автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Английская терминология текстильного дела и её лексикографическая разработка

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Кувшинова, Анна Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Английская терминология текстильного дела и её лексикографическая разработка'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Английская терминология текстильного дела и её лексикографическая разработка"

0034е Ю73

На правах рукописи

КУВШИНОВА АННА ВЛАДИМИРОВНА

АНГЛИЙСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ ТЕКСТИЛЬНОГО ДЕЛА И ЕЁ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКАЯ РАЗРАБОТКА

Специальность 10 02 04 - Германские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

О О Я1^

Москва - 2008

003461073

Работа выполнена на кафедре английской филологии факультета романо-германских языков Ивановского государственного университета

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор Карпова Ольга Михайловна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, доцент Никулина Елена Александровна

кандидат филологических наук, доцент Левичева Светлана Викторовна

Ведущая организация:

Санкт-Петербургский государственный университет

Защита состоится ц /б ь 2009 г в у.// » часов

на заседании диссертационного совета Д212 154 16 при Московском педагогическом государственном университете по адресу 119571, г Москва, пр Вернадского, 88, ауд —*-

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского педагогического государственного университета по адресу 119992, г Москва, ул М Пироговская, д 1

Автореферат разослан «

/Л / 200&

Ученый секретарь диссертационного совета „ Л А Мурадова

У

Настоящая работа посвящена исследованию терминологии предметной области «текстильное дело» (далее. ТД), а именно ее составной части — терминологии отделочного производства Производство текстильных изделий было известно человечеству за много тысяч лет до нашей эры Текстильная промышленность — важнейшая отрасль материального обеспечения Она являлась ведущей отраслью промышленности дореволюционной России Современное состояние текстильной промышленности характеризуется возрождением производства на многих текстильных предприятиях, вынужденных по различным причинам простаивать с середины 90-х гг. XX в

Данный факт способствует проявлению интереса специалистов двух направлений профессиональной деятельности с одной стороны, технологов, инженеров, экономистов, с другой — языковедов, которые с лингвистической точки зрения анализируют терминологию самых разных отраслей техники и производства, науки и образования, политики и экономики, культуры и спорта, в том числе и текстачьной области знания

Начало XXI в ознаменовано тем, что некоторые новые области деятельности, например, сферы бизнеса, финансов, социальной работы оказались терминографически лучше обеспеченными, чем фундаментальные инженерные отрасли машиностроение, химия, строительство и, конечно же, текстильная промышленность

Ориентация на ранее разработанные в этих областях словари не удовлетворяет современным требованиям Вот почему терминография XXI в — это не только и не столько словари LSP бизнеса, финансов, но и новые справочники LSP технических наук

Выбор словарей, описывающих терминологию ТД, ограничен небольшим количеством одноязычных и переводных справочников Многие из них не отвечают возросшим требованиям специалистов, поскольку не включают новые современные реалии, т е термины, отражающие современные технологические процессы, способы обработки ткани в текстильной промышленности в целом и отделочном производстве в частности

Специалистам, работающим в этой сфере, весьма важно иметь настольный надежный словарь, наиболее полно трактующий профессиональную лексику и терминологию

С учетом того, что в современном мире место языка междисциплинарного общения занял английский язык, задача терминографов во многом сводится к созданию различных типов двуязычных англоиностранных и англо-русских словарей. Вследствие естественного неравномерного развития многих стран становится актуальной проблема информационного обмена между государствами, ставшими лидерами в определенных областях науки и технологии, и странами, испытывающими дефицит информации в этих сферах Эти справочники нового поколения прежде всего нацелены на интеграцию стран с различными темпами развития

Наблюдается и необходимость в создании двуязычных терминологических словарей ТД, которые особенно востребованы переводчиками, студентами, а также специалистами, работающими со специальной литературой. Именно нехватка такого рода справочников приводит пользователя к моделированию и созданию собственного словаря

Все перечисленные выше факты и определяют актуальность исследования, в котором описываются терминология ТД (включая новые лексические единицы) и способы их регистрации и обработки в специальных справочниках различных типов

Предметом анализа является аутентичный текстовый базис предметной области ТД, одноязычные и двуязычные словари, описывающие терминологию данной сферы деятельности Объект исследования составляет сама терминология ТД в сфсрс ф^лкцпОнирОБанля и б сфере фиксации

Цель исследования заключается в изучении принципов построения мега-, макро- и микроструктуры современных англоязычных лингвистических и энциклопедических справочников, представленных в печатном и электронном (Интернет) формате, рассматриваемых с точки зрения историко-типологического подхода

В диссертации решаются следующие задачи

1 Выделить и охарактеризовать этапы становления, развития и современного состояния английской терминологии ТД с точки зрения историко-типологического подхода, предложенного отечественными лексикографами

2 Выявить особеннос1И перевода текстильных терминов на русский язык, необходимые длч лексикографической разработки в планируемом двуязычном словаре

3 Рассмотреть методику построения логико-понятийной схемы специальности в качестве основы терминологического словаря текстильной области знания

4 Провести исследования в области терминологической вариантности с целью ее последующего упорядочения

5 Провести сравнительно-сопоставительный лексикографический анализ словарей различных типов для создания модели словаря текстильной области знания в соответствии с нуждами переводчиков и специалистов

6 Определить этапы составления авторского двуязычною толково-энциклопедического словаря текстильной области знания

Научная новизна работы заключается в том, что на базе лексикографического анализа современных лингвистических и энциклопедических справочников (представленных в печатном и электронном формате) впервые разработана авторская модель переводного толково-энциклопедического словаря текстильных терминов для специалистов и переводчиков английских текстов текстильного профиля

Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что в ней предпринята попытка обобщить опыт исследования текстильной терминологии На основе анализа специальных текстов и авторитетных

2 N

терминологических словарей текстильного дела выведены модели терминов текстильной области знания и определены способы их лексикографической обработки в справочниках различных типов

Практическая значимость заключается в том, что полученные результаты могут использоваться как специалистами, переводчиками, работающими в области ТД, так и составителями специальных отраслевых терминологических словарей, включающих не только терминологию ТД, но и терминологию других отраслей науки и техники, а также на спецкурсах по лексикографии и терминографии

Для реализации поставленной цели и задач использовались следующие методы исследования: метод лексикографического анализа, выработанный отечественной школой лексикографии (JI П Ступин, О М Карпова), метод сравнительно-сопоставительного анализа, известный в мировой лексикографической практике как dictionary criticism (Hartmann, 1983, 1993), а также метод экспертной оценки терминологического словаря, который осуществляется специалистами ТД

Работа строится на следующих общих методологических предпосылках: теории определения термина (К Я Лвербух, JI Бесекирска, А С Герд, С В Гринев, В П Даниленко, В М Лейчик, Д С Лотте, А А Реформатский, С Д Шелов, и др), теории научно-технического перевода (Л И Борисова, В Н Комиссаров, И С Кудашев, В М Лейчик, 10 Н Марчук, Л. Л Нелюбин, Э Ф Скороходько, И П Смирнов), теории языковой вариативности (К Я Авербух, В П Даниленко, В Д Девкин, А И Домашнев, Е Б Жавкина, Я А Климовицкий, С И Коршунов, Г Ф Курыш-ко), вопросах упорядочения и стандартизации терминологии (К Я Авербух, Л ¡0 Белахов, Л М. Богданова, Е Вюстер, A L Герд, В П Даниленко, Я А Климовицкий, И П Лидов, Д С Лотте, М А Марусенко, Г Г Самбурова, Л И Скворцов), историко-типологических исследованиях отдельных групп слов (Л П Ступин, О М Карпова и их последователи М В Бурлакова, А В Бурмистрова, И А Воронцова, С. А Крестова, С В Левичева, О В Лунева, С А Маник, Т А Таганова и др)

Материалом данного исследования послужили англоязычные специальные тексты области ТД Aspland, J Richard Textile Dyeing and Coloration Research Triangle Park, NC. American Association of Textile Chemists and Colorists, 1997, Broadbent, Arthur Basic Principles of Textile Coloration Bradford, England Society of Dyers and Colourists, 2001, Flick, Ernest W Textile Finishing Chemicals . An Industrial Guide Park Ridge, N J , USA Noyes Publications, 1990; Vigo, Tyrone L Textile Processing and Properties Preparation, Dyeing, Finishing, and Performance Amsterdam Elsevier, 1994, Pocket Dyeing, Printing, Finishing Expert a Practical Handbook on Textile Dyeing, Printing & Finishing Lahore, Pakistan Textile Info Society, 2005 Все тексты изданы в англоязычных странах за последние десять лет

Апробация материалов диссертации осуществлялась на итоговых научных конференциях ИвГУ «Молодая наука» (Иваново, 2006—2008), в

рамках VI Международной школы-семинара «Лексика, лексикография, терминография в русской, американской и других культурах» (Иваново, 2005), VII Международной школы-семинара «Современная лексикография глобальные проблемы и национальные решения» (Иваново, 2007), на V Международной конференции «Язык в современном мире» (Москва, 2006), Международной научно-практической конференции «Профессиональная коммуникация вербальные и когнитивные аспекты» (Москва, 2007), III Международной научной конференции «Язык профессиональной коммуникации» (Челябинск, 2007)

Положения, выносимые на защиту

1 На современном этапе становления текстильной терминологии максимальная унификация терминов возможна на уровне терминологических интернанионализмов семантического калькирования, международных словообразовательных моделей, иноязычных заимствовании

2 Текстильная терминология формируется в четыре этапа, что позволяет проследить эволюцию словарей ТД и сопровождается составлением определенных типов словарей — от глоссариев до толково-энциклопедических справочников

3 Воспроизводимость многоэлементного термина в специальных текстах и соответствие структуры термина устойчивой грамматической модели решает вопрос определения его длины, а также является критерием включения термина в отраслевые словари.

4 Возникновение синонимических отношений связано с процессами, протекающими в словарном составе словообразование, терминологизация, заимствование Несмотря на попытки упорядочения, текстильным терминам присуще явление вариантности для выражения одного и того же понятия.

5 Этапы создания авторской модели справочника терминов ТД разделяются на составление логико-понятииной схемы предметной области (далее ЛПС), определение источников входных единиц и адресата справочника, обозначение места разработанной модели в современной типологии словарей, разработку критериев отбора лексических единиц в корпус словаря, подбор лексикографических принципов описания заглавных слов

6 Микроструктура проектируемого словаря терминов ТД включает следующие информационные категории толковательную, описательную и энциклопедическую дефиниции, грамматическую и орфоэпическую пометы, иллюстративные примеры и переводные эквиваленты

Объем и структура работы

Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и словарей, списка адресов, доступных в Интернете

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, определяются объект, предмет, цель, задачи и методы исследования, раскрываются научная новизна, теоретическое и практическое значение

работы, указываются методологическая основа и используемые методы исследования, представляются предложения, выносимые на защиту

В первой главе диссертации «Характеристика английской терминологии ТД» рассматриваются особенности английской терминологии предметной области ТД Понятийный аппарат текстильной области знания совмещает в себе общенаучные (system, method, structure, theory), общетехнические (apparatus, condition, effect, instrument, object), межотраслевые термины (bcnt — осадка кровли вблизи рабочего забоя (гор ), ~ couplmg link — сцепная скоба (ж д), ~ spring — нитяной тормоз (тек ), body — ящик вашгерда (гор ), ~ contact — короткое замыкание на массу (эл ), ~ lag — грунтовая карта (тек ), carnage — вагонетка, вагон (ж д ), лафет, станок (воен ), каретка (тек)),термины, связанные с общеупотребительным языком (cyhnder — цилиндр, eyelet — глазок, nose — нос, носик, concave cap nose — носик початка выгнутой формы, pointed cap nose — конический носик початка), собственно текстильные термины (crease-resist fimsh-противосминаемая отдечка, warp of fabric — основа ткани, weft of fabric — уток ткани)

В общетехнических и специализированных технических словарях общенаучные и общетехнические термины не имеют особых помет, указывающих на их закрепленность за отдельной научной или технической областью Критерием отнесения слов к межотраслевым терминам является наличие в словарном толковании специальных помет

Наряду со специальной лексикой, понятной только узкому кругу специалистов, источники ТД содержат общеупотребительную лексику (muffle — кожаная перчатка, muffler — шейный платок, кашне, muskrate — ондатри, мех оноатры). Термины получают такое широкое распространение, что уже не осознаются как собственно термины Включение в словник справочника общеупотребительной и терминологической лексики можно объяснить тем, что в текстильной области знания связь этих двух сфер лексики неразрывна, вследствие процессов терминологизации и детерминологизации (motes — орешек и пух, mother — маточный раствор (красителя), worm — червяк (positive worm take-up motion — червячный товарный регулятор принудительного действия)

Лексическая единица (словосочетание) приобретает терминологическое значение при помощи семантического распространения слова (treadle — педаль, подножка / picking treadle — валек (ткацкого станка с нижним боем), tread-loom — педальный ткацкий станок) Первое значение, фиксируемое в справочниках, является общеупотребительным, второе — терминологическим

В источниках ТД наряду с терминами встречаются номенклатурные обозначения, аббревиатуры Ненормализованная профессиональная терминологическая лексика (жаргонизмы) не находит своего отражения ни в сфере функционирования, ни в сфере фиксации, поскольку характерна для устной коммуникации. Ненормализованная профессиональная лексика описывается в специальных справочниках, фиксирующих профессиональный

жаргон и сленг Заимствованные термины (barré, bouclé, plissé, glacé, jaspé, ratmé) также отражаются в текстах и словарях ТД Происхождение термина может указываться непосредственно в словарной статье

Интерес к научно-техническому переводу текстильных терминов в основном связан с подбором правильного эквивалента переводимому (английскому) термину при создании модели двуязычного толково-энциклопедического словаря ТД Основными способами перевода текстильных терминов являются

• калькирование (acrybel — «акрибел» (акриловое штапельное волокно), caprolan — «капролан» (синтетическое полиамидное волокно), саргоп — капрон (синтетическое полиамидное волокно),

• однозначные эквивалентные соответствия (lumen — люмен (внутренний канал волокна), loom ткацкии станок, dye — праситсло),

• вариантные эквивалентные соответствия (cleaner 1 чиститечь, 2 чистительный валик, чистительное сукно, 3 чистильщик, ageing 1 созревание, 2 старение, 3 износ, 4 обработка в зрельнике),

• описательный перевод (montly — крапчатый эффект (на ткани из разноцветной или набивной пряжи)

Перечисленные характеристики перевода текстильных терминов весьма важны не только на уровне функционирования, но и на уровне фиксации, когда речь идет о переводных эквивалентах в терминологическом двуязычном словаре

Изучение терминов в современную эпоху не может проходить без рассмотрения истории развития текстильной терминосистемы, которая позволяет выделить специфические особенности термина как языкового знака в плане не только материального выражения, но и семантики рассматриваемых языковых знаков

Текстильная терминология формировалась в четыре этапа первобытная эпоха, античная эпоха, терминология XVIII—XIX вв, терминология XX— XXI вв.

Первые два этапа формирования терминов можно охарактеризовать как «стихийные», несистемные Ведущим способом создания терминов являлась специализация общеупотребительной лексики В образовании текстильных терминов большую роль играют внешние, чисто случайные признаки денотатов, то есть терминологическое значение в семантической структуре лексической единицы является вторичным (метафорическое и метонимическое значения лексических единиц естественного языка) В этот период дифференциация языка текстильных ремесленников и языка потребителей текстильной продукции минимальна

Лексические единицы XVIII—XIX вв характеризуются как «зрелые» термины, наименования строятся по определенной модели, позволяющей определить место термина в системе Терминологическое значение становится прямым, отрываясь от прежнего, нетерминологического значения Происходит специализация ремесел и углубление научных знаний, вследствие чего часть терминов становится понятной только узкому кругу

специалистов Бурное развитие текстильной промышленности требует большого числа новых терминов, следоватечыю, появляются глоссарии, которые содержат непонятные, трудные и новые слова

В XX—XXI вв происходит главным образом упорядочение новой специальной лексики В результате появляются современные глоссарии, авторы которых переходят от толкования устаревших, трудных слов к объяснению непосредственно терминологической лексики

Поскольку любая терминолотя должна быть представлена в системе, текстильная терминология также имеет свою логико-понятийную схему В основу конструирования внешней и внутренней схем специальности быти положены принципы логико-понятийного моделирования знания — рассмотрено концептуальное содержание данной специальности, в предметной области выделены понятийные классы, все компоненты понятийной системы разделены на логические группы, изучен теоретический и практический опыт отечественных и зарубежных специалистов ТД

Приведем фрагменты сетевого представления данных по готовой продукции, которые включают наименования понятий.

• Fabric types (типы тканей) net— тюль, ticking — тик •Fabric characteristics (характеристики тканей)

• Fabric constraction (структура ткани) warp offabric — основа ткани, weft of fabric — уток ткани

•Fabric properties (свойства ткани) elastic fabric — эластичная ткань, draping properties — драпируемость

•Testing (испытание свойств ткани) breaking load — разрыв ная нагрузка seam strength — прочность шва

•Fabric faults (дефекты ткани) rope marking — жгутовые следы, stripe — по юса, tight end — натяжка •Treatment (способы обработки ткани)

•Chemical finishes (химическая отделка) crease-resist finish — противосминаемая отделка, waterproof treatment — обработка водонепроницаемым аппретом

•Mechanical finishing (механическая отделка) crabbing — заварка шерстяных тканей, blowing — отварка шерстяных тканей на перфорированном цилиндре, cropping — стрижка

• Type of machines (тип оборудования) jigger — роликовая красильная машина, dyeing machines — красильные аппараты

• Dyes and colour (красители и цвета)- direct dye — прямой краситечь, basic dye — основной краситель

• Auxiliaries (вспомогательные средства) acid — кислота, detergent — моющее средство, bleaching agent— белильное средство

Благодаря моделированию ЛПС становится возможным лексикографическое описание подъязыков той или иной предметной области, осуществление научного подхода к изучению специальных текстов, а также

разработка авторских моделей словарей различных типов (толковых, переводных, частотных, глоссариев)

Вторая глава «Терминология текстильного дела как семантическое ядро LSP» посвящена анализу наиболее продуктивных способов терминологической номинации в сфере английской текстильной терминологии Адекватное описание той или иной терминологии возможно только при условии соблюдения автором справочника теоретических положений терминоведения, таких как семантические характеристики (однозначность, многозначность, синонимичность, буквальное значение, переносное значение, действительное значение,), лексико-семантические характеристики (терминоэлемент, разложимость, неразложимость, частичная (условная) полуразложимость, определяющая часть термина, определяемая часть термина, краткость) и т д

Семантическое терминообразование К данной группе относятся термины, возникшие на основе метафорического и метонимического переноса (eyelet — глазок, cam — палец, кулак / barring cam — кулак закрепочного механизма) Существует несколько способов переноса.

• перенос наименования по сходству формы и функции caterpillar — а large slub formed in a combination or plied yarn as a result of one of the ends breaking and sliding or skinning back along the other yarn — (гусеница),

• перенос наименования по свойствам, качеству canvas / duck— a firm, heavy, plain-weave fabric — (парусина),

• перенос наименования по сходству месторасположения head /cap — (головка),

• пама|1лл т»отт» »ачлппипя лппоитттг »и р iKmutiepiruи * n^uvmiftfvii»!

» ilW^/^ilWW llUdmWIl^UUlll'i/lj VU/lJUllliUtll W ^IIIJII lvvi\<liil) IIVHAh IbViMit 1

состоянием человека, его социальной жизнью age — возраст (волокна), mature fiber — зрелость волокна

Метонимический перенос осуществляется на основе смежности значений Целесообразно выделить следующие продуктивные модели метонимического переноса наименований

• название действия, процесса —► название результата действия (полуфабрикатов, отходов, технологических элементов) selection — выборка (предметы, являющиеся результатом выбора из чего-либо),

• название действия, процесса —* название величины, связанной с действием output / yield — выход (процентное соотношение массы полученного волокна к массе первичного сырья),

• название действия, процесса —* название порока продукции, получаемого в результате этого действия thick place / setting-on place / heavy streaks across the fabric — забоина (порок ткани),

• название действия —> название предмета, орудия, служащего для осуществления действия thickener /paste / thickening paste /printing gum / size / stock colour paste — загустка (химический препарат, испогьзуемый в процессе крашения ткани),

• название растения —► название текстильного волокна jute — джут,

• название породы животного —» название текстильного волокна, пряжи, шерстяной нити alpaca — альпака, angora — ангора, mermo —меринос

Морфологический способ словообразования Термины текстильного дета разбиваются на две основные группы однокомпонентные (acid, acrylic, ageing) и многокомпонентные термины (acid-proof, acid- resistant, fabric-wear testing apparatus)

Состав однословных терминов довольно разнороден, однако в нем можно выделить три основных структурных типа простые (lire, cotton, fabric, design), аффиксальные (padder, dryer, layer, stenter) и сложные термины (thermoreactive, thermoplastic)

При анализе специальных текстов нам удалось выяснить, что суффиксальные производные структурируются в терминосистеме ТД в основном по следующим моделям

• V + -юп = N (solution, consumption, impregnation, insulation),

• V + -ment = N (treatment, equipment),

• V + -ing = N (dyeing, drying, finishing, entering, impregnating),

• V + -er/-or = N (используются для образования названия оборудования stenter, washer, наименования профессии dryer, designer и для названия веществ с определенными функциями polyester)

Отметим, что суффиксы -ite, -ate, -те, -ide, -oíd, -ит являются терминологически специализированными для обозначения химических веществ, которые часто встречаются в отделочном производстве текстильной промышленности accridine, formaldehyde

С помощью префиксации образуется значительно меньшее чисто терминов в английском языке В анализируемом материале встречаются префиксы de-, dis-, выражающие значение противоположности и отрицания (defoaming — пеноудаление, deoihng — обезжиривание), термины с префиксом pre- в значении предшествования во времени (preimpregnatmg — предварительная промывка, presteaming — предваритечьное запаривание), и др

Синтаксический способ образования В многословных терминах возникают самые разнообразные комбинации синтаксических отношений Как правило, один терминоэлемент выполняет роль ключевого, а остальные элементы его распространяют motion 1 движение, 2 ход (машины), 3 действие, 4 механизм, приспособление, anti-snarling m приспособление дчя предупреждения образования петель или сукрутии, auto-compensating negative let-off m автоматический негативный основный регучятор

В основе формирования структур терминологических словосочетаний лежат принципы сочетаемости морфоло! ических классов слов Иначе говоря, словосочетания строятся по определенным грамматическим образцам, формирующимся в языке на основе категориальных свойств слов

Основной пласт терминологических словосочетаний в текстильной области знания составляют синтаксически устойчивые словосочетания, которые являются наиболее важными для терминологии За каждым

составным термином стоит стандартно воспроизводимая структура сложного профессионального понятия (air-flow dryer — воздушная сушилка, carbonizing dryer — карбонизированная сушилка, cell dryei— камерная сушилка)

Что касается типов словосочетания, то вообще возможны именные (субстантивные и адъективные), глагольные и наречные словосочетания Наиболее типичной для подчиненных групп является сочетаемость разных классов слов (catch the weft — производить смену челнока до схода уточной нити, cloth in — вводить ткань)

Терминологические словари, регистрирующие текстильные термины, свидетельствуют о том, что термины-глаголы редко фиксируются в справочниках в качестве самостоятельных входных единиц На наш взгляд, терминами следует считать такие глаголы, которые однозначно именуют понятие данной на^ки или области деятельности, не вызывая никакил ассоциаций с другими слоями словарного состава (desize — расшлихтовывать,engrave — гравировать (напр печатный вал), mercerize — мерсеризовать, scour — промывать, bleach — отбеливать, dry — сушить)

Актуальным является вопрос об определении границ (длины) многосоставного терминологического словосочетания Длина термина должна находиться в допустимых границах Терминологические словосочетания, состоящие из пяти, а тем более девяти терминоэлементов, в сферах функционирования и фиксации встречаются крайне редко (solvent extraction method of wool washing — способ мойки шерсти растворителями, staining method with zinc chloride-iodine — метод подцветки раствором хлористого цинка с йодом (для определения степени мерсеризации хлопка)

Выявление большого количества синонимических пар и рядов может быть полезным в процессе упорядочения и стандартизации терминологии, поскольку одним из этапов данной работы является учет всех английских наименований-синонимов Именно синонимия служит неисчерпаемым источником практической работы по стандартизации и унификации терминов для выбора оптимального варианта термина

Синонимические ряды широко распространены в языке, они являются результатом процессов, протекающих в словарном составе Среди источников формирования синонимических отношений выделим следующие взаимодействие лексических слоев, взаимодействие процессов заимствования, словообразовательные процессы, дифференциация вариантов слов, лексикализация и др

В XX в в связи с развитием текстильной отрасли пополнение научной терминологии идет не столько путем проникновения новых слов, сколько путем образования большого числа различных терминологических словосочетаний, возникших на базе старых опорных наименований, усиливаются тенденции к дублетной синонимии, к перестройке синонимических рядов, действующих в целом и в наши дни

В стандарты могут быть включены только общепризнанные и преодолевшие синонимию термины Однако синонимы в проектах ГОСТов существуют (имеются в виду те синонимы, которые специально оговорены и

вводятся на стадии обсуждения проекта стандарта для наиболее удачного выбора) Обычно синоним заключается в скобки: breaking strength (synonym strength at break), breaking tenacity (synonym tenacity at break), multiple wound yam (synonym assembled yarn)

Решение вопросов стандартизации текстильной терминологии должно основываться на достаточно прочном фундаменте лингвистических исследований чисто прикладной практической направленности, а именно на терминологических словарях

Роль стандартизованной терминологии возрастает с развитием международных контактов Интенсивное расширение международного сотрудничества в области науки, культуры и экономики требует ускорения работы по гармонизации терминологий наиболее развитых национальных языков Основным средством гармонизации является взаимная корректировка содержания и форм национальных терминов с целью установления между ними точных соответствий Результатом гармонизации являются нормативные переводные словари и стандарты

Терминология подвергается систематизации, анализу, нормализации с целью выявления ее недостатков Если термин в стандарте снабжен правильным эквивалентом на иностранном языке (по требованиям стандартизации — на английском, немецком и французском), облегчается его перевод и понимание

Третья глава «Лексикографическое описание терминов ТД в словарях различного типа» включает сравните тьно-сопоставительный анализ специальных одноязычных, двуязычных и многоязычных словарей различных типов (Образцов M Англо-русский текстильный словарь «Хлопко — прядение и i качество» M , 1961, Пипенок В, Григорьева А, Жданов Я Англо-русско-анпийский словарь по текстильному и швейному производству M, 2004, Рабинович 3 Е Англо-русскии текстильный словарь Минск, 1997, Courtaulds Vocabulary of Textile Terms L, 1998, Encyclopedia of Textiles Third Edition / By the Editors of American Fabrics and Fashions Magazine Englewood Cliffs, N Y , 1973, Rouette H-K Dictionary of Textile Finishing Berlin, Heidelberg 2002, Hirsch Textile Glossary English-French Amsterdam, 1989, Celanese Corporation Man-Made Fiber and Textile Dictionary N Y, 1978, Vmcenti R Elsevier's Textile Dictionary Amsterdam, 1993, The Oxford-Duden Pictorial English Dictionary Oxford, 1987, Интернет-словари (Textile and Apparel Glossary http. // www apparelsearch com/, Textile Glossary http // www nvo. com/, Glossary of Terminology for the Fabric Industry http // www ectextile com/, и др ), регистрирующих и обрабатывающих текстильные термины.

Алгоритм исследования построен на известной методике лексикографического анализа справочников (Л П Ступин, О M Карпова), получившей дальнейшее продолжение в ряде других работ (Юмшанова, 1999, Манник, 2001, Таганова, 2003, Бурлакова, 2004, Коробейникова, 2007) Согласно данной методике, на основе определенных критериев (язык, объем и адресат словаря, лексикографическая форма и др ) анализируются

источники словаря, мега-, макро- и микроструктура лексикографического издания

Приняв во внимание достоинства и недостатки рассмотренных выше печатных и электронных справочников, их экспертную оценку и пожелания специалистов, представляется целесообразным предложить авторскую модель терминологического справочника по текстильной промышленности

Материалом для моделирования справочника послужили следующие типы текстов обобщающие монографии и статьи, энциклопедии, одноязычные толковые словари, ГОСТы и ОСТы на термины, классификаторы и рубрикаторы (классификаторы оборудования, классификатор-ценник сырья и материалов, классификатор инструментов и оснастки и т д), текущие документы производства

Словарь можно охарактеризовать как терминологический (описываются единицы предметной области ТД), переводной, англо-русский (дается перевод единиц на русский язык), толково-энциклопедический, печатный Перспектива описания современного состояния терминологии предметно^ области характеризует настоящий словарь как синхронический

При отборе терминов в словник учитываются следующие критерии

-актуальность явления, которое обозначено словом или словосочетанием,

- частотность термина;

- соотнесенность единицы номинации с тем или иным элементом ЛПС специальности,

-соответствие структуры термина одной из наиболее продуктивных моделей, по которым строятся единицы данной предметной области,

- частерная характеристика термина (абсолютная номинативная значимость присуща в первую очередь существительным и словосочетаниям, построенным на их основе)

Адресатом справочника являются специалисты текстильной области знания Пользуясь справочником, начинающий специалист укрепит свою лингвистическую компетенцию, приобретет навыки профессионального общения на английском языке Словарь также может быть востребован студентами технических вузов, изучающими данную дисциплину

Мегаструктура словаря предпола1ает наличие трех составляющих вводной части (состоящей из введения, раздела «Как пользоваться словарем», а также краткого описания предметной области ТД), непосредственно словника и приложения (индекса, включающего алфавитный список всех входных единиц для удобства информационного поиска)

Макроструктура словаря, В разрабатываемом проекте представлен тематический порядок расположения словарных статей в соответствии с внутренней ЛПС В пределах тематического блока статьи термины расположены по алфавитно-гнездовому принципу Многосоставные термины включаются в словарь по ведущему компоненту, являющемуся либо их лексико-фамматическим, либо семантическим ядром, например

dye [daij 1. краситель, краска, 2. окраска, цвет, 3. красить, окрашивать, 4. принимать краску (см также colour)]] d again перекрашивать, d even окрашивать равномерно

Решая вопрос о регистрации в словаре тех или иных частей реии, отметим, что в качестве самостоятельных заглавных слов в словарь включаются только существительные Однако считаем необходимым указывать и сочетаемость определенных терминов с глаголами Прилагательные в качестве самостоятельных заглавных слов в словарь ье входят, за исключением субстантивированных прилагательных bleaching, boiling, desizing и т д При этом прилагательные, входящие в состав терминологических словосочетаний, естественно, включаются в словарь без каких-либо ограничений

Микроструктура справочника. Словарная статья включает заглавное слово, его переводной эквивалент (в качестве дефиниции выступают однозначные эквивалентные соответствия и вариантные эквивалентные соответствия), а также вербальные фрагменты речевых употреблений

bleach [bl l'ch] 1. отбеливающее вещество, 2. хлорная известь, белильная известь, 3. белить, отбеливать, обесцвечивать verb

tr & intrbleaches, bleached, bleaching

bleacher отбельщик, белилыцик //pi суровье для беленых тканей bleaching процесс отбелки, отбелка, беление, спиртование Ц b for dyeing and printing отбелка под крашение и печать, b in clear 1 промывка после беления, 2 окончательная отбелка (при двукратном белении), b of coloured fabrics отбелка пестротканых товаров, b on green луговое беление, chiOnie Ь беление хромовыми солями

Thesaurus: blanch, fade, whiten, lighten, pale, etiolate, peroxide Etymology Anglo-Saxon blcecan

Bleaching is necessary since most fabrics are never pure white in their grey-goods state In addition, bleaching increases the ability of the fabric to absorb dyestuffs uniformly It also dissolves warp sizing on the yarns, natural pectins and waxes, and small particles of foreign matter In the continuous bleaching process used for cotton, automatic machines pass the fabric through the solution at the rate of 200 yards a minute

Большая часть информации о термине представлена на английском языке С нашей точки зрения, контекст дает исчерпывающую презентацию семантики термина Существенными преимуществами определения термина через контекст являются наглядная иллюстрация функционирования термина в системе текста и отображение его семантических связей с другими терминами данной предметной области Таким образом, обобщенный пример наряду с толкованием и определением является одной из важных единиц представления информации в словаре

В качестве источников иллюстративных примеров для словарных статей настоящего справочника используются цитаты из текстов по ТД — контекст, в котором возможное употребление той или иной входной единицы не

моделируется искусственно Выбор примеров изначально определен задачей — обеспечить дополнительную семантическую информацию или проиллюстрировать синтаксическое поведение данной единицы Термины регистрируются в одной словарной статье под заглавным словом, которое является ядерным компонентом

Словарная статья показывает разработку параметра добавочно семантико-функциональной характеристики слова (далее ДСФХС), куда входят отсылочная, орфоэпическая, грамматическая пометы

В микроструктуру моделируемого словаря входят этимологические параметры, поскольку принадлежность тех или иных терминов к текстильной области знания носит ярко выраженный характер В словарной статье справочника фиксируются и синонимы

В словаре используются лексикографические обозначения стапшие традиционными в отечественной и зарубежной терминографии тильда, вертикальные параллельки, курсив и круглые скобки для пояснений к переводу и факультативных частей перевода, запятая для разделения близких по значению эквивалентов и точка с запятой для более далеких и т д Единообразие и соблюдение преемственности лексикографических традиций существенно упрощают пользование словарем Вся необходимая информация по этой части представлена в правилах пользования лексикографическим справочником

В заключении оцениваются и суммируются результаты, к которым привело исследование, и подводятся итоги

Содержание работы отражено в следующих публикациях:

1. Кувшиноеа А. В. Из истории становления терминологии текстильною дела // Вестник Костромского государственного университета им. Н. А. Некрасова. 2007. Т. 13. №. 4. - с. 122-126 - 0,3 п. л..

2. Кувшиноеа А. В. Формирование вокабуляра текстильной области знания //Личность. Культура. Общество. М., 2008. Т. 10. Вып. 3/4 (42/43). - С. 325-332 - 0,5 п. л.

3 Авербух К Я, Кувшиноеа А В Единицы описания в лексикографии и терминографии и способы их семантизации (На материале текстов ЬБР текстильного дела) // Языки в современном мире Материалы V Международной конференции В 2 ч М, 2006 Ч 1 - С 55-59 - 0,3 п л (авторский вклад — 66,6 %.)

4 Кувшиноеа А В Лексикографический анализ словарей ЬБР текстильного дела (На материале одноязычных словарей) // Молодая наука в классическом университете Материалы научных конференций фестиваля студентов, аспирантов и молодых ученых Часть VII Актуальные проблемы филологии XXI века Иваново, 2007 - С. 65 - 0,06 п л

5 КувшиповаА В Ономасиологическое исследование английской терминологии текстильного дела // Профессиональная коммуникация вербальные и когнитивные аспекты Материалы Международной научно-практической конференции М , 2007 - С 102-105 - 0,25 п л

6 КувшиповаА В Лексикографическое описание терминов текстильного дела в одноязычных электронных словарях // Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы. Альманах современной науки и образования Тамбов, 2007 №3(3) - С 110-112-0,2 п л

7 КувшиповаА В Двуязычные и многоязычные словари текстильных терминов // Слово и словарь Сб науч тр по лексикографии Гродно, 2007 -С 60-62 - 0,2 п л

8 КувшиноваА В Исследование терминологической вариантности в области текстильного дела // Языки профессиональной коммуникации Материалы Международной научной конференции Челябинск, 2007 - С 200-202 - 0,2 п л

9 КувшиноваА В Отражение текстильной терминологии в информационно-поисковых тезаурусах // Перспективные инновации в науке, образовании, производстве и транспорте 2007 Материалы научно-практической конференции Одесса, 2007 Т 14 Философия и филология -С 61-64- 0,25 п л

10 КувшиноваА В Язык текстильной области знания как объект лингвистического изучения // Научный прогресс на рубеже тысячелетий — 2007 Материалы II Международной практической конференции Днепропетровск, 2007 Т 8 Филологические науки - С 68-72 - 0,3 п л

11 КувшиноваА В Моделирование терминосистемы предметной области «текстильное дело» // Научное пространство Европы— 2007 Материалы III Международной научно-практической конференции Днепропетровск, 2007 Т 12 Филологические науки - С 70-76-0,4 п л

12 КувшиноваА В Модель англо-русского словаря предметной области «текстильное дело» // Современная лексикография глобальные проблемы и национальные решения Материалы VII Международной школы-семинара Иваново, 2007. - С 137-139- 0,2 п л

13 КувшиноваА В Толково-энциклопедические словари подъязыка текстильного дела // Молодая наука в классическом университете Материалы научных конференций фестиваля студентов, аспирантов и молодых ученых Часть VII/ Актуальные проблемы филологии XXI века Иваново, 2008 - С 115-116 - 0,06 п л

14 КувшиноваА В Состояние, проблемы и задачи упорядочения текстильной терминологии // Русский язык человек, культура, коммуникация Екатеринбург, 2008 - С 155-157 - 0,2 п л

Подп кпеч 19 11 2008 Объем! пл Заказ № 150 ТирЮОэкз

Типография Mill У

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Кувшинова, Анна Владимировна

Введение

Глава I. Характеристика английской терминологии ТД

§ 1. Язык текстильной области знания как объект лингвистического изучения

§2. Становление, развитие и современное состояние терминологии ТД

§3. Моделирование логико-понятийной схемы предметной области ТД

Выводы по Главе I

Глава II. Терминология текстильного дела как семантическое ядро Ь8Р ТД

§1. Ономасиологическое исследование английской терминологии ТД

§2. Исследование терминологической вариантности в области ТД

§3. Состояние, проблемы и задачи упорядочения текстильной терминологии

Выводы по Главе II

Глава III. Лексикографическое описание терминов ТД в словарях различного типа

§ 1 .Текстильная терминология в информационно-поисковых тезаурусах

§2. Текстильная терминология в одноязычных словарях

§3. Текстильная терминология в толково-энциклопедических словарях

§4. Текстильная терминология в двуязычных словарях

§5. Текстильная терминология в многоязычных словарях

§6. Текстильная терминология в электронных словарях

§7. Модель англо-русского словаря предметной области ТД

Выводы по Главе III

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Кувшинова, Анна Владимировна

Терминология, выступая в качестве носителя специального научного знания, а вместе с ней и язык профессиональной коммуникации, становятся объектом повышенного внимания со стороны ученых и специалистов, которые, с одной стороны, стремятся овладеть фондом знаний определенной сферы, а с другой - наладить взаимодействие и достигнуть взаимопонимания со специалистами как внутри, так и за пределами одной отдельно взятой предметной области.

В условиях научно-технического прогресса практически весь объем исследований направлен в первую очередь на терминологию естественных и технических областей знания. В основе ряда основополагающих трудов по терминологии лежит именно научно-техническая терминология (Волкова, 1984; Герд, 1986 - 2003; Головин, 1980 - 1987; Гринев, 1986 - 2000; Даниленко,. 1977- 1993; Лотте, 1961; Wüster, 1971; и др.).

Настоящая работа посвящена исследованию терминологии предметной области «текстильное дело» (далее ТД), а именно ее составной части -терминологии отделочного производства. Текстильная промышленность -важнейшая отрасль материального обеспечения. Производство текстильных изделий было известно человечеству за много тысяч лет до нашей эры. Она являлась ведущей отраслью промышленности дореволюционной России. Современное состояние текстильной промышленности характеризуется возрождением производства на многих текстильных предприятиях, вынужденных по различным причинам простаивать с середины 90-х гг. XX в.

Данный факт способствует проявлению интереса специалистов двух направлений профессиональной деятельности: с одной стороны, технологов, инженеров, экономистов, с другой - языковедов, которые с лингвистической точки зрения анализируют терминологию самых разных отраслей техники и производства, науки и образования, политики и экономики, культуры и спорта, в том числе и текстильной области знания.

Рассмотрение терминологии ТД в диахроническом и синхроническом аспекте способствует выявлению закономерностей языкового развития данной области знания.

В ходе стремительного прогрессивного развития текстильной области в результате открытия новых явлений, разработки новых понятий, создания новых машин, аппаратов, приборов и осуществления новых производственных процессов быстро возникают соответствующие термины для их обозначения. В научно-технической терминологии отражаются процессы как дифференциации, так и интеграции в ходе прогрессивного развития науки и техники. Растущая дифференциация и специализация приводит к образованию специальных терминологий.

Интеграция отдельных областей науки и техники сопровождается взаимопроникновением терминов в разные терминологии интегрируемых областей. Эти процессы находят свое отражение в терминологических словарях. Если на первых этапах развития техники появились политехнические словари (Кузнецов Б.В., Перлов Н.И., Янковский Г.Н. Русско-английский политехнический словарь. М., 1995; Чакалов Г. Новый большой русско-английский политехнический словарь. В 2-х т. М., 2000), то затем понадобились отраслевые словари, количество которых по мере дифференциации непрерывно растет (Израилевич Е.Е. Англо - русский общеэкономический и внешнеторговый словарь. М., 1991; Пивовар А.Г. Англо -русский финансово-экономический словарь. М., 2003).

Начало XXI в. ознаменовано тем, что некоторые новые области деятельности, например, сферы бизнеса, финансов, социальной работы оказались терминографически лучше обеспеченными, чем фундаментальные инженерные отрасли: машиностроение, химия, строительство {словари LSP бизнеса (Королькевич В.А., Королькевич В.Ф. Англо-русский бизнес-словарь. М., 2000; Крупнов В. Язык делового общения. Русско-английский словарь. М., 2004; Розенберг М. Терминологический словарь бизнеса и менеджмента. М., 1997 и т.д.) (См. подр. Авербух, Карпова, 2008) и, конечно же, текстильная промышленность.

Ориентация на ранее разработанные в этих областях словари сегодня не удовлетворяет современным требованиям. Вот почему терминография XXI в. — это не только и не столько словари LSP бизнеса, финансов, но и новые справочники LSP технических наук (см., например: Англо-русский словарь коммерческих терминов для электроэнергетики: Свыше 4 тыс. терминов (сост. Семенов В.А.). М., 2000; Бгашев В.Н., Долматовская Е.Ю. Терминология машиностроения. Краткий англо-русский словарь-справочник // English-Russian Mechanical Engineering Dictionary. M., 2004; Лысенко В. А. Русско-английский морской технический словарь. М., 2006 и др.).

Выбор словарей, описывающих терминологию ТД, ограничен небольшим количеством одноязычных (Encyclopedia of Textiles. Third Edition. By the Editors of American Fabrics and Fashions Magazine. Englewood Cliffs. N.Y., 1973; The Oxford-Duden Pictorial English Dictionary. Oxford, 1987) и переводных справочников (Образцов М. Англо-русский текстильный словарь Хлопко - прядение и ткачество. М., 1961; Пипенок В., Григорьева А., Жданов Я. Англо-русско-английский словарь по текстильному и швейному производству. М., 2004; Рабинович З.Е. Англо-русский текстильный словарь. М., 1934; Рабинович З.Е. Англо-русский текстильный словарь. Минск, 1997; Courtaulds Vocabulary of Textile Terms. L., 1998). Многие из них не отвечают возросшим требованиям специалистов, поскольку не включают новые современные реалии, т.е. термины, отражающие современные технологические процессы, способы обработки ткани в текстильной промышленности в целом и отделочном производстве в частности.

В последнее время появляются многочисленные словари в сети Интернет (http://www.textilesintelegence.com/glo; http ://www. cotton-textile.com/; http:///www. nvo.com/ однако они не всегда представляются надежными.

Специалистам, работающим в этой сфере, весьма важно иметь настольный надежный словарь, наиболее полно трактующий профессиональную лексику и терминологию.

С учетом того, что в современном мире место языка междисциплинарного общения занял английский язык, задача терминографов во многом сводится к созданию различных типов двуязычных англо-иностранных и англо-русских словарей. Вследствие естественного неравномерного развития многих стран становится актуальной проблема информационного обмена между государствами, ставшими лидерами в определенных областях науки и технологии, и странами, испытывающими дефицит информации в этих сферах (Авербух, Карпова, 2008). Эти справочники нового поколения, прежде всего, нацелены на интеграцию стран с различными темпами развития.

Наблюдается и необходимость в создании двуязычных терминологических словарей ТД, которые особенно востребованы переводчиками, студентами, а также специалистами, работающими со специальной литературой. Именно нехватка такого рода справочников приводит пользователя к моделированию и созданию собственного словаря.

Все перечисленные выше факты и определяют актуальность исследования, в котором описываются терминология ТД (включая новые лексические единицы) и способы их регистрации и обработки в специальных справочниках различных типов.

Предметом анализа является аутентичный текстовый базис предметной области ТД, одноязычные и двуязычные словари, описывающие терминологию данной сферы деятельности. Объект исследования составляет сама терминология ТД в сфере функционирования и в сфере фиксации.

Цель исследования заключается в изучении принципов построения мега-, макро- и микроструктуры современных англоязычных лингвистических и энциклопедических справочников, представленных в печатном и электронном (Интернет) формате, рассматриваемых с точки зрения историко-типологического подхода.

В диссертации решаются следующие задачи:

1. Выделить и охарактеризовать этапы становления, развития и современного состояния английской терминологии ТД с точки зрения историко-типологического подхода, предложенного отечественными лексикографами.

2. Выявить особенности перевода текстильных терминов на русский язык, необходимые для лексикографической разработки в планируемом двуязычном словаре.

3. Рассмотреть методику построения логико-понятийной схемы специальности в качестве основы терминологического словаря текстильной области знания.

4. Провести исследования в области терминологической вариантности с целью ее последующего упорядочения.

5. Провести сравнительно - сопоставительный лексикографический анализ словарей различных типов для создания модели словаря текстильной области знания в соответствии с нуждами переводчиков и специалистов.

6. Определить этапы составления авторского двуязычного толково-энциклопедического словаря текстильной области знания.

Научная новизна работы заключается в том, что на базе лексикографического анализа современных лингвистических и энциклопедических справочников (представленных в печатном и электронном формате) впервые разработана авторская модель переводного толково-энциклопедического словаря текстильных терминов для специалистов и переводчиков английских текстов текстильного профиля.

Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что в ней предпринята попытка обобщить опыт исследования текстильной терминологии. На основе анализа специальных текстов и авторитетных терминологических словарей текстильного дела выведены модели терминов текстильной области знания и определены способы их лексикографической обработки в справочниках различных типов.

Практическая значимость заключается в том, что полученные результаты могут использоваться как специалистами, переводчиками, работающими в области ТД, так и составителями специальных отраслевых терминологических словарей, включающих не только терминологию ТД, но и терминологию других отраслей науки и техники, а также на спецкурсах по лексикографии и терминографии.

Для реализации поставленной цели и задач использовались следующие методы исследования: метод лексикографического анализа, выработанный отечественной школой лексикографии (Л.П. Ступин, О.М. Карпова), метод сравнительно-сопоставительного анализа, известный в мировой лексикографической практике как dictionary criticism (Hartmann, 1983, 1993), а также метод экспертной оценки терминологического словаря, который осуществляется специалистами ТД.

Работа строится на следующих общих методологических предпосылках: теории определения термина (К.Я. Авербух, JI. Бесекирска, A.C. Герд, C.B. Гринев, В.П. Даниленко, В.М. Лейчик, Д.С. Лотте, A.A. Реформатский, С.Д. Шелов, и др.), теории научно-технического перевода (Л.И. Борисова, В.Н. Комиссаров, И.С. Кудашев, В.М. Лейчик, Ю.Н. Марчук, Л.Л. Нелюбин, Э.Ф. Скороходько, И.П. Смирнов), теории языковой вариативности (К.Я. Авербух, В.П. Даниленко, В.Д. Девкин,

A.И.Домашнев, Е.Б. Жавкина, Я.А. Климовицкий, С.И. Коршунов, Г.Ф. Курышко), вопросах упорядочения и стандартизации терминологии (К.Я. Авербух, Л.Ю. Белахов, Л.М Богданова, Е. Вюстер, A.C. Герд,

B.П. Даниленко, Я.А. Климовицкий, И.П. Лидов, Д.С. Лотте, М.А. Марусенко, Г.Г. Самбурова, Л.И. Скворцов), историко-типологические исследования отдельных групп слов (Л.П. Ступин, О.М. Карпова и их последователи М.В. Бурлакова, A.B. Бурмистрова, И. А. Воронцова,

C.А. Крестова, C.B. Левичева, О.В. Лунева, С.А. Маник, Т.А. Таганова и др.).

Материалом данного исследования послужили англоязычные специальные тексты области ТД: Aspland, J. Richard. Textile Dyeing and

Coloration. Research Triangle Park, NC: American Association of Textile Chemists and Colorists, 1997; Broadbent, Arthur. Basic Principles of Textile Coloration. Bradford, England: Society of Dyers and Colourists, 2001; Flick, Ernest W. Textile Finishing Chemicals : An Industrial Guide. Park Ridge, N.J., U.S.A. : Noyes Publications, 1990; Vigo, Tyrone L. Textile Processing and Properties: Preparation, Dyeing, Finishing, and Performance. Amsterdam: Elsevier, 1994; Pocket Dyeing, Printing, Finishing Expert: a Practical Handbook on Textile Dyeing, Printing & Finishing. Lahore, Pakistan: Textile Info Society, 2005. Все тексты изданы в англоязычных странах за последние десять лет.

Апробация материалов диссертации осуществлялась на итоговых научных конференциях ИвГУ «Молодая наука» (Иваново, 2006 - 2008); в рамках VI Международной школе-семинаре «Лексика, лексикография, терминография в русской, американской и других культурах» (Иваново, 2005), VII Международной школы-семинара «Современная лексикография: глобальные проблемы и национальные решения» (Иваново, 2007); на V Международной конференции «Язык в современном мире» (Москва, 2006); Международной научно-практической конференции «Профессиональная коммуникация: вербальные и когнитивные аспекты» (Москва, 2007); III 4

Международной научной конференции «Язык профессиональной коммуникации» (Челябинск, 2007).

Положения, выносимые на защиту:

1. На современном этапе становления текстильной терминологии максимальная унификация терминов возможна на уровне терминологических интернационализмов, семантического калькирования, международных словообразовательных моделей, иноязычных заимствований.

2. Текстильная терминология формируется в четыре этапа, что позволяет проследить эволюцию словарей ТД и сопровождается составлением определенных типов словарей от глоссариев до толково-энциклопедических справочников.

3. Воспроизводимость многоэлементного термина в специальных текстах и соответствие структуры термина устойчивой грамматической модели решает вопрос определения его длины, а также является критерием включения термина в отраслевые словари.

4. Возникновение синонимических отношений связано с процессами, протекающими в словарном составе: словообразование, терминологизация, заимствование. Несмотря на попытки упорядочения, текстильным терминам присуще явление вариантности для выражения одного и того же понятия.

5. Этапы создания авторской модели справочника терминов ТД разделяются на составление логико-понятийной схемы предметной области (далее ЛПС); определение источников входных единиц и адресата справочника; обозначение места разработанной модели в современной типологии словарей; разработку критериев отбора лексических единиц в корпус словаря; подбор лексикографических принципов описания заглавных слов.

6. Микроструктура проектируемого словаря терминов ТД включает следующие информационные категории: толковательную, описательную и энциклопедическую дефиниции, грамматическую и орфоэпическую пометы, иллюстративные примеры и переводные эквиваленты.

Объём и структура работы

Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и словарей, списка адресов, доступных в Интернет.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Английская терминология текстильного дела и её лексикографическая разработка"

Выводы по Главе III

Лексикографический анализ терминологических словарей предоставил информацию о современных лексикографических способах регистрации, фиксации и средствах описания терминов по ТД в существующих словарных источниках.

Усовершенствование мегаструктуры связано с упорядочением накопленного в настоящее время материала, а также рациональное расположение на страницах словаря словарных статей. Приложения фиксируют дополнительные сведения (формулы, диаграммы, списки терминов с указанием страниц и т.д.), что свидетельствует о серьезном подходе авторов к созданию словарей. Анализ современных словарей ТД показал, что в качестве источников лексики в справочники послужили специальные тексты и лексикографические труды. Настоящие справочники широко востребованы как специалистами ТД, так и студентами, изучающими данную специальность. Главным критерием включения единицы предметной области ТД в корпусы проанализированных словарей служит частота воспроизводимости термина в специальных текстах.

Количество словесных позиций в многоэлементных терминах специальности, фиксируемых в справочниках, варьируется от двух до четырех. Большинство ТД терминов, представленных в словниках, выражено именами существительными, терминологическими словосочетаниями с номинативным ядерным компонентом. Многокомпонентные термины в основном группируются под единицей, представляющей собой ядерный компонент. Лексический состав словарей разнообразен по своему составу. В справочниках регистрируются узкоспециальные и межотраслевые термины, а также общеупотребительная лексика. Находят отражение номенклатурные обозначения и аббревиатура.

Наиболее приемлемым для описания терминологии предметной области ТД является справочник с идеографическим расположением материала, так как такой словарь по самой своей сущности предоставляет не только справочный материал, но и знакомит пользователя с точкой зрения современной науки на структуру той или иной понятийной области. Тем не менее, общепринятым в текстильной терминографии является алфавитное расположение материала.

Микроструктура проанализированных справочников, включает традиционные элементы: заглавное слово, дефиницию, нередко графические иллюстрации. Авторы справочников не ставили своей задачей развивать репертуар помет (стилистические, этимологические и др.) за исключением общепринятой отсылочной пометы «See». Значительно расширился круг электронных источников современных текстильных справочников. В их словники вошли сведения о современных способах обработки сырья и материалов.

Лексикографический анализ текстильных справочников и обобщение опыта по проектированию LSP словарей позволили разработать авторскую модель словаря ТД терминов. Тип словаря можно охарактеризовать как терминологический (описываются единицы предметной области ТД), переводной, англо-русский (дается перевод единиц на русский язык) толково-энциклопедический, печатный. Адресатом справочника являются специалисты текстильной области знания и студенты технических ВУЗов, изучающими данную дисциплину.

Мегаструктура предполагает наличие трех составляющих: вводной части и непосредственно словника. Принципы отбора терминов в словник ТД словаря учитывают актуальность явления, которое обозначено словом или словосочетанием, соотнесенность единицы номинации с тем или иным элементом ЛПС специальности, соответствие структуры термина одной из наиболее продуктивных моделей, по которым строятся единицы данной предметной области, частеречную характеристику термина.

Набор информационных категорий, составляющих микроструктуру словаря, включает входную единицу, переводной эквивалент, орфоэпическую и грамматическую, этимологическую пометы и

169 иллюстративный пример.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Терминология предметной области ТД занимает важное место среди многообразных сфер деятельности. В этой связи ее описание как языка профессиональной коммуникации, сопровождается решением ряда проблем.

В ходе исследования установлено, что понятийный аппарат текстильной области знания совмещает в себе разнородную лексику: общенаучные термины, общетехнические термины, межотраслевые термины, термины, связанные с общеупотребительным языком, собственно текстильные термины.

В специальных текстах по текстильной промышленности представлены следующие виды знаков: вербальные знаки (термины разных типов, номены (идентификаторы), профессионализмы, аббревиатуры) и невербальные знаки (графемы, пиктограммы, цифры, комбинированные знаки, карты, чертежи, графики).

Вычленение и анализ единиц перевода (калькирование, однозначные эквивалентные соответствия, вариантные эквивалентные соответствия, описательный перевод) является необходимым условием для разработки дефиниций проектируемого терминологического текстильного справочника.

Исследование языка текстильной области знания имеет историческую ориентированность, показывая тем самым, как возникает, развивается и сменяется во времени терминология в зависимости от развития соответствующей отрасли и стиля мышления эпохи. Важнейшим источником формирования английской текстильной терминологии является общеупотребительная лексика: в одном случае слова общего языка входят в терминологические системы в своем основном значении, сопровождаясь при этом особой дефиницией, в другом речь идет о так называемом семантическом терминообразовании, когда лексическое значение общеупотребительного слова сужается (специализируется) в результате различных видов переноса основного значения (метафоризации и метонимии).

В развитии текстильной терминологии ярко проявляется борьба противоположных тенденций в развитии языка: с одной стороны, стремление к сохранению привычной лексики, а с другой, - стремление к новым образованиям. Проявлением первой из этих противоположных тенденций является сохранение в течение десятков лет группы терминов, смысл которых соответствовал уровню знания при их возникновении, но уже не отвечает современным представлениям. Тем не менее, такие «консервативные» термины оказываются широко распространенными и, несмотря на быстрый прогресс науки и техники, устойчиво сохраняются, не заменяясь новыми. Очень ярко проявляется это в текстильной области -одной из самых древних областей знаний.

Проявление другой тенденции в борьбе языковых противоположностей является стремление к созданию новых элементов языка в терминологии. Пути и способы их образования могут быть совершенно различными. Синхроническое и диахроническое изучение текстильной терминологии, как одного из объектов лингвистического исследования, открывает новые возможности для познания общих закономерностей развития языка, в особенности семантических универсалий.

Основополагающим этапом в процессе становления текстильной терминологии и как следствие основы составления словаря предметной области ТД стало моделирование ее логико-понятийной схемы. В основу конструирования внешней и внутренней схем специальности были положены принципы логико-понятийного моделирования знания - рассмотрено концептуальное содержание данной специальности, в предметной области выделены понятийные классы (свойства, качества, обработка, дефекты, технология производства), все компоненты понятийной системы разделены на логические группы, изучен теоретический и практический опыт отечественных и зарубежных специалистов текстильной области знания, учтен хронологический период, который должна отражать схема, определена группа пользователей словаря, осуществлен отбор источников словаря.

Синонимические ряды широко распространены в языке, они являются результатом процессов, протекающих в словарном составе. Среди источников формирования синонимических отношений текстильной области знания выделим следующие: взаимодействие лексических слоев, взаимодействие процессов заимствования, словообразовательные процессы, дифференциация вариантов слов, лексикализация и др.

В XX в. в связи с развитием текстильной отрасли пополнение научной терминологии идет не столько путем проникновения новых слов, сколько путем образования большого числа различных терминологических словосочетаний, возникших на базе старых опорных наименований, усиливаются тенденции к дублетной синонимии, к перестройке синонимических рядов, действующие в целом и в наши дни.

Для решения проблемы многозначности и синонимии термина является метод изучения особенностей функционирования терминов в специальных текстах. В сфере терминов полисемии в собственном смысле нет, поскольку термин как единица функциональная и имеющая тенденцию к однозначности в рамках данной терминологической системы, не может иметь более чем одно значение в определенном контексте без ущерба для решения коммуникативной задачи. Все случаи отклонения от однозначности термина описываются как явления его неверного употребления, а не как возможное его свойство (полисемичность).

Таким образом, практика показывает, что, несмотря на попытки упорядочения текстильной терминологии, ей присуще явление вариантности для выражения одного и того же понятия.

Обзор минимальных носителей научного знания — терминов связан с изучением их семантики, морфологии, словообразования, синтаксических моделей и функционированием.

В основе формирования структур терминологических словосочетаний лежат принципы сочетаемости морфологических классов слов. Словосочетания строятся по определенным грамматическим образцам, формирующимся в языке на основе категориальных свойств слов.

Синтаксический способ образования является наиболее продуктивным средством пополнения терминолексики, который заключается в преобразовании обычных свободных словосочетаний в сложные эквиваленты слов

Активность синтаксического способа образования научных терминов обусловлена рядом преимуществ терминов-словосочетаний: они не только называют понятия, но и в некоторой степени раскрывают их содержание, удовлетворяют требованиям точности терминов благодаря способности более полно отражать признаки понятия, ограничивают, многозначность в терминологии

В числе основных свойств терминов-словосочетаний наряду с устойчивостью (цельностью номинации), обусловленной их функцией наименования одного понятия, указывается их номинативный характер и атрибутивный (определительный) вид связи составляющих элементов.

Лексикографический анализ терминологических словарей различного типа (лингвистических и энциклопедических, одноязычных и двуязычных, печатных и Интернет - словарей) предоставил информацию о современных лексикографических способах регистрации, фиксации и средствах описания терминов по ТД в существующих словарных источниках и позволил выработать единую научную концепцию проектируемого словаря терминов ТД. Наиболее приемлемым для описания терминологии предметной области ТД является справочник с идеографическим расположением материала, так как такой словарь по самой своей сущности является не только справочной книгой, но и (что крайне важно), книгой, знакомящей читателя с точкой зрения современной науки на структуру той или иной понятийной области.

Выбор типа разрабатываемого словаря обусловлен авторской установкой, спецификой данной предметной области (логико-понятийный анализ), результатами лексикографического анализа существующих терминологических словарей, описывающих терминологию предметной области ТД. Набор информационных категорий к входным единицам включает: формальный параметр или сведения об особенностях формы термина - написание, произношение, ударение, грамматические сведения, варианты, краткие или полные формы термина); интерпретационный параметр — иноязычный эквивалент, дефиниция, описание, энциклопедическая справка; ассоциативный параметр - ссылки на родственные, родовые, видовые, синонимичные термины; иллюстративные параметры - вербальные фрагменты речевых употреблений; средства организации и оформления словарной статьи - лексикографические символы, различные размеры и начертания шрифтов, последовательность размещения информации, отступы и т.д.

Таким образом, используя традиционные методы исследования терминологии и зарекомендовавшие себя приемы проектирования ЬБР словарей, нами были решены все поставленные в исследовании задачи, что позволило заложить основы системного подхода к изучению формирующегося терминологического аппарата предметной области ТД и наметить некоторые пути по его упорядочению

 

Список научной литературыКувшинова, Анна Владимировна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Авербух К.Я. Терминография: традиционное и специфическое // Теория и практика научно-технической лексикографии. М., 1988.

2. Авербух К.Я. Терминоведение: периодизация и социальные функции // Актуальные проблемы стилеологии и терминоведения. Нижний Новгород, 1996.

3. Авербух К.Я. Национальные языки и языки для специальных целей (Ь8Р): общее и специфическое // Язык. Культура. Словари: Материалы IV Международной школы-семинара. Иваново, 2001.

4. Авербух К.Я. Стандартизация терминологии: некоторые итоги и перспективы (к 50-летию деятельности по стандартизации терминологии) // История отечественного терминоведения. Т. 3. М., 2003.

5. Авербух К.Я. ЬЭР: статус и внутренняя структура // Научно-исследовательская деятельность в классическом университете. Иваново, 2003.

6. Авербух К.Я. современное терминоведение: кризис идей или новый этап развития?! // Лексика, лексикография, терминография в русской, американской и других культурах. Материалы VI Международной школы-семинара. Иваново, 2005.

7. Авербух К.Я. Общая теория термина. М., 2006.

8. Авербух К.Я., Карпова О.М. Двуязычная терминография: современные тенденции и их реализация // Лексика и лексикография. М., 2008.

9. Авербух К.Я., Карпова О.М. Терминологический словарь: проблемы создания и использование в переводческом аспекте // Роль гуманитарных наук в системе современного высшего образования. Материалы всероссийской научно-методической конференции. Самара, 2008.

10. Ю.Алексеев П.М. Словарь английского подъязыка электроники. Автореф. дисс. .канд. филол. наук. Л., 1965.

11. П.Алексеев П.М. Методика квантитативной типологии текста. Л., 1983.

12. Алексеева JI.M., Мишланова С.Л. Медицинский дискурс: теоретические основы и принципы анализа. Пермь, 2002.

13. З.Алексеева Л.М. Лингвистика термина // Лексикология. Терминоведение. Стилистика. Москва-Рязань, 2003.

14. Н.Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М., 2005.

15. Ахманова О.С., Глушко М.М, Функциональный стиль общенаучного языка и методы его исследования. М.,1974.

16. Ахманова О.С., Задорнова В.Я. Теория и практика перевода в свете учения о функциональных стилях речи // Лингвистические проблемы перевода. М., 1981.

17. Бабенко Н.С. Язык: теория, история, типология. М., 2000.

18. Бекешева Е.В. Категориальные аспекты детерминантов терминологических словосочетаний (на материале клинической терминологии) // Научно техническая терминология. Вып. 1. М., 2007.

19. Бекешева Е.В. Комплексный подход к изучению медицинской глагольной лексики // Роль гуманитарных наук в системе современного высшего образования. Материалы всероссийской научно-методической конференции. Самара, 2008.

20. Белахов Л.Ю. Состояние и перспективы развития работ по стандартизации терминологии. М., 1981.

21. Белозерова H.H., Чуфистова Л.Е. Шекспир и компания или использование электронных библиотек при лингвистическом исследовании. Тюмень, 2007.

22. Бельчиков Ю.А. О многомерности системы стилей современных литературных языков // Лексикология. Терминоведение. Стилистика. Москва-Рязань, 2003.

23. Беляева Л.Н. Специальные тексты в аспекте машинного и ручного перевода (к проблеме перевода именных терминологических сочетаний) //

24. Профессиональная коммуникация: вербальные и когнитивные аспекты. М., 2007.

25. Берков В.П. Двуязычная лексикография. СПб., 1996.

26. Блох М.Я. Концепт, понятие, термин и картина мира в философском языкознании // Профессиональная коммуникация: вербальные и когнитивные аспекты. М., 2007.

27. Блох М.Я., Семенова Т.Н., Тимофеева C.B. Практикум по теоретической грамматике английского языка. М., 2007.

28. Боганова Н.В. История формирования русской математической терминологии (термины элементарной математики): Автореф. дис. .канд. филол. наук. Томск, 1962.

29. Богданова JI.M., Марусенко М.А. Стандартизация научно технической терминологии: миф и действительность // В.А. Татаринов История отечественного терминоведения. Т. 3. М., 2003.

30. Борисова JI.T. О системном подходе к представлению терминологии в отраслевом словаре // Теория и практика научно-технической лексикогафии и перевода. Горький, 1990.

31. Брагина Г.Ф. Значение и оттенки значения в термине // В.А. Татаринов История отечественного терминоведения. Т. 3. М., 2003.

32. Будагов P.A. Толковые словари в национальной культуре народов. М., 1989.

33. Бурлакова М.В. Культурно-ориентированная лексика британского варианта английского языка (лексикографическая разработка). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Иваново, 2004.

34. Бурмистрова A.B. Лингвостатистический анализ английской терминологии фондового рынка. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Иваново, 2001.

35. Бухарбаева К.Н. К вопросу составления переводного словаря компьютерных терминов // Научно-техническая терминология. Вып. 1. М, 2007.

36. Веклич M.B. Формирование анатомической терминологии (в XVI11 веке): Автореф. дисс. .канд. филол. наук. Волгоград, 1999.

37. Великова JI.H. Интерференция и обучение переводу // Авербух К.Я. Современная англистика: проблемы изучения и преподавания. М., 2008.

38. Виноградов В.В. Вопросы изучения словосочетания (на материале русского языка) // Избранные труды: исследования по русской грамматике. М., 1975.

39. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977.

40. Влавацкая М.В. Лексикографическая интерпретация сочетаемости слов (модель построения русско-учебного комбинаторного словаря). Автореф. дисс. канд. филол. наук. Иваново, 2003.

41. Волкова И.Н. Стандартизация научно-технической терминологии // В.А. Татаринов История отечественного терминоведения. Т. 3. М., 2003.

42. Володина М.Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации. М., 1993.

43. Володина М.Н. Когнитивно информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). М., 2000.

44. Воронцова И. А. Историко-типологическое исследование тезаурусов английского языка. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Иваново, 2004.

45. Гак В.Г. Проблема соотношения между родственными языками в функциональном аспекте // Типология сходств и различий близкородственных языков. Кишинев, 1976.

46. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2004.

47. Герд A.C. Еще раз о значении термина // Лингвистические аспекты терминологии. Воронеж, 1980.

48. Герд A.C. Основы научно-технической лексикографии. М., 1986.

49. Герд A.C. Знаковая структура специального текста // Язык. Культура. Словари: Материалы IV Международной школы семинара. Иваново, 2001.

50. Герд A.C. Терминологическое значение и типы терминологических значений // В.А. Татаринов История отечественного терминоведения. Т.З. М., 2003.

51. Герд A.C. Прикладная лингвистика. СПб, 2005.51 .Голованова Е.И. Категория профессионального деятеля. Челябинск, 2004.

52. Голованова Е.И. Прагматические характеристики единиц // Профессиональная коммуникация; вербальные и когнитивные аспекты. М., 2007.

53. Головин Б.Н. Термин и слово // Термин и слово. Горький, 1980.

54. Головин Б.Н. Введение в языкознание. М., 1983.

55. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М., 1987.

56. Головин Б.Н. Типы терминосистем и основания их различения // В.А. Татаринов История отечественного терминоведения. Т. 3. М., 2003.

57. Гринев C.B. Принципы теории терминографии // Теория и практика научно-технической лексикографии. М., 1988.

58. Гринев C.B. Введение в терминологическую лексикографию. М., 1986.

59. Гринев C.B. Основы лексикографического описания терминосистем. М., 1990.

60. Гринев C.B. Терминографическое обеспечение международных коммуникаций // Терминология и перевод в политическом, экономическом и культурном сотрудничестве. Омск, 1991.

61. Гринев C.B. Введение в терминоведение. М., 1993.

62. Гринев C.B. Исторический систематизированный словарь терминов терминоведения. М., 2000.

63. Гринев-Гриневич C.B. Очередные задачи отечественного терминоведения // Научно-техническая терминология. Вып. 1. М., 2006.

64. Гумбольд В. Избранные труды по языкознанию. М., 1984.

65. Гуреева Е.И. Ономасиологический признак «отношение к действию» в спортивной терминологии // Научно техническая терминология. Вып. 1. М., 2006.

66. Даниленко В.П. Русская терминология (Опыт лингвистического анализа). М., 1977.

67. Даниленко В.П. Русская терминология // Даниленко В.П., Скворцов Л.И. Нормативные основы унификации терминологии // В.А. Татаринов История отечественного терминоведения. Т. 3. М., 2003.

68. Девкин В.Д. Различное понимание вариативности // Проблемы вариативности в германских языках. М., 1988.

69. Девкин В.Д. Очерки по лексикографии. М., 2000.

70. Дубичинский В.В. Основные принципы и понятия терминографии // Лексикология. Терминоведение. Стилистика. Москва-Рязань, 2003.

71. Егоршина Н.В. Формирование военно-терминологического словосочетания в современном английском языке // Языковая динамика в синхронии и диахронии. Тверь, 1993.

72. Жавкина Е.Б. Вариативность термина и его субституция в научном русскоязычном и немецкоязычном тексте. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Екатеринбург, 2004.

73. Жукова Л.В., Омельяненко Ю.К. О некоторых особенностях лексического состава научного текста // Лексика и лексикография. М., 1993.

74. Иванова Г.А. К вопросу о синонимии терминов (на материале лингвистической терминологии) // Научно техническая терминология. Вып. 1.М., 2006.

75. Иконникова В.А. Особенности семантики английских юридических терминов в текстах международного контрактного права. Дисс. . канд. филол. наук. М, 2005.

76. Иконникова В.А. Вариантность английских юридических терминов в историческом аспекте // Профессиональная коммуникация: вербальные и когнитивные аспекты. М., 2007.

77. Иконникова В.А.Особенности семантики англоязычных юридических терминов в текстах международного контрактного права. М., 2008.

78. Канделаки Т.Л. работа по упорядочению научно — технической терминологии и некоторые лингвистические проблемы, возникающие при этом // Лингвистические проблемы научно технической терминологии. М., 1970.

79. Карпова О.М. Словари языка писателей. М., 1989.

80. Карпова О.М. Словари языка Шекспира. Опыт историко-типологического исследования XVIII XX вв. Иваново, 1994.81 .Карпова О.М. Новые тенденции в современной лексикографии // Лексика и лексикография. Вып. №11. М., 2000.

81. Карпова О.М. Словари нового столетия: поиски и решения // Лексика и лексикография. Вып. 12. М., 2001.

82. Карпова О.М. Учебные словари нового поколения //Лексика и лексикография. М. 2004.

83. Карпова О.М., Крестова С.А. Терминологические банки данных: новые возможности описания языков для специальных целей // Лексика и лексикография. Вып.15. М., 2004.

84. Карпова О.М. Лексикографические портреты словарей современного английского языка. Иваново, 2004.

85. Карпова О.М., Щербакова Е.В. РЫ: проблемы терминографического описания. Иваново, 2005.

86. Карпова О.М. Русская и английская лексикография: этапы развития и современная картина // Лексика, лексикография, терминография в русской, американской и других культурах: Материалы VI Международной школы-семинара. Иваново, 2005.

87. Карпова О.М., Иванова Н.Е. Большой Оксфордский словарь английского языка: истоки, развитие и современное состояние // Английская лексикография: формирование, развитие, современное состояние. Иваново, 2006.

88. Карпова О.М. Современная лексикографическая картина Великобритании (на материале новых словарей издательства «HarperCollins) // Англистика XXI века. Сборник материалов III всероссийской научной конференции. СПб, 2007.

89. Карпова О.М., Коробейникова О.В. Словари языка писателей и цитат в английской лексикографии. М., 2007.91 .Карцевский К.С. Об ассиметричном дуализме лингвистического знака // История языкознания в очерках и извлечениях. М.,1965.

90. Кияк Т.Р. Проблема лингвистического упорядочения терминологии // Лексикология. Терминоведение. Стилистика. Москва-Рязань, 2003.

91. Кияк Т.Р. Терминология и научно технический перевод // Научно — техническая терминология. Вып. 1. М., 2006.

92. Климовицкий Я.А. Некоторые методологические вопросы работы над терминологией науки и техники // Современные проблемы терминологии науки и техники. М., 1969.

93. Кобрин Р.Ю. Опыт семантической классификации словарей // Теоретические проблемы научно-технической терминологии и практика перевода. Омск, 1985.

94. Кобрин Р.Ю., Антонова М. В. Терминологические системы и их когнитивные модели // Корпусная лингвистика и лингвистические базы данных. СПб., 2002.

95. Кобрин Р.Ю. О понятиях «терминология» и «терминологическая система» // В.А. Татаринов История отечественного терминоведения. Т. 3. М., 2003.

96. Козлов А.Д., Савилов Е.С. Стандартизация терминологии в Российской Федерации // Научно техническая терминология. Вып. 1. М., 2006.

97. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М., 2005.

98. Комарова З.И. О сущности термина // Термин и слово. Горький, 1979.

99. Комарова З.И. Семантическая структура специального слова и её лексикографическое описание. Свердловск, 1991.

100. Комарова А.И. Теория и практика изучения языка для специальных целей. Автореф. дисс. . доктора филол. наук. М., 1996.

101. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 1999.

102. Крестова С.А. Лексикографическое описание терминологической системы «Лексикография». Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Иваново, 2004.

103. Крыжановская A.B. Актуальные проблемы упорядочения научной терминологии. Киев, 1987.

104. Крылов А.И. Терминологическая лексика прядения на текстильных фабриках г. Иванова. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Иваново, 1974.

105. Кудашев И.С. Переводные терминологические словари глазами переводчиков: результаты опроса // Теоретическая лексикография: современные тенденции развития: материалы V Международной школы-семинара. Иваново, 2003.

106. Кудашев И.С., Хаютин А.Д. К вопросу о формах терминоэлементов и терминов // Лексикология. Терминоведение. Стилистика. Москва-Рязань, 2003.

107. Куликова И.С., Салмина Д.В. Введение в металингвистику (системный, лексикографический и коммуникативно прагматический аспекты лингвистической терминологии). СПб., 2002.

108. Кутина Л.Л. Формирование терминологии физики в России. М., 1966.

109. Яейчик В.М. Терминоведение. М., 2006.

110. Лебедева C.B. Учебные словари различных типов в культурологическом аспектк (на материале британских справочников). Автореф. дисс. канд. филол. наук. Иваново, 2005.

111. Левичева C.B. Подъязык архитектуры и строительства в словарях различных типов. Автореф. дисс. .канд. филол. наук. Иваново, 1999. .

112. Левковская К.А. Теория слова. М., 1962.

113. Лейчик В.М. Особенности терминологии общественных наук и сферы её использования // Язык и стиль научного изложения. М., 1983.

114. Лейчик В.М., Шелов С.Д. Термин и текст // Психолого-педагогические и лингвистические проблемы исследования текста. Пермь, 1984.

115. Лейчик В.М. Опыт построения классификации терминологических словарей // Теория и практика научно-технической лексикографии. М., 1988.

116. Лейчик В.М. Основные проблемы теоретического терминоведения // Терминология и перевод в политическом, экономическом и культурном сотрудничестве. Омск, 1991.

117. Лейчик В.М. Несложившаяся терминология формирующейся области знаний и деятельности // Научно техническая терминология. Вып. 1. М., 2003.

118. Лейчик В.М. Терминоведение. М., 2006.

119. Лексика, лексикография, терминография в русской, американской и других культурах. Материалы VI Международной школы-семинара. Иваново, 2005.

120. Лемов A.B. О морфемной и словообразовательной структуре лингвистических терминов // Языки профессиональной коммуникации. М. 2007.

121. Леонова Н.В. Формирование русской философской терминологии во 2-ой половине XVI11 начале XIX вв.: Автореф. дисс. .канд. филол. наук. М., 1979.

122. Лидов И.П. Состояние, проблемы, и задачи упорядочения отечественной медицинской терминологии // В.А. Татаринов История отечественного терминоведения. Т. 3. М., 2003.

123. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. М., 1961.

124. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982.

125. Лунева О.В. Лингвостатистическне исследования подъязыка специальности "Цифровые сигнальные процессоры": Автореф. дисс. .канд.фил.наук. Иваново, 1996.

126. Майорова Н. В. Модель автоматического двуязычного словаря коллокаций (на материале английских и русских текстов по теоретической физике). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1997.

127. Манерко Л.А. Язык современной техники: ядро и переыерия. Рязань, 2000.

128. Манерко Л.А. Истоки и основания когнитивно-коммуникативного терминоведения // Лексикология. Терминоведение. Стилистика. Москва-Рязань, 2003.

129. Маник С.А. Общественно-политическая лексика (оценочный аспект) в словарях различных типов. Автореф. дисс. .канд. филол. наук. Иваново, 2001.

130. Марчук Ю.Н. Многоязычная терминография и автоматическая обработка текстов // Лексикология. Терминоведение. Стилистика. Москва Рязань, 2003.

131. Митрофанова О.Д. Научный стиль речи: проблемы обучения. М., 1985.

132. Михайлова В.И. Об отборе многокомпонентных терминов для учебного словаря по специальности // Квантитативные методы отбора учебного материала по иностранному языку для неязыкового вуза. Свердловск, 1990.

133. Молодец В.Н. Некоторые проблемы терминологической синонимии // Термин и слово (Предметная отнесенность и функционирование терминов). Горький, 1983.

134. Морковкин В.В. Идеографические словари. М., 1970.

135. Морковкин В.В. Опыт идеографического описания лексики. М., 1977.

136. Морковкин В.В. Типология филологических словарей // Вестник Харьковского политехнического университета. Vocabulum et vocabularium. Вып. 1. Харьков, 1994.

137. Налимов В.В., Мульченко Э.М. К вопросу о логико-лингвистическом анализе языка науки // Проблемы структурной лингвистики. М., 1972.

138. Научно техническая терминология. Материалы XI международной конференции «Нормативное и описательное терминоведение». Вып. 1. М., 2006.

139. Научно техническая терминология. Материалы XII международной конференции «Нормативное и описательное терминоведение». Вып. 1. М., 2007.

140. Никитина С.Е. Тезаурус и синтагматика научных текстов // Психолого-педагогические и лингвистические проблемы исследования текста. Пермь, 1984.

141. Никитина С. Е., Котов Р. Т. и др. Естественный язык, искусственные языки и информационные процессы в современном обществе. М., 1988.

142. Никитина С.Е. Информационный тезаурус как средство систематизации и терминологии // В. А. Татаринов История отечественного терминоведения. Т.З. М., 2003.

143. Николаева O.A. Терминология текстильного материаловедения. Автореф. дисс. .канд. филол. наук. Иваново, 2006.

144. Никулина Е.А. Взаимодействие и взаимовлияние терминологии и фразеологии современного английского языка. М., 2004.

145. Новодранова В.Ф. Новые подходы к определению основных понятий терминоведения // Новая Россия: новые явления в языке и науке о языке: Материалы Всеросс. науч. конф. Екатеринбург, 2005.

146. Новодранова В.Ф. Разграничение фигуры и фонда в языке для специальных целей // Научно техническая терминология. Вып. 1. М., 2007.

147. Новодранова В.Ф. Типы знания и LSP // Научно техническая терминология. Вып. 1. М., 2006.

148. Новодранова В.Ф. Взаимодействие типов знания в терминологии // Роль гуманитарных наук в системе современного высшего образования.

149. Материалы всероссийской научно-методической конференции. Самара, 2008.

150. Овчаренко В.М. Концептуальная семантическая и семиотическая целостность термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970.

151. Осысина С.Д. О многозначности английской юридической терминологии // Научно техническая терминология. Вып. 1. М., 2006.

152. Петрашова Т.Г. Английская терминология предметной области социальная работа и ее лексикографическое описание. Автореф. дисс. .канд. филол. наук. Иваново, 2006.

153. Петров В.В. Научные термины: новые аспекты анализа // В.А. Татаринов История отечественного терминоведения. Т. 3. М., 2003.

154. Петросян И.В. Отражение сочетаемости в учебных словарях современного английского языка различных типов. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Иваново, 2003.

155. Порфиренко H.A. Лексика ткацкого льняного производства в русском языке XVII века. Автореф. дисс. .канд. филол. наук. Киев, 1987.

156. Профессиональная коммуникация: вербальные и когнитивные аспекты. Сборник докладов международной научно практической конференции. М., 2007.

157. Прохорова В.Н. Русская терминология (Лексико-семантическое образование). М., 1996.

158. Пфандль Х.О силе и бессилии пуризма. Англицизмы и интернационализмы и их возможные альтернативы // Вопросы языкознания.2003.

159. Расторгуева Т.А. О синхронном варьировании и эволюции языка // Вариативность в германских языках: функциональные аспекты. М., 1996.

160. Рейцак А. Терминология и номенклатура // Вопросы разработки научно-технической терминологии. Рига, 1973.

161. Реформатский A.A. Что такое термин и терминология. М., 1959.

162. Реформатский A.A. Введение в языкознание. М., 1996.

163. Роль гуманитарных наук в системе современного высшего образования. Материалы всероссийской научно-методической конференции. Самара, 2008.

164. Рубцова Н.В. Культура профессиональной речи // Актуальные проблемы стилеологии и терминоведения. Нижний Новгород, 1996.

165. Рудинская J1.C. Имя собственное в научном тексте (на материале английской гематологической терминологии) // Научно — техническая терминология. Вып. 1. М., 2006.

166. Рыженкова С.Н. Прагматическая вариативность и её реализация в тексте (на материале немецкого политического дискурса). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 2003.

167. Самбурова Г.Г. О нормативности как цели терминологической работы // В.А. Татаринов История отечественного терминоведения. Т. 3. М., 2003.

168. Семенов A.JI. Контекстологический словарь основных терминов маркетинга. М., 1994.

169. Семенов A.JL Основы общей теории перевода и переводческой деятельности. М., 2008.

170. Семенов A.JI. Современные информационные технологии и перевод. М., 2008.

171. Сергеева М.Ф. Функционирование и развитие русской дипломатической терминологии в XVI11 веке: Автореф. дисс. .канд. филол. наук. Одесса, 1999.

172. Серебрянников Б.А. Общее языкознание: формы существования, функции, история языка. М., 1970.

173. Скибина В.И. Национально негомогенный язык и лексикографическая практика. Запорожье, 1996.

174. Скибина В.И. Распространение национального языка и проблемы лексикографии. Автореф. дисс. . док. филол. наук. Киев, 1998.

175. Скляревская Г.Н. К типологии словарных определений языковой метафоры // Языковые единицы и методы их исследования. JL, 1988.

176. Сложеникина Ю.В. Вариативные отношения в сфере терминов // Лексикология. Терминоведение. Стилистика. Москва-Рязань, 2003.

177. Слюсарева H.A. О лингвистическом термине // Язык: теория, история, типология. М., 2000.

178. Сороколетов Ф.П. Терминология и лексикография // Теория языка, методы его исследования и преподавания: сборник статей к 100-летию со дня рождения Льва Владимировича Щербы. Л., 1981.

179. Суперанская A.B. Проблематика определений терминов в словарях различных типов. Л., 1974.

180. Суперанская A.B., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Вопросы теории. М., 1989.

181. Суперанская A.B., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Вопросы теории. М., 2003.

182. Табанакова В.Д. Идеографическое описание научной терминологии. Тюмень, 1999.

183. Табанакова В.Д. Многофункциональная модель переводного терминологического словаря // Научго техническая терминология. Вып. 1. М., 2006.

184. Табанакова В.Д. От типа словаря к типологическому описанию знаний // Язык. Культура. Словари: Материалы IV международной школы -семинара. Иваново, 2001.

185. Таганова Т.А. Заимствования в американский вариант английского языка: культурологический и лексикографический аспекты. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Иваново, 2003.

186. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Т. 1,2. М., 1999.

187. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Т. 3. М., 2003.

188. Татаринов В.А. Общее терминоведение. Энциклопедический словарь. М., 2006.

189. Татаринова JI.H. Опыт системного исследования немецкой химической терминологии (на материале общей и неорганической химии). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Иваново, 2005.

190. Трубачев О.Н. Ремесленная терминология в славянских языках. М., 1996.

191. Тучина И.А. Структурно смысловой анализ терминов, образованных при помощи суффиксов и префиксов, а также многокомпонентных терминов на базе технических текстов // Научно - техническая терминология. Вып. 2. М., 2003.

192. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. М., 1983.

193. Хомякова Е.Ю. Русская химическая терминология XVI11 века: Автореф. дисс. .канд. филол. наук. М., 1984.

194. Хрусталева М.А., Филиппова A.A. О синонимии методических терминов // Научно техническая терминология. Вып. 1. М., 2007.

195. Цвиллинг М.Я. Функциональный стиль, подъязык и социальный диалект // Общие и частные проблемы функциональных стилей. М., 1986.

196. Чумакова Ю.П. Текстильная лексика говоров района Богословщина Рязанской области. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Горький, 1965.

197. Чупилина Е.И. Типология терминологических систем и преподавание терминологии // Терминология и перевод в политическом, экономическом и культурном сотрудничестве. Омск, 1991.

198. Шайкевич А.Я. Проблемы терминологической лексикографии. М., 1983.

199. Шелов С.Д. Определение и мотивироварнность терминов // Очерки научно-технической лексикографии. СПб., 2002.

200. Шелов С.Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. СПб., 2003.

201. Шелов С.Д. О семантике термина (математический термин в логосе и лексике) // В.А. Татаринов История отечественного терминоведения. Т. 3. М., 2003.

202. Шелов С.Д., Лейчик В.М. Номенклатурные наименования как класс научно-технической лексики. Спб., 2007.

203. Шелов С.Д. О множественности результатов родовидового анализа терминологических определений // Научно техническая терминология. Вып. 1.М., 2007.

204. Шовкопляс Ю.М. Семантическая и словообразовательная характеристика профессионально-терминологической лексики плотничества (на материале русских говоров Винницкой области). Автореф. дисс. .канд. филол. наук. Киев, 1976.

205. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии //Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.

206. Щербакова Е.В. Предметная область «Связи с общественностью» в терминографическом аспекте. Автореф. дисс. .канд. филол. наук. Иваново, 2005.

207. Языки профессиональной коммуникации. Сборник статей третьей международной научной конференции. М., 2007.

208. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.

209. A Bibliography of Writings on Varieties of English, 1965 1983 / Сотр. By W. Vierech et. al. Amsterdam - Philadelphia, 1984.

210. Adamska A. Prepositional Entriesin Bilingual Dictionaries // 13 th International Symposium on Lexicography May 3-5, Copenhagen, 2007.

211. Bassey A. Indeterminacy in Terminology and LSP // Terminology and Lexicography Research and Practice. № 8. 2007.

212. Bassey A., Mahamadou Y., Tamdjo T. Terminology, Knowledge Management and Veterinary Anthropology // Terminology. International

213. Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication. Vol. 12. № 2. 2006.

214. Bergenholtz H., Tarp S. Manual of Specialized Lexicography. Amsterdam -Philadelphia, 1995.

215. Channell J. The Other Side of the LSP fence: Commercial Language Consultancy and Research // Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication. Vol. 12. № 2. 2006.

216. Cortese G. LSP: Nultilingual Deficiency, multicultural ambiguity // Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication. Vol. 12. № 2. Amsterdam, 2006.

217. Cubillo M. C. Dictionary Use and Dictionary Needs of ESP Students: An Experimental Approach // International Journal of Lexicography. Vol. 15. №. 4. 2002.

218. Faber P. Linking Images and Words: the Discription of Specialized Concepts // International Journal of Lexicography/ Vol. 20. № 1. 2007.

219. Felber H. Terminology Manual. Paris, 1984.

220. Galinski C., Nedobity W. Special Languages, Terminology Planning and Standardization // Standardization of Technical Terminology: Principles and Practices.Vol. 2. 1988.

221. Hartmann R.R.K. Sociology of the Dictionary User: Hypothesis .and Empirical Studies // Worterbiicher. Dictionaries. Dictionnaires: an International Encyclopedia of Lexicography. Vol. 1. 1989.

222. Hartmann R.R.K. The Use of Parallel Text Corpora in the Generation of Translation Equivalents for Bilingual Lexicography. Euralex 1994 Proceedings. Amsterdam, 1994.

223. Hatim B., Mason I. The Translator as Communicator, L., 1997.

224. Heming Yong, Jing Peng Bilingual Lexicography from a Communicative Perspective // Terminology and Lexicography Research and Practice. № 9, 2007.

225. Hoffman L. Seven Roads to LSP // Special Language/Fachsprache. № 6. 1984.

226. Hutchinson Т., Waters A. English for Specific Purposes. Cambridge, 1987.

227. Jackson H. Lexicography. An Introduction. L.- N. Y., 2002.

228. Juan C. Sager Essays on Definition // Terminology and Lexicography Research and Practice. № 4, 2000.

229. Karpova O., Averboukh K. Terms in Literary Discourse with Special Reference to Shakespeare works // The 13-th European Symposium on Language for Special Purposes. Vaasa, 2001.

230. Karpova O.M. Why Internet dictionaries? // Лексика и лексикография. Вып. 1.М., 1999.

231. Karpova О.М., Manik S.A. Public Political Vocabulary: Model of a Dictionary // Proceedings of the Tenth International Symposium on Lexicography May 4-6, 2000. Tübingen, 2002.

232. Karpova O. Dictionaries of New Subject Areas with Special Reference to LSP of Immigration // 13 th International Symposium on Lexicography May 35. Copenhagen, 2007.

233. Karpova O. Shakespear Specialized Lexicography with reference to dictionaries of Proverbs and Quotations // Авербух К.Я. Современная англистика: проблемы изучения и преподавания. М., 2008.

234. Karpova О., Kartashkova F. Essays on Lexicon, Lexicography, Terminography in Russian, American and Other Cultures. Cambridge, 2007.

235. Khurshid Ahmad, Margaret Rogers Evidence based LSP. Translation, Text and Terminology, Oxford, 2007.

236. Kyo Kageura The Dynamics of Terminology // Terminology and Lexicography Research and Practice. № 5. 2002.

237. L Homme M.C., Heid U. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication. Vol. 12. № 2. 2006.

238. Laviosa S. Coipus based Translation Studies. Theory, Finding, Applications. Amsterdam. 2002.

239. Litoukhin J. I. Unesco's Project for the establishment of an Integrated Thesaurus of the Social Sciences // CONTA conference (Conceptual and Terminological Analysis in the Social Sciences). Frankfurt, 1982.

240. Lorentzen H. Phraseology in Modern Danish Dictionaries, with Special Reference to The Danish Dictionaries // 13 th International Symposium on Lexicography May 3-5,Copenhagen, 2007.

241. Madsen B. N. Thomsen H. E. Vikner C. Data Modelling and Conceptual Modelling in the Domain of Terminology // Terminology and Knowledge Engineering. Nancy, 2002.

242. Malmkjaer K. Language and Special Translational Purposes // Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication. Vol. 12. № 2. 2006.

243. Maurizio Gotti Investigating Specialized Discourse. Bern, 2005.

244. Meyer I., Eck K., Scuce D. Systematic Concept Analysis with in a Knowledge - Based Approach to Terminology // Terminology Management. Vol. 1. Basic Aspects of Terminology Management. Amsterdam, 1996.

245. Mogey J. M. Preparing a Concept Dictionary for Family Studies // CONTA conference (Conceptual and Terminological Analysis in the Social Sciences). Frankfurt, 1982.

246. Musacchio M.T. The Distribution of Information in LSP Translation. A Corpus Study of Italian // Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication. Vol. 12. № 2. 2006.

247. Myking J. Sign Models in Terminology: Tendencies and Functions // LSP and Professional Communication. DSFF. Vol. 2.N.I. 2002.

248. Nesi H., Hail R. Dictionary Use by International Students at a British University // International Journal of Lexicography. Vol. 15.№ 3. Oxford, 2002.

249. Nielsen S. The Bilingual LSP Dictionary. Tübingen, 1994.

250. Norman G. Description and Prescription in dictionaries of Scientific Terms // International Journal of Lexicography, Vol. 15 № 1. 2002.

251. Nuopponen A. A Model for Systematic Tenninologocal Analysis // Proceedings of the 11 th European Symposium on LSP. Vol. 1. Copenhagen, 1997.

252. Pearson J. Terms in Context. Amsterdam Philadelphia, 1998.

253. Picht H. Lexicography LSP Lexicography - Terminography // IITF. Vol. 6. № 1. 1995.

254. Picht H. Terminology and Specialised Communication // Eugan Wüster (1898-1977). Leben and Werk ein österreichisher Pionier der Informationsgesellschaft. Viena, 1998.

255. Picht H., Draskau J. Terminology: an Introduction. Guildford, 1985.

256. Piet van Sterkenburg A Practical Guide to Lexicography // Terminology and Lexicography Research and Practice. № 6. 2003.

257. Picht H. Professional Communication, LSP and Terminology // Лексика, лексикография, терминографйя в русской, американской и других культурах. Материалы VI Международной школы-семинара. Иваново, 2005.

258. Picht Н. Knowledge Representation in Terminology // Лексика, лексикография, терминография в русской, американской и других культурах. Материалы VI Международной школы-семинара. Иваново, 2005.

259. Quirk R. Grammatical and Lexical Variance of English. L.- N. Y., 1995.

260. Quirk R. The English language in a Global Context // English in the World. Cambridge, 1985.

261. Quirk R., Greenbaum G. Grammar of Contemporary English Language. Longman, 1972.

262. Rey A. Essays on Terminology. Amsterdam, 1995.

263. Riggs F.W. CONTA conference (Conceptual and Terminological Analysis in the Social Sciences). Frankfurt, 1982.

264. Riggs F.W. Terminology and Lexicography: Their Complementarities // International Journal of Lexicography. № 2. 1989.

265. Robinson P. An Overview of ESP //Working with Language: A Multidisciplinary Consideration of Language Use in Work Contexts. Contribution to the Sociology of Language. Berlin, 1989.

266. Smith V. Lexical Non Arbitrariness and LSP Translation: a Casual Model of Explanation // Fachsprache. International Journal of LSP. Heft 1-2. 2001.

267. Svensen B. Practical Lexicography: Principles and Methods of Dictionary-Making. Oxford, 1993.

268. Svensen B. Terminology or Lexicography // Terminologilaran och dess Relationer till andra omraden. Stockholm, 1992.

269. Swanson D. C. Recommendations on the Selection of Entries for a Bilingual Dictionary // Problems in Lexicography. Bloomington, 1975.

270. Temmerman R. Towards New Ways of Terminology Description // Terminology and Lexicography Research and Practice.^ 3. 2000.

271. Teune H. Concept Development in Social Sciences: The Logic and Strategy of the Committe on Conceptual and Terminological Analysis // CONTA conference (Conceptual and Terminological Analysis in the Social Sciences). Frankfurt, 1982.

272. Toft B. Conceptual Relations in Terminology and Knowledge Engineering // IITF-Series. Vol. 4. 1999.

273. Toft B. Term Base. Microeconomics. Conceptual Charts with Comments // Termbasers Inhold. K0benhavn, 2000.

274. Wang F.F. A Study of the Defining Features of the Compilation of Medium -and-large Bilingual Dictionaries. PostPhB Thesis. University ofFudan, 2006.

275. Wittwer M. Emotion and Translation: Using the Example of Popularising medical texts in Paediatrics // Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication. Vol. 12. № 2. Amsterdam, 2006.

276. Wolfson R.J. A Formal Lexicon for the Social Sciences // CONTA conference (Conceptual and Terminological Analysis in the Social Sciences). Frankfurt, 1982.

277. Wright S.E. Representation of Concept System // Terminology Management. Basic Aspects of Terminology Management. Vol. 1. 1996.

278. Wüster E. Einfiihrung in die Allgemeine Terminologielehre und Terminologische Lexicographie. Copenhagen, 1985.

279. Wüster E. Principles of Special Language Standardization. Muttersprache, Vol. 81. №5. 1971.

280. Zgusta L. Manual of Lexicography. Prague -Hague, 1971.

281. Список использрванных словарей

282. Михайлова А.С. Русско-английский текстильный словарь. Иваново, 1971.

283. Образцов М. Англо-русский текстильный словарь Хлопко-прядение и ткачество. М., 1961.

284. Пипенок В., Григорьева А., Жданов Я. Англо-русско-английский словарь по текстильному и швейному производству. М., 2004.

285. Рабинович З.Е. Англо-русский текстильный словарь. М., 1934.

286. Рабинович З.Е. Англо-русский текстильный словарь. Минск, 1997.

287. American Silk and Rayon Journal. A Dictionary of Silk Terms. N.Y. 1915.

288. Beck, Samuel William. The Draper's Dictionary . Textile Fabrics: Their History and Applications. L., 1886.

289. Beck, William S. The Draper's Dictionary. A Manual of Textile Fabrics; Their History and Applications. L. 1882.

290. Carmichael, W. L., George E. L. Callaway Textile Dictionary. N. Y., 1947.

291. Caulfeild S., Blanche C. The Dictionary of Needlework: an Encyclopedia of Artistic, Plain, and Fancy Needlework. L., 1887.

292. Celanese Corporation Man-Made Fiber and Textile Dictionary. N. Y., 1978.

293. Cheney B. A Glossary of Silk Terms, Including a Short History of Silk; its Origin, Culture and Manufacture. South Manchester. N.Y., 1915.

294. Claire B. Shaeffer Sew Any Fabric: A Quick Reference Guide to Fabrics from A to Z (Paperback). N. Y., 2004.

295. Collins Concise Thesaurus. Second Edition. Managing Editor: Lorna Gilmour. Glasgow, 2003.

296. Collins English Dictionaiy & Thesaurus. 21st centure edition. Glasgow, 2002.

297. Collins Thesaurus. The Ultimate Wordfinder from A to Z. Major new edition. Glasgow, 2002.

298. Courtaulds Vocabulary of Textile Terms. L., 1998.

299. Darby, W. D. Cotton, the Universal Fiber; a Survey of the Cotton Industry from the Raw Material to the Finished Product, Including Descriptions of Manufacturing and Marketing Methods and a Dictionary of Cotton Goods. N.Y., 1924.

300. Encyclopedia of Textiles. Third Edition. By the Editors of American Fabrics and Fashions Magazine. Englewood Cliffs. N.Y., 1973.

301. Rouette H-.K. Dictionary of Textile Finishing. Berlin Heidelberg.2002.

302. Hirsch Textile Glossary English-French. Amsterdam, 1989.

303. Roget P.M. Thesaurus of English words and phrases. N.Y., 1964

304. The Oxford-Duden Pictorial English Dictionaiy. Oxford, 1987.

305. Thomas M. Mary Thomas's Dictionary of Embroidery Stitches. L., 1934.

306. Thomas M. Mary Thomas's Dictionary of Embroidery Sitches. N. Y., 1935.

307. Vincenti R. Elsevier's Textile Dictionary. Amsterdam, 1993.1. Адреса в Интернет

308. Ассоциация Оеко-Тех http://www.oeko-tex.com/fr/start/start.html

309. Департамент США по сельскому хозяйству Программа по хлопку http://www.ams.usda.gov/cotton /

310. Комитет по текстилю. Индия http://www.textilescommittee.nic.in /

311. Международная группа по маркировки текстильной продукции, касающейся ухода GINETEX http://www.ginetex.org/

312. Международный стандарт http://www.vniiki.ru/doc/

313. Международная ассоциация испытательных лабораторий шерстяных и текстильных тканей (INTER WOOLLABS) http://www.interwoollabs.com/

314. Международное Бюро по стандартизации химических волокон (BISFA) http://www.bisfa.org/

315. Complete Textile Glossary http://www.celaneseacetate.com/

316. Textile and Apparel Glossary http://www.apparelsearch.com/

317. Textile Glossary http:// www.nvo.com/1 l.Glossaiy of terminology for the fabric industryhttp://www.ectextile.com/

318. Textiles Glossary http://www.textilesintelligence.com/

319. Textile Terms Explained http://www.textileglossary.com/

320. Textile Terms Glossary, Garment Terminologies, Terminology http://www.fibre2fashion.com/

321. Textile Glossary http://www.textileglossaiy.org/

322. Home Textiles Manufacturers http://www.decotextiles.com/

323. Textile Glossary http://www.celaneseacetate.com/

324. Textile Glossary http://www.cotton-textile.co.Uk/g.html

325. Textile glossary French-English http://www.dicoland.com/

326. TextileGlossary http://www.textileglossary.com/

327. Antique & Vintage Designs: Textile Glossary and fabric information http://www.antique-vintage-designs.co.uk/textiles.html

328. Textile Wikipedia, the free encyclopedia en.wikipedia.org/

329. The Textile Encyclopedia http://www.textileencyclopedia.org/

330. Encyclopedia: Textiles and Weaving http://www.infoplease.com/

331. Man-Made Textile Encyclopedia http://www.antiqbook.com/ 2d. Encyclopedia of Textile Finishing http://www.scribd.com/

332. A Glossary of AATCC Standard Terminology http://www. aatcc.org/