автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Английские сказки в этнолингвистическом аспекте

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Плахова, Ольга Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Нижний Новгород
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Английские сказки в этнолингвистическом аспекте'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Английские сказки в этнолингвистическом аспекте"

На правах рукописи

□03055302

ПЛАХОВА Ольга Александровна

АНГЛИЙСКИЕ СКАЗКИ В ЭТНОЛИНГВИСТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ

Специальность 10.02.04 - Германские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Нижний Новгород - 2007

003055302

Работа выполнена на кафедре английской филологии Нижегородского государственного лингвистического университета им. H.A. Добролюбова

Научный руководитель: кандидат филологических наук,

профессор Деева Ирина Михайловна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор Карташкова Фаина Иосифовна

кандидат филологических наук, доцент Кудрявцева Наталья Петровна

Ведущая организация: Нижегородский государственный

университет им. Н.И. Лобачевского

Защита состоится « // » 2007 г. в часов на

заседании Диссертационного совета К 212.163.01 в Нижегородском государственном лингвистическом университете им. H.A. Добролюбова по адресу: г. Нижний Новгород, ул. Минина 31а, корпус Ш, научный читальный зал.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке университета.

Автореферат разослан «_»_

Ученый секретарь диссертационного совета

2007 г. '

В.В. Денисова

Реферируемая диссертация посвящена изучению особенностей отражения элементов национальной материальной и духовной культуры, а также мифопоэтических представлений народа в словарном составе английской народной сказки.

К числу наиболее актуальных вопросов, рассматриваемых в настоящее время в языкознании, относятся сложившийся в том или ином этносе образ мира, многообразие входящих в его состав частных картин, черты их сходства и отличия, а также характер их взаимоотношений [Постовалова 1988; Сорокин, Марковина 1988; Ортега-и-Гассет 1991; Апресян 1995; Гачев 1998; Гречко 1998; Яковлева 1998; Урысон 1998; Уорф 1999; Булыгина, Шмелев 2000; Залевская 2000; Инчина 2002; Питана 2002; Шмелев 2002; Урысон 2003].

Этнолингвистические и культурологические исследования последних двух десятилетий [Цивьян 1990; Маковский 1992; Гура 1998; Иванов 1998; Толстой 1999; Гура 2000; Усачева 2000; Карпова 2002; Топорова 2002; Павленко 2003] посвящены как воссозданию религиозно-мифологических представлений и отдельных фрагментов картины мира конкретного народа, так и реконструкции духовной культуры этноса в целом.

Исключительная роль фольклорных источников как материала, в наиболее полной форме сохранившего архаическое народное мировоззрение, обусловила их использование в целях изучения собственно языка фольклора [Павлюченкова 1984; Никулина 1989; Гуляев 1990; Петренко,- Хроленко 1995; Петренко 1996; Гулянков 2000; Соборная 2004], отдельных элементов фольклорной картины мира [Петрова 2001; Филиппова 2001], специфических черт языковой картины мира в синхроническом и диахроническом аспектах [Комлева 1997; Тройская 1998; Воронцова 2003].

Актуальность настоящей работы мотивирована тем обстоятельством, что на современном этапе в лингвистике отсутствует описание обобщенного многофрагментного образа мира, аккумулированного в языке английских народных сказок. Сложность создания лингвистического описания полномасштабной сказочной картины мира связана с жанровым своеобразием

английской народной сказки; несоответствием ее структурных, сюжетно-образных, художественных характеристик принятому в отечественной фольклористике эталону; существованием диффузных форм, совмещающих черты произведений разных фольклорных жанров.

Объектом исследования в данной работе является лексикон английской народной сказки, сохранивший и структурировавший в виде целостного образа мира существовавшие ранее представления народа об окружающей действительности.

Цель исследования заключается в лингвистическом описании целостной картины мира, реализующейся в лексиконе английской народной сказки и отражающей особенности материальной и духовной культуры английского народа.

Достижение поставленной цели предопределяет решение следующих задач:

• разработать основанную на принципе тематической отнесенности классификацию лексикона английской сказки, предполагающую выделение совокупности тематических групп как разновидности лексико-семантического поля в соответствии с содержательными характеристиками анализируемых сказочных текстов;

• рассмотреть состав тематических групп, репрезентирующих элементы материальной и духовной культуры английского народа, и характер влияния последних на символическую образность лексических единиц фольклорного произведения;

• охарактеризовать структуру и содержание ономастического пространства как составного элемента языковой картины мира английской народной сказки;

• выявить национально-специфические свойства языковой картины мира английской народной сказки, обусловленные особенностями культурно-исторического развития английского народа.

Научная новизна исследования определяется использованием комплексного подхода к изучению произведений народного творчества,

поскольку тексты сказок, подвергшиеся анализу, содержат в качестве вкраплений произведения малых фольклорных жанров (пословицы, поговорки, загадки, приметы, заклинания) или отрывки из произведений более крупных жанров фольклора (песен, баллад). Комплексный подход в исследовании обусловлен также тем, что значительное количество сказочных текстов самым непосредственным образом связаны с произведениями родственных прозаических жанров (легендой, былью), представляя собой контаминированные образования.

Впервые на материале английских сказок осуществляется изучение особенностей преломления национальной культуры через призму языка, выявление и уточнение содержательных параллелей в разных формах народной культуры (словесном тексте, обрядах и верованиях) с привлечением результатов лингвофольклористических, фольклористических, этнографических и этимологических изысканий.

В работе был осуществлен новый подход к отбору материала исследования, в соответствии с которым уточнено содержание понятия «сказка» применительно к английским сказочным текстам, жанровые особенности которых обусловлены совокупностью внутренних и внешних факторов; выявлена тесная связь английской сказки с легендами и былями, которая нашла отражение в характере функционального назначения сказочных текстов как одного из наиболее важных жанровых критериев, а именно: в доминировании информативной функции над эстетической и формировании установки слушателей на восприятие повествования о событиях, имевших место в действительности.

Основные положения, выносимые на защиту • Жанровое своеобразие английской народной сказки в полной мере отражается в ее языковой картине, которая обладает как собственно сказочными чертами, так и элементами, свойственными картинам мира мифа, легенды, были, баллады. Это проявляется в контаминации собственно сказочных и несказочных элементов, обозначаемых лексическими единицами, и

в лексико-семантических полях, представленных совокупностями тематических групп, и внутри ономастического пространства английской сказки.

• В лексиконе, формирующем наряду с другими языковыми единицами языковую картину мира сказки, аккумулированы названия элементов материальной и духовной культуры английского народа, принадлежащие к разным этапам его развития.

• В языковой картине мира более разнообразной номенклатурой характеризуются лексико-семантические поля, содержащие номинации человека, его образа жизни и деятельности, а также природно-географической среды его существования.

• Ономастическое пространство отражает контаминированный характер жанровых особенностей народной сказки, что проявляется в количественном преобладании разрядов антропонимов и топонимов над остальными разрядами имен собственных.

• Архаические представления, аккумулированные в словарном составе языковой картины мира английской сказки, делают ее содержание отличным от образа действительности в научной картине мире. Наблюдаемые различия в пространственной организации вселенной и в характере связей и отношений между человеком и окружающим миром обусловлены характером архаического мышления и сознания человека.

Материалом исследования являются четыре классических и современных собрания английских народных сказок: English Fairy Tales by Joseph Jacobs. - London: David Nutt, 1890; More English Fairy Tales by Joseph Jacobs. - London: David Nutt, 1894; English Fairy Tales / Retold by Flora Annie Steel. - London: Macmillan and Co. Ltd, 1927; Народные сказки Британских островов. Сборник / Сост. Дж. Риордан. - М.: Радуга, 1987. В качестве основных критериев отбора собраний текстов сказок были выделены общеизвестность и доступность сборника массовому читателю; сохранение языка сказочных текстов и его минимальная обработка составителем; наличие комментариев и пояснений к текстам сказок. Поскольку отдельные сборники

(собрания сказок Дж. Джейкобса) существуют на электронных носителях, при цитировании в ссылках указывается порядковый номер сказки в содержании сборника.

* Несовпадение объема понятий «сказка», «fairy tale» и «folk tale» убеждает в необходимости более широкой трактовки его содержания. Использование при отборе иллюстративного материала основных отличительных признаков, входящих в понятие «folk tale», позволяет включить в список анализируемых фольклорных произведений не только волшебные сказки (fairy tales), но и истории о призраках, великанах, ведьмах, сказки-анекдоты (jocular tales) и сказки о животных (animal tales).

Корпус анализируемых текстов составляют 162 сказки общим объемом 789 страниц, отобранные методом сплошной выборки из упомянутых выше сборников. Часть текстов представлена несколькими вариантами, записанными в ряде случаев с использованием диалектов и позволяющими детализировать картину национального мировосприятия.

Комплексный подход к изучению специфики мировидения, закрепленного в лексиконе английской народной сказки, осуществлялся на основе применения следующих методов исследования: компонентного анализа, дефиниционного, контекстуально-ситуативного, этимологического, сопоставительного анализа, ареального метода и метода количественных подсчетов.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что полученные экспериментальные результаты могут рассматриваться как определенный вклад в теорию вопроса «язык и культура» и «язык и картина мира».

Практическая значимость работы состоит в возможности использования результатов исследования при разработке теоретических курсов и подготовке семинарских занятий по лексикологии, стилистике, межкультурной коммуникации и истории английского языка, а также при

разработке спецкурсов по английскому фольклору, лингвофольклористике, этнолингвистике и английской ономастике.

Результаты исследования могут содействовать дальнейшей разработке проблем, связанных с выявлением национально-культурных характеристик языковой картины мира ирландских, шотландских, валлийских народных сказок, являющихся наряду с английскими сказками составной частью культуры народов Британских островов.

Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования обсуждались на заседаниях кафедры английской филологии Нижегородского государственного лингвистического университета имени RA. Добролюбова (2005 - 2006 гг.); на заседаниях кафедры иностранных языков филиала НОУ ВПО «СПб ИВЭСЭП» в г. Тольятти (2004 - 2006 гг.); на научных и научно-практических конференциях в г. Тольятти (2004 - 2005 гг.), г. Самаре (2004 - 2005 хт.) и г. Волгограде (2006 г.). Содержание диссертации отражено в двенадцати публикациях (девяти статьях и трех тезисах).

Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии (299 названий), списка использованных словарей (43 названия), списка фольклорных источников (5 названий), списка принятых сокращений и приложения. Текст диссертации изложен на 170 страницах рукописи.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновываются актуальность и научная новизна работы; определяются цель, задачи, материал и методы исследования; формулируются основные положения, выносимые на защиту; дается обоснование теоретической и практической значимости работы; указываются сведения об апробации положений диссертации.

В первой главе («Сказочная картина мира как зеркало народной культуры») уточняются понятия «культура», «фольклор», «сказка», «картина мира»; рассматриваются существующие жанровые классификации произведений устного народного творчества; определяются основные тенденции в развитии сказки, влияющие на ее жанровое своеобразие; характеризуется специфика фольклорной картины мира; описываются особенности структуры языковой картины мира и принципы классификации лексикона английской народной сказки.

Анализ существующих определений сказки [СЛТ1 1974; Holman 1980; Holman, Harmon 1992; Cuddon 1993; Beckson, Ganz 1994; ODPF2 2000; Пропп 2000; Simpson, Roud 2003] убеждает в целесообразности при отборе материала исследования руководствоваться более широким по сравнению с принятым в отечественной фольклористике толкованием понятия сказки. Сказка будет рассматриваться в работе как устный художественный рассказ прозаического или поэтического характера с преимущественной установкой на вымысел, так как это позволит включить в корпус исследуемых текстов сказочные произведения, подвергшиеся влиянию произведений близких прозаических жанров (легенды и были), в результате которого сказочный текст характеризуется определенными отклонениями от разработанного структурно-композиционного стандарта и необходимого соотношения функций, что проявляется в усилении роли информативной функции по сравнению с эстетической.

Поскольку одним из объектов изучения этнолингвистики по праву считается сложившаяся в том или ином этносе «картина мира», в настоящем исследовании вслед за Ю.А. Инчиной под языковой картиной мира понимается «социально значимая модель знаков, выраженная с помощью различных языковых средств и содержащая информацию об окружающем мире» [Инчина

1 Словарь литературоведческих терминов / Под ред ЛИ. Тимофеева и C.B. Тураева. - М.: Просвещение, 1974.

2 The Oxford Dictionary of Phrase and Fable / Ed. by Elizabeth Knowles. - Oxford: Oxford University Press, 2000.

2002: 8]. Любой носитель национального языка обладает несколькими языковыми картинами мира, дифференцирующимися по формам языка (литературной, диалектной, надциалектной). В связи с этим есть все основания говорить о существовании фольклорной картины мира, под которой подразумевается «особая фольклорная реальность, выраженная с помощью языка традиционного народного творчества» [Петренко 19966: 15].

Сказочную картину мира следует рассматривать как целостный образ мира, отраженный в языке сказки. Она является частью фольклорной картины мира и обладает, с одной стороны, чертами, специфическими для сказочного жанра. С другой стороны, сказочная картина мира имеет много общего с образами действительности, воплотившимися в произведениях других фольклорных жанров.

Языковая картина мира несет в себе универсальную и национальную составляющие. Национальная специфика в языковой картине мира находит свое отражение на всех языковых уровнях, хотя наиболее полное ее воплощение наблюдается на лексическом уровне в силу того, что слова обладают свойствами номинации и отображения предметов и явлений окружающей человека действительности. Тесную связь словаря и картины мира подчеркивает О.Н. Тройская, отмечая, что «если в картине мира что-либо отсутствует, то оно, естественно, не будет зафиксировано в словаре. Слова, отсутствующие в словаре, позволяют установить отсутствие обозначаемых ими предметов, явлений и понятий в мире» [Тройская 1998: 32]. По словам Г.Д.Томахина, «более существенные для данного народа явления имеют более подробную номенклатуру» [Томахин 1980:50].

С целью создания лингвистического описания образа мира, аккумулированного в лексическом составе английской народной сказки, из корпуса сказочных текстов, включающего в свой состав 162 сказки, методом сплошной выборки были отобраны 4200 существительных (нарицательных и собственных), 1806 глаголов, 1229 прилагательных, 492 наречия, 71 числительное.

На первом этапе исследования лексические единицы (ЛЕ), относящиеся к каждой из частей речи, были объединены в группы на основании принципа тематической отнесенности. Тематические группы (ТГ), совпадающие по

стержневому семантическому содержанию, организованы в лексико-j

семантические поля (ДСП), количественные и содержательные характеристики которых позволяют охарактеризовать наиболее важные для английского народа области действительности.

Определение количественного состава ТГ осуществлялось следующим образом: одну лексическую единицу составляли нормативные формы слова и формы с уменьшительным суффиксом -y/-ie (bird / birdie; frog / froggie); графические варианты слова, характеризующиеся идентичным значением (ratcatcher - rat-catcher; countryfolk - country folk); диалектные и кодифицированные словарями варианты слова, функционирующие в одном или разных фольклорных источниках, приводимые в тексте работы через косую черту (boan / bone; расе / peace; shoother / shuwther / shouther / shoulder).

Отнесение лексической единицы в ту или иную ТГ в ряде случаев детерминировалось контекстом. Например, такие ЛЕ, как lady, missus, boy, использовались в тексте сказки для обозначения членов семьи и, следовательно, выступали в качестве синонимов существительных wife и son.

На втором этапе исследования в ходе анализа сформированных ЛСП были отобраны лексические единицы, представляющие наибольший интерес с точки зрения мифологического значения. Вслед за Е.М. Мелетинским, к лексическим единицам, обладающим мифологическим значением, были отнесены лексические единицы разных частей речи, которые называют конкретные предметы и явления, непосредственно воспринимаемые и переживаемые состояния, основные качества и отношения, свойственные им, и формируют базовые оппозиции, детерминирующие структуру картины мира. Данные оппозиции характеризуют пространственную и чувственную ориентацию человека'(верх / низ, левый / правый, внутренний / внешний, большой / маленький); пространственно-временной континуум (небо / земля,

земля / море); социум (свой / чужой, мужской / женский); природу и культуру (дом / лес, селение / пустыня) [Мелетинский 2000: 230].

Объекты в совокупности их свойств и отношений, «не теряя своей конкретности, становятся знаками других объектов и элементов символических классификаций», позволяя посредством лексических единиц, представляющих «простейшую ориентацию человека в пространстве и восприятие контрастных ощущений», перейти к «космологическому осмыслению» [Мелетинский 2000: 231].

Анализ мифологической семантики данных лексических единиц имел целью изучение характера архаических воззрений английского народа, запечатленных в словарном составе народной сказки. Особое место среди лексических единиц, характеризующихся мифологической семантикой, занимают номинации сверхъестественных персонажей в силу иррациональной природы их референтов. Именно в их значении в наиболее полном виде сохранены древнейшие языческие представления. Продемонстрируем методику работы по выявлению мифологического значения на примере существительного barghest. Так, согласно данным словарных статей, встречающаяся в сказочных текстах JIE barghest (графические варианты bargaist, bärgest, barguest) обозначает одно из мифологических существ, дальнего родственника хобгоблинов («шотл. фольк. злой дух в образе собаки, предвещающий смерть или несчастье» [НБАРС 2001а: 193] и «фольк. баргест (дух в образе собаки, предвещающий смерть)» [Рум 2000:63]).

Этимология второго элемента названия традиционно соотносится с ЛЕ ghost (и.-е. *ghois- или *gheis-, скр. heads anger, гот. usgaisjan terrify [Ayto 2001: 254]), что вполне объясняет представление о баргесте как о существе, наводящем на человека панический ужас. Этимология первого элемента сложного слова представляется спорной. Элемент bar идентифицируют как диалектизм bar, распространенный на территории Йоркшира, со значением «ворота, перелаз», поскольку изгороди и заборы являются излюбленным местом появления баргеста, как семантический коррелят существительного

burg вследствие привычки этого существа появляться в городах, или как графой JIE barn (barn-ghaist), так как баргест никогда не появляется в доме и обычно принимает облик животного, чаще собаки [Gillian 1974: 97].

Сказка «Оборотень из Грессингтона» («The Bargest of Grassington») [Риордан 1987: № 30] сохранила представления о зооморфном облике мифологического существа ("there wor a girt thing like a sheep, but it war bigger, liggin' across t' threshold o't' door, an' it war woolly like"). Баргеста не всегда можно увидеть, чаще о его присутствии свидетельствуют определенные звуки ("an' I heerd summut cum past me, brush, brush, brush, wi' chains rattlin' a't' while; but I seed nowt").

В сказке «Безголовая женщина» («The Headless Woman»), записанной в Ланкашире [Риордан 1987: № 25], описание призрака имеет много общего с баргестом: встреча с ним произошла недалеко от населенного пункта; его появление предварялось странными звуками ("a sharp shrill cry fell upon my ear"); невидимое присутствие призрака вызвало у героя и его собаки необъяснимое чувство ужаса ("he could not repress a slight shudder", "his heart throbbing violently", "the dog ... crept behind him in a suspicious and terrified manner", "the trembling Trotty, whom he found, crouched in terror at the door of the cottage"). Разнообразные номинации эмоционального состояния страха, присутствующие в тексте сказки, в сочетании с JIE boggart ("th' yedless boggart"), которым баргест именуется в повествовании, подтверждают факт принадлежности лексемы barghest к группе существительных bogey, bugbear, bogle, boggart, обозначающих сходные по выполняемым функциям мифологические персонажи (привидение, призрак, страшилище), несмотря на отсутствие доказательств единого происхождения данных лексических единиц, соотносимых, как правило, с существительным bug (ср.-а. bugge) и вал. bwg, bwgan ghost, hobgoblin-, bwgwl fear, terror, threat; bwgwth threaten, terrify.

Используемая в сказке по отношению к баргесту номинация woman свидетельствует об отражении в сказочной картине мира представлений об

изменчивости облика сверхъестественного существа и его двойственной (антропоморфной и зооморфной) природе.

Во второй главе («Отражение представлений об окружающем мире в словарном составе английской народной сказки») формируются лексико-семантические поля из отобранных лексических единиц разных частей речи, которые организованы в группы в соответствии с принадлежностью их референтов к одной из областей внеязыковой действительности; изучаются содержательные и количественные характеристики образованных тематических групп; исследуется мифологическое значение номинаций природных объектов, живых организмов, элементов материальной и духовной культуры английское -народа и особенности их функционирования в текстах сказок.

В ходе анализа структурных и содержательных характеристик сказочной картины мира выделены шесть областей внеязыковой действительности, получивших разную степень репрезентации в языке сказки: 1. Биологическая и социальная природа человека, животных и мифологических персонажей; 2. Уклад жизни; 3. Хозяйственная деятельность человека; 4. Естественно-географическая среда; 5. Этническая самоидентификация английского народа; 6. Система научных знаний о мире и абстрактных понятий. Каждая область характеризуется несколькими параметрами языковой картоны мира, поскольку актуализирована лексическими единицами, которые принадлежат к разным частям речи.

В основе номинации отдельных лиц и групп лиц лежат социальные характеристики человека, сфера его профессиональной активности (baker, smithy, butcher, farmer, sexton). В качестве определяющих признаков номинации животных и мифологических персонажей выступают признаки биологического характера: возрастные характеристики, особенности внешнего вида и поведения. Так, отличительными чертами, положенными в основу именования домашних животных и птиц, являются их возраст, целевое предназначение, физиологическое состояние, особенности поведения (sheep, ewe, mother (= ewe), lamb, orphan lamb, nuss lamb, twin, bacon-pig, swine, nestletripe (= young pig),

milker, mouser). Названия неприрученных животных таких закономерностей не отражают. В основе номинации мифологических существ лежат такие признаки, как биологический пол (sea-woman, merryman), внешний вид (monster, manikin), возраст (fairy-child, baby), физиологическое и психическое состояние (fairy-mother, elf-mother), функциональные характеристики (will-o'-the-wisp), социальный статус среди себе подобных (queen).

Биологические признан сказочных героев эксплицированы в обозначениях частей тела, ьяоционального состояния, интеллектуальных свойств и физической активности. Социальная составляющая, в большей степени характеризующая человека репрезентирована в сказочных текстах посредством обозначений видов ре^гвой деятельности, личностных качеств, областей межличностных отношений и определяемых ими способов взаимодействия.

Особенности уклада жизни английского народа получают в языке сказки детальную репрезентацию посредством именований видов построек и особенностей их интерьера, предметов одежды, продуктов питания и напитков (castle, cottage, scullery, dress, petticoat, bread, milk, pudding, cheese), что объясняется наличием у человека базовых потребностей в жилье, пище и одежде. Наиболее значимыми сферами профессиональной деятельности являются крестьянский труд, занятия ремеслом и военное дело, представленные в сказочной картине мира номинациями трудовых действий, приспособлений, инструментов, используемых в трудовой деятельности материалов и продуктов труда (scythe-blade, plough, anvil, tow-card, pommel, dagger, pistol, leather, flax, hay, lint, firewood).

В картине мира английской сказки аккумулированы названия участков суши и водных пространств, в разной степени подвергшихся воздействию со стороны человека (bog, river, flood, meadow, rock, forest), природно-климатических условий (whirlwind, shower, flood-time, snowscad, frosty, warm), полезных ископаемых (gold, silver, iron, marble, coal, ruby), диких и искусственно культивируемых растений (apple-tree, briar, barley, tulip, rose, rue,

pumpkin). Вариативность названий каждой группы объектов напрямую зависит от характера их влияния на условия жизни английского этноса, их роли в хозяйственной деятельности человека и степени их освоения человеком.

Характеристика английского народа как единой этнической группы достигается благодаря наличию в сказочных текстах лексических единиц, воспроизводящих четкую систему территориально-административного деления государства, с одной стороны, и представляющих основные формы культуры, с другой. В частности, названия народных игр и развлечений (games, wrestling, turn-the-trancher, blind-man's-buff), брачных ритуальных действий и пиршеств (wedding-day, wedding, marriage-day), погребальных обычаев (funeral, burial) и традиций, связанных с хозяйственной деятельностью (market day / market-day, fair, pay-day) и особенностями быта (curfew), репрезентируют типичные черты народной жизни. Например, развлечения рождественского вечера описываются в сказке следующим образом.

In the evening, fireside games, riddles, cards, and dancing took the place of the ordinary occupations of spinning and winding:

"Well, whad did'n 'ее do, if theer wuz no dancing'! W'y, we played'n at turn-the-trancher an' blind-man's-buff till we wun tired, an' then begun to tell ridlesses, an' whad twix puzzlin' to fine 'em out, an' then cryin' the weds, we gotten to three o'clock i' the mornin'" [Риордан 1987: № 15].

Среди обозначений предметов культового и культурного обихода особый интерес представляет лексема cross. Исследователи английского фольклора (M.Baker, J. Simpson, S. Roud) отмечают, что, по народным представлениям, крест является мощным средством защиты от злых сил и обеспечения благополучного окончания дел. Этими свойствами и объясняется наличие знаков креста на столбах в доме, пороге, камне в камине, посуде, хлебобулочных изделиях. В английской сказочной традиции сохранились случаи использования знака креста (например, лежащие крестообразно нож и вилка или ветки осины) с целью избавления от призраков (а) и наложения на них запрета общения с людьми (Ь).

a) Well, I set to work an' I bound they branches acrost an' acrost of her grave, I did. I fared to hear a sort of a whimperin' when I'd done, but I says: You ha' got to lar where you are now! [Риордан 1987: № 22].

b) ...she ollus afterwards crossed the knives and forks, to keep the ghost from telling what she had done [Риордан 1987: № 20].

В текстах сказок упоминаются также каменные кресты, стоящие вдоль и на пересечении дорог. Согласно общепринятой точке зрения, они служили путешественникам и жителям деревень местом молитвы еще до появления приходских церквей и дорожными указательными столбами. В английских сказках у сооружений подобного рода в определенное время можно было встретить существ потустороннего мира [Jacobs 1894: № 32; Риордан 1987: № 1], что позволяет рассматривать их как локусы, соединяющие два мира.

Система научных знаний английского народа находит отражение в языке сказки в совокупности, номинаций единиц времени и пространства (hour, minute, today, top, bottom, widdershins), метрической и денежной систем (inch, acre, pint, farthing, halfpenny), обозначений количества (score, brace, few, scant), в лексической экспликации структурно организованных логических, этических, эстетических, философско-религиозных понятий и представлений (use, harmony, beauty, doom, chance, luck, ill-luck), детерминирующих систему ценностей и правил поведения человека в обществе.

Единицы лексического уровня, характеризующиеся мифологической семантикой, в большинстве случаев относятся к классу существительных (нарицательных и собственных). Данный факт объясняется, прежде всего, принципиальным свойством существительного называть предметы и явления внешнего мира, непосредственно воспринимаемые различными органами чувств. Не являясь синонимами по своему денотативно-сигнификативному значению, лексические единицы, обладающие мифологическим значением, в тождественных контекстах становятся изофункциональными по своей мифологической символике, т.е. находятся в синонимических отношениях. Например, символическое значение лексемы blood как вместилища души

сближает ее с ЛЕ rust, этимологически связанной со словами red и redden [Hoad 1996: 411; Ayto 2001: 451]. На основе сходства по цвету ржавчина ассоциируется с кровью, следовательно, в некоторых контекстах ЛЕ rust выступает в качестве синонима существительного blood, принимая на себя и его мифологическую семантику: ржавчина, выступившая на лезвии ножа, - знак того, что со старшим братом случилось несчастье [Jacobs 1890: № 23].

Прилагательные и глаголы также характеризуются в сказочной картине мира символическим значением, которое в ряде случаев непосредственным образом соотносится с мифологическим значением определяемого существительного (squinny eyes, mattered / tangled hair); существительного, связанного с ними деривационными (head - two-headed, headless; eye - walleyed, firy-eyed) или логическими отношениями (eye - blind, to blind; food - to bite, to scoff, etc.), а также выводится из символики отдельных обрядовых действий, лежащих в основе сказочных действий (to sleep, to awake, to wash).

Так, например, согласно мифопоэтическим представлениям глаз обладает сверхъестественной силой. Отсутствие способности видеть, выражаемое ЛЕ blind, можно рассматривать как потерю магических свойств, особенно при насильственном ослеплении, и как переживаемое состояние подобное смерти, и, следовательно, принадлежности к потустороннему миру. Можно предположить, что ЛЕ wall-eyed, squinny-eyed, squinny близки по своему символическому значению прилагательному blind, поскольку они детерминируют мифологическое происхождение персонажей, наделяя их сверхъестественными способностями.

Мифологическая лексика отражает в сказочной картине мира те предметы и явления с присущими им качествами, которые, относясь ко всем областям внешнего мира, по древнейшим народным представлениям, обладали особыми магическими свойствами. К числу таких объектов и их признаков принадлежат части тела, элементы построек, виды хозяйственных построек, предметы домашнего обихода, одежда, продукты питания, объекты рельефа, растения и животные, металлы и драгоценные камни, цветообозначения и числа, величина,

протяженность, оптические, акустические и обонятельные характеристики объектов, положение в пространстве, направление движения.

Комплекс мифологических представлений, аккумулированных в лексиконе английской народной сказки, обусловлен особенностями архаического мышления, проявляющимися в наделении слова (произнесенного или начертанного) сакральными свойствами; перенесении свойств целого на его составные части; анимистических и тотемистических верованиях, которые нашли отражение в антропонимическом воплощении сил природы, культе поклонения деревьям, аграрном культе и связанном с ними культе поклонения ночному светилу, культе предков и которые воплотились в целом ряде ритуальных действий и запретов (обряде посвящения, брачных ритуалах и табу, табу на личные имена).

Отдельные JIE (именования дьявола, бесплотных духов, святых, названия праздников, таинств, религиозных действий и т.д.) отражают более поздние христианские воззрения английского народа.

В третьей главе («Особенности ономастического пространства английской народной сказки») определяются структура ономастического пространства английской народной сказки, качественный и количественный состав каждого разряда ономастических реалий, жанровая природа составляющих их лексем; изучается характер воссоздания в сказочном ономастиконе культурного своеобразия английской нации.

Наиболее обширными областями ономастического пространства английской народной сказки являются антропонимия (Jack Robinson, Jack the Farmer, Old Jacob, Silly Billy, Sir Richard, Caporushes, Catskin, Celestine, Cherry) и топонимия (England, Fairyland, France, Fens, Gwavas Lake, Haeden Hole, Kettlewell, Caterhaugh Wood, Exmoor, Greet Bank, Hellen Pot), элементы которых соответственно составляют 37,3 % и 36,5% от общего количества имен собственных (ИС). Области мифонимии (Redcap, Scantlie Mab, the Boggart of Hellen Pot, the Cauld Lad of Hilton) и зоонимии (Beauty, Boris, Cocky-locky, Coo, Diamond, Duckie, Ducky-daddies, Facey, Fan) занимают в структуре

ономастикона соответственно 10,5 % и 9,8 %. Онимы, входящие в разряд койнонимов (Car-folk, Christian, Cornishman, Englishman, Yorkshireman), составляют 2,9 %; ИС, обозначающие праздники (All-Hallows Day, Christmas, Christmastide, Hallowe'en), - 1,4%. Остальные разряды ономастических реалий народной сказки малочисленны: названия неодушевленных предметов (Johnny-Cake, the Wee Bannock) и хрематонимы (Ascalon, Bible, Star Book) занимают в структуре ономастического пространства по 0,4%; названия средств передвижения (Dorcas Jane, the Unicorn) и названия мероприятий (Great Assembly, Mass) - по 0,3%; разряды хрононимов (Good Friday) и астронимов (Causleen) - по 0,1%.

Ономастическое пространство сказки повторяет структурную организацию картины мира в целом. Ей свойственны такие фундаментальные бинарные оппозиции, как мужской vs женский, свой vs чужой, верх vs низ, центр vs периферия. Каждый член оппозиции характеризуется разной степенью репрезентации в фольклорных текстах.

Мифологическое, религиозное и географическое членение пространства сосуществуют в сказочном ономастиконе, отражая окружающий мир с позиций свой vs чужой, центр vs периферия и верх vs ню. Члены перечисленных оппозиций отличаются разной языковой репрезентацией в текстах сказок. На уровне мифо-религиозцого членения пространства предпочтение отдается способам номинации чужого мира. Так, локус, в котором человек живет и который не представляет для него опасности, имеет единственную номинацию Middle Earth, которая соотносима с топонимом Мидгард (д.-а. middangeard), обозначающим заселенное людьми пространство, которое занимает центральную, освоенную часть земли в противоположность пространству пустынному, неосвоенному [Мелетинский 1998г: 263; Кононова 2001: 135]. Отрицательно маркированный член оппозиции реализуется в ИС the Wild World, в структуру значения которого входит сема «неподвластный человеку, сверхъестественный по своей природе», the Land of Nod, Elfland, the land of Fairy, Fairyland.

Территориально-административное деление характеризуется более подробной лексической дифференциацией родного пространства. Для английской сказки характерно тщательное воссоздание топонимического пространства, находящегося в границах Соединенного Королевства. В частности, упоминаются названия частей Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии (the Principality of Wales, Wales, Ireland, Scotland, England); графств, находящихся на территории Великобритании (Suffolk, Yorkshire, Norfolk); областей и районов, в том числе и расположенных внутри графств (Twednack / Towednack, Zennor, Lindsey).

Народные географические представления не всегда совпадают с принятым в науке делением и служат средством эмоционально-эстетического воздействия на слушателя. В одной из английских сказок город Триполи называется столицей Марокко:

... he turned his steps toward Tripoli, the capital of Morocco; for he was determined at all costs to gain a sight of the dear Princess from whom he had been so cruelly rent [Steel 1927: № 1].

Содержание словарных статей [Encyclopaedia Britannica 2003], посвященных Триполи, свидетельствует о том, что, очевидно, рассказчик бессознательно переместил столицу Ливии в Марокко, превратив город Триполи в столицу марокканского государства. Обе страны находятся к западу от Египта и граничат друг с другом. Дня дальнейшего развития действия в сказке достаточно лишь упоминания топонимов, локализованных в северной части африканского континента; их месторасположение по отношению друг к другу не является для рассказчика принципиально важным. Ход событий в сказочном тексте из-за совершенной ошибки не нарушается, в повествовании сохраняются также элементы экзотичности и необычности происходящего, вследствие чего наблюдаемое искажение фактов действительности нивелируется в сознании слушающего и говорящего.

Одним из проявлений асимметрии в языковом выражении можно считать факт количественного преобладания мужских антропонимов над женскими

(194 и 80 ИС соответственно), реальных оннмов над собственно сказочными, или вымышленными. Вымышленные ономастические реалии имеют разное происхождение. Часть из них - собственно сказочное достояние, представленное антропонимами, зоонимами, мифонимами, топонимами и хрематонимами (Little Red Riding Hood, Catskin, Mr Miacca, Rushen Coatie, Laidly Worm). Функционирование остальных вымышленных ИС обусловлено влиянием на сказку близких фольклорных жанров - легенды и баллады (Maid Marion, Tom Hickathrift, Tamlane, King Arthur). Реальные исторические и реальные современные ИС включают в себя антропонимы, койнонимы, топонимы, названия праздников и обычаев, численно превосходя группу сказочных ИС (Julian the Roman, William the Conqueror, Cardinal Wosley, Ursula Souteil, Africa, Zummerzet / Somerset, Christmas).

В заключении в обобщенной форме излагаются результаты диссертационного исследования.

Полученные результаты исследования и сделанные выводы могут быть использованы при изучении языковой картины мира, заключенной в произведениях других фольклорных жанров. Перспективным представляется сравнительно-сопоставительный анализ совокупности представлений о мире, аккумулированных в лексико-фразеологическом составе сказок других народов, населяющих Британские острова, с целью выявления их основных черт сходства и различия, обусловливающих национально-культурную специфику каждой из картин мира.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Плахова O.A. Национально-культурная традиция именования сказочных героев (на материале английской народной сказки) // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. Наука —

промышленности и сервису. Выпуск 3. - Самара: Издательство Самарского научного центра РАН, 2006. -Т. 3.- С. 74 - 80.

2. Плахова O.A. Народная сказка как средство развития социокультурной компетенции студентов // Современное вузовское и школьное образование: состояние, проблемы, перспективы. Сборник материалов региональной межвузовской научно-практической конференции преподавателей, аспирантов и студентов (Тольятти, 16 - 17 марта 2004 г.). - Тольятти: ООО «ФОТО ПОЛИГРАФ», 2004. - С. 59 - 60.

3. Плахова O.A. Роль народной сказки в развитии социокультурной компетенции будущих учителей иностранного языка // Вестник Волжского университета им. В.Н. Татищева. Серия «Филология». Выпуск четвертый. — Тольятти: Волжский университет им. В.Н. Татищева, 2004. - С. 76 - 82.

4. Плахова O.A. Зоонимы в структуре ономастикона английской народной сказки // Материалы Международной научной конференции «Татгацевские чтения: актуальные проблемы науки и практики» // Гуманитарные науки и образование: опыт, проблемы, перспективы. - Тольятти: Волжский университет им. В.Н. Татищева, 2005. - С. 199 - 204.

5. Плахова O.A. Репрезентация мифологемы «фейри» лексическими средствами современного английского языка // Вестник Волжского университета им. В.Н. Татищева. Серия «Филология». Выпуск пятый. -Тольятти: Волжский университет им. В.Н. Татищева, 2005. - С. 103 - 108.

6. Плахова O.A. Современное состояние проблемы взаимоотношения языка и картины мира // Проблемы гуманизации вузовского образования: Межвузовский сборник научных трудов / Тольяггинская государственная академия сервиса. - Тольятти: Изд-во ТГАС, 2005. - С. 210 - 215.

7. Плахова O.A. Особенности организации топонимического пространства английской народной сказки // Языковые коммуникации в системе социально-культурной деятельности: Материалы научно-практической конференции (Самара, 16-17 мая 2005 г.). - Самара: СГАКИ, 2005. - С. 227 -231.

8. Плахова O.A. Роль фольклорного материала в реконструкции этнической картины мира // Актуальные проблемы лингвистического образования: теоретический и методологический аспекты: Сборник материалов международной научно-практической конференции (Самара, 25 - 26 ноября 2004 г.) / Отв. ред. JI. В. Сухова. - Самара: Самарская гуманитарная академия, 2005.-С. 212-214.

9. Плахова O.A. Способы именования животных в английской традиции // Материалы третьей научно-практической конференции преподавателей и студентов НОУ ВПО СПб ИВЭСЭП филиал в г. Тольятти / Под ред. доцента Л.П. Казанской - Тольятти, 2005. - С. 10 - 11.

10. Плахова O.A. Особенности мифопоэтического видения окружающей действительности // Теория и история германских и романских языков в современной высшей школе России. Выпуск пятый / РАН; Инст-т языкознания; Мин-во образования и науки РФ: Калужский гос. пед. ун-т им. К.Э.Циолковского / Отв. ред. д-р филол. наук А.Л. Зеленецкий. - Калуга, 2005. -С. 89-93.

11. Плахова O.A. Образ дома в английской народной сказке // Язык. Культура. Коммуникация: Материалы международной конференции (Волгоград, 18-20 апреля 2006 г.). - Волгоград: Волгоградское научное издательство. - Ч. 2. - 2006. - С. 285 - 290.

12. Плахова O.A. Мифологическая семантика лексико-фразеологических средств, содержащих в качестве компонента номинации сверхъестественных существ. - М., 2006. - 20 с. - Деп. в ИНИОН РАН 12.07.2006 г. № 59864.

Отпечатано в типографии ООО «Тэна»

445010, РФ, Самарская обл., г.Тольятти, ул. Советская 78

ISBN 5-7552-0098-Х

Подписано к печати 16.02.07 Формат 60x90 1/16 Печ. листов 1,8 Тираж 100 экз. Заказ 245

Печать оперативная

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Плахова, Ольга Александровна

Введение

Глава I Сказочная картина мира как зеркало народной культуры

1.1. Определение понятия «фольклор». Подходы к жанровой классификации фольклорных произведений

1.2. Жанровое своеобразие народной сказки

1.3. Основные направления в исследовании сказки

1.4. Особенности отражения культуры в фольклорной картине мира

1.5. Слово как аккумулятор культуры. Способы организации лексических единиц в языковой картине мира

1.6. Описание этапов проводимого исследования 41 Выводы

Глава II Отражение представлений об окружающем мире в словарном составе английской народной сказки

2.1. Языковая репрезентация в сказке народных представлений о человеке, животных и мифологических персонажах

2.1.1. Способы номинации человека, животных и мифологических персонажей в сказочной картине мира

2.1.2. Характеристика биологических качеств и свойств героев сказки в языковой картине мира

2.1.3. Социальная характеристика сказочных героев в языковой картине мира английской сказки

2.2. Особенности уклада жизни, отраженные в языке английской сказки

2.3. Хозяйственная деятельность человека в языке английской народной сказки

2.4. Отражение естественной среды обитания человека в сказочной картине мира

2.5. Основные этнические признаки, запечатленные в языке английской народной сказки

2.6. Языковая репрезентация абстрактных понятий в английской народной сказке

Выводы

Глава III Особенности ономастического пространства английской народной сказки

3.1. Антропонимы как составляющий элемент ономастического пространства народной сказки

3.2. Зоонимы и мифонимы в структуре сказочного ономастикона

3.3. Роль названий природно-географических объектов в создании топонимического пространства сказки

3.4. Особенности отражения сказкой названий объектов, связанных с деятельностью человека 154 Выводы 163 Заключение 165 Библиография 172 Список использованных словарей 201 Список фольклорных источников 205 Список принятых сокращений 206 Приложение

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Плахова, Ольга Александровна

К числу наиболее актуальных вопросов, рассматриваемых в настоящее время в языкознании, относятся сложившийся в том или ином этносе образ мира; его общечеловеческий и национально-специфический компоненты; многообразие входящих в его состав частных картин, функционирующих как составляющие глобального образования; черты их сходства и отличия, а также характер их взаимоотношений [Апресян 1995; Яковлева 1998; Урысон 1998; Уорф 1999; Булыгина, Шмелев 2000; Залевская 2000; Шмелев 2002; Урысон 2003].

Отечественные и зарубежные лингвисты рассматривают национальную картину мира, отраженную в языке, с позиций когнитивной лингвистики, представляя ее как совокупность характерных для данного языка концептов [Дашиева 1999; Вежбицкая 2001; Питана 2002а]; разрабатывают вопросы, связанные со способностью отдельных подсистем языка аккумулировать представления человека об окружающем мире [Постовалова 1988; Серебренников 1988; Вендина 1998; Кононова 2001; Папка 2002].

Этнолингвистические и культурологические исследования последних двух десятилетий [Цивьян 1990; Маковский 1992; Гура 1998а; Иванов 1998; Толстой 1999а; Гура 2000; Усачева 2000; Карпова 2002; Топорова 2002; Павленко 2003] посвящены как воссозданию религиозно-мифологических представлений и отдельных фрагментов картины мира конкретного народа, так и реконструкции духовной культуры этноса в целом.

Исключительная роль фольклорных источников как материала, в наиболее полной форме сохранившего архаическое народное мировоззрение, обусловила их использование в целях изучения собственно языка фольклора [Павлюченкова 1984; Никулина 1989; Гуляев 1990; Петренко, Хроленко 1995; Петренко 1996а; Гулянков 2000; Соборная 2004], отдельных элементов фольклорной картины мира [Петрова 2001; Филиппова 2001], специфических черт языковой картины мира в синхроническом и диахроническом аспектах [Комлева 1997; Тройская 1998а; Воронцова 2003].

Актуальность настоящей работы мотивирована тем обстоятельством, что на современном этапе в лингвистике отсутствует описание обобщенного многофрагментного образа мира, аккумулированного в языке английских народных сказок. Сложность создания лингвистического описания полномасштабной сказочной картины мира связана с жанровым своеобразием английской народной сказки; несоответствием ее структурных, сюжетно-образных, художественных характеристик принятому в отечественной фольклористике эталону; существованием диффузных форм, совмещающих черты произведений разных фольклорных жанров.

Анализ диссертационных исследований последних лет показывает, что фольклорные материалы, созданные на языках романской и германской групп, привлекаются, как правило, для решения частных лингвофольклористических задач. В результате этого в произведениях народного творчества без должного внимания остаются более глубокие, богатые культуроносным содержанием пласты, отражающие систему религиозно-мифологических воззрений народа на мир и свое место в нем. Материалом для исследований подобного рода в большинстве случаев выступают фольклорные жанры, характеризующиеся разной степенью близости по отношению к сказке, а именно: баллады и народные песни. Все вышесказанное и обусловливает актуальность темы и материала данного исследования.

Объектом исследования в данной работе является лексикон английской народной сказки, сохранивший и структурировавший в виде целостного образа мира существовавшие ранее представления народа об окружающей действительности.

Предмет исследования составляют элементы национальной духовной и материальной культуры, нашедшие отражение в словарном составе языковой картины мира английской народной сказки.

Цель исследования заключается в лингвистическом описании целостной картины мира, реализующейся в лексиконе английской народной сказки и отражающей особенности материальной и духовной культуры английского народа.

Достижение поставленной цели предопределяет решение следующих задач:

• разработать основанную на принципе тематической отнесенности классификацию лексикона английской сказки, предполагающую выделение совокупности тематических групп как разновидности лексико-семантического поля в соответствии с содержательными характеристиками анализируемых сказочных текстов;

• рассмотреть состав тематических групп, репрезентирующих элементы материальной и духовной культуры английского народа, и характер влияния последних на символическую образность лексических единиц фольклорного произведения;

• охарактеризовать структуру и содержание ономастического пространства как составного элемента языковой картины мира английской народной сказки;

• выявить национально-специфические свойства языковой картины мира английской народной сказки, обусловленные особенностями культурно-исторического развития английского народа.

Научная новизна исследования определяется использованием комплексного подхода к изучению произведений народного творчества, что, по справедливому утверждению С.М. Толстой, «вытекает прежде всего из комплексного характера самого объекта и особенностей его функционирования» [Толстая 1991: 31]. Тексты сказок, подвергшиеся анализу, содержат в качестве вкраплений произведения малых фольклорных жанров (пословицы, поговорки, загадки, приметы, заклинания) или отрывки из произведений более крупных жанров фольклора (песен, баллад). Комплексный подход в исследовании обусловлен также тем, что значительное количество сказочных1 текстов самым непосредственным образом связаны с произведениями родственных прозаических жанров (легендой, былью), представляя собой контаминированные образования.

Впервые на материале английских сказок осуществляется изучение особенностей преломления национальной культуры через призму языка, выявление и уточнение содержательных параллелей в разных формах народной культуры (словесном тексте, обрядах и верованиях) с привлечением результатов лингвофольклористических, фольклористических, этнографических и этимологических изысканий. В ходе исследования используются материалы, содержащие описание отдельных форм проявлений культуры разных народов (мифов, мифологических и легендарных героев, последовательности и семантики обрядовых действий, символического содержания отдельных фольклорных образов).

В работе был осуществлен новый подход к отбору материала исследования, в соответствии с которым уточнено содержание понятия «сказка» применительно к английским сказочным текстам, жанровые особенности которых обусловлены совокупностью внутренних и внешних факторов; выявлена тесная связь английской сказки с легендами и былями, которая нашла отражение в характере функционального назначения сказочных текстов как одного из наиболее важных жанровых критериев, а именно: в доминировании информативной функции над эстетической и формировании установки слушателей на восприятие повествования о событиях, имевших место в действительности.

Основные положения, выносимые на защиту • Жанровое своеобразие английской народной сказки в полной мере отражается в ее языковой картине, которая обладает как собственно сказочными чертами, так и элементами, свойственными картинам мира легенды и были. Это проявляется в контаминации собственно сказочных

1 Здесь и далее в подобных сочетаниях данное прилагательное употребляется в значении присущий сказке», «характеризующий стиль сказки». и несказочных элементов, обозначаемых лексическими единицами, и в лексико-семантических полях, представленных совокупностями тематических групп, и внутри ономастического пространства английской сказки.

• В лексиконе, формирующем наряду с другими языковыми единицами языковую картину мира сказки, аккумулированы названия элементов материальной и духовной культуры английского народа, принадлежащие к разным этапам его развития.

• В языковой картине мира более разнообразной номенклатурой характеризуются лексико-семантические поля, содержащие номинации человека, его образа жизни и деятельности, а также природно-географической среды его существования.

• Ономастическое пространство отражает контаминированный характер жанровых особенностей народной сказки, что проявляется в количественном преобладании разрядов антропонимов и топонимов над остальными разрядами имен собственных.

• Архаические представления, аккумулированные в словарном составе языковой картины мира английской сказки, делают ее содержание отличным от образа действительности в научной картине мире. Наблюдаемые различия в пространственной организации вселенной и в характере связей и отношений между человеком и окружающим миром обусловлены характером архаического мышления и сознания человека. Материалом исследования являются четыре классических и современных собрания английских народных сказок: English Fairy Tales by Joseph Jacobs. - London: David Nutt, 1890; More English Fairy Tales by Joseph Jacobs. - London: David Nutt, 1894; English Fairy Tales / Retold by Flora Annie Steel. - London: Macmillan and Co. Ltd, 1927; Народные сказки Британских островов. Сборник / Сост. Дж. Риордан. - М.: Радуга, 1987. В качестве основных критериев отбора собраний текстов сказок были выделены общеизвестность и доступность сборника массовому читателю; сохранение языка сказочных текстов и его минимальная обработка составителем; наличие комментариев и пояснений к текстам сказок. Поскольку отдельные сборники (собрания сказок Дж. Джейкобса) существуют на электронных носителях, при цитировании в ссылках указывается порядковый номер сказки в содержании сборника1.

Несовпадение объема понятий «сказка», «fairy talc» и «folk tale» убеждает в необходимости более широкой трактовки его содержания. Использование при отборе иллюстративного материала основных отличительных признаков, входящих в понятие «folk tale», позволяет включить в список анализируемых фольклорных произведений не только волшебные сказки (fairy tales), но и истории о призраках, великанах, ведьмах, сказки-анекдоты (jocular tales) и сказки о животных (animal tales).

Корпус анализируемых текстов составляют 162 сказки общим объемом 789 страниц, отобранные методом сплошной выборки из упомянутых выше сборников. Часть текстов представлена несколькими вариантами, записанными с использованием диалектов и позволяющими детализировать картину национального мировосприятия.

Большинство сказок представляют собой прозаические произведения. Отдельные фольклорные источники либо включают в свой состав стихотворные отрывки произведений других фольклорных жанров (песен, баллад), либо сами характеризуются стихотворной формой. Тексты, входящие в собрание сказок Дж. Риордана, непосредственным образом связаны с такими родственными сказке прозаическими жанрами, как легенда и быль, и демонстрируют достаточно высокую степень проницаемости и взаимовлияния.

Комплексный подход к изучению специфики мировидения, закрепленного в лексиконе английской народной сказки, осуществлялся на основе применения следующих методов исследования:

1 Список сказок, составляющих содержание сборников английских народных сказок, представлен в Приложении 1.

• компонентного анализа - с целью выявления структурных компонентов значения анализируемых лексических единиц;

• дефиниционного анализа - с целью уточнения значения анализируемых лексических единиц и области их распространения;

• контекстуально-ситуативного анализа - с целью выявления особенностей функционирования и дополнительных оттенков смысла исследуемых единиц, обусловленных влиянием контекста;

• этимологического анализа - с целью уточнения происхождения, этимологического значения и специфики развития отдельных слов и форм;

• сопоставительного анализа - с целью уточнения полученных данных по авторитетным лексикографическим источникам - английским универсальным и специальным энциклопедическим словарям (мифологическим, этнографическим, географическим, этимологическим словарям и словарям фольклора);

• ареального метода - с целью определения специфики отражения элементов народной культуры в лексиконе фольклорной сказки, характеризующейся ограниченным ареалом распространения;

• количественных подсчетов - с целью количественной обработки материала и определения численной и процентной корреляции различных тематических групп и разрядов ономастических реалий. Теоретическая значимость исследования заключается в лингвистическом описании целостной картины мира, выражаемой лексическими средствами английской народной сказки. Высокая степень обобщения и достоверность полученных результатов достигается благодаря моделированию языковыми средствами образа мировидения с использованием произведений сказочного жанра независимо от их внутрижанровой принадлежности, межжанровых влияний, обусловленных преимущественно экстралингвистическими факторами, и их области бытования и распространения. Анализ теоретической базы исследования и иллюстративного материала позволил детализировать содержание понятия «сказка» («folk-tale») применительно к английским сказочным текстам с учетом их исторически обусловленного жанрового своеобразия.

Результаты данного исследования имеют теоретическое значение благодаря привлечению данных смежных наук, что позволяет постигиуть более глубокие смыслы текста, отражающие древние верования, обрядовую сторону жизни народа, обыденные представления. Полученные экспериментальные результаты могут рассматриваться как определенный вклад в теорию вопроса «язык и культура» и «язык и картина мира».

Практическая значимость работы состоит в возможности использования результатов исследования при разработке теоретических курсов и подготовке семинарских занятий по лексикологии, стилистике, межкультурной коммуникации и истории английского языка, а также при разработке спецкурсов по английскому фольклору, лингвофольклористике, этнолингвистике и английской ономастике.

Результаты исследования могут содействовать дальнейшей разработке проблем, связанных с выявлением национально-культурных характеристик языковой картины мира ирландских, шотландских, валлийских народных сказок, являющихся наряду с английскими сказками составной частью культуры народов Британских островов.

Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования обсуждались на заседаниях кафедры английской филологии Нижегородского государственного лингвистического университета имени H.A. Добролюбова (2005 - 2006 гг.); на заседаниях кафедры иностранных языков филиала НОУ ВПО «СПб ИВЭСЭП» в г. Тольятти (2004 - 2006 гг.); на научных и научно-практических конференциях в г. Тольятти (2004 - 2005 гг.), г. Самаре (2004 - 2005 гг.) и г. Волгограде (2006 г.). Содержание диссертации отражено в двенадцати публикациях (девяти статьях и трех тезисах).

Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии (299 названий), списка использованных словарей (43 названия), списка фольклорных источников (5 названий), списка принятых сокращений и приложения. Текст диссертации изложен на 170 страницах рукописи.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Английские сказки в этнолингвистическом аспекте"

ВЫВОДЫ

1. Ономастическое пространство сказки повторяет структурную организацию картины мира в целом. Ей свойственны такие фундаментальные бинарные оппозиции, как мужской уб женский, свой чужой, верх уб низ, центр уб периферия. Каждый член оппозиции характеризуется разной степенью репрезентации в фольклорных текстах. Одним из проявлений асимметрии в языковом выражении можно считать факт количественного преобладания мужских антропонимов над женскими, обозначений «чужих» участков пространства над названиями освоенной человеком территории, реальных онимов над собственно сказочными.

2. Мифологическое, религиозное и географическое членение пространства сосуществуют в сказочном ономастиконе, отражая окружающий мир с позиций свой уб чужой, центр уб периферия и верх уб низ. Члены перечисленных оппозиций отличаются разной языковой репрезентацией в текстах сказок. На уровне мифо-религиозного членения пространства предпочтение отдается способам номинации чужого мира. Территориально-административное деление характеризуется более подробной лексической дифференциацией родного пространства. Народные географические представления не всегда совпадают с принятым в науке делением и служат средством эмоционально-эстетического воздействия на слушателя.

3. Конституентами сказочного ономастического пространства являются как вымышленные, так и реальные онимы различных разрядов. Вымышленные ономастические реалии имеют разное происхождение. Часть из них -собственно сказочное достояние, представленное антропонимами, зоонимами, мифонимами, топонимами и хрематонимами. Функционирование остальных вымышленных ИС обусловлено влиянием на сказку близких фольклорных жанров - легенды и баллады. Реальные исторические и реальные современные ИС включают в себя антропонимы, койнонимы, топонимы, названия праздников и обычаев, численно превосходя группу сказочных ИС.

4. ИС, встречающиеся в английской народной сказке, характеризуются различными структурными особенностями в зависимости от принадлежности к тому или иному разряду. В целом, наблюдается широкое употребление ИС, представляющих собой сочетания двух или более слов. Как правило, составные ИС принадлежат к одному из следующих структурных типов: «апеллятив + апеллятив», «оним + апеллятив», «апеллятив + оним», «прилагательное или причастие + апеллятив». Перечисленные структурные типы свидетельствуют об использовании имени нарицательного в качестве наиболее распространенного способа номинации.

5. Семантическая и стилистическая нагрузка ИС варьирует в зависимости от времени записи и обработки фольклорного источника. В хронологически более позднем сборнике Дж. Риордана наблюдается ослабление индивидуализирующего значения ИС вследствие перегруженности текстового материала ономастическими реалиями (чаще принадлежащими к одной области ономастического пространства). Сопоставительный анализ фольклорного материала различных сборников демонстрирует усиление тенденции к искусственному введению в текст ИС разных разрядов как со стороны рассказчика, так и со стороны составителя сборника, что приводит к приобретению сказкой черт, свойственных произведениям родственных фольклорных жанров.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В ходе анализа структурных и содержательных характеристик сказочной картины мира выделены шесть областей внеязыковой действительности, получивших разную степень репрезентации в языке сказки: 1. Биологическая и социальная природа человека, животных и мифологических персонажей; 2. Хозяйственная деятельность человека; 3. Уклад жизни; 4. Естественно-географическая среда; 5. Этническая самоидентификация английского народа; 6. Система научных знаний о мире и абстрактных понятий. Каждая область характеризуется несколькими параметрами языковой картины мира, поскольку актуализирована ЛЕ, которые принадлежат к разным частям речи.

Наиболее детальное описание в языке сказки как с точки зрения биологического строения, так и социального характера существования получает человек. Языковая характеристика социальной природы животных и мифологических существ, обладающих отдельными антропоморфическими чертами (речью, тождественными эмоциональной и интеллектуальной сферами, характером межличностных отношений, социальной иерархией и организацией общественного устройства), отличается в сказочной картине мира большим схематизмом.

Лексика, обозначающая биологическую природу сказочных героев, организована в бинарные оппозиции жизнь смерть, бодрствование ув сон, здоровье ув болезнь. Об активной позиции героев сказки, во многом обусловленной их физической активностью, свидетельствуют разнообразные именования действий, предполагающих преобразующее или непреобразующее воздействие на предмет, и способов перемещения в пространстве.

В языковой картине мира достаточно подробно вербализованы интеллектуальная и эмоциональная сферы личности. Детализированное обозначение глаголами активной мыслительной деятельности персонажей сочетается в сказочных текстах с употреблением многочисленных прилагательных со значением отсутствия или недостаточного развития умственных способностей, которые служат одним из способов образной характеристики героев. В сказочной картине мира идентификация эмоционального состояния персонажей достигается, в основном, посредством номинаций негативных эмоциональных переживаний, к которым относятся состояния страха, испуга, гнева, ярости, презрения, злобы, тревоги, вины, стыда и одиночества.

Социальная активность героев сказки проявляется, прежде всего, в характере взаимоотношений между ними, детерминированном ведущими способами межличностного воздействия (физическим, информационным и эмоциональным). Физический и эмоциональный виды воздействия получают языковое воплощение в названиях повреждений разной степени тяжести и действий, направленных на разрушение положительного эмоционального настроя личности. Основные способы информационного воздействия реализуются в обозначениях таких коммуникативных задач, как передача сообщения, убеждение, выражение просьб, приказов, обещаний, клятв.

Для сказочной картины мира свойственно преобладание номинаций отдельных лиц над именованиями групп или множеств лиц. В качестве основополагающих признаков номинации выступают сфера профессиональной деятельности лица, его социальный статус, индивидуализирующие его качества и способности. Большинство обозначений отдельных лиц составляют оппозицию мужской уъ женский, асимметрия которой проявляется в доминировании номинаций лиц мужского пола. В основе разнообразных способов именований животных и сверхъестественных существ лежат их биологические характеристики: особенности внешнего облика, особенности поведения и функциональные характеристики.

Второй сектор внеязыковой действительности - повседневная бытовая и хозяйственная деятельность человека - эксплицирован в языковой картине мира английской сказки преимущественно существительными и глаголами. Значительное место в ней отводится обозначениям видов занятий ремесленников и работников-профессионалов, крестьян и военных лиц. В этой связи объяснима детальная словесная репрезентация в сказке приспособлений и инструментов, используемых в повседневном труде крестьянами и ремесленниками, а также собирательных названий оружия и его отдельных видов.

Отношения социума и природы, мира, искусственно созданного человеком, и естественной среды его обитания находят наиболее яркое языковой воплощение в обозначениях именами нарицательными и собственными административного членения занимаемой нацией территории и непосредственных составляющих уклада жизни англичанина (жилых и хозяйственных построек; предметов домашнего обихода и кухонной утвари; традиционных предметов одежды и основных продуктов питания), с одной стороны, и объектов физической географии, в основном, расположенных на суше, природно-климатических явлений и мира флоры, с другой.

Особым образом осуществляется в сказочной картине мира этническая самоидентификация английского народа. Помимо обозначений системы территориально-административной организации государства, в сказочной картине мира в рамках оппозиции свой уб чужой присутствуют номинации своих и чужих общностей и групп на основе религиозных взглядов и ценностей, местожительства и принадлежности к определенному этносу (субэтносу).

Единство культурных ценностей и традиций отражается в номинациях народных игр и развлечений, пиршеств, брачных и погребальных ритуальных действий, репрезентированных существительными и глаголами. Общие для английского народа мифологические и религиозные воззрения ярче всего проявляются в номинациях антропо- и зооморфных сверхъестественных существ и легендарных мест, реализующих на языковом уровне масштабные оппозиции сакральный уб мирской, свой уб чужой и обусловливающих (в последнем случае) вертикальную организацию пространства.

Система научных знаний английского народа включает в себя, прежде всего, языковую характеристику метрической системы (обозначений линейных мер, мер площади, жидкости и веса) и пространственно-временных представлений. Представления о времени актуализированы преимущественно наречиями и существительными, которые обозначают отрезки времени различной (определенной и неопределенной) продолжительности, отличающиеся порядком следования друг за другом (времена года, месяцы, дни недели). Наиболее детальную языковую репрезентацию в сказочной картине мира получают единицы времени, доступные непосредственному наблюдению (сутки).

Языковая характеристика пространства осуществляется в двух плоскостях: горизонтальной и вертикальной, - в каждой из которых ЛЕ организованы в соотносимые между собой базовые оппозиции свой чужой, внутренний внешний, центр уб периферия. Частное описание пространства реализуется посредством идентификации места локализации объекта или направления движения и обозначается, в основном, прилагательными и наречиями. Горизонтальная градация пространства отражена в бинарных противопоставлениях внутри снаружи, далеко уб близко, удаление уб приближение, вперед назад, по направлению к центру уб по направлению к внешней границе, определяющих структурные характеристики сказочной картины мира, а также в соответствии со сторонами света. Вертикальная стратификация пространства реализуется в семантике ЛЕ, организованных в оппозиции верх уб низ, высокий уб низкий.

Система абстрактных понятий репрезентирована совокупностью обозначений эстетических, этических, философско-религиозных понятий и категорий; номинациями опредмеченных признаков, отвлеченных признаков действия, качества или предмета, а также разнообразных отношений между предметами, явлениями и понятиями.

Наиболее обширными областями ономастического пространства английской народной сказки являются антропонимия и топонимия, элементы которых соответственно составляют 37,3 % и 36,5% от общего количества ИС. Анализ составляющих элементов ономастического пространства позволяет говорить о безусловном доминировании среди ИС единиц, обозначающих действующих персонажей сказки различного происхождения (людей, животных, сверхъестественных существ, неодушевленных предметов), которые составляют 60,8 % от общего ономастикона.

Состав ономастического пространства английской сказки характеризуется наличием вымышленных и реальных ИС разных разрядов. К вымышленным ИС относятся как собственно сказочные онимы, представленные антропонимами, зоонимами, мифонимами, топонимами и хрематонимами, так и онимы, свойственные картинам мира легенды и баллады. Реальные ИС содержат в себе ЛЕ из разрядов антропонимов, койнонимов, топонимов, названий праздников и обычаев, референты которых относятся к разным историческим эпохам. Совмещение в ономастическом простанстве вымышленных и реальных онимов, с одной стороны, и типично сказочных и легендарных ИС, с другой, свидетельствует о жанровом своеобразии английской народной сказки, приобретшей черты легенды.

Отдельные ЛЕ отличаются ярко выраженным национально-культурным компонентом значения и в той или иной степени характеризуют все перечисленные ареалы внеязыковой действительности (способы номинации лиц, особенности уклада жизни, особенности государственного устройства и территориального деления) и обозначают предметы и явления, принадлежащим к разным хронологическим периодам.

Единицы лексического уровня, характеризующиеся мифологической семантикой, в большинстве случаев относятся к классу существительных (нарицательных и собственных). Данный факт объясняется, прежде всего, принципиальным свойством существительного называть предметы и явления внешнего мира, непосредственно воспринимаемые различными органами чувств. Не являясь синонимами по своему денотативно-сигнификативному значению, ЛЕ, обладающие мифологическим значением, в тождественных контекстах становятся изофункциональными по своей мифологической символике, т.е. находятся в синонимических отношениях.

Прилагательные и глаголы также характеризуются в сказочной картине мира символическим значением, которое в ряде случаев непосредственным образом соотносится с мифологическим значением определяемого существительного (squinny eyes); существительного, связанного с ними деривационными (head - two-headed) или логическими отношениями (eye -blind, to blind; food - to bite, to scoff, etc.), а также выводится из символики отдельных обрядовых действий, лежащих в основе сказочных действий.

Мифологическая лексика отражает в сказочной картине мира те предметы и явления с присущими им качествами, которые, относясь ко всем областям внешнего мира, по древнейшим народным представлениям, обладали особыми магическими свойствами. К числу таких объектов и их признаков принадлежат части тела, элементы построек, виды хозяйственных построек, предметы домашнего обихода, одежда, продукты питания, объекты рельефа, растения и животные, металлы и драгоценные камни, системы цветообозначений и чисел, величина, протяженность, оптические, акустические и обонятельные характеристики объектов, положение в пространстве, направление движения.

Комплекс мифологических представлений, аккумулированных в лексиконе английской народной сказки, обусловлен особенностями архаического мышления, проявляющимися в наделении слова (произнесенного или начертанного) сакральными свойствами; перенесении свойств целого на его составные части; анимистических и тотемистических верованиях, которые нашли отражение в антропонимическом воплощении сил природы, культе поклонения деревьям, аграрном культе и связанном с ними культе поклонения ночному светилу, культе предков и которые воплотились в целом ряде ритуальных действий и запретов (обряде посвящения, брачных ритуалах и табу, табу на личные имена).

Отдельные JIE (именования дьявола, бесплотных духов, святых, названия праздников, таинств, религиозных действий) отражают более поздние христианские воззрения английского народа.

Выявление и анализ мифологической символики ЛЕ в сказочной картоне мира, осуществленные в данной работе, стали возможными благодаря обращению к иным жанрам устного народного творчества (балладам, легендам, приметам), а также к результатам исследований по этнографии, фольклористике, лингвофольклористике, этнолингвистике, этимологии, проведенных на материале германских и славянских языков.

Полученные результаты исследования и сделанные выводы могут быть использованы при изучении языковой картины мира, заключенной в произведениях других фольклорных жанров. Перспективным представляется сравнительно-сопоставительный анализ совокупности представлений о мире, аккумулированных в лексико-фразеологическом составе сказок других народов, населяющих Британские острова, с целью выявления их основных черт сходства и различия, обусловливающих национально-культурную специфику каждой из картин мира.

 

Список научной литературыПлахова, Ольга Александровна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Аникин В.П. Фольклористика как филологическая дисциплина // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. 1984. - № 6. - С. 10 - 19.

2. Аникин В.П. Теория фольклора. Курс лекций. 2-е изд., доп. - М.: КДУ, 2004.-432 с.

3. Ан Сан Хун Семантическая структура волшебных сказок (сравнительно-типологический аспект): Дис. . канд. филол. наук. СПб, 1999. - 261 с.

4. Алпатова B.C. Атрибутика персонажей британской народной волшебной сказки: (семасиологическое исследование): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Одесса, 1990.-16 с.

5. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995. - № 1. - С. 37 - 67.

6. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1959. - 351 с.

7. Арутюнова Н.Д. Образ (опыт концептуального анализа) // Референция и проблемы текстообразования: Сб. науч. трудов. М.: Наука, 1988. - С. 117 -129.

8. Афанасьев А.Н. Происхождение мифа, метод и средства его изучения // Древо жизни: Избранные статьи. М.: Современник, 1982. - С. 21 - 37.

9. Афанасьев А.Н. Мифы, поверья и суеверия славян. В 3-х т. М.: Изд-во Эксмо; СПб.: Terra Fantastica. - Т. 1. - 2002. - 800 с.

10. Баевский B.C. Опыт количественного исследования мифообрядовых истоков волшебной сказки // Фольклор и этнография. У этнографическихистоков фольклорных сюжетов и образов. Сб. науч. трудов под ред. Б.Н.Путилова. Л.: Наука, 1984. -С. 11- 83.

11. Бараг Л.Г. Состояние восточнославянской устной сказочной традиции и современные народные сказочники // Традиции и современность в фольклоре. -М.: Наука, 1988.-С. 113-135.

12. Бахтина В.А. Время в волшебной сказке // Проблемы фольклора. М.: Наука, 1975.-С. 157- 163.

13. Белая Г. В. Лингвострановедческий и аксиологический аспекты французской фольклорной сказки // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. - № 2. - С. 32 - 41.

14. Белик A.A. Культурология. Антропологические теории культур. М.: Российский гос. гуманит. ун-т, 1998. - 241 с.

15. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. - 447 с.

16. Березович Е.Л. Топонимическая этносемантика // Славянской языкознание. XIII Международный съезд славистов (Любляна, 2003 г). Доклады российской делегации / Отв. ред. А.М. Молдован. М.: Изд-во «Индрик», 2003. - С. 19 - 34.

17. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. М.: Высшая школа, 2000. - 381 с.

18. Бобунова М.А. Лексикографические заметки о «цветовой» лексике // Фольклорная лексикография: Сб. науч. трудов. Курск: Изд-во КГПУ, 1998. -Вып. 10.-С. 15-21.

19. Бобунова М.А., Петренко О.А., Хроленко А.Т. Лингвофольклористика в поисках своих методов // Принципы и методы в филологии. Сб. статей научно-методического семинара «TEXTUS». Вып. 6. СПб., 2001. - С. 420 - 426.

20. Богатырев П.Г. Язык фольклора // Вопросы языкознания. 1973. - № 5. -С. 106-116.

21. Борев Ю.Б. Эстетика. В 2-х т. 5-е изд., допол. - Смоленск: Русич. - Т. 1.- 1997а.-576 с.

22. Борев Ю.Б. Эстетика. В 2-х т. 5-е изд., допол. - Смоленск: Русич. - Т. 2.- 19976.-640 с.

23. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны: изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. М.: Русский язык, 1981. - 176 с.

24. Брысина Е.В. Народный мир в зеркале сравнения // Русский язык в школе.- 2004. № 1.-С. 92-95.

25. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. «Стихийная лингвистика» (folk linguistics) // Русский язык сегодня. Вып. 1. Сб. статей / РАН. Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова. Отв. ред. Л.П. Крысин. М.: Азбуковник, 2000. - С. 9 - 18.

26. Буряковская В.А. Признак этничности в семантике языка (на материале русского и английского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Волгоград, 2000. 23 с.

27. Важдаев В. Сказки английского народа. В кн.: Английские народные сказки. - М.: Гос. изд-во худ. лит., 1957. - С. 3 -10.

28. Васильев Л.М. Теория семантических полей // Вопросы языкознания. -1971.-№ 5.-С. 105-113.

29. Васильев С. А. Философский анализ гипотезы лингвистической относительности. Киев: Наукова думка, 1974. - 135 с.

30. Ващенко М.А. Символика цветов в народной культуре // Вестник МГУ. Сер. 1. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2000. - № 1.-С. 115 -123.

31. Веденина Л.Г. Теория межкультурной коммуникации и значение слова // Иностр. языки в школе. 2000. - № 5. - С. 72-76.

32. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / Отв. ред. М.А. Кронгауз. М.: Русский словари, 1997. - 416 с.

33. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.

34. Вельм И.М. Миф и мифологическое мышление в структуре этнического менталитета (на примере удмуртского этноса) // Мир психологии. 2003. - № 3. -С. 119-131.

35. Венгранович М.А. Фольклорный текст и мифологическое сознание // Вопросы филологии. 2002. - № 2. - С. 77 - 85.

36. Вендина Т.И. Этнолингвистика, аксиология и словообразование // Слово и культура. Памяти Н.И. Толстого. М.: Изд-во «Индрик», 1998. - Т. 1. - С. 39 -48.

37. Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001. -224 с.

38. Виноградова JI.H. Человек как вместилище демонической души // Миф и культура: человек не-человек: Тезисы конференции (ноябрь 1994 г.). - М.: Ин-т славяноведения и балканистики, 1994. - С. 5 - 9.

39. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / Под ред. Вл. Россельса. М.: Международные отношения, 1980. - 352 с.

40. Воронцова Т.И. Картина мира в тексте английской баллады (когнитивная основа и языковая репрезентация): Автореф. дис. . д-ра филол. наук. СПб, 2003.-35 с.

41. Гачев Г.Д. Национальные образы мира: Курс лекций. М.: Академия, 1998.-432 с.

42. Герд A.C. Введение в этнолингвистику. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2001.-488 с.

43. Гетман И.М. Признаки денотата и значение слова // Системное описание лексики германских языков. Вып. 4. Межвуз. сб. Л.: Изд-во ЛГУ, 1981. - С. 16 -23.

44. Глушкова А.А. Лексико-семантическое поле качественно-относительных прилагательных в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Нижний Новгород, 2005. - 22 с.

45. Голубева К.Г. Реализация национально-культурной специфики в тексте // Языковые коммуникации в системе социально-культурной деятельности: Материалы научно-практической конференции (Самара, 16-17 мая 2005 г.). -Самара: СГАКИ, 2005а. С. 211 - 216.

46. Голубева К.Г. Кельтский след в лексико-семантическом пространстве английского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Нижний Новгород, 20056. -18 с.

47. Грекова М.В. Аксиологические характеристики супернейтральной лексики английского языка: Дис. . канд. филол. наук. Нижний Новгород, 1994.-180 с.

48. Гречко В.А. Теория языкознания. Нижний Новгород: Изд-во Нижегородского ун-та. - Ч. 2. - 1998. - 307 с.

49. Тройская О.Н. Анализ сказочного текста (К проблеме языковой картины мира) // Междисциплинарная интерпретация художественного текста: Межвуз. сб. науч. трудов. СПб.: Образование, 1995. - С. 37 - 44.

50. Тройская О.Н. Языковая картина мира немецкой народной сказки: Дис. . д-ра филол. наук. СПб, 1998а. - 440 с.

51. Тройская О.Н. Обозначение животных в языковой картине мира немецкой народной сказки // Сб. статей Studia Lingüistica 7. Языковая картина в зеркале семантики, прагматики и перевода. - СПб.: Тригон, 19986. — С. 21 — 24.

52. Тройская О.Н. Диалог представителей различных коммуникативных систем в текстах немецких народных сказок // Ученые записки. Т. 2.: Межкультурная коммуникация и перевод. СПб.: СПб ИВЭСЭП, Знание, 2000. -С. 58-67.

53. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации / Под ред. А.П. Садохина. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003. - 352 с.

54. Гуляев Ю.А. Лексика английских народных песен // Семантические корреляции на лексическом и синтаксическом уровнях: Межвуз. сб. науч. трудов. Саранск: Мордовск. ГУ, 1990. - С. 39 - 44.

55. Гулянков Е.В. Этническое своеобразие русской народно-песенной лексики (в сопоставлении с лексикой французских народных песен): Дис. . канд. филол. наук. Курск, 2000. - 255 с.

56. Гулянкова Т.И. Средства и способы контактной и дистантной связности фольклорного текста (на материале русской народной волшебной сказки): Дис. . канд. филол. наук. Курск, 1996. - 228 с.

57. Гумбольдт В. фон Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984.-398 с.

58. Гура A.B. Символика животных в славянской народной традиции (опыт этнолингвистического исследования): Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1998а.-31 с.

59. Гура A.B. Звуки и голоса животных в традиционных народных представлениях // Слово и культура. Памяти Н.И. Толстого. М.: Изд-во «Индрик», 19986. - Т. 2. - С. 95 - 102.

60. Гура A.B. Демонологические свойства животных в славянских мифологических представлениях // Славянский и балканский фольклор. Народная демонология. М.: Изд-во «Индрик», 2000. - С. 303 - 313.

61. Гусев Л.Ю. Номинация и оценка в структуре значения фольклорного слова // Семантика языковых единиц: Ч. 1.Памяти А.Ф. Лосева: Лексическая семантика: Доклады 4-й международной научной конференции. М.: МГОПИ, 1994а.-С. 51-54.

62. Гусев Л.Ю. Символ и номинация в стихотворном фольклоре // Фольклорное слово в лексикографическом аспекте: Сб. науч. трудов. Курск: Изд-во КГПУ, 1994. - Вып. 1. - С. 43 - 49.

63. Дашиева Б.В. Концепт образа мира в языковом сознании русских, бурят и англичан (национально-культурный аспект): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1999. - 24 с.

64. Деева И.М. Валентные свойства английских прилагательных -«периферийных» цветообозначений // Теоретические вопросы английской филологии (лексикология). Горький: ГГПИИЯ им. H.A. Добролюбова, 1974а. -С. 100-110.

65. Деева И.М. Опыт семантической классификации группы высокочастотных прилагательных современного английского языка // Некоторые проблемы слова и предложения в современном английском языке. -Горький: ГГПИ им. A.M. Горького, 1976. С. 47 - 62.

66. Деева И.М. Полисемия и моносемия в сфере английских прилагательных. Л.: ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1988. - 69 с.

67. Добровольская В.Е. Предметные реалии русской волшебной сказки: Дис. . канд. филол. наук. -М., 1995.-249 с.

68. Долгих Н.Г. Теория семантического поля на современном этапе развития семасиологии // Вопросы языкознания. 1973. - № 1. - С. 89 - 98.

69. Доровских Л.В. Из наблюдений над именованием героев в русской народной сказке // Вопросы ономастики. Собственные имена в системе языка: Межвуз. сб. науч. трудов. Вып. 14. Свердловск: Изд-во УГУ, 1980. - С. 86 -98.

70. Жучкевич В.А. Общая топонимика. Мн.: Выш. школа, 1980. - 288 с.

71. Завалишина К.Г. Волосы как элемент портрета в русском, немецком и английском песенном фольклоре // Картина мира и способы ее репрезентации:

72. Науч. доклады конференции «Национальные картины мира: язык, литература, культура, образование» (Курск, 21-24 апреля 2003 г.) / Ред. Л.И. Гришаева, М.К. Попова. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2003. - С. 149 - 152.

73. Залевская А.А. Национально-культурная специфика картины мира и различные подходы к ее исследованию // Языковое сознание и образ мира: Сб. статей. М.: Ин-т языкознания РАН, 2000. - С. 39 - 54.

74. Зеленин Д.К. Очерки русской мифологии. Вып.1. Умершие неестественной смертью и русалки. Петроград: Типография А.В. Орлова, 1916.-312 с.

75. Земскова Т.В. Коллоквиальные наименования лица в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Нижний Новгород, 1991.-16 с.

76. Знаменская Т.А. Лингвистика в зеркале языка и культуры // Актуальные проблемы лингвистики: Уральские лингвистические чтения 2002. -Екатеринбург: УГПУ, 2002. - № 15. - С. 51 - 53.

77. Зубко Г.В. Миф в мировосприятии человека и в духовной культуре человечества // Мир психологии. 2003. - № 3. - С. 24 - 42.

78. Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Национальный культурный мир как концептосфера // Язык. Культурные концепты. Текст: Межвуз. сб. науч. трудов. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2003. - С. 85 - 92.

79. Иванов Вяч. Вс. Нечет и чет. Асимметрия мозга и динамика знаковых систем. В кн.: Иванов Вяч. Вс. Избранные труды по семиотике и истории культуры. - М.: Школа русской культуры, 1998а. - С. 381 - 603.

80. Иванов Вяч.Вс. Очерки по предистории и истории семиотики. В кн.: Иванов Вяч. Вс. Избранные труды по семиотике и истории культуры. - М.: Школа русской культуры, 19986. - С. 605 - 813.

81. Игошкина С.Ю. Актуальные проблемы изучения фольклорной картины мира // Лингвофольклористика 4: Сб. науч. статей. Курск: Изд-во КГПУ,2000. С. 83 - 89.

82. Ильчук Е.В. Некоторые типы восприятия в английской языковой картине мира // Лингвистика на рубеже эпох. Идеи и топосы. Ст. статей. М.: РГГУ,2001.-С. 28-43.

83. Инчина Ю.А. Национально-культурная специфика фразеологизмов с зоонимным компонентом в триязычной ситуации (на материале русского, английского и немецкого языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М.,2002.-22 с.

84. Йейтс У.Б. Видение: поэтическое, драматическое, магическое. М.: Логос, 2000. - 768 с.

85. Калыгин В.П. Кельтская мифология глазами лингвиста // Известия АН. Серия литературы и языка. 1999. - Т. 58. - № 5 - 6. - С. 53 - 59.

86. Карпова Е.А. Древнеанглийская пространственная лексика как отражение древнеанглийской поэтической модели мира (опыт лингвокультурологического анализа): Автореф. дис. канд. филол. наук. Иваново, 2002. - 19 с.

87. Кверк Р., Гринбаум С., Лич Дж., Свартвик Я. Грамматика современного английского языка для университетов / Под ред. И.П. Верховской. М.: Высшая школа, 1982. - 391 с.

88. Кезина C.B. Семантическое поле как система // Филологические науки. -2004.-№4.-С. 79-86.

89. Кириллова О.Ю. Языковые особенности современной немецкой литературной сказки (проблема дискурса): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Нижний Новгород, 2005. - 23 с.

90. Клевцова О.Б. Символика частей тела в англосаксонской культуре // Языковые коммуникации в системе социально-культурной деятельности: Материалы научно-практической конференции (Самара, 16-17 мая 2005 г.). -Самара: СГАКИ, 2005. С. 54 - 58.

91. Кольцова И.Н. Социокультурные функции сказки: Дис. . канд. культурол. наук. Нижний Новгород, 2000,- 203 с.

92. Комлева Г.А. Пространственно-временные представления русской народной волшебной сказки в аспекте эволюции: Автореф. дис. . канд. филол. наук.-СПб., 1997.-19с.

93. Конецкая В.П. Лексико-семантические характеристики языковых реалий. // Рум А.Р.У. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. 2-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 2000. - С. 532-538.

94. Кононова O.A. Отображение религиозно-мифологических представлений лексико-фразеологическими средствами в языковой картине мира немецкого языка: Дис. . канд. филол. наук. СПб, 2001. - 219 с.

95. Королева И.А. Ономастические пространства и поле в языке // Русская речь.-2003,-№2.-С. 85 -86.

96. Кравцов Н.И. Славянский фольклор. М.: Изд-во МГУ, 1976. - 262 с.

97. Красавский H.A. Образы эмоций в русской языковой картине мира // Русский язык в школе. 2002. - № 2. - С. 90 - 94.

98. Кузнецова И.В. Мифологические корни устойчивых сравнений // Славяноведение. 2005. - № 2. - С. 99 - 109.

99. Кузнецова Н.И. Имена прилагательные, определяющие возраст и внешность человека в русских народных сказках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1997.-16 с.

100. Кумахов М.А. Изучение языка фольклора // Фольклор в современном мире: Аспекты и пути исследования. М.: Наука, 1991. - С. 49 - 59.

101. Кэ Ян Лингвостилистический и лингвострановедческий анализ русских народных волшебных сказок: Дис. . канд. филол. наук. Казань, 1995. - 160 с.

102. Ласкавцева Е.Ю. Лингвокультурологические характеристики русской и немецкой народной сказки: Дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2001. - 145 с.

103. Леви-Строс К. Первобытное мышление. М.: ТЕРРА - Книжный клуб; Республика, 1999. - 392 с.

104. Левкиевская Е.Е. Мифологический персонаж: соотношение имени и функции // Славянское языкознание. XIII Международный съезд славистов (Любляна, 2003 г.): Доклады российской делегации / Отв. ред. A.M. Молдован. М.: Индрик, 2003. - С. 376 - 388.

105. Ленц Ф. Образный язык народных сказок / Пер. с нем. 2-е изд. - М.: evidentis, 1999. - 328 с.

106. Леонович O.A. В мире английских имен. М.: ООО «Изд-во ACT»: ООО «Изд-во Астрель», 2002. - 160 с.

107. Лотман Ю.М. Феномен культуры. В кн.: Лотман Ю.М. Избранные статьи в трех томах. Статьи по семиотике и типологии культуры. - Таллин: Александра. - Т. 1. - 1992а. - С. 34 - 45.

108. Лотман Ю.М. О двух моделях коммуникации в системе культуры В кн. : Лотман Ю.М. Избранные статьи в трех томах. Статьи по семиотике и типологии культуры. - Таллин: Александра. - Т. 1. - 19926. - С. 76 - 89.

109. Лотман Ю.М. К построению теории взаимодействия культур (семиотический аспект). В кн.: Лотман Ю.М. Избранные статьи в трех томах.

110. Статьи по семиотике и типологии культуры. Таллин: Александра. - Т. 1. -1992в. - С. 110-120.

111. Лотман Ю.М. Семиотика культуры и понятие текста В кн.: Лотман Ю.М. Избранные статьи в трех томах. Статьи по семиотике и типологии культуры. - Таллин: Александра. - Т. 1. - 1992г. - С. 129 - 132.

112. Лотман Ю.М. Текст и функция В кн.: Лотман Ю.М. Избранные статьи в трех томах. Статьи по семиотике и типологии культуры. - Таллин: Александра. -Т. 1. - 1992д. - С. 133-141.

113. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек семиосфера - история.- М.: Языки русской культуры, 1996. 464 с.

114. Лутовинова И.Б. О происхождении некоторых постоянных эпитетов и слов-символов в английской народной сказке // Стилистика как общефилологическая дисциплина. Сб. науч. трудов. Калинин: Изд-во КГУ, 1989.-С. 67-89.

115. Ляшенко И.В. Языковая сущность и прагматические функции этнических прозвищ (на материале английского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук.- Пятигорск, 2003. 18 с.

116. Майкова А.Н. Архетипы и архетипические образы (на примере сказки о Царевне-лягушке и мифа о Гильгамеше) // Филологические науки. 1999. - № 4.-С. 20-29.

117. Маковский М.М. Английская этимология. М.: Высшая школа, 1986. -151 с.

118. Маковский М.М. Лингвистическая комбинаторика. Опыт типологической стратификации языковых структур. М.: Наука, 1988. - 232 с.

119. Маковский М.М. Удивительный мир слов и значений: Иллюзии и парадоксы в лексике и семантике. М.: Высшая школа, 1989. - 200 с.

120. Маковский М.М. «Картина мира» и миры образов (лингвокультурологические этюды) // Вопросы языкознания. 1992. - № 6. - С. 36-53.

121. Маковский М.М. Язык Миф - Культура. Символы жизни и жизнь символов. - М.: Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова, 1996. - 330 с.

122. Маковский М.М. Семиотика языческих культов (мифопоэтические этюды) // Вопросы языкознания. 2002. - № 6. - С. 55 - 81.

123. Мамонова Ю.В. Когнитивно-дискурсивные особенности лексики английской бытовой сказки: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2004. -21 с.

124. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208 с.

125. Мелетинский Е.М. Миф и сказка // Фольклор и этнография. Под ред. Б.Н.Путилова. Л.: Наука, 1970. - С. 139 - 148.

126. Мелетинский Е.М. Миф и историческая поэтика фольклора // Фольклор: поэтическая система. М., 1977. - http://www.ruthenia.ru/folklore/meletinsky4. htm

127. Мелетинский Е.М. Женитьба в волшебной сказке (ее функция и место в сюжетной структуре) В кн.: Мелетинский Е.М. Избранные статьи. Воспоминания / Отв. ред. Е.С. Новик. - М.: РГГУ, 1998а. - С. 305 - 317.

128. Мелетинский Е.М. Первобытные истоки словесного искусства В кн.: Мелетинский Е.М. Избранные статьи. Воспоминания / Отв. ред. Е.С. Новик. -М.: РГГУ, 19986.-С. 52-110.

129. Мелетинский Е.М. Сказка-анекдот в системе фольклорных жанров В кн.: Мелетинский Е.М. Избранные статьи. Воспоминания / Отв. ред. Е.С. Новик.-М.: РГГУ, 1998в. - С. 318-333.

130. Мелетинский Е.М. Скандинавская мифология как система В кн.: Мелетинский Е.М. Избранные статьи. Воспоминания / Отв. ред. Е.С. Новик. -М.: РГТУ, 1998г. - С. 259 - 283.

131. Мелетинский Е.М. Поэтика мифа. М.: Восточная литература, 2000. -407 с.

132. Микулина JI.T. Национально-культурный символизм в лексико-семантическом аспекте // Лексическая семантика и фразеология: Межвуз. сб. науч. трудов. Л.: Изд-во ЛГПИ, 1987. - С. 103 - 110.

133. Михайлова Т.А. «Красный» в ирландском языке: понятие и способы его выражения // Вопросы языкознания. 1994а. - № 6. - С. 118 - 128.

134. Михайлова Т.А. Жизненное пространство и пространство смерти в системе ирландского национального менталитета // Миф и культура: человек -не-человек: Тезисы конференции (ноябрь 1994 г.). М.: Ин-т славяноведения и балканистики, 1994.-С. 19-21.

135. Мурзаев Э.М. Очерки топонимики. М.: Мысль, 1974. - 382 с.

136. Неклюдов С.Ю. Зоодемонизм // Слово и культура. Памяти Н.И. Толстого. М.: Изд-во «Индрик», 1998. - Т. 2. - С. 126 - 137.

137. Неклюдов С.Ю. Российская фольклористика и структурно-семиотические исследования // Славянская традиционная культура и современный мир. Сб. материалов научно-практической конференции. Вып. 3. М.: ГРЦРФ, 1999. - С. 54-62.

138. Неклюдов С.Ю. Вещественные объекты и их свойства в фольклорной картине мира. М., 2001. // www.ruthenia.ru/neckludovl2.htm

139. Никитина С.Е. Устная народная культура и языковое сознание. М.: Наука, 1993. - 189 с.

140. Никитина С.Е. Отец в своем доме (На материале текстов духовных стихов) // Слово и культура. Памяти Н.И. Толстого. М.: Изд-во «Индрик», 1998.-Т. 2.-С. 138-147.

141. Никитина С.Е. Предмет и методы лингвофольклористики // Оппозиция устности / книжности в «низовой» словесности и традиции «наивнойлитературы». M.: ИВГИ РГГУ, 2000. // www.ruthenia.ru/folklore/ Nikitinatezisi.html

142. Никулина Т.Е. Цветовые прилагательные в языке различных жанров русского фольклора: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1989. -16 с.

143. Нифанова Т.С. К страноведческой интерпретации понятия внутренней формы слова // Иностр. языки в школе. 2004. - № 6. - С. 72 - 75.

144. Новиков B.C. Фольклор: проблема этнической психологии // Языковая картина мира: лингвистический и культурологический аспекты: Материалы международной научно-практической конференции в 2 т. Бийск: НИЦ БиГПИ. - Т. 2. - 1998. - С. 65 - 70.

145. Новичкова Т.А. Актуальные проблемы фольклористики (обзор исследований по фольклору за 1980 1983 годы) // Русская литература. - 1985. -№2.-С. 200-218.

146. Ономастика. Проблемы и методы: (Материалы к XIII Международному ономастическому конгрессу). Сб. обзоров. М.: Б.и., 1978. - 239 с.

147. Ортега-и-Гассет X. Нищета и блеск перевода. В кн.: Ортега-и-Гассет X. Что такое философия? - М.: Наука, 1991. - С. 336 - 352.

148. Осовецкий И.А. О языке русского традиционного фольклора // Язык фольклора: Хрестоматия / Сост. А.Т. Хроленко. М.: Флинта; Наука, 2005. - С. 200 - 222.

149. Островский А.Б. Этнологический структурализм Клода Леви-Строса. В кн.: Леви-Строс К. Первобытное мышление. - M.: ТЕРРА - Книжный клуб; Республика, 1999. - С. 3 - 14.

150. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. М., СПб.: ГЛОССА, КАРО, 2004. - 336 с.

151. Павленко А.Н. Лингвистическое пространственно-временное состояние в картине мира носителей современного немецкого языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Белгород, 2003. - 19 с.

152. Павлюченкова Т.А. Прилагательные со значением цвета в языке русских былин: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1984. 15 с.

153. Папка Н.В. Эволюция германской языковой картины мира (на примере семантического гнезда значений «брать / давать» в английском и немецком языках): Автореф. дис. канд. филол. наук. Пятигорск, 2002. - 19 с.

154. Пашинина Д.П. Миф как основание и феномен культуры (миф -совокупность базисных бессознательных, коллективных представлений) // Мир психологии. 2003. - № 3. - С. 57 - 62.

155. Пестова О.Г. Символическое значение слова как особый объект лингвистической семантики (на материале русского и английского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Саратов, 1988. - 15 с.

156. Петренко O.A. Сопоставительный анализ лексико-семантического поля «время» в английской лирической песне и балладе // Фольклорное слово в лексикографическом аспекте: Сб. науч. трудов. Курск: Изд-во КГПУ, 1994. -Вып. 1.-С. 54-58.

157. Петренко O.A. Народно-поэтическая лексика в этническом аспекте (на материале русского и английского фольклора): Дис. . канд. филол. наук. -Курск, 1996а.-158 с.

158. Петренко O.A. Этнический менталитет и язык фольклора. Курск: Изд-во КГПУ, 19966.-118 с.

159. Петренко O.A., Хроленко А.Т. Орнитонимы в песенном фольклоре русского и английского этносов // Этническое и языковое самосознание: Материалы конференции (Москва, 13-15 декабря 1995 г.). М.: Ин-т народов России, 1995.-С. 117-118.

160. Петрова И.А. Парадигматические отношения имен собственных и способы ономастической номинации героев в фольклорном тексте: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2001. - 16 с.

161. Пименова M.B. Этногерменевтика и языковая ментальность // Языковая картина мира: лингвистический и культурологический аспекты: Материалы международной научно-практической конференции в 2 т.- Бийск: НИЦ БиГПИ. -Т. 2.- 1998.-С. 103- 106.

162. Питана С.А. Английские и русские домашние духи // Проблемы коммуникации и номинации в концепции общегуманитарного знания: Сб. науч. трудов в честь проф. JI.A. Шкатовой. Челябинск: Изд-во Челяб. ГУ, 1999. - С. 229-234.

163. Питана С.А. Концепты мифологического мышления как составляющая концептосферы национальной картины мира: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Уфа, 2002а. - 40 с.

164. Питана С.А. Что случилось с английским чертом? // Межкультурные коммуникации: Сб. науч. трудов / Отв. ред. A.A. Панова. Челябинск: Изд-во Челяб. ГУ, 20026. - С. 128 - 132.

165. Померанцева Э.В. О русском фольклоре. М.: Наука, 1977. - 119 с.

166. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Серебренников Б.А., Кубрякова Е.С., Постовалова В.И. и др. М.: Наука, 1988. - С. 8 - 69.

167. Потебня A.A. Символ и миф в народной культуре / Сост., подг. текстов, ст. и коммент. A.JI. Топоркова. М.: Лабиринт, 2000. - 480 с.

168. Праведников С.П. Имена числительные в фольклорном тексте: лексикологический и лексикографический аспекты. Курск: Изд-во КГПУ, 1996.-120 с.

169. Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. JI.: Изд-во ЛГУ, 1986. - 365 с.

170. Пропп В.Я. Поэтика фольклора. М.: Лабиринт, 1998. - 352 с.

171. Пропп В.Я. Русская сказка. М.: Лабиринт, 2000. - 416 с.

172. Пропп В.Я. О фольклоре и фольклористике // Фольклор. Литература. История. М.: Лабиринт, 2002а. - С. 172 - 188.

173. Пропп В.Я. А.Н. Афанасьев и его «Народные русские сказки» // Фольклор. Литература. История. М.: Лабиринт, 20026. - С. 250 - 268.

174. Пропп В.Я. «Сравнительная мифология и ее метод» А.Н. Веселовского // Фольклор. Литература. История. М.: Лабиринт, 2002в. - С. 269 - 276.

175. Пропп В.Я. А.И. Никифоров и его «Севернорусские сказки» // Фольклор. Литература. История. М.: Лабиринт, 2002г. - С. 296 - 328.

176. Пропп В.Я. «Славянская историческая баллада» Б.Н. Путилова // Фольклор. Литература. История. М.: Лабиринт, 2002д. - С. 405 - 410.

177. Пропп В.Я. Эдип в свете фольклора // Фольклор. Литература. История. -M.: Лабиринт, 2002е. С. 6 - 53.

178. Пропп В.Я. Исторические основы некоторых русских религиозных празднеств // Фольклор. Литература. История. М.: Лабиринт, 2002ж. - С. 54 -91.

179. Пропп В.Я. Морфология волшебной сказки. М.: Лабиринт, 2003. - 144 с.

180. Ретунская М.С. Английская аксиологическая лексика: Монография. -Н.Новгород: Изд-во ННГУ им. Н.И. Лобачевского, 1996. 272 с.

181. Реформатский A.A. Введение в языковедение / Под ред. В.А.Виноградова. М.: Аспект Пресс, 1998. - 536 с.

182. Ростова А.Н. Языковая картина мира и языковое сознание // Языковая картина мира: лингвистический и культурологический аспекты: Материалымеждународной научно-практической конференции в 2 т.- Бийск: НИЦ БиГПИ. -Т. 2.- 1998.-С. 140-144.

183. Рубцов И.Н. Соотношение концептуальной и языковой картин мира // Язык. Культура. Коммуникация: Материалы международной конференции (Волгоград, 18-20 апреля 2006 г.). Волгоград: Волгоградское научное издательство. - Ч. 2. - 2006. - С. 472 - 476.

184. Светличная Т.Ю. Сравнительные лингвокультурные характеристики цветообозначения и цветовосприятия в английском и русском языках: Автореф. . дис. канд. филол. наук. Пятигорск, 2003. - 17 с.

185. Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Серебренников Б.А., Кубрякова Е.С., Постовалова В.И. и др. М.: Наука, 1988. - С. 87 - 107.

186. Скороходько С.А. Жанровое и национальное своеобразие текста и перевод реалий: (на материале волшебной сказки): Автореф. . дис. канд. филол. наук. Одесса, 1991. - 16 с.

187. Смирнов Ю.И. Язык, фольклор и культура // Язык культура - этнос / Арутюнов С.А., Багдасаров А.Р., Белоусов В.Н. и др. - М.: Наука, 1994. - С. 99 -104.

188. Смирнов Ю.И. Противопоставление «свой чужой» и множественность форм самосознания // Этническое и языковое самосознание: Материалы конференции (Москва, 13-15 декабря 1995 г.). - М.: Ин-т народов России, 1995.-С. 133-134.

189. Соборная И.С. Этнокультурные особенности сказочного дискурса: лингвориторический аспект (на материале русских, польских и немецких сказок): Автореф. . дис. канд. филол. наук. Сочи, 2004. - 19 с.

190. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Культура и ее этнопсихолингвистическая ценность // Этнопсихолингвистика / Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю., Крюков А.Н. и др. Отв. ред. Ю.А. Сорокин. М.: Наука, 1988.-С. 5-18.

191. Софронова JI.A. Миф в культуре: человек не-человек // Миф и культура: человек - не-человек: Тезисы конференции (ноябрь 1994 г.). - М.: Ин-т славяноведения и балканистики, 1994. - С. 3 - 5.

192. Старостин Б.А. Некоторые методологические проблемы теории собственных имен // Имя нарицательное и собственное. М.: Наука, 1978. - С. 34-42.

193. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. М.: Просвещение, 1975. -271с.

194. Суперанская A.B. Языковые и внеязыковые ассоциации собственных имен // Антропонимика. М.: Наука, 1970. - С. 7 - 17.

195. Суперанская A.B. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973. -366 с.

196. Суперанская A.B. Апеллятив онома // Имя нарицательное и собственное. - М.: Наука, 1978. - С. 5 - 33.

197. Суперанская A.B. Что такое топонимика? М.: Наука, 1984. - 182 с.

198. Сухбаатарын Монхтуяа Номинация персонажей русских и монгольских волшебных сказок: Дис. . канд. филол. наук. М., 2001. - 222 с.

199. Тарасов Е.Ф. Язык и культура: методологические проблемы // Язык -культура этнос / Арутюнов С.А., Багдасаров А.Р., Белоусов В.Н. и др. - М.: Наука, 1994.-С. 105-112.

200. Тарланов З.К. Географическое пространство русских былин // Филологические науки. 2001. - № 4. - С. 32 - 44.

201. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. - 624 с.

202. Тодоров Ц. Теории символа. М.: Дом интеллектуальной книги; Русское феноменологическое общество, 1998. -408 с.

203. Токарев Г.В. О семиотическом подходе к лингвокультуреме // Русский язык за рубежом. 2003. - № 3. - С. 52 - 54.

204. Толстая С.М. К проблеме комплексного изучения фольклора // Фольклор: Песенное наследие. -М.: Наука, 1991. С. 31 - 33.

205. Толстая С.М. Между двумя мирами: магические способы распознавания ведьмы // Миф и культура: человек не-человек: Тезисы конференции (ноябрь 1994 г.). - М.: Ин-т славяноведения и балканистики, 1994. - С. 9 - 13.

206. Толстая С.М. Этнолингвистика: современное состояние и перспективы // Оппозиция устности / книжности в «низовой» словесности и традиции «наивной литературы». М.: ИВГИ РГГУ, 2000. - www.ruthenia.ru/folklore/ Tolstaja.html

207. Толстой Н.И. О предмете этнолингвистики и ее роли в изучении языка и этноса // Ареальные исследования в языкознании и этнографии (язык и этнос). Сб. науч. трудов. Л.: Наука, 1983. - С. 181 - 190.

208. Толстой Н.И. Язык и культура. В кн.: Толстой Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. - М.: Изд-во «Индрик», 1995а. - С. 15 - 26.

209. Толстой Н.И. Этнолингвистика в кругу гуманитарных дисциплин. В кн.: Толстой Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. - М.: Изд-во «Индрик», 19956. - С. 27 - 40.

210. Толстой Н.И. Бинарные противопоставления типа правый левый, мужской - женский. - В кн.: Толстой Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. - М.: Изд-во «Индрик», 1995в. -С. 151-166.

211. Толстой Н.И. Вторичная функция обрядового символа. В кн.: Толстой Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. - М.: Изд-во «Индрик», 1995г. - С. 167 - 184.

212. Толстой Н.И. Откуда дьяволы разные? В кн.: Толстой Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. -М.: Изд-во «Индрик», 1995д. - С. 245-249.

213. Толстой Н.И. Каков облик дьявольский? В кн.: Толстой Н.И. Язык и -народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. - М.: Изд-во «Индрик», 1995е. - С. 250 - 269.

214. Толстой Н.И. Язык словесность - культура - самосознание. - В кн.: Толстой Н.И. Избранные труды. Славянская литературно-языковая ситуация. -М.: Языки русской культуры. - Т. 2. - 1998. - С. 10 - 21.

215. Толстой Н.И. Этногенетический аспект исследований древней славянской духовной культуры. В кн.: Толстой Н.И. Избранные труды. Очерки по славянскому языкознанию. - М.: Языки русской культуры. - Т. 3. - 1999а. - С. 31-39.

216. Толстой Н.И. Неравномерность развития звеньев языковой и мифологической системы в этнолингвистическом аспекте. В кн.: Толстой Н.И.

217. Избранные труды. Очерки по славянскому языкознанию. М.: Языки русской культуры. - Т. 3. - 19996. - С. 40 - 47.

218. Толстой Н.И. О некоторых этнолингвистических наблюдениях A.A. Потебни. В кн.: Толстой Н.И. Избранные труды. Очерки по славянскому языкознанию. - М.: Языки русской культуры. - Т. 3. - 1999в. - С. 302 - 315.

219. Томахин Г.Д. Лексика с культурным компонентом значения // Иностр. языки в школе. 1980. - № 6. - С. 47 - 50.

220. Томахин Г.Д. Лингвострановедение: что это такое? // Иностр. языки в школе. 1996. - № 6. - С. 22 - 27.

221. Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре // Иностр. языки в школе. 1997. -№ 3. - С. 13-18.

222. Топорова Т.В. Древнегерманские представления об ином мире // Представления о смерти и локализация Иного мира у древних кельтов и германцев / Отв. ред. Т.А. Михайлова. М.: Языки славянской культуры, 2002. -С. 340-433.

223. Тудоровская Е.А. О структуре волшебной сказки // Русская народная проза. Русский фольклор. Л.: Наука. - Т. 13. - 1972. - С. 148 - 159.

224. Узленко O.E. Этнокультурная специфика языкового сознания носителей английского и русского языков (на примере фольклора): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2002. - 24 с.

225. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // Зарубежная лингвистика I / Общ. ред. В.А. Звегинцева и Н.С. Чемоданова. М.: Прогресс, 1999а.-С. 58-91.

226. Уорф Б.Л. Наука и языкознание // Зарубежная лингвистика I / Общ. ред.

227. B.А. Звегинцева и Н.С. Чемоданова. М.: Прогресс, 19996. - С. 92 - 105.

228. Урысон Е.В. Языковая картина мира vs. обиходные представления (модель восприятия в русском языке) // Вопросы языкознания. 1998. - № 2.1. C. 3 -21.

229. Урысон Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира: Аналогия в семантике. М.: Языки славянской культуры, 2003. - 224 с.

230. Усачева B.B. Мифологические представления славян о происхождении растений // Славянский и балканский фольклор. Народная демонология. М.: Изд-во «Индрик», 2000. - С. 259 - 302.

231. Уфимцева A.A. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики / Под ред. Ю.С. Степанова. М.: Едиториал УРСС, 2002. -240 с.

232. Фадеева Л.Ю. Антрополингвистическое исследование явления реверсивности в специальном поле: Дис. . канд. филол. наук. Нижний Новгород, 2005. - 230 с.

233. Филиппов Ю.В., Кольцова И.Н. Сказка в процессе социализации детей (сказочные и мифологические персонажи и ситуации в воспитательном процессе и структура его организации) // Мир психологии. 2003. - № 3. - С. 160- 174.

234. Филиппова Е.В. «Дом» как фрагмент фольклорной картины мира (на материале английских и русских народных баллад): Дис. . канд. филол. наук. -Саратов, 2001.- 191 с.

235. Фрэзер Дж.Дж. Золотая ветвь: Исследования магии и религии. М.: Изд-во ACT, 1998.-784 с.

236. Хренов H.A. Картина мира как система архетипов // Этническое и языковое самосознание: Материалы конференции (Москва, 13-15 декабря 1995 г.). М.: Ин-т народов России, 1995. - С. 159 - 160.

237. Хроленко А.Т. Что такое лингвофольклористика? // Русская речь. 1974. -№1.-С. 36-41.

238. Хроленко А.Т. Наддиалектен ли язык русского фольклора? // Фольклор в современном мире: Аспекты и пути исследования. М.: Наука, 1991а. - С. 59 -69.

239. Хроленко А.Т. Своеобразие фольклорного слова // Проблемы текстологии фольклора. Русский фольклор. Т. 26. Л.: Наука, 19916. - С. 122 - 133.

240. Хроленко А.Т. Современная отечественная лингвофольклористика: цели, проблемы и перспективы // Русистика сегодня. Функционирование языка: лексика и грамматика / Отв. ред. Ю.Н. Караулов. М.: Наука, 1992. - С. 153 — 166.

241. Хроленко А.Т. Эпическая картина мира и семантическая структура фольклорного слова // Семантика языковых единиц: Ч. 1. Памяти А.Ф. Лосева: Лексическая семантика: Доклады 4-й международной научной конференции. -М.: МГОПИ, 1994. С. 143 - 146.

242. Хроленко А.Т. Сопоставительная лингвофольклористика: пути, цели и методология // Хроленко А.Т., Петренко O.A., Карамышева O.A. Опыт сопоставительного анализа в лингвофольклористике. Курск: Изд-во КГПУ, 2002.-С. 3-11.

243. Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии / Под ред. В.Д. Бондалетова. М.: Флинта: Наука, 2004. - 184 с.

244. Хроленко А.Т., Бондалетов В.Д. Теория языка / А.Т. Хроленко, В.Д. Бондалетов. Под ред. В.Д. Бондалетова. М.: Флинта: Наука, 2004. - 512 с.

245. Цивьян Т.В. Лингвистические основы балканской модели мира / Ин-т славяноведения и балканистики. Отв. ред. В.Н. Топоров. М.: Наука, 1990. -207 с.

246. Червинский П.П. Семантический язык фольклорной традиции. Ростов н/Дону: Изд-во Ростовского Университета, 1989. - 224 с.

247. Чернец Л. Черная роза, или язык цветов // Русская словестность. 1997. -№ 2. - С. 88-93.

248. Чистов K.B. Фольклор и этнография // Фольклор и этнография / Под ред. Б.Н. Путилова. Д.: Наука, 1970. - С. 3 - 15.

249. Чистов К.В. Народные традиции и фольклор. Д.: Наука, 1986. - 304 с.

250. Шамов А.Н. Культурный компонент в структуре значения слова // Лингвистические основы межкультурной коммуникации в сфере европейских языков. Н.Новгород: НГЛУ им. H.A. Добролюбова. - Ч. 2. - 2002. - С. 33 - 35.

251. Шапилова Н.И. Лексика языка как отражение языковой картины мира // Всероссийская научная конференция «Наука и образование» (Белово, 12-13 апреля 2002 г.) // http://belovo.kemsu.ru/conferens/conferensl/tezis/Sek3/10.html

252. Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю. М.: Языки славянской культуры, 2002. - 224 с.

253. Шульц С.А. Проблемы герменевтики в фольклористике (по поводу теорий В.Я. Проппа и К.Г. Юнга о волшебной сказке) // Русская литература. -2004. № 4. - С. 193- 197.

254. Щур Г.С. Теории поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. - 255 с.

255. Юрченкова Н.Г. Мифология в культурном сознании мордовского этноса: Автореф. дис. . д-ра фил. наук. Саранск, 2002. - 36 с.

256. Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. -Воронеж: Изд-во ВГУ, 2002. 314 с.

257. Яковлева Е.С. О понятии «культурная память» в применении к семантике слова // Вопросы языкознания. 1998. - № 3. - С. 43 - 73.

258. Alexander L.G. Longman English Grammar. London, N.Y.: Longman, 1996. -374 p.

259. Bascom W.R. Four Functions of Folklore // Alan Dundes The Study of Folklore. Englewood Cliffs, N.J.: Prentice Hall, Inc., 1965. - P. 279 - 298.

260. Bettelheim B. The Uses of Enchantment: The Meaning and Importance of Fairy Tales. Harmondsworth, Middlesex: Penguin Books Ltd., 1979. - 328 p.

261. Burns T.A. Folkloristics: A Conception of Theory // Folk Groups and Folk Genres. A Reader / Ed. by Elliot Oring. Logan Utah: Utah State University Press, 1989.-P. 1-20.

262. Degh L. Folk Narrative // Folklore and Folklife: An Introduction / Ed. by Richard M.Dorson. Chicago - London: The University of Chicago Press, 1972. - P. 53 -83.

263. Degh L. American Folklore and the Mass Media. Bloomington -Indianapolis: Indiana University Press, 1994. - 218 p.

264. Desmonde W.H. Jack and the Beanstalk // Alan Dundes The Study of Folklore. Englewood Cliffs, N.J.: Prentice Hall, Inc., 1965. - P. 107 - 109.

265. Dorson R.M. Concepts of Folklore and Folklife Studies // Folklore and Folklife: An Introduction / Ed. by Richard M.Dorson. Chicago - London: The University of Chicago Press, 1972. - P. 1 - 50.

266. Dorson R.M. Folklore in the Modern World // Richard M.Dorson Folklore and Fakelore. Essays towards a Discipline of Folk Studies. Cambridge, Massachusetts & London: Harvard University Press, 1976. - P. 33 - 73.

267. Dorson R.M. American Folklore. Chicago - London: The University of Chicago, 1977.-338 p.

268. Dundes A. What is Folklore? // Alan Dundes The Study of Folklore. -Englewood Cliffs, N.J.: Prentice Hall, Inc., 1965a. P. 1 - 3.

269. Dundes A. The Search for Origins // Alan Dundes The Study of Folklore. -Englewood Cliffs, N.J.: Prentice Hall, Inc., 19656. P. 53 - 56.

270. Dundes A. The American Concept of Folklore // Analytic Essays in Folklore. -the Hague Paris: Mouton, 1975. - P. 3 - 16.

271. Gillian E. Hobgoblin and Sweet Puck. Fairy Names and Nature. London: Geoffrey Bles, 1974. - 229 p.

272. Liithi M. Aspects of the Marchen and the Legend // Folklore Genres / Ed. by Dan Ben-Amos. Austin & London: University of Texas Press, 1976. - P. 17 - 34.

273. Phillips E.D. The Three Bears // Alan Dundes The Study of Folklore. -Englewood Cliffs, N.J.: Prentice Hall, Inc., 1965.- P. 84 87.

274. Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartvik J. A Comprehensive Grammar of the English Language. London, N.Y.: Longman, 1992. - 1779 p.

275. Sydow C.W. Folktale Studies and Philology: Some Points of View // Alan Dundes The Study of Folklore. Englewood Cliffs, N.J.: Prentice Hall, Inc., 1965. -P. 219-242.

276. Toelken B. Folklore, Worldview, and Communication // Folklore: Performance and Communication / Ed. by Dan Ben-Amos and Kenneth S. Goldstein. the Hague - Paris: Mouton, 1975. - P. 265 - 286.

277. Utley F.L. Folk Literature: An Operational Definition // Alan Dundes The Study of Folklore. Englewood Cliffs, N.J.: Prentice Hall, Inc., 1965. - P. 7 - 24.

278. Wolfenstein M. Jack and the Beanstalk: An American Version // Alan Dundes The Study of Folklore. Englewood Cliffs, N.J.: Prentice Hall, Inc., 1965. -P. 110 -113.

279. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

280. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 2 е изд., стереотип.- М.:Едиториал УРСС, 2004. 576 с.

281. Горская М.В. Англо русский и русско - английский словарь географических названий. - М.: Русский язык, 1994. - 272 с.

282. Ермолович Д.И. Англо-русский словарь персоналий. М.: Русский язык, 2000. - 352 с.

283. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. М.: Русский язык, 2000. - Т. 2: П - Я. - 1088 с. - (Б-ка словарей рус. яз.)

284. Исаев М.И. Словарь этнолингвистических понятий и терминов. 2-е изд.- М.: Флинта: Наука, 2002. 200 с.

285. Королев K.M. Энциклопедия сверхъестественных существ. М.: Изд-во Эксмо; СПб.: Terra Fantastica, 2002. - 448 с.

286. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М.Д. Литвинова. М.: Русский язык, 1984. - 944 с.

287. Маковский М.М. Историко-этимологический словарь английского языка.- М.: Издательский дом «Диалог», 2000. 416 с.

288. Мифология. Энциклопедия / Гл. ред. Е.М. Мелетинский. М.: Большая Российская энциклопедия, 2003. - 736 с.

289. Мифология Британских островов: Энциклопедия. М.: Изд-во Эксмо; СПб.: Terra Fantastica, 2003. - 640 с.

290. Новый Большой англо-русский словарь: В 3 т. / Ю.Д. Апресян, Э.М. Медникова, A.B. Петрова и др.; Под общ. рук. Ю.Д. Апресяна и Э.М. Медниковой. М.: Русский язык, 2001. - Т. 1: А - F. - 832 е.; Т. 2: G - Q. -832 е.; Т. 3: R -Z. - 832 с.

291. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / Российская АН.; Российский фонд культуры. 3-е изд., стереотип. - М.: АЗЪ, 1996. - 928 с.

292. Поспелов Е.М. Географические названия мира: Топонимический словарь / Отв. ред. Р.А. Агеева. М.: Русские словари, 1998. - 372 с.

293. Рум А.Р.У. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. 2-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 2000. - 560 с.

294. Рыбакин А.И. Словарь английских личных имен: 4000 имен. М.: Русский язык, 1989. - 224 с.

295. Рыбакин А.И. Словарь английских фамилий: Ок. 22 700 фамилий. М.: ООО «Изд-во Астрель»: ООО «Изд-во ACT», 2000. - 576 с.

296. Славянские древности: этнолингвистический словарь в 5-ти томах / Под ред. Н.И. Толстого. М.: Международные отношения. - Т. 1. - 1995. - 584 с. -(Институт славяноведения и балканистики РАН)

297. Словарь литературоведческих терминов / Под ред. Л.И. Тимофеева и С.В. Тураева. -М.: Просвещение, 1974. 509 с.

298. Словарь общегеографических терминов. A Glossary of Geographical Terms / Ed. by L.D. Stamp. M.: Прогресс, 1975a. - Т. 1. - 407 c.

299. Словарь общегеографических терминов. A Glossary of Geographical Terms / Ed. by L.D. Stamp. M.: Прогресс, 19756. - Т. 2. - 394 с.

300. Томахин Города и графства: Лингвострановедческий справочник / Сост. Г.Д. Томахин. -М.: Просвещение, 2001. - 112 с.

301. Уртминцева М.Г. Словарь русской литературы. Нижний Новгород: «Три богатыря» и «Братья славяне», 1997. - 560 с.

302. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. - 688 с.

303. Ayto J. Dictionary of Word Origins. London: Bloomsbury Publishing Pic., 2001.-583 p.

304. Beckson K., Ganz A. Literary Terms: A Dictionary. New York: The Noonday Press, 1994. - 308 p.

305. Briggs K. A Dictionary of Fairies: Hobgoblins, Brownies, Bogies and Other Supernatural Creatures. Harmondsworth: Penguin Books, 1977. - 481 p.

306. Cuddon J.A. A Dictionary of Literary Terms and Literary Theory. -Cambridge: Basil Blackwell Inc., 1993. 1051 p.

307. Folklore, Myths and Legends of Britain. London: The Reader's Digest Association Ltd., 1973. - 552 p.

308. The Encyclopedia Americana. Danbury, Connecticut: Grolier Inc., 1999. -Vol. 11.-857 p.

309. Evans I.H. Brewer's Dictionary of Phrase and Fable. New York: Harper Collins Publisher, 1989. - 1220 p.

310. Hoad T.F. The Concise Oxford Dictionary of English Etymology. Oxford, New York: Oxford University Press, 1996. - 552 p.

311. Holman H.C. A Handbook to Literature. Indianapolis: Bobbs - Merril Educational Publishing, 1980. - 537 p.

312. Holman H.C., Harmon W. A Handbook to Literature. New York: Macmillan Publishing Company, 1992. - 615 p.

313. Lingvo 9.0: Электронный словарь. ABBYY, 2001.

314. Longman Dictionary of English Language and Culture. Longman Group UK Ltd., 2000.- 1568 p.

315. The New Encyclopaedia Britannica: Электронная энциклопедия. ABBYY, 2003.

316. Mills A.D. Oxford Dictionary of British Place Names. Oxford: Oxford University Press, 2003. - 533 p.

317. The Oxford Dictionary of Phrase and Fable / Ed. by Elizabeth Knowles. -Oxford: Oxford University Press, 2000. 1223 p.

318. The Oxford English Dictionary. Oxford: Oxford University Press, 1933. -Vol. 4: F-G. - 532 p.

319. Pickering D. A Dictionary of Folklore. New York: Facts on File Inc., 1999. -324 p.

320. Simpson J., Roud S. A Dictionary of English Folklore. Oxford: Oxford University Press, 2003. - 412 p.

321. Skeat W.W. The Concise Dictionary of English Etymology. Ware: Wordsworth Editions Ltd., 1993. - 633 p.

322. Webster's Geographical Dictionary. Springfield: G &C Merriam Co., 1967. -1293 p.

323. СПИСОК ФОЛЬКЛОРНЫХ ИСТОЧНИКОВ

324. Народные сказки Британских островов. Сборник / Сост. Дж. Риордан. -М.: Радуга, 1987.-368 с.

325. English Fairy Tales / Retold by Joseph Jacobs. London: David Nutt, 1890. -wvm.sacred-texts.com/neu/eng/eft/eft00.htm

326. English Fairy Tales / Retold by Flora Annie Steel. London: Macmillan and Co. Ltd, 1927.-317 p.

327. Folk Tales of England / Ed. by K.M. Briggs and R.L. Tongue. London: Routledge and Kegan Paul Limited Broadway House, 1964. - 174 p.

328. More English Fairy Tales / Retold by Joseph Jacobs. London: David Nutt, 1894. - www.sacred-texts.com/neu/eng/mefit/meftOO.htm

329. СПИСОК ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ1. ИС имя собственное2. JIE лексическая единица

330. ЛСП лексико-семантическое поле

331. Мифология Мифология Британских островов: Энциклопедия. - М.: Изд-во Эксмо; СПб.: Terra Fantastica, 2003.

332. НБАРС Новый Большой англо-русский словарь: В 3 т. / Ю.Д. Апресян, Э.М. Медникова, А.В. Петрова и др.; Под общ. рук. Ю.Д. Апресяна и Э.М. Медниковой. - М.: Русский язык, 2001.

333. СЛТ Словарь литературоведческих терминов / Под ред. Л.И. Тимофеева и С.В. Тураева. - М.: Просвещение, 1974.

334. СОТ Словарь общегеографических терминов: В 2 т. A Glossary of Geographical Terms / Ed. by L.D. Stamp. - M.: Прогресс, 1975.8. ТГ тематическая группа

335. Americana The Encyclopedia Americana. - Danbury, Connecticut: Grolier Inc., 1999.

336. Encycloaedia Britannica The New Encycloaedia Britannica: Электронная энциклопедия. - ABBYY, 2003.

337. Folklore Folklore, Myths and Legends of Britain. - London: The Reader's Digest Association Ltd., 1973.

338. LDELC Longman Dictionary of English Language and Culture. - Longman Group UK Ltd., 2000.

339. ODPF The Oxford Dictionary of Phrase and Fable / Ed. by Elizabeth Knowles. - Oxford: Oxford University Press, 2000.

340. OED The Oxford English Dictionary. - Oxford: Oxford University Press, 1933.207