автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Словообразовательные структуры ядерных лексем концепта "жизнь"
Полный текст автореферата диссертации по теме "Словообразовательные структуры ядерных лексем концепта "жизнь""
На правах рукописи
О
КУЗНЕЦОВА НАТАЛЬЯ ВИКТОРОВНА
СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ СТРУКТУРЫ ЯДЕРНЫХ ЛЕКСЕМ КОНЦЕПТА «ЖИЗНЬ» (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ НАРОДНЫХ СКАЗОК)
Специальность 10 02 20 - сравнительно - историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
1 3 МАМ 2010
Москва-2010
004601896
Работа выполнена на кафедре англистики и межкультурной коммуникации Московского гуманитарного педагогического института
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор
Лариса Георгиевна Попова
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Защита диссертации состоится «21» мая 2010 года в II30 на заседании диссертационного совета Д 212 155 04 при Московском государственном областном университете по адресу 105082, г Москва, Переведеновский переулок, д 5/7
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу 105005, г Москва, ул Радио, д 10 а
Евгения Львовна Кузьменко
кандидат филологических наук, доцент Елена Петровна Лушева
Ведущая организация: Липецкий государственный
педагогический университет
Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук
Марина Вячеславовна Фролова
Общая характеристика работы
Реферируемое диссертационное исследование посвящено сопоставительному анализу словообразовательных структур ядерных лексем концепта «жизнь» в английском и русском языках при их функционировании в народных сказках
Современное языкознание характеризуется использованием когнитивного подхода к изучению языковых явлений Концепты понимаются как единицы операгивного сознания, которые являются отражением факта действительности (Кубрякова 1998) Они могут быть вербально представлены в виде ядерных лексем, фразеологических единиц, паремий, словообразовательных структур и тд Такое разнообразие средств их вербализации в языке предоставляет возможность полного отражения картины мира и культурных традиций в сознании носителей языка
В современном сопоставительном языкознании, а также в более широком плане, в лингвистике отмечается довольно пристальное внимание к исследованию концепта «жизнь» Можно констатировать такие подходы к изучению вербализации названного концепта, как исследование его репрезентации во фразеологических единицах (Ипанова 2003, Новикова 2003) Концепт «жизнь» в рамках когнитивного анализа рассматривается в более подробном представлении в виде «духовной жизни человека» в диссертационном исследовании Е Б Яковенко, которая реконструирует его составляющие элементы при сопоставлении немецкого и английского языков (Яковенко 1995) Но чаще всего в лингвистических исследованиях наших дней можно констатировать изучение концепта «жизнь» при сопоставлении с концептом «смерть». В этих случаях наблюдаются подходы к изучению упомянутых концептов с позиции выяснения их лексической представленности в сознании носителей языков (Абубакирова 2002, Тимонина, Барабанова 2009, Чернейко, Хо Сон Тэ 2001) Можно отметить в наши дни ряд исследований этой диады при сопоставлении нескольких языков с целью выяснения структурных связей организующих лексико-семантические поля данных концептов (Гольдберг 1984)
3
Весьма востребованным остается изучение противопоставления вышеупомянутых концептов с культурологических позиций (Власова 2003) В филологии наших дней можно встретить ряд исследований, в которых концепты «жизнь» и «смерть» изучаются с точки зрения их вербальной представленности в идиостилях определенных авторов художественных произведений (Бычкова 2004; Дзюба 2001, Ермакова 200б,Тунгангулова 2007, Чумак 2004)
С лингвистических позиций концепты «жизнь» и «смерть» в их противопоставлении друг другу были исследованы на материале фразеологизмов и паремий (Новикова 2003, Хо Сон Тэ 2001). Названные концепты подвергались лингвистическому анализу с целью выяснения семантики слов, способных их вербализовать (Павлович 1996) Отсюда можно констатировать недостаточную изученность вербализации понятийного компонента концепта «жизнь» на материале английского и русского языков в виде словообразовательных структур ядерных лексем и возможности их функционирования в таких фольклорных текстах, как народные сказки С позиций переводоведения представляется важным выяснить тенденции перевода с английского языка на русский язык и с русского языка на английский язык упомянутых структур при их функционировании в текстах Перечисленные обстоятельства составляют обоснование актуальности выбранной темы исследования.
Объектом кандидатской диссертации выступают словообразовательные структуры ядерных лексем «Ь/е/жюнь», способных вербализовать понятийный компонент концепта «жизнь» в английском и русском языках
Предметом исследования является семантика ядерных лексем и их дериватов концепта «жизнь» и возможность реализации их базовых значений при функционировании в народных сказках на английском и русском языках
Цель работы состоит в установлении сходств и различий
словообразовательных структур ядерных лексем концепта «жизнь» в
английском и русском языках с последующим уточнением возможностей
их использования в текстах народных сказок
4
Достижение поставленной цели обусловило решение следующих задач:
- установить и сопоставить состав ядерных лексем и их дериватов, представляющих понятийный компонент концепта «жизнь» в английском и русском языках,
- сравнить самостоятельное функционирование и в составе фразеологизмов словообразовательных структур ядерных лексем «И/е/жизнъ» в английских и русских народных сказках,
- определить тенденции перевода значений, как ядерных лексем, так и их дериватов с английского языка на русский язык и с русского языка на английский язык при их функционировании в народных сказках
Научная новизна работы обусловлена тем обстоятельством, что в ней впервые исследуется понятийный компонент концепта «жизнь» в сопоставительном языкознании и переводоведении в виде словообразовательных структур ядерных лексем «к/с/жизнь» В диссертации анализируются случаи самостоятельного функционирования дериватов ядерных лексем и в составе фразеологизмов в народных сказках на английском и русском языках с позиций переводоведения
Теоретическая ценность исследования заключается в разработке проблем сопоставительного исследования вербализации концептов в разных языках в виде словообразовательных структур ядерных лексем и в рассмотрении вопросов их употребления в фольклорных текстах с учетом возможностей их перевода с одного языка на другой язык
Практическая значимость диссертации определяется использованием результатов работы при чтении курсов лекций по сопоставительной лексикологии, фразеологии английского и русского языков, переводоведению, на практических занятиях по переводу фольклорных текстов с английского языка на русский язык и с русского языка на английский язык в вузе, при составлении двуязычных словарей
Материалом для кандидатской диссертации послужили информационные данные двуязычных, толковых, этимологических, фразеологических словарей, словарей словообразовательных элементов
английского и русского языков, примеры, взятые из оригинальных и переводных английских и русских сказок (около 4000 примеров)
Теоретической базой диссертации являются работы ведущих представителей когнитивной лингвистики А П Бабушкина, О А Ипановой, В И Карасика, Е С Кубряковой, 3 Д Поповой, И А Стернина и других (Бабушкин 1996, Ипанова 2005, Карасик 2004, Кубрякова 1981, Попова, Стернин 2007) Данное исследование основывается на трудах лексикологов, рассматривающих систематизацию лексики в виде семантических полей словообразовательных моделей Л В Бабиной, Е М Поздняковой и других (Бабина, Герасименюк 2009, Позднякова 1998) В работе за основу были взяты положения сопоставительного подхода к изучению фразеологических единиц разных языков и возможностей их перевода с одного языка на другой, представленные в работах JIИ Борисовой, Н Г.Епифанцевой, А В Кунина, J1Л Нелюбина, Я И Рецкера, ЮДСолодуба, ВНТелия, ГТХухуни (Борисова 2005, Епифанцева 2001, Кунин 2005, Нелюбин 2006,2008, Рецкер 2006, Солодуб 2005, Телия 1996, Хухуни 2003) и других
При написании работы использовались такие методы исследования как сопоставительный, структурно-семантического анализа, моделирования и количественного анализа Сопоставительный метод позволил выявить сходные и отличительные черты репрезентации ядерных лексем концепта «жизнь» в виде их словообразовательных структур английского и русского языков Метод структурно-семантического анализа установил структурные варианты дериватов ядерных лексем исследуемого концепта и дал возможность их группировки согласно их семантики Использование метода моделирования в виде схем и диаграмм способствовало системной демонстрации полученных результатов исследования Применение метода количественного анализа обеспечило выяснение частотности проявления тенденций перевода установленных ядерных лексем концепта «жизнь» при их функционировании в текстах сказок на сравниваемых языках
Апробация работы. Основные положения работы отражены в тезисах международных научно-практических конференций «Véda a vznik-
6
2008/2009»(Прага, Чехия, 2008), «Молодежь и наука реальность и будущее» (Невинномысск, 2009), «Актуальные проблемы профессионального речевого общения» (Москва-Мичуринск, 2010), в статьях в научных сборниках «Филологические науки Вопросы теории и практики» (Тамбов,2008), «Альманах современной науки и образования» (Тамбов, 2009), в Вестнике Бурятского государственного университета (Улан-Удэ, 2009), в Вестнике Поморского университета (Архангельск, 2009), в Вестнике Башкирского университета (Уфа, 2010), вошедших в список рекомендованных изданий ВАКа
Гипотезой кандидатской диссертации можно считать положение о том, что словообразовательные структуры ядерных лексем концепта «жизнь» в английском и русском языках в достаточной мере при сопоставлении проявляют различия и в меньшей мере сходства,
связанные с фактом дальнего родства этих языков Перевод с одного языка на другой выявленных структур в процессе их функционирования в текстах сказок находится под влиянием стилистического своеобразия текстов
На защиту выносятся следующие положения:
- к числу ядерных лексем концепта «жизнь» в английском языке относятся лексема «Ufe», а в русском языке лексема «жизнь». Сравнение непрефиксальных структур этих лексем проявило одинаковое присутствие таких сем- жизнь как объект, проявление жизни как всего живого, жизнеобеспечение человека, жизнь как противопоставление смерти, жизнь как проявление качества, номинация профессий и их атрибутов В отличие от русского языка словообразовательные структуры ядерной лексемы «life» способны реализовать такие значения, как образ жизни, жизнь как общественная организация, жизнь как цель, жизнь как процесс, жизнь как название, обозначение безопасности жизни В русском же языке дериваты ядерной лексемы «жизнь» реализуют такие значения средство для жизни, жизнь как действие, информация о человеке, житье (реальные действия, поддерживающие жизненное обитание), восприятие жизни, житница Перечисленный состав значений
дериватов ядерных лексем в каждом из сравниваемых языков представляет понятийную часть исследуемого концепта,
при самостоятельном функционировании английских непрефиксальных структур концепта «жизнь» в текстах сказок наряду с ядерной лексемой "life" отмечается использование дериватов "to Uve"," living"," lively", способных реализовать значения, имеющие место в составе семантического поля дериватов данной лексемы В русских сказках ядерная лексема «жизнь» может функционировать в тексте с дериватами "жить", "живой", "живо", "житье", "живот", которые наряду с общими значениями, имевшими место в семантическом поле дериватов, способны выражать значения жизнь-существование, быстрота действия, обеспечение едой При переводе с английского языка на русский язык ядерных лексем и их дериватов и с русского языка на английский язык обнаруживается наличие трех тенденций 1) использование словарных эквивалентов, зафиксированных в словарях, 2) предложение собственных, незафиксированных словарем лексических вариантов; 3) пропуск фрагмента текста, где в оригинале имели место лексические единицы,
- ядерная лексема "Ufe" может присутствовать в составе фразеологизмов, наряду с упомянутыми дериватами при функционировании в сказках В этом случае реализуются значения дополнительного плана жизнь - любовь, удовлетворение от жизни, тяжести жизни, жизнь - движение При их переводе на русский язык в основном употребляются фразеологизмы, зафиксированные в словарях Ядерная лексема «жизнь» не используется в составе фразеологизмов в рамках текстов сказок, однако находят применение ее дериваты, перечисленные выше, которые в качестве дополнения способны выражать значения типа жить в достатке, жить счастливо При их переводе на английский язык преимущественно отмечается тенденция свободного перевода
Кандидатская диссертация состоит из введения, трех исследовательских глав, заключения и библиографии
Основное содержание работы Во введении предлагается общая характеристика диссертации, цель и задачи работы, описываются объект, предмет и материал исследования, аргументируются актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая ценность диссертации, перечисляются используемые в работе методы исследования, выдвигаются положения, выносимые на защиту.
Первая глава « Вербализация понятийного компонента концепта «жизнь» в виде деривационных семантических полей на материале английского и русского языков» состоит из двух параграфов
В параграфе 1 «Лингвофилософское понимание жизни» излагаются существующие в философии толкования значения жизни с разных точек зрения и исследуется лексическая представленность концепта «жизнь» в английском и русском языках На основе данных словарей было определено понимание жизни с биологической, психологической, историко-культурной, биографической точек зрения, в метафизическом смысле (Философский энциклопедический словарь 1998 158-159, Философский энциклопедический словарь 1989. 192, Всемирная энциклопедия1 Философия 2001: 252-253)
Выбранный нами концепт "жизнь" является одним из важных концептов существования языка и человеческого разума и может включать в себя такие признаки как- существование, деятельность, функционирование, движение, длительность, это целостность (целостный набор событий, действий и тд), реальность, не вымысел, качество (Ипанова 2005)
В сравниваемых языках понятийная часть концепта «жизнь» может
быть вербализована различными лексемами В английском языке это
лексемы "life", "existence"; "living" от глагола (to live) В русском
языке - "жизнь", "существование", "бытие", "быт", "бытность",
"обиход", "житье", "жисть", "житуха" (Горбачевич 2007 173)
Ядерными лексемами были выбраны лексемы «life» и «жизнь».
В параграфе 2 «Сопоставительная характеристика репрезентации
понятийной части концепта «жизнь» в виде словообразовательных
9
структур ядерных лексем «life/жизнь» осуществляется сравнительный анализ непрефиксальных словообразовательных структур ядерных лексем концепта «жизнь» в английском и русском языках, вербализующих его понятийный компонент
Была установлена этимология лексем «life» и «жизнь», показавшая отсутствие их родства Опираясь на данные толковых словарей сравниваемых языков, были составлены две схемы, на основе которых был произведен сравнительный анализ семантики словообразовательных структур выявленных нами ядерных лексем В обоих языках ядерные лексемы могут служить основой выражения следующих значений жизнь как объект, проявление жизни как всего живого, жизнеобеспечение человека, жизнь как противопоставление смерти, жизнь как проявление качества, ночинация профессий и их атрибутов
Однако в английском языке ядерная лексема «life» может служить в семантическом плане базой для присутствия значений дериватов
1) образ жизни life imprisonment (пожизненное заключение), lifer (узник пожизненного заключения), life style (стиль жизни), living (образ жизненного проживания как стандарт), living standart (жизненный стандарт), living will (документ о дееспособности), hve-m (проживающий в служебной квартире, сожительство),
2) жизнь как общественная организация life member (член клуба, организации), life membership (членство в клубе, организации),
3) жизнь как цель life's work (дело жизни),
4) жизнь как название life of Brian (название фильма), Life saver (название сладкого), life peer (в Британии титул пэра), организация против аборта, название американского журнала, Liverpudlian (житель Ливерпуля),
5) обозначение безопасности жизни, life savings (денежные накопления), life insurance (страхование жизни), life- jacket (спасательный жакет), life guard (станция спасения), life saving (спасение на водах), life assurance (служба безопасности), life line (спасательный канат), life belt (пояс безопасности), life raft (паром), life boat (спасательная шлюпка), life
buoy (спасательный буй); life preserver (аппараты спасания жизни), life saver (спасатель, спасательное средство),
6) жизнь как процесс lifelong (на протяжении всей жизни), life expectancy (средняя продолжительность жизни, срок эксплуатации), life cycle (жизненный цикл)
В русском языке в отличие от английского языка ядерная лексема «жизнь» дает возможность проявлению значений следующих дериватов
1) средство для жизни живительный (дающий жизненную силу),
2) жизнь как действие- живехонько (быстро); живить (возбуждать), животворить (оживлять), животворный, животворящий, живиться (наживаться); жизнедеятельность (деятельность человека, организма), жить,
3) информация о человеке житель (обитатель места), жительница, жительство, живехонек (жив и здоров), живодер, живодерство, живчик (резвый человек, мужская половая клетка, биение артерии),
4) житье (реальные действия, поддерживающие жизненное обитание);
5) восприятие жизни: жизнеощущение (внутреннее восприятие окружающей действительности), жизнепонимание (мировоззрение),
6) житница (амбар, богатая хлеборобная область (переносное), житный, жито (хлеб)
Хотелось бы отметить открытый характер состава сравниваемых полей и присутствие возможности их изменений, так как их ограничения носят условный характер. Сопоставление схем показывает в большей мере проявление различий в структуре этих схем, что еще раз доказывает дальнее родство сравниваемых языков Перечисленные значения непрефиксальных дериватов ядерных лексем "life/жизнъ" демонстрируют специфику вербализации понятийной части исследуемого концепта в английском и русском языках
Вторая глава « Переводческие тенденции передачи значений ядерных лексем "life/жизнь" и их дериватов при самостоятельном функционировании в английских и русских народных сказках» состоит из трех параграфов
В параграфе 1 «Сказка как объект исследования современного языковедения» перечисляются существующие подходы к изучению текстов сказок в современном языкознании В когнитивной лингвистике сказки являются постоянным объектом исследования На материале сказок изучается вербализация разных концептов Но остается не достаточно изученным такой аспект исследования народных сказок, как лексическая и словообразовательная репрезентация в них концепта «жизнь», определение возможностей ее перевода с английского языка на русский язык и с русского языка на английский язык
В параграфе 2 «Переводческие тенденции передачи значений ядерной лексемы "life" и ее дериватов на русский язык при функционировании в сказках» на материале английских народных сказок выясняется представленность значений дериватов ядерной лексемы "life" и определяются тенденции переводческой интерпретации их значений на русский язык В английских народных сказках встречаются ядерная лексема "life" и ее дериваты "to live", "living", "lively"
Ядерная лексема "life" может выступать в значении "жизнь как процесс"
However, though many peeped, it was a sad truth that not one man, not one woman could tell what it was, for there was no one m Darlaston that had ever before in his life seen a watch (The Clicking Toad 1987 108)
Что касается глагола "to live", то он также передает значение "жизнь как процесс"
I've lived at Toddington all my life, so I reckon I oughter know (The Knucker of Lyminster 1987.68)
Аналогичное значение можно констатировать в реализации семантики причастия «living».
Не already had a wife and family living at Bolton, in Lancashire ( The Boggart of Hellen Pot 1987 175).
У деривата "living" может реализоваться значение - «жизнь в противоположность смерти»
"When does the dead carry the living? Riddle me that " (The Red Ettin 1927 280)
Дериват "lively "может выражать значение «качество жизни» This put the lively Cherry m afever of desire (Cherry of Zennor 1987 55) Использование количественного анализа показало тот факт, что чаще всего встречаются в тексте словообразовательный элемент "to live" Нередко можно наблюдать ядерную лексему "life", реже употребляется причастие "living" и прилагательное "lively". При их употреблении в тексте были установлены значения 1) жизнь как npoifecc, 2) жизнь как противоположность смерти, 3) качество жизни, которые выражают понятийную часть исследуемого концепта в английских народных сказках.
Было обнаружено три тенденции перевода ядерной лексемы "life" и ее дериватов 1) подбор словарных эквивалентов, 2) употребление собственных эквивалентов, незафиксированных в словаре, 3)пропуск при переводе фрагмента текста, где употреблялись исследуемые лексемы
При переводе лексемы "life" используется слово «пощада», а при переводе лексемы "live"- эквиваленты типа «поселиться», «провести всю жизнь», «расположиться»
After this Mr Fitzwarren advised him to send for a tailor and get himself dressed hke a gentleman, and told him he îvas welcome to live m his house till he couldprovide himself with a better (Dick Whittington and his Cat 1927 216) (После этого мистер Фитцуоррен посоветовал ему послать за портным и одеться подобно джентльмену; и сказал ему, что он приглашает его пожить в своем доме, до тех пор, пока он сможет обеспечить себя чем-либо получше )
Мистер Фитцуоррен посоветовал Дику послать за искусным
портным и одеться как подобает джентльмену, потом предложил
юноше расположиться в его доме, пока не найдется лучшей квартиры
(Уитгингтон и его кошка 1957. 37)
Перечень эквивалентов можно считать незаконченным, так как
переводчики вправе подобрать разные виды эквивалентов, выражая свое
стремление ближе передать значение не одного слова, а всей фразы с
учетом стилистических черт русских народных сказок. Но главное то, что
13
в этих эквивалентах отмечается присутствие одной из сем слова "жить"- "жизнь как процесс" и причем «жить в определенном месте» Частотность проявления переводческих тенденций проявляется по-разному у всех перечисленных выше слов
В параграфе 3 «Семантическая представленность ядерной лексемы «жизнь» и ее словообразовательных структур в народных сказках и тенденции их перевода на английский язык» анализируется семантическое наполнение, как ядерной лексемы «жизнь», так и ее дериватов при самостоятельном употреблении в текстах сказок с учетом констатации дополнительных значений в составе общих значений, реализуемых ими согласно данным словарей
В русских народных сказках можно констатировать присутствие ядерной лексемы "жизнь", а также словообразовательных структур этой лексемы "жить", "живот", "живой", "живая", "живо", "житье". Они способны выражать не все значения, установленные в составе ее словообразовательного поля, а лишь такие как'
1) жизнь как реальная действительность ("житье"),
2) жизнь как действие ("жить"),
3) жизнь как качество ("живой", "живая", "живящий" и др.),
4) быстрота действия (лексема «живо»),
5) жизнь-существование (лексема «жизнь»);
6) жизнь в противопоставление смерти (лексема «жизнь»),
7) обеспечение едой ("жить").
Перечень значений ядерной лексемы "жизнь" и ее
непрефиксальных дериватов при их самостоятельном употреблении в
народных сказках раскрывает понятийную часть концепта "жизнь".
Анализ показал, что сама ядерная лексема "жизнь" довольно редко
употребляется в русских народных сказках, хотелось бы отметить, что в
английских народных сказках также можно констатировать нечастое
употребление ядерной лексемы "life". Часто в русских народных сказках
употребляется дериват "жить" Аналогичное обстоятельство частого
использования слова "to live" можно обнаружить в текстах и английских
народных сказок В русских сказках нередко отмечается употребление
14
лексем "живой", "живящий" По сравнению с русскими народными сказками в текстах английских народных сказок отмечается редкая возможность реализации значения "качество жизни"
Хотелось бы отметить, что анализ возможностей перевода ядерной лексемы "жизнь" с русского языка на английский язык показал преобладание пропуска тех фрагментов текста, где в оригинале используется эта лексема, реже переводчик использует английские эквиваленты, данные в словаре, или осуществляет подбор собственных эквивалентов, например
Всю жизнь не просидишь на дереве, когда-нибудь и слезть захочешь, а уж я ни шагу отсюда не сделаю (Волшебное кольцо 1977 149)
"Very well," said the dog, "you can't sit in a tree forever, you'll want to come down sometime And / shan't budge until you do "(The Magic Ring URL http //russian-crafts com/tales/mag_nng html)
("Очень хорошо,- сказала собака, ты не сможешь сидеть на ветке всегда, ты захочешь слезть когда-нибудь И до этих пор я не шевельнусь ")
Примечательно, что перечисленные выше тенденции наблюдаются и при передачи значений с английского языка на русский язык при функционировании ядерной лексемы "life" и ее словообразовательных структур в текстах сказок
Лексема «жить» переводится на английский язык чаще всего посредством обращения к лексическим эквивалентам, зафиксированным в словарях. Важно отметить, что она в народных сказках может переводиться такими эквивалентами, как "to move in", "to stay", "to dwell", "to feed" Английский глагол "to dwell" реализует в данном случае значение "жить, обитать" Причем можно отметить в англо-русском словаре присутствие экзивалентности между этими глаголами (Англорусский словарь 2003. 232), хотя в русско-английском словаре эта эквивалентность не отмечена (Большой русско-английский словарь 2003 176) Преобладающей тенденцией перевода лексемы-деривата «живой» на английский язык является подбор собственных лексем, передающих, по мнению автора перевода, в полной мере значения этой лексемы
15
При переводе предложений, где в оригинале имеет место лексема "живо" на английский язык, проявили себя только две тенденции перевода, а именно подбор собственных эквивалентов, незафиксированных в словаре, пропуск фрагмента текста, где имела место эта лексема Причем обе перечисленные тенденции могут проявляться в одинаковой мере
Отмечается проявление лишь одной тенденции перевода на английский язык, а именно, пропуск фрагмента текста, где встречалась лексема «житье».
При переводе на английский язык деривата "живот", отмечается реализация только одной тенденции, а именно, использование переводных лексем, указанных в двуязычном словаре (Ермолович 2004 227), например
Волк прибежал опять, хотел кинуться на Козу, да задел за плетень животом: козлятки-то и выскочили из брюшка, прыг к матери (Курочка Ряба Speckled Hen Козлятушки The little Goat Kids 2007:10)
The wolf came running again, he wanted to pounce on Mother Goat but jumped right onto the gate, tearing his stomach apart out jumped the little goat kids to their mother's delight (Курочка Ряба Speckled Hen Козлятушки The little Goat Kids 2007.10)
(Волк опять прибежал назад, он хотел броситься на Маму Козу, но прыгнул прямо на плетень, распоров свой живот, оттуда выпрыгнули козлятки к радости своей матери)
Таким образом, анализ выражения значений дериватов ядерных лексем "life/жизнь" при их функционировании в народных сказках, показывает отражение тех значений, которые имели место как фрагменты в составе их семантических полей словообразовательных структур При переводе отмечается присутствие трех тенденций 1) использование лексических эквивалентов, указанных в словарях; 2) предложение собственных вариантов перевода, 3) пропуск фрагмента текста оригинала, где имели место данные лексемы
Характер проявления этих тенденций в разных случаях проявляет свою специфику
Третья глава « Перевод фразеологизмов, имеющих в своем составе дериваты ядерных лексем «life/жизпь», при их функционировании в текстах сказок» состоит из трех параграфов
Параграф I «Сравнительная характеристика семантического наполнения фразеологизмов, содержащих дериваты ядерных лексем "life/жизнь", используемых в английских и русских народных сказках» посвящен обзору существующих направлений изучения фразеологизмов как средств вербализации концептов в современном сопоставительном языкознании В этом разделе осуществляется сравнительный анализ семантики как ядерных лексем, так и их дериватов, используемых в составе фразеологизмов на материале английских и русских народных сказок с целью выяснения передачи дополнительных значений, незафиксированных в составе общих значений семантических полей дериватов этих лексем
Сопоставительный анализ семантического наполнения фразеологизмов, встречаемых в английских и русских народных сказках, в состав которых в качестве компонентов могут входить как ядерные лексемы «life/жизнь», так и их дериваты, показал, что в английских народных сказках отмечается присутствие пяти тематических групп фразеологизмов, имеющих в качестве компонента ядерную лексему "life":
1) «жизнъ-чюбовь»,
2) «удовлетворение от жизни»,
3) «жизнь- смерть»,
4)«тяжести жизни»,
5) «жизнь- движение»
Эти значения выражают понятийный компонент концепта "жизнь" в английских народных сказках
В русских народных сказках не встречаются фразеологизмы, имеющие в своем составе ядерную лексему «жизнь», хотя во фразеологическом словаре русского языка имеют место фразеологизмы такого плана,
Хотелось бы отметить тот факт, что значения фразеологизмов
тематической группы «жизнь-смерть» сходно по своей семантике с
17
базовой семой «жизнь как противоположность смерти» в составе семантического поля словообразовательных непрефиксальных структур ядерной лексемы "life", рассмотренной выше
Что касается первой тематической группы «жизнь-любовь», то здесь отмечаются фразеологизмы, которые зафиксированы в словаре (Longman 2007 963)
Ко второй группе фразеологизмов «удовлетворение от жизни», семантика которых показывает качество жизни, а именно ее достаток, относятся фразеологизмы, зафиксированные в словарях (Словарь английских пословиц и фразеологических выражений 2001 395)
Третья тематическая группа «жизнь-смерть» содержит фразеологизмы, которые не отмечены в словаре, типа start into life (Longman 2007 1618), forfeit smb's life (Longman 2007.631), smb's life should be forfeit (Longman 2007 631)
Четвертая тематическая группа «тяжести жизни», содержащая ядерную лексему "life", отличается от фразеологизмов, отмеченных в словаре Например, в сказках можно встретить такое устойчивое словосочетание как "to make life difficult/easier" (Longman 2007 932,196) Данное явление можно объяснить тем, что фразеологизмы, используемые в сказках, являются, вероятнее всего, прообразом, начальными формулами тех фразеологизмов, которые позже фиксировались словарями
Пятая тематическая группа «жизнь- движение» характеризуется присутствием таких фразеологизмов, которые, как и в предыдущем случае, не зафиксированы в словарях (Longman 2007 1444)
Анализ частотности использования этих тематических групп фразеологизмов показал, что чаще всего в текстах сказок употребляются фразеологизмы с ядерной лексемой "life" такой семантической группы как « жизнь-смерть»
Что касается дериватов ядерной лексемы «жизнь», то ее дериват
«жить» в составе фразеологизмов на материале русских сказках может
быть представлен такими словосочетаниями как жил да был, жить-
поживать, жить себе, живут, хлеб жуют, живет- величается и другие
В основном эти словосочетания выражают значения «жизнь как
18
действие», «жить в достатке», «жить счастливо» Эти значения репрезентируют понятийный компонент концепта "жизнь" в русских сказках
Встречаемые в сказках выражения жили были, жил-был, жил да был являются по своей сути сказочными зачинами и представляет собой семантическое заимствование из мерянского, субстратного финно-угорского языка, распространенного в прошлом на территории современной центральной России и ассимилированного постепенно русским языком (Бирих и другие 1999 190)
Сопоставим английские и русские словосочетания, элементами которых могут быть слова "live/жить" их семантической наполняемостью в виде таблицы
Таблица 1.
Семантика устойчивых словосочетаний, содержащих в своем составе
дериваты "live/жить"
Английский язык Английский и русский язык Русский язык
1 Удовлетворение от жизни 1 Жизнь как действие
2 Жить в достатке
к3 Жить счастливо
Как показывает таблица, в английских устойчивых словосочетаниях присутствует только одно значение «удовлетворение от жизни", а в русских их больше С долей осторожности можно предположить небольшое сходство таких значений, как «удовлетворение от жизни» в английских устойчивых словосочетаниях и «жить счастливо» в русских устойчивых словосочетаниях Что касается фразеологизмов, в которых встречается дериват "живой", то в этих словосочетаниях присутствуют такие значения как «живой - здоровый»(как качество), «живой в противоположность мертвому» Количественный анализ показал, что в
русских сказках этими словосочетаниями чаще реализуется значение "живой-здоровый "(как качество)
Дериват "живот" встречается в устойчивых словосочетаниях, которые, кстати, не отмечаются в составе фразеологизмов в словарях, но способны выражать такие значения, как «жизнь в противоположность смерти» (дать живота); «жить в достатке» (жить да быть, да животы наживать, на славу всем людям). В количественном плане эти словосочетания представляют перечисленные значения в текстах сказок в одинаковой мере
В параграфе 2 «Специфика перевода на русский язык английских фразеологизмов, представляющих поняишную часть концепта «жизнь» в текстах сказок» определяются тенденции перевода выявленных фразеологизмов с английского языка на русский язык Используя метод количественного анализа, было выявлено, что в текстах переводов преобладают случаи пропуска словосочетаний, в которых в оригинальных текстах употреблялась ядерная лексема "life"
При переводе фразеологизмов с дериватом "live" обнаружено преимущественное использование фразеологизмов, а не свободных словосочетаний, что обусловлено, по-видимому, спецификой стиля текстов русскоязычных сказок
В параграфе 3 «Возможности передачи семантики русских фразеологизмов с дериватами ядерной лексемы «жизнь» при переводе на английский язык (на материале народных сказок)» проведен анализ переводов русских фразеологизмов на английский язык Словосочетание «жили-были» может быть переведено фразеологизмами once upon a time there was, once upon a time there lived, a long time ago live, что и является ведущей тенденцией при передаче этого фразеологизма на английский язык
Русское словосочетание "жил да был", содержащее дериват
"жить" переводится на английский язык исключительно
словосочетанием, не относящимся к разряду фразеологизмов there lived,
there once lived Вариант фразеологизма "жил-был" типа "был-жил"
может быть переведен на английский язык двумя способами в виде
20
английского фразеологизма (once upon a time there lived), в виде одного слова (live). Словосочетание "жить себе" чаще всего переводится английскими фразеологизмами (lived together happily, once upon a time there is), зафиксированными в словарях
Анализ переводов других фразеологизмов показал использование как фразеологизмов, так и свободных словосочетаний
В заключении диссертации обобщаются результаты исследования и перечисляются основные выводы, полученные в ходе работы
В библиографии представлены списки теоретических работ, словарей, художественных произведений, используемых в ходе исследования
Данная работа не исчерпывает всех аспектов проблемы словообразовательных структур ядерных лексем концепта «жизнь» в сопоставляемых языках Несомненный интерес представляет изучение префиксальных дериватов ядерных лексем «life/жизнь», репрезентирующих понятийную часть исследуемого концепта в английском и русском языках
Основное содержание работы отражено в следующих опубликованных
работах
1. Кузнецова Н.В. Переводческие тенденции передачи значений ядерной лексемы "life" на русский язык (на материале английских народных сказок)// Вестник Бурятского государственного университета. Выпуск И. Романо-германская филология.- Улан-Удэ: Изд-во Бурятского гос.ун-та.- 2009.- С.58-61.
2. Кузнецова Н.В. Фразеологические единицы с концептом «жизнь» в русских народных сказках // Вестник Поморского университета. Научный журнал. Серия «Гуманитарные и социальные науки».-Архангельск.-2009.- №11.-С.169-173.
3. Кузнецова Н.В. Переводческие приемы семантической интерпретации на русский язык лексем "to live" и "living" (на материале народных сказок)// Вестник Башкирского университета. 2010.-Том 15JS»l.-C.46-48.
4 Кузнецова Н В Лексическая представленность концепта "жизнь" в английском и русском языках //Филологические науки Вопросы теории и практики - Тамбов "Грамота", 2008 -№2(2) -С 60-62
5 Кузнецова Н В Словообразовательные возможности репрезентации концепта "жизнь" в виде лексических полей, демонстрирующих проявление жизни как всего живого и жизнеобеспечения человека//Matermly IV mezinärodni vödecko - praktickä konference "Veda a vznik-2008/2009" -Dil 13/ Filologicke vedy-Praha Publishing House "Education and Science" s г о -С 47-50
6 Кузнецова Н В "Жизнь - противопоставление смерти" и "жизнь как качество" в счовообразовательных структурах английского и русского языков //Альманах современной науки и образования - Тамбов "Грамота", 2009 -№2 (21) Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы В 3-х ч -Ч 3-С 84-86
7 Кузнецова Н В Жизнь как объект в словообразовательных структурах английского и русского языков //Молодежь и наука реальность и будущее Материалы II Международной научно-практической конференции (г Невинномысск, 3 марта 2009)/Редкол В А Кузьмищев, О А Мазур, Т Н Рябченко, А А Шатохин в 9 томах - Невинномысск НИЭУП.2009 -Том IV Филологические науки-2009 - С 192-193
8 Кузнецова Н В Семантическая представленность ядерной лексемы «жизнь» и ее словообразовательных моделей в русских народных сказках //Актуальные проблемы профессионального речевого общения Материалы II международной научной интернет-конференции молодых ученых Мичуринск 2010г/отв редактор Л Г Попова - Мичуринск Изд-во МичГАУ,2010-С 125-128
Отпечатано в издательско-полиграфическом центре
ФГОУ ВПО МичГАУ Подписано в печать 16 04 Юг Формат 60x84'/16, Бумага офсетная № 1 Услпечл 1,2 Тираж 100 экз Ризограф Заказ № 14839
Издательско-полиграфический центр Мичуринского государственного аграрного университета 393760, Тамбовская обл, г Мичуринск, ул Интернациональная, 101, тел +7(47545)5-55-12 E-mail vvdem@mgau ru
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Кузнецова, Наталья Викторовна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. ВЕРБАЛИЗАЦИЯ ПОНЯТИЙНОГО КОМПОНЕНТА КОНЦЕПТА «ЖИЗНЬ» В ВИДЕ ДЕРИВАЦИОННЫХ СЕМАНТИЧЕСКИХ ПОЛЕЙ НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ.
§1. ЛИНГВОФИЛОСОФСКОЕ ПОНИМАНИЕ ЖИЗНИ.
§2. СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ПОНЯТИЙНОЙ ЧАСТИ КОНЦЕПТА «ЖИЗНЬ» В ВИДЕ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ СТРУКТУР ЯДЕРНЫХ ЛЕКСЕМ «ИЯЕ/ЖИЗНЬ».
ВЫВОДЫ ПО I ГЛАВЕ.
ГЛАВА II. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТЕНДЕНЦИИ ПЕРЕДАЧИ ЗНАЧЕНИЙ ЯДЕРНЫХ ЛЕКСЕМ "ЫРЕ/ЖИЗНЬ" И ИХ ДЕРИВАТОВ ПРИ САМОСТОЯТЕЛЬНОМ ФУНКЦИОНИРОВАНИИ
В АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ НАРОДНЫХ СКАЗКАХ.
§1. СКАЗКА КАК ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ СОВРЕМЕННОГО ЯЗЫКОВЕДЕНИЯ.
§ 2. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТЕНДЕНЦИИ ПЕРЕДАЧИ ЗНАЧЕНИЙ ЯДЕРНОЙ ЛЕКСЕМЫ "LIFE" И ЕЕ ДЕРИВАТОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК ПРИ ФУНКЦИОНИРОВАНИИ В СКАЗКАХ.
§ 3.СЕМАНТИЧЕСКАЯ ПРЕДСТАВЛЕННОСТЬ ЯДЕРНОЙ ЛЕКСЕМЫ "ЖИЗНЬ" И ЕЕ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ СТРУКТУР В НАРОДНЫХ СКАЗКАХ И ТЕНДЕНЦИИ ИХ ПЕРЕВОДА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК.
ВЫВОДЫ ПО II ГЛАВЕ.
ГЛАВА III. ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, ИМЕЮЩИХ В СВОЕМ СОСТАВЕ ДЕРИВАТЫ ЯДЕРНЫХ ЛЕКСЕМ "LIFE/ЖИЗНЬ", ПРИ ИХ ФУНКЦИОНИРОВАНИИ В ТЕКСТАХ СКАЗОК.
§1. СРАВНИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА СЕМАНТИЧЕСКОГО НАПОЛНЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, СОДЕРЖАЩИХ ДЕРИВАТЫ ЯДЕРНЫХ ЛЕКСЕМ "LIFE/ЖИЗНЬ", ИСПОЛЬЗУЕМЫХ В АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ НАРОДНЫХ СКАЗКАХ.
§2. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, ПРЕДСТАВЛЯЮЩИХ ПОНЯТИЙНУЮ ЧАСТЬ КОНЦЕПТА «ЖИЗНЬ» В ТЕКСТАХ СКАЗОК.
§3. ВОЗМОЖНОСТИ ПЕРЕДАЧИ СЕМАНТИКИ РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ДЕРИВАТАМИ ЯДЕРНОЙ ЛЕКСЕМЫ «ЖИЗНЬ» ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ НАРОДНЫХ СКАЗОК).
ВЫВОДЫ ПО III ГЛАВЕ.
Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Кузнецова, Наталья Викторовна
Современное языкознание характеризуется использованием когнитивного подхода к изучению языковых явлений. Концепты понимаются как единицы оперативного сознания, которые являются отражением факта действительности (Кубрякова 1998). Они могут быть вербально представлены в виде ядерных лексем, фразеологических единиц, паремий, словообразовательных структур и т.д. Такое разнообразие средств их вербализации в языке предоставляет возможность полного отражения картины мира и культурных традиций в сознании носителей языка.
В современном сопоставительном языкознании, а также в более широком плане, в лингвистике отмечается довольно пристальное внимание к исследованию концепта «жизнь». Можно констатировать такие подходы к изучению вербализации названного концепта, как исследование его репрезентации во фразеологических единицах (Ипанова 2003; Новикова 2003). Концепт «жизнь» в рамках когнитивного анализа рассматривается в более подробном представлении в виде «духовной жизни человека» (Яковенко 1995). Но чаще всего в лингвистических исследованиях наших дней можно констатировать изучение концепта «жизнь» при сопоставлении с концептом «смерть». В этих случаях наблюдаются подходы к изучению упомянутых концептов с позиции выяснения их лексической представленности в сознании носителей языков (Абубаки-рова 2002; Тимонина, Барабанова 2009; Чернейко, Хо Сон Тэ 2001), выявление структурных связей организующих лексико-семантические поля данных концептов при сопоставлении нескольких языков (Гольдберг 1984).
Весьма востребованным остается изучение противопоставления вышеупомянутых концептов с культурологических позиций (Власова 2003). В филологии наших дней можно встретить ряд исследований, в которых концепты «жизнь» и «смерть» изучаются с точки зрения их вербальной представленности в идиостилях определенных авторов художественных произведений (Бычкова 2004; Дзюба 2001; Ермакова 2006;Тунгангулова 2007; Чумак 2004).
С лингвистических позиций концепты «жизнь» и «смерть» в их противопоставлении друг другу были исследованы на материале фразеологизмов и паремий (Новикова 2003, Хо Сон Тэ 2001). Названные концепты подвергались лингвистическому анализу с целью выяснения семантики слов, способных их вербализовать (Павлович 1996). Отсюда можно констатировать недостаточную изученность вербализации понятийного компонента концепта «жизнь» на материале английского и русского языков в виде словообразовательных структур ядерных лексем и возможности их функционирования в таких фольклорных текстах, как народные сказки. С позиций переводоведения представляется важным выяснить тенденции перевода с английского языка на русский язык и с русского языка на английский язык упомянутых структур при их функционировании в текстах. Перечисленные обстоятельства составляют обоснование актуальности выбранной темы исследования.
Объектом кандидатской диссертации выступают словообразовательные структуры ядерных лексем «И/е/жизнь», способных вербализовать понятийный компонент концепта «жизнь» в английском и русском языках.
Предметом исследования является семантика ядерных лексем и их дериватов концепта «жизнь» и возможность реализации их базовых значений при функционировании в народных сказках на английском и русском языках.
Цель работы состоит в установлении сходств и различий словообразовательных структур ядерных лексем концепта «жизнь» в английском и русском языках с последующим уточнением возможностей их использования в текстах народных сказок.
Достижение поставленной цели обусловило решение следующих задач: - установить и сопоставить состав ядерных лексем и их дериватов, представляющих понятийный компонент концепта «жизнь» в английском и русском языках;
- сравнить их самостоятельное функционирование и в составе фразеологизмов словообразовательных структур ядерных лексем «И/еАнсизнь» в английских и русских народных сказках;
- определить тенденции перевода значений, как ядерных лексем, так и их дериватов с английского языка на русский язык и с русского языка на английский язык при их самостоятельном функционировании и в составе фразеологизмов на материале сказок.
Научная новизна работы обусловлена тем обстоятельством, что в ней впервые исследуется понятийный компонент концепта «жизнь» в сопоставительном языкознании и переводоведении в виде словообразовательных структур ядерных лексем «И/е/жизнь». В диссертации анализируются случаи самостоятельного функционирования дериватов ядерных лексем и в составе фразеологизмов в народных сказках на английском и русском языках с позиций пере-водоведения.
Теоретическая ценность исследования заключается в разработке проблем сопоставительного исследования вербализации концептов в разных языках в виде словообразовательных структур ядерных лексем и в рассмотрении вопросов их употребления в фольклорных текстах с учетом возможностей их перевода с одного языка на другой язык.
Практическая значимость диссертации определяется использованием результатов работы при чтении курсов лекций по сопоставительной лексикологии, фразеологии английского и русского языков, переводоведению, на практических занятиях по переводу фольклорных текстов с английского языка на русский язык и с русского языка на английский язык в вузе, при составлении двуязычных словарей.
Материалом для кандидатской диссертации послужили информационные данные двуязычных, толковых, этимологических, фразеологических словарей, словарей словообразовательных элементов английского и русского языков, примеры, взятые из оригинальных и переводных английских и русских сказок (около 4000 примеров).
Теоретической базой диссертации являются работы ведущих представителей когнитивной лингвистики: А.П.Бабушкина, О.А.Ипановой, В.И.Карасика, Е.С.Кубряковой, З.Д.Поповой, И.А.Стернина и других (Бабушкин 1996, Ипанова 2005, Карасик 2004, Кубрякова 1981, Попова, Стернин 2007). Данное исследование основывается на трудах лексикологов, рассматривающих систематизацию лексики в виде семантических полей словообразовательных моделей: Л.В.Бабиной, Е.М.Поздняковой и других (Бабина, Герасиме-нюк 2009, Позднякова 1998). В работе за основу были взяты положения сопоставительного подхода к изучению фразеологических единиц разных языков и возможностей их перевода с одного языка на другой, представленные в работах Л.И.Борисовой, Н.Г.Епифанцевой, А.В.Кунина, Л.Л.Нелюбина, Я.И.Рецкера, Ю.Д.Солодуба, В.Н.Телия, Г.Т.Хухуни ( Борисова 2005; Епифан-цева 2001; Кунин 2005; Нелюбин 2006,2008; Рецкер 2006; Солодуб 2005; Телия 1996; Хухуни 2003) и других.
При написании работы использовались такие методы исследования как: сопоставительный, структурно-семантического анализа, моделирования и количественного анализа. Сопоставительный метод позволил выявить сходные и отличительные черты репрезентации ядерных лексем концепта «жизнь» в виде их словообразовательных структур английского и русского языков. Метод структурно- семантического анализа установил структурные варианты дериватов ядерных лексем исследуемого концепта и дал возможность их группировки согласно семантики. Использование метода моделирования в виде схем и диаграмм способствовало системной демонстрации полученных результатов исследования. Применение метода количественного анализа обеспечило выяснение частотности проявления тенденций перевода установленных ядерных лексем концепта «жизнь» при их функционировании в текстах сказок на сравниваемых языках.
Апробация работы. Основные положения работы отражены в тезисах международных научно-практических конференций «Veda a vznik-2008/2009»(Прага, Чехия, 2008), «Молодежь и наука: реальность и будущее» (Невинномысск, 2009), «Актуальные проблемы профессионального речевого общения» (Москва-Мичуринск, 2010), в статьях в научных сборниках «Филологические науки. Вопросы теории и практики» (Тамбов,2008), «Альманах современной науки и образования» (Тамбов, 2009), в Вестнике Бурятского государственного университета (Улан-Удэ, 2009), в Вестнике Поморского государственного университета (Архангельск, 2009), в Вестнике Башкирского университета (Уфа, 2010), вошедших в список рекомендованных изданий ВАКа.
Гипотезой кандидатской диссертации можно считать положение о том, что словообразовательные структуры ядерных лексем концепта «жизнь» в английском и русском языках в достаточной мере при сопоставлении проявляют различия и в меньшей мере сходства, связанные с фактом дальнего родства этих языков. Перевод с одного языка на другой выявленных структур в процессе их функционирования в текстах сказок находится под влиянием стилистического своеобразия текстов.
На защиту выносятся следующие положения:
- к числу ядерных лексем концепта «жизнь» в английском языке относятся лексема «life», а в русском языке лексема «жизнь». Сравнение словообразовательных непрефиксальных дериватов этих лексем проявило одинаковое присутствие таких сем: жизнь как объект; проявление жизни как всего живого; жизнеобеспечение человека; жизнь как противопоставление смерти; жизнь как проявление качества; номинация профессий и их атрибутов. В отличие от русского языка словообразовательные структуры ядерной лексемы «life» способны реализовать такие значения, как: образ жизни; жизнь как общественная организация; жизнь как цель; жизнь как прогресс; жизнь как название; обозначение безопасности жизни. В русском же языке дериваты ядерной лексемы «жизнь» реализуют значения: средство для жизни; жизнь как действие; информация о человеке; житье (реальные действия, поддерживающие жизненное обитание); восприятие жизни; житница. Перечисленный состав значений дериватов ядерных лексем в каждом из сравниваемых языков представляет понятийную часть исследуемого концепта;
- при самостоятельном функционировании английских непрефиксальных структур концепта «жизнь» в текстах сказок наряду с ядерной лексемой "life" отмечается использование дериватов "to live", " living"," livelyспособных реализовать значения, имеющие место в составе семантического поля дериватов данной лексемы. В русских сказках ядерная лексема «жизнь» может самостоятельно функционировать в тексте с дериватами "жить", "живой", "живо", "житье", "э/сивот", которые наряду с общими значениями, имевшими место в семантическом поле дериватов, способны выражать значения: жизнь-существование; быстрота действия; обеспечение едой. При переводе с английского языка на русский язык ядерных лексем и их дериватов и с русского языка на английский язык обнаруживается наличие трех тенденций: 1) использование словарных эквивалентов, зафиксированных в словарях; 2) предложение собственных, незафиксированных словарем лексических вариантов; 3) пропуск фрагмента текста, где в оригинале имели место лексические единицы;
- ядерная лексема "life" может присутствовать в составе фразеологизмов, наряду дериватом "live" при функционировании в сказках. В этом случае реализуются значения дополнительного плана: жизнь — любовь; удовлетворение от жизни; тяжести жизни; жизнь — движение. При их переводе на русский язык в основном употребляются фразеологизмы, зафиксированные в словарях. Ядерная лексема «жизнь» не используется в составе фразеологизмов в рамках текстов сказок, однако находят применение ее дериваты "жить", "живой", "живо", "житье", "живот", которые в качестве дополнения способны выражать значения типа: жить в достатке; жить счастливо. При их переводе на английский язык преимущественно отмечается тенденция свободного перевода.
Кандидатская диссертация состоит из введения, трех исследовательских глав, заключения и библиографии.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Словообразовательные структуры ядерных лексем концепта "жизнь""
ВЫВОДЫ ПО III ГЛАВЕ
В переводоведении отмечается научный интерес к изучению фразеологических единиц с позиций выяснения возможности передачи их значений при переводе с одного языка на другой язык. С этой целью были проанализированы тенденции перевода идиом, в составе которых наблюдается присутствие ядерных лексем "life/жизнь" и их дериватов при функционировании в текстах английских и русских народных сказок.
Сопоставительный анализ возможностей использования фразеологизмов данного вида в оригиналах народных английских и русских сказок показал присутствие ограниченного числа сходства, а в большей мере расхождений. Ядерная лексема "life" в противоположность лексеме «жизнь» может выступать элементом фразеологизмов. Малое сходство отмечается в выражении значения «жизнь в противоположность смерти», которое присутствует в сравниваемых фразеологизмах при их использовании в этих текстах. Кроме обозначенного выше значения, являясь базовым в составе семантического поля дериватов ядерных лексем концепта «жизнь», отмечается появление новых значений фразеологизмов. В английских сказках это «эюизнъ-любовь», «удовлетворение от жизни», "тяжести жизни", "жизнь-движение" а в русских сказках — «жить в достатке», "жить счастливо ".
При переводе английских фразеологизмов на русский язык, содержащих как ядерную лексему "life" так и ее дериваты, отмечается преимущественное использование фразеологизмов, а не свободных словосочетаний.
При переводе на английский язык русских фразеологизмов подобного толка наблюдается присутствие двух тенденций:
1) использование данных фразеологического словаря;
2) использование свободных словосочетаний, незафиксированных в словарях.
В основном используется свободный перевод.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Современная лингвистика отличается популяризацией когнитивного подхода к исследованию языковых единиц всех уровней. Концепт «жизнь» является постоянным объектом изучения в современном языковедении. Однако отмечается его недостаточная изученность в плане исследования вербализации понятийной части концепта словообразовательными структурами ядерных лексем на материале дальнеродственных языков: английского и русского. В английском языке ядерной лексемой этого концепта можно считать лексему «life», а в русском языке лексему «жизнь».
На основе данные толковых словарей английского и русского языков, были составлены схемы семантических словообразовательных полей этих лексем. Сопоставление этих схем показало лишь малое присутствие сходств, к числу которых можно отнести выражение таких значений как:
1)жизнь как объект;
2) проявление жизни как всего живого;
3) жизнеобеспечение человека;
4) жизнь как противопоставление смерти;
5) жизнь как проявление качества;
6) номинация профессий и их атрибутов.
Отличительной особенностью английского языка является наличие в составе семантического словообразовательного поля ядерной лексемы "life" реализации следующих значений:
1) образ жизни;
2) жизнь как общественная организация;
3) жизнь как цель;
4) жизнь как название;
5) обозначение безопасности жизни;
6) жизнь как процесс.
Своеобразие русского языка в этом плане проявляется в том, что словообразовательные структуры ядерной лексемы «жизнь» могут реализовать следующие значения:
1) средство для жизни;
2) жизнь как действие;
3) информация о человеке;
4) житье (реальное действие поддерживающие жизненное обитание);
5) восприятие жизни;
6) житница.
Одной из возможностей вербализации изучаемого концепта в виде словообразовательных структур ядерных лексем «life/жизнь» является их функционирование на примере фольклорных текстов, а конкретнее в народных сказках.
В английских народных сказках понятийный элемент изучаемого концепта может вербализоваться на уровне слова в виде самой ядерной лексемы "life" и ее дериватов "to live","living","lively", которые выражают значения: «жизнь как процесс», «качество жизни», «живой - противоположный мертвому». Эти семы имеют место в составе семантического поля словообразовательных структур ядерной лексемы "life". При переводе на русский язык отмечается проявление следующих тенденций:
1) использование словарных лексических эквивалентов;
2) предложение собственных лексических вариантов, незафиксированных словарем;
3) пропуск фрагмента текста, где в оригинале имеет место ядерная лексема и ее дериваты.
В русских народных сказках ядерная лексема «жизнь» может функционировать в тексте на уровне слова вместе со своими дериватами «жить», «живой», «живо», «житье», «живот», которые передают значения:
1) жизнь как реальная действительность;
2) жизнь как действие;
3) жизнь как качество предметов и действий;
4) быстрота действия;
5) жизнь-существование;
6) жизнь в противопоставление смерти;
7) обеспечение едой.
При их переводе на английский язык также отмечается присутствие перечисленных выше тенденций, а именно:
1) привлечение данных переводных словарей;
2) собственный подбор лексических эквивалентов;
3) пропуск фрагмента текста оригинала, где использовались ядерные лексемы и ее дериваты.
Понятийная часть концепта «жизнь» в английском и русском языках может быть представлена и в виде фразеологизмов. С позиций выяснения в них ядерных лексем "life/жизнь " и их дериватов при функционировании в текстах сказок было выявлено большое число расхождений в сопоставляемых языках.
При анализе примеров использования фразеологизмов в сказках определилось то обстоятельство, что лексема "life" в противоположность ядерной лексеме "жизнь" может быть элементом фразеологизмов, функционирующих в данных текстах. Английские фразеологизмы, в составе которых имеет место ядерная лексема «life», способны реализовать значение «жизнь в противоположность смерти». Это значение имеет место в составе семантического поля дериватов данной лексемы. В английских сказках фразеологизмы, в составе которых имеет место данная ядерная лексема, способны передавать в дополнение к базовым значениям, присутствующих в составе семантического поля дериватов этой лексемы, такие значения как:
1)жизнь- любовь;
2)удовлетворение от жизни;
3) тяжести жизни;
4) жизнь- движение.
Русская ядерная лексема «жизнь» не присутствует в составе фразеологизмов, используемых в текстах сказок. Но в этих текстах имеют место фразеологизмы, в составе которых есть ее дериваты: «жить», «живой»,"живо", «житье», «живот». Эти дериваты в составе фразеологизмов способны наряду с базовыми значениями «жизнь как действие», «жизнь в противоположность смертьи» выражать дополнительные значения: «жить в достатке», «жить счастливо».
При переводе на русский язык английских фразеологизмов, содержащих ядерную лексему «life» и ее дериваты при их функционировании в народных сказках, в основном отмечается употребление фразеологизмов, зафиксированных в словаре, а не свободных словосочетаний. А при переводе русских фразеологизмов, содержащих дериваты ядерной лексемы «жизнь» на английский язык, наблюдается преимущественно тенденция свободного перевода.
Список научной литературыКузнецова, Наталья Викторовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1.ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ РАБОТЫ
2. Абубакирова З.Ф. Представление суперконцепта «жить» в русско-башкирском функционально- когнитивном словаре: Дис. .канд.филол.наук. Уфа, 2002. 103с.
3. Абышева Е.М. Концептуальные инверсии: концепт «чудо» (на материале русских и ирландских пословиц, поговорок и сказок): Дис. . канд. филол. наук.-Тюмень, 2008.228с.
4. Акименко H.A. Специфика заголовков в английских волшебных сказках //Гегэрлт.-2005.-№1-2. С.157-165.
5. Акименко H.A. Специфика заголовков в английских бытовых сказках // Этнокультурная концептология: Сб. научных трудов. Выпуск.1 .-Элиста, 2006. С.269-274.
6. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.- СПб.: Издательский центр «Академия», 2008. 368с.
7. Алексеев М.П, Левин Ю.Д. Вильям Рольстон- пропагандист русской литературы и фольклора.- СПб.: Наука, 1994. 330с.
8. Амроян И.Ф. Повтор в структуре фольклорного текста (на материале русских, болгарских и чешских сказочных и заговорных текстов).М.: Рос.респ.центр русского фольклора, 2005. 296с.
9. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка.- Воронеж: Изд-во ВГУД996. 104с.
10. Ю.Бабушкин А.П. Сослагательное наклонение как «окно» в иные ми-ры./Вестник ВГУ, Серия. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001, В.1. С.17-22.
11. П.Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. М., 1968. 263с.
12. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 240с.
13. Басова Л.В. Словообразовательный потенциал лексем, представляющих концепт «труд» (по данным словообразовательного словаря) //Вестник Тюменского гос.ун-та: Изд-во Тюменский гос.универ., 2006.- №4. С.207-212.
14. Н.Белая Г.В. Лингвострановедческий и аксиологический аспекты французской фольклорной сказки// Вестник Московского университета. Серия.19. «Лингвистика и межкультурная коммуникация».2001. №2. С.32-40.
15. Белобородова A.B. Антропоцентрическая обусловленность формирования пейоративной оценки в русских и английских субстантивных ФЕ //Филологические науки. Вопросы теории и практики Текст.- Тамбов: «Грамота», 2008.-№2(2). С.11-13.
16. Берегулева- Дмитриева Т. Чувство таинственности мира.// Сказка серебряного века: Сборник. М.: ТЕРРАД997. С.7-28.
17. Борисенкова Л.М. Словообразование немецкого языка в когнитивном рассмотрении// Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. 2008. № 4(2). С.64-66.
18. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика. Учебное пособие по научно-техническому переводу. М.: НВИ-Тезаурус, 2005. 212с.
19. Борисова JI.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. Теория и практика перевода. М.: НВИ-Тезаурус, 2005.215с.
20. Борисова Л.И. Лексические закономерности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский. М.:Тезаурус, 2009. 206с.
21. Брандаусова A.B. Основные синтаксические особенности английской литературной сказки: Дис. канд. филол. наук.- М.,2008. 209с.
22. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. М.: НВИ-Тезаурус, 2003. 224с.
23. Бычкова Т.А. Концепт «жизнь- смерть» в идиолекте Михаила Зощенко: Дис. . канд. филол. наук.- Казань, 2004. 162с.
24. Вежбицкая А. Язык, культура, познание.- М.: «Русские словари», 1997. 416с.
25. Вендина Т.И. Русская языковая картина мира сквозь призму словообразования (макрокосм). М.: Индрик, 1998. 236с.
26. Виноградов B.C. Введение в переводоведение. М.: Издательство института общего среднего образования, 2001. 224с.
27. Власенко М.С. Перевод русской волшебной сказки: проблемы референции: на материале переводов на англ.яз.// Тетради переводчика,- 1999.-Вып.24.- С.122-134.
28. Власова С.А. Концепт "life" в современной англоязычной культуре: Дис. .канд.филол.наук.- Кемерово, 2003. 180с.
29. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. М.: Р.Валент, 2006. 448с.
30. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Языки русской культуры, 1998. 768с.
31. Галеева H.JI. Параметры художественного текста и перевод. Тверь: Твер.гос.ун-т, 1999. 155с.
32. Гальперин И.Р. Перевод и стилистика // Теория и методика учебного перевода. М.: Дело,2003. 416с.
33. Гинзбург Л.В. Над строкой перевода. Статьи разных лет. М.: Сов.Россия, 1981. 144с.
34. Глебов С.Ю. Об одном этнопсихолингвистическом аспекте художественного перевода: особенности перевода рус.сказки на англ. яз. // Вестник Ленингр. ун-та. Сер.2, История, языкознание,литературоведение. 1988. Вып.2. С.39-44.
35. Гольдберг В.Б. Типология структурных связей, организующих лексико-семантическое поле (на примере поля «Жизнь-смерть» в русском и английском языке): Дис. .канд.филол.наук.- Воронеж, 1984. 226с.
36. Горбачева О.Г. Ономастическое пространство русских народных и авторских сказок.: Автореферат дис. .канд.филол.наук.- Орел. 2008. 24с. -URL: http:/ www.univ-orel.ru/disert/Gorbacheva.doc (дата обращения 4.01.2009)
37. Гордиенко Т.Н. Эквивалентность английских и русских идиом, выражающих значение успеха в карьере и полного успеха //Проблемы прикладной лингвистики: сборник статей Международной научно- практической кон-ференции.-Пенза, 2007. С.69-70.
38. Гоциридзе Д.З., Хухуни Г.Т. Возрождение и Реформация в истории перевода и переводческой мысли. Тбилиси: Изд-во Тбилисского ун-та, 1994. 112с.
39. Гринько A.B. Выражение национально-культурной специфики мышления в американских сказках эпохи фронтира// Текст, дискурс и некоторые аспекты концептосферы языка.- Курган: Изд-во КГУ, 2006. С.64-67.
40. Денмухаметова Э.Н. Фразеологическая синонимия в современной татарской прозе. //Филологические науки. Вопросы теории и практики Текст.-Тамбов: «Грамота», 2008.-№2(2).- С.31-33.
41. Демина М.В. Тендерная концептосфера британского сказочного дискурса: от традиции к современности. //Вестник Самарского университета. Гум.серия.Языкознание. 2006. №10/2. С.90-97.
42. Дзюба E.B. Концепты жизнь и смерть в поэзии М.И.Цветаевой: Автореферат дис. . канд. фил ол. наук.- Екатеринбург, 2001. 22с.
43. Егорова O.A. Проблемы перевода формульных конструкций русских и английских народных сказок// Межкультурная коммуникация и перевод. Материалы межвузовской конференции.- М.: МОСУ, 2002. С.70-75.
44. Егорова O.A. Традиционные формулы как явление народной культуры: на материале русской и английской фольклорной сказки: Дис. . канд. куль-турол. наук.- М.,2002. 259с.
45. Епифанцева Н.Г. Французский синтаксис (в сопоставлении с синтаксической системой русского языка): Учеб.пособие.-М.: Изд-во МНЭПУ, 2001. 196с.
46. Епифанцева Н.Г. Жанровые особенности лексики публичных текстов по экологии.// Теория и практика перевода.- №1.- 2007(3). С.73-75.
47. Ермакова A.B. Способы и средства реализации концептов «жизнь» и смерть» в художественном тексте: на материале романов «Чевенгур» А.Платонова и «Казус Кукоцкого» Л.Улицкой: Дис. .канд. филол. наук.-Волгоград, 2006. 181с.
48. Есипович Е.П. Образ «волшебного» во французской народной сказке :(лингвокогнитивный аспект): автореферат дис. канд.ф.наук// Есипо-вич Екатерина Петровна; Киевский национальный лингвистический университет." Киев, 2006, 21с.
49. Зимняя И.А., Ермолович Д.И. Психология перевода. М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Торезу 1981. 52с.
50. Ипанова O.A. Концепт «жизнь» в лингвокультурологическом аспекте// Лингвистика, методика и культурология в преподавании русского языка как иностранного. СПб.: Политехника, 2003. С.22-29.
51. Ипанова O.A. Жизнь // Антология концептов./ Под ред. В.И.Карасика, И.А.Стернина. Том 2. Волгоград: Парадигма, 2005. С.146-165.
52. Казакова Т.А. Художественный перевод Текст.: учеб.пособие. СПб.: ИВЭСЭП; Знание, 2002. 112с.
53. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: Ин-т языкознания РАН; Волгоградский гос.ун-т, 1992. 330с.
54. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград- Архангельск: Изд-во Волг.гос.ун-та, 1996. С.33-46.
55. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс/В.И.Карасик. М.:Гнозис, 2004. 389с.
56. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть 1. Лексико-фразеологические основы перевода. М.: Наука, 1960. 372с.
57. Корниенко Е.Р. Национально-культурная специфика понимания русской сказки //Русский язык за рубежом.-2005. №3-4. С.103-107.
58. Коурова О.И. Концепты «жизнь» и «смерть» в русской романтической поэзии (на материале традиционно- поэтической лексики и фразеологии)// Вестник ОГУ, 2004. № 11. С.122-125.
59. Кривощапова Т.В. Русская стихотворная сказка в конце XIX- начала XX вв.// Филологические науки,-1992.-№2. С.28-34.
60. Крючкова Н.В. Лингвокультурное варьирование концептов. Саратов: «Наце книга», 2005. 165с.
61. Крючкова О.Ю. Когнитивно-дискурсивная парадигма и словообразова-ние//Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста. 4.1. Материалы международной научной конференции. Волгоград, 2003. С.201-207.
62. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М.: Наука, 1981. 200с.
63. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира//Человеческий фактор в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. С.141-173.
64. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма. Лингвистика- психология когнитивная наука// Вопросы языкознания.-М., 1994.-№4. С.34-37.
65. Кубрякова Е.С. Когнитивные аспекты в исследовании семантики слова// Семантика языковых единиц: Доклады VI Межд.конф. М.: Наука, 1998. С.47-50.
66. Кубрякова F.C. О когнитивной лингвистике и семантике термина «когнитивный» //Вестник ВГУ.Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2001. В.1. С.4-10.
67. Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М.: Языки славянской культуры, 2004. 560с.
68. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З. К проблеме ментальных репрезента-ций//Вопросы когнитивной лингвистики.- М.: Институт языкознания; Тамбов: Тамбовский гос.университет им.Г.Р.Державина, 2007. №4. С.8-16.
69. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языкаТекст.: учеб.пос./А.В.Кунин.- 3-е изд. стер.-/Дубна: Феникс++, 2005. 488с.
70. Кузнецова Н.Н. Расширение семантической структуры прилагательных, определяющих внешность человека в русской народной сказке// Семантика языковых единиц: Доклады VI Международной конференции. Том 1. М., 1996. С.84-85.
71. Кузнецова Н.Н. Прилагательные морально-этического качества в русских народных сказках// Семантика языковых единиц: Доклады VI Международной конференции. Том 1. М., 1998. С.158-160.
72. Купина Н.И. Аллофронические фразеологизмы в сопоставительном аспекте (на материале русского и французского языков) //Проблемы прикладной лингвистики: сборник статей Международной научно- практической конференции.-Пенза, 2007. С.132-134.
73. Кхерибиш Мунира. Лексикографическое описание русских- народных сказок в учебных целях, автореферат дис.канд. филол. наук. М, 2007. 25с.
74. Левик В.В. О точности и верности // Перевод — средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс, 1987. С.358-377.
75. Лескина C.B. Концепты безразличия и презрения как составляющие пейоративной коннотации английских и русских фразеологизмов. //Филологические науки. Вопросы теории и практики Текст.- Тамбов: «Грамота», 2008. №2(2). С.65-67.
76. Макарова М.Е. Фразеологические единицы и внутрифразовый текст //Проблемы прикладной лингвистики: сборник статей Международной научно- практической конференции. Пенза, 2007. С. 146- 148.
77. Мамонова Ю.В. Оценка как один из способов характеристики героя в английской сказке//Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах. Челябинск: Изд-во Челябинского гос.ун-та, 2006. С. 181-183.
78. Манерко Л.А., Папонова В.В. Содержание концепта сказочного героя в русском и в англязычном фольклоре//Исторические исследования в современной англистике. М., 2004. С.38-48.
79. Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. М.: Наука, 1985. 202с.
80. Марчук Ю.Н. Проблемы машинного перевода. М.: Наука, 1983. 232 с.
81. Мелетинский Е.М. Структурно- типологическое изучение сказки // Структура волшебной сказки. М.: Рос.гос.гуманит.ун-т., 2001. С.163-198.
82. Мелетинский Е.М. и др. Проблемы структурного описания волшебной сказки / Е.М. Мелетинский, С.Ю. Неклюдов, Е.С.Новик, Д.М.Сегал // Структура волшебной сказки. М. :Рос.гос.гуманит.ун-т., 2001. С.11-121.
83. Миньяр-Белоручев Р.К. Французский язык. Курс устного перевода. М.: Изд-во «Экзамен», 2003. 160с.
84. Нелюбин JI.JI. Перевод и прикладная лингвистика. М.: Высшая школа, 1983. 206с.
85. Нелюбин JI.JI. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. М.: ВЦП, 1991. 151с.
86. Нелюбин JI.JI., Хухуни Г.Т. История и теория зарубежного перевода. М.: Сигнал, 1999.-144с.
87. Нелюбин JI.JI., Хухуни Г.Т. История и теория перевода в России. М.: Народный учитель, 1999. 138с.
88. Нелюбин JI.JI. Очерки по введению в языкознание. Учебник. М.: Изд-во МГОУ, 2005. 215с.
89. Нелюбин JI.JI., Бухтиярова С.А., Гаркуша Л.Г., Филиппова И.Н. Сравнительная типология английского и русского, французского и русского языков. Учебник./Под ред.Л.Л.Нелюбина. М.: Изд-во МГОУ, 2006. 204с.
90. Нелюбин JI.JI., Хухуни Г.Т. Наука о переводе ( история и теория с древнейших времен и до наших дней): учеб.пособие/Л.Л.Нелюбин, Г.Н. Хухуни. 2-е изд. М.:Флинта:МПСИ, 2008. 416с.
91. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История науки о языке:учебник /Л.Л.Нелюбин, Г.Н. Хухуни. 3-е изд.,испр. и доп. М.:Флинта:Наука, 2008. 376с.
92. Николаиди О.В. Процесс возникновения фразеологических единиц на основе детерминологизации научных терминов //Проблемы прикладной лингвистики: сборник статей Международной научно- практической конференции. Пенза, 2007. С. 180-182.
93. Новикова H.A. Концептуальная диада «жизнь-смерть» и ее языковое воплощение в русской фразеологии, паремиологии и афористике: Дис. .канд.филол.наук. Череповец, 2003. 190с.
94. Новикова H.A. Фразеологические единицы с концептом «жизнь» в дискурсе культуры (этический аспект)// Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках. М.: Языки славянской культуры, 2004. С.234-240.
95. Олядыкова Л.Б. Модель мира в калмыцкой народной сказке // Этнокультурная концептология: Сборник научных трудов. Вып.1 .Элиста: Изд-во Калм. Ун-та, 2006. С.397-401.
96. Орлова Г.К. Русская сказка конца XIX- начала XX века: типология, основа поэтики // Филологические науки. 2001. № 3. С.30-35.
97. Павлович Т.Семантика слов с корнями "-жи/в/-" и "-мер/мор-" в русском и сербохорватском языках на фоне культурных концептов «жизнь» и «смерть».:Дис. .канд.филол.наук. М., 1996. 180с.
98. Паякин А.Д. Русская народная сказка как отражение народного менталитета// Современные теории и методы обучения ин.яз. М.:Экзамен XXI, 2006. С.236-239.
99. Пенская И.Е. Имена собственные в русских народных сказках и способы их передачи на английский язык : автореферат дис. канд. фи-лол. наук. М., 2008.- URL:http://www.linguanet.ru/science/dissertations/2008/ penskaya/( дата обращения: 4.01.09)
100. Плахова O.A. Английские сказки в этнолингвистическом аспекте ¡автореферат дисс.канд. филол. наук. Нижний Новгород, 2007. 23с.-URL: http://www.lunn/ru/data/obiects/01414/Plahova.doc (дата обращения 4.01.2009)
101. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие "концепт" в лингвистических исследованиях. Воронеж: Истоки, 1999. 328с.
102. Попова З.Д., Стернин И.А.Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Истоки, 2001. 192с.
103. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. М.:АСТ: Восток- Запад, 2007. 314с.
104. Практика перевода с английского языка на русский и с русского на английский языкТекст.: учебное пособие/[кол.авт.:З.Г.Прошина(отв.ред.) и др.-2-e изд.,испр. Владивосток: Изд-во Дальневост.ун-та,2000. 343с.
105. Рагозина И.Ф. Страх и бесстрашие: ценности и модели поведения^ материале русских и французских сказок)//Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. М.: Индрик, 1999. С.281-294.
106. Рафаева A.B. и др. Еще раз о структурно-семиотическом изучении сказок// Структура волшебной сказки. М.:Рос.гос.гуманит.ун-т.,2001. С.199-233.
107. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: Высшая школа, 1964. 243 с.
108. Рецкер Я.И. Курс перевода с английского языка на русский. М.:МГПИЯ им.М.Тореза, 1973. 182с.
109. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Р.Валент, 2006. 237с.
110. Ручина Л.И., Горшкова Т.М. Изучение концептов в русской народной сказке: (Лингвистический аспект)// Вестн. Нижегор. Ун-та им. Н.И. Лобачевского. Сер.: Филология. Н. Новгород, 2003.- Вып. 1. С. 124-130.
111. Ряховский Д.А. Влияние соотношения языка и мышления на особенности перевода народных сказок и сказов: рус.-англ. перевод.// Вестн. Оренбург, гос. пед. ун-та. 2000.-№4.-С.83-88.
112. Сибгаева Ф.Р. Аксиологические особенности концепта «пространство» в поэтической фразеологии татарского языка. //Филологические науки. Вопросы теории и практики Текст.- Тамбов: «Грамота», 2008.-№2(2).- С.114-116.
113. Сидоров Е.В. Проблемы речевой системности. М.: Наука, 1987. 140с.
114. Сидорова Т.А. Словообразовательный концепт и его структу-ра//Композиционная семантика: Материалы Третьей Международной школы-семинара по когнитивной лингвистике, 18-20 сентября 2002г./ Отв.ред. Н.Н.Болдырев; Редкол.: Е.С.Кубрякова, Е.М.Позднякова,
115. B.Б.Гольдберг и др.: В 2 ч. 4.1. Тамбов: Изд-во ТГУ им.Г.Р. Державина, 2002. С.89-91.
116. Симакова A.B. Инициальные и финальные формулы в языке испанской сказки// Вопросы иберороманского языкознания. М.,2004. Выпуск.5.1. C.84-96.
117. Симакова A.B. Морфологические особенности языка испанской народной сказки // Вопросы иберороманского языкознания. М.,2004. Выпуск 6. С. 137-146.
118. Синельникова И.И. Семантические интенсификаторы выражения эмоциональных состояний во французской эмотивной фразеологии. //Филологические науки. Вопросы теории и практики Текст. Тамбов: «Грамота», 2008.-№2(2). С. 116-118.
119. Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного текста: учебное пособие для студентов вузов/ Ю.П.Солодуб, Ф.Б.Альбрехт, А.Ю.Кузнецов. М.: Академия, 2005. 296,1.с.
120. Тарасенко В.В. Концепты «жизнь» и «смерть» в система языка и сознании разноязычных носителей: на материале фразеологизмов: Дис. .канд.филол.наук. Комсомольск-на- Амуре, 2008. 244с.
121. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М.: Наука, 1981. 269с.
122. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры». 1996. 288с.
123. Тимонина А.П., Барабанова Е.С. Концепты «жизнь» и «смерть» в сознании французов.// Языковые и культурные контакты различных народов: сборник статей Международной научно- методической конференции. Пенза: Поволжский Дом знаний, 2009. С. 164-168.
124. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М.: Наследие, 2000. 257с.
125. Топоров В.Н. О двух уровнях понимания русской сказки о репке: семантика и этимология// Сокровенные смыслы: Слово.Текст.Культура. М.: Языки славянской культуры, 2004. С.513-530.
126. Фенейко H.A. Лингвокультурная адаптация текста при переводе: пределы возможного о допустимого // Вестник ВГУ.Серия.Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2001. Выпуск 1. С.70-75.
127. Фролова О.С. Референциальные механизмы фольклорного и авторского художественного текста: Автореферат дис.доктора филол.наук. М,2008. 47с.
128. Хо Сон Тэ. Концепты ЖИЗНЬ и СМЕРТЬ в русском языке: на материале фразеологизмов и паремий: Дис. .канд.филол.наук: 10.02.01. М., 2001. 219с.
129. Хухуни Г.Т. Художественный текст как объект межкультурной и межъязыковой адаптации// Этнокультурная специфика языкового сознания: Сб. науч.ст./РАН. Ин-т языкознания. М.,1996. С.206-214.
130. Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста. М.: Прометей, 2003. 172с.
131. Цвиллинг М.Я. Мартин Лютер и его значение для переводоведения // Вопросы истории перевода. Сборник научных трудов. Выпуск 330. М.: МГЛУ, 1989. С.31-41.
132. Чайковский P.P. Реальности поэтического перевода (типологические и социологические аспекты). Магадан: Кор дис, 1997. 197с.
133. Чайковский P.P.Основы художественного перевода: вводная часть: учеб.пособие: Магадан: Изд.СВГУ, 2008. 182с.
134. Чалкова Е.Г. Фразеосемантическое поле творчества/ Е.Г.Чалкова, Е.С.Ефремова. М.: Изд-во МГОУ, 2006. 175с.
135. Е.С.Кубрякова, Е.М.Позднякова, В.Б.Гольдберг и др.: В 2 ч. 4.1. Тамбов: Изд-во ТГУ им.Г.Р. Державина, 2002. С. 139-140.
136. Чернейко JI.O., Хо Сон Тэ . Концепты жизнь и смерть как фрагменты русской языковой картины мира// Филологические науки.- 2001.-№ 5.-С.50-59.
137. Чой Кен Нам Языковое выражение культурных символов в русской народной сказке (на фоне корейского фольклора): Дис. канд.филол.наук . М, 2008. 143с.
138. Чуковский К.И. Высокое искусство. М.: «Советский писатель», 1968.384с.
139. Чумак О.С. Корреляция концептов «жизнь» и «смерть» в идиостиле Б.Л.Пастернака (на материале романа «Доктор Живаго»): Дис. . канд.филол.наук. Саратов, 2004. 156с.
140. Шагдарова Д.Л. Национально-специфические реалии в русских и бурятских сказках и способы их передачи на другой язык // Русский фольклор и фольклористика Сибири: тезисы докл.науч.конф. Улан- Удэ. 1994. С.16-18.
141. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика: о газетно-информационном и военно-публицистическом переводе. М.: Воениздат, 1973. 278с.
142. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.214с.
143. Шишигина О.Ю. Объективация концепта «женщина» в английской фразеологии: Дис. .канд.филол.наук. Кемерово, 2003. 190с.
144. Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод. М.-Л.: Советский писатель, 1963. 430с.
145. Эткинд Е.Г. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина. Л.: Наука, 1973. 248с.
146. Юздова J1.B. Семантическое поле как форма систематизации значений во фразеологических единицах русского и английского языков //Филологические науки. Вопросы теории и практики Текст. Тамбов: «Грамота», 2008. №2(2). С. 156-158.
147. Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. Воронеж: Изд-во Воронежский гос. ун-т, 2002. 314 с.
148. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Р. Якобсон. Избранные работы. М.: Прогресс, 1985. С.361-368.
149. Яковенко Е.Б. Реконструкция элементов концептуальной области «духовная жизнь человека» (на материале немецкого и английского языков): Автореферат дис. .канд.филол.наук. М.: Ml И У им.В.И. Ленина, 1995. 15с.
150. Anderson Н. A Functional Theory of Cognition. Mahwan (New Jersey): Erbaum.1996. 512p.
151. Brugman CI., Lakoff J. Cognitive topology and lexical networks // Lexical ambiguity resolution. Chicago: W. Cottrell, M. Tanenhaus (Ed.) Small St., 1988. P. 38-42.
152. Cruse A. Meaning in Language. An Introduction to Semantics and Pragmatics. New York: Oxford University Press, 2000. 440 p.
153. Deane P. Polysemy and cognition // Lingua. New York: Academic Press, 1988. P. 85-92.
154. Fedulenkova T.N. Idioms as an Effective means in Intercultural approach// Approaches to Teaching English in an Intercultural context/ meta Grosman (ed.).- LiublJana: Faculty of Arts, 1997. P.P.67-74.
155. Goddard C. Semantic analysis. A practical introduction. Oxford: Oxford University Press, 1998. 240 p.
156. Jackendoff R. Semantics and Cognition.- Cambridge: The MIT Press. Massachusetts, London. 1983. 283p.
157. Jackendoff R. Sense and reference in a psychologically based semantics // Talking minds: The study of language in cognitive science. Cambridge (Mass): Press Cambridge University, 1984. P.49-50.
158. Lakoff G. and Johnsom M. Philosophy in the Flesh. The Embodied Mind and Its Challenge to Western Thought.N.Y.: Perseus Books. 1999. 624p.
159. Makkai A. Idiom Structure in English/ A.Makkai.- The Hague, 1979. 371p.
160. McShane J. Cognitive Development: An Information Processing Approach. Cambridge (Mass.): Blackwell.1991. 314p.
161. Peeters B. Does cognitive linguistics live up its name?// Abstracts of the 6th International Cognitive Linguistics Conference. 10-16 July 1999. Stockholm. P.P.52-53.
162. Rastorgueva T.A. A History of English. M.: Vysshaya Shkola. 1983. 347p.
163. Reed St.R. Cognition. Theory and Aplication. 4th ed. San Diego: Brooks. 1996. 479p.
164. Rosch.E. Natural Categories// Cognitive Psychology.-1973.-№4.-P.P.328-350.
165. Sindhu.J. Through the Russian prism: Children's stories in translation// Translation a nation: An Indo-Russian saga(Seminar papers). Hyderabad, 2003. P.283-291.
166. Sweetser E.E. From etymology to pragmatics. Metaphorical and cultural aspects of semantic structure. Cambridge: Cambridge University Press, 1990. 186 p.
167. Talmy L. How Language Structures Space // Spacial Orientation: theory, research and application. New York.: Plenum Press, 1983. P.225-282.
168. Talmy L. The Relation of Grammar to Cognition // Rudzka-Ostyn(ed-). Topics in Cognitive Crammar, Amsterdam/Philadelphia: John Benja-min's.1988. P.165-205.
169. Wierzbicka A. Semantics, culture and cognition // Universal human concepts in culture-specific configurations. New York: Oxford University Press, 1992. P. 61-72.
170. С ДОВАРИ, ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ ДЛЯ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОЙ1. РАБОТЫ
171. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике. Около 9000 терми-нов.Изд-е 2-е, испр. И доп./ А.Н.Баранов, Д.О.Добровольский, М.Н.Михайлов, П.Б.Паршин, О.И.Романова; Под ред.А.Н.Баранова и Д.О.Добровольского. М.: Азбуковник, 2001. 640с.
172. Англо-русский словарь/сост. Н.В.Адамчик. Мн.: Харвест, 2003. 832 с.
173. Англо-русский словарь устойчивых словосочетаний = Collins COBUILD Dictionary of Idioms. M.: ООО «Издательство ACT»: ООО «Издательство «Аст-рель», 2004. 751, 1. с.
174. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. СПб.: Фолио-Пресс, 1999. 704с.
175. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь фразеологических синонимов русского языка: Ок. 7000 фразеологизмов, свыше 900 синонимич. рядов / Под ред.В.М. Мокиенко. М.: ООО «Издательство Астрель»; ООО «Издательство ACT», 2001. 448с.
176. Большой англо-русский словарь. М.: ACT; Мн.: Харвест, 2005. 1168с.
177. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий/Отв.ред.В.Н.Телия. М.:АСТ-ПРЕСС Книга, 2006. 784с. (Фундаментальные словари).
178. Борисова JI.И. Лексические трудности перевода. Англо-русский словарь-справочник. М.: Билингва, 1999. 320с.
179. Всемирная энциклопедия: Философия/ Главн. науч.ред. и сост. А.А.Грицанов. М.: ACT, Мн.: Харвест, Современный литератор, 2001. 1312с.
180. Горбачевич К.С. Словарь синонимов русского языка. М.: Эксмо, 2007. 608с.
181. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. ООО «БИЗ-НЕССОФТ», Россия,2004. 1 электрон, опт. диск (CD-ROM).
182. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 тт.- М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007. 2464с.
183. Ермолович Д.И. Новый большой русско-английский словарь/ Д.И.Ермолович, Т.М.Красавина; Под общим руководством Д.И.Ермоловича.М.: Рус.яз.-Медиа, 2004. 1099 с.
184. Железнова Ю.В. Сопоставление национальных концептосфер: к постановке проблемы // Сопоставительные исследования 2005. Воронеж: Истоки. С.85-88.
185. Жуков В.П., Сидоренко М.И., Шкляров В.Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка: Около 730 синоним, рядов / Под ред. В.П. Жукова. М.: Рус.яз., 1987. 448с.
186. Кубрякова Е.С. и другие.Краткий словарь когнитивных терминов. М.: МГУ, 1996. 245с.
187. Кунин A.B. Большой англо-русский фразеологический словарь/ А.В.Кунин. 5-е изд., перераб. М.: Рус.яз.-Медиа, 2005. 1210,4. с.
188. Лубенская С.И. Большой русско-английский фразеологический словарь. М.:Астрель, АСТ-Пресс Книга, ACT,Издательство Образование, 2004. 1017с.
189. Мюллер В.К. Англо-русский словарь . М.: Издательство «Русский язык», 1992. 845с.
190. Нелюбин Л.Л. Переводоведческий словарь. М.: Изд-во МПУ «СигналЪ», 1999. 140с.
191. Нелюбин Jl.Jl. Толковый переводоведческий словарь/ Л.Л.Нелюбин. 3-е изд., перераб. М.: Флинта Наука, 2003. 320с.
192. Ожегов С.И. Словарь русского языка: Изд. 6-е, стереотип. М.: «Советская энциклопедия»,!964. 900с.
193. Ожегов С.И. Словарь русского языка: Ок.бОООО слов и фразеологических выражений./ С.И.Ожегов; Под общ.ред.проф.Л.И.Скворцова- 25-е изд., испр. и доп. М.: ООО «Издательство Оникс»: ООО «Издательство «Миф и образование», 2008. 1328с.
194. Редфорд Эдвин. Почему англичане так говорят E.Radford Unusual words And How they came about. Moscow- Leningrad: "Prosveshcheniye", 1964. 253c.
195. Русско-английский фразеологический словарь (4-е издание, стереотип-ное)/Квеселевич Д.И. М.:Русский язык-Медиа, 2009. 798 с.
196. Словарь английских пословиц и фразеологических выражений. Смоленск: Русич, 2001. 560с.
197. Справочник наиболее употребительных английских словосочетаний: Пособие для учителя / В.И.Перебейнос, С.С.Хидекель, Л.Р.Вайнер и др. М.: Просвещение, 1986. 320 с.
198. Телия В.Н. Большой фразеологический словарь русского языка. Серия : Фундаментальные словари. М.: АСТ-Пресс Книга, 2009. 784с.
199. Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка: В 2 т. Ок. 145 000 слов. 2-е изд., стер. М.: Рус.яз., 1990. 1742с.
200. Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь современного русского языка. М.: "Альта-Принт", 2005. 1239с.
201. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т./ Пер. с нем. И доп. О.Н.Трубачева; под ред. и с предисл. Б.А.Ларина. 3-е изд., стер. СПб.: Терра-Азбука, 1996. 2940с.
202. Философский энциклопедический словарь/Редкол:С.С.Аверинцев, Э.А.Араб-Оглы, Л.Ф.Ильичев и др. 2-е изд. М.: Сов. энциклопедия, 1989. 815 с.
203. Философский энциклопедический словарь. М,: ИНФРА-М, 1998. 576 с.
204. Фразеологизмы в русской речи: словарь-справочник/ сост. Н.В.Баско. М.: Наука; Флинта, 2002. 269с.
205. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII — XX в.: В 2 т./ Под ред. А.И.Федорова. Новосибирск: Наука. Сиб.отд-ние, 1991. 609с.
206. Фразеологический словарь русского языка: Свыше 4000 словарных статей/ Сост.Л.А.Войнова, В.П.Жуков, А.И.Молотков, А.И.Федоров; Под ред. А.И.Молоткова.-З-е стереотип.изд. М.: Рус.яз., 1978. 543 с.
207. Фразеологический словарь русского языка / Сост.А.Н.Тихонов (рук.авт.кол.), А.Г.Ломов, Л.А.Ломова. М.: Высшая школа, 2003. 336с.
208. Фразеологический словарь русского языка. (Авторский коллектив: проф.И.В.Федосов, канд.ф.н. А.Н.Лапицкий) М.:«Ладком», 2008. 608 с.
209. Яранцев Р.И. Словарь- справочник по русской фразеологии: Ок. 800 фразеологизмов. М.: Рус.яз., 1981. 304 с.
210. Яранцев Р.И. Русская фразеология. Словарь- справочник : Ок. 1500 фра зеологизмов. М.: Рус.яз., 1997. 845 с.
211. Cambridge International Dictionary of Idioms. Cambridge University Press, 1998. 608p.
212. English Etymology. The Concise Oxford dictionary. Oxford University Press, 2006. 555p.
213. Free online English dictionary by Babylon. URL:http://dictionary.babylon.com/life.
214. Helen Warren.Oxford Learner's Dictionary of English Idioms.-Oxford :Oxford University Press, 1994. 334p.
215. Longman Dictionary of Contemporary English. The living dictionary. Pearson Education Limited. Edinburgh Gate, 2007. 1950p.
216. M. McCarthy, F. O'Dell. English Idioms in Use. Cambridge: Cambridge University Press, 2002. 190p.
217. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English: Part 1.- Oxford: Oxford University Press, 1984. 685p.
218. The Oxford Dictionary of Idioms(Oxford Paperback Reference) by Judith Siefring. -Oxford : Oxford University Press, 2005. 340p.51. http://dictionary.reference.com.
219. АНГЛИЙСКИЕ И РУССКИЕ НАРОДНЫЕ СКАЗКИ, ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ ДЛЯ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОЙ РАБОТЫ
220. Баба Яга//Народные русские сказки. Из сборника А.Н.Афанасьевым.:"Худож.лит.", 1977. С.66-68.
221. Белая уточка//Народные русские сказки. Из сборника А.Н.Афанасьева.М.:'Худож.лит.", 1977. С.212-214.
222. Бесстрашная Мэри// Английские народные сказки. Серия "Сказки со всего света". М.: Знание, 1992. С.58-61.
223. Вазуза и Волга// Народные русские сказки А.Н.Афанасьева: В 3 кн.Кн.1./М.: МПБ-ка «Моск. новости», 1992. С.101.
224. Вершки или корешки// Народные сказки Британских островов. Сбор-ник/Сост. Дж. Риордан. М.: Радуга,1987. На англ.яз. С.300-303.
225. Вещий дуб// Народные русские сказки А.Н.Афанасьева. В 3 т.Т.З. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1957. С.261-262.
226. Волшебная мазь// Английские народные сказки/ Под ред. М.Клягиной-Кондратьевой. М.: Издательство художественной литературы, 1957. С.192-194.
227. Волшебное кольцо//Народные русские сказки. Из сборника А.Н.Афанасьева.М.:"Худож.лит.1977. С. 142-149.
228. Волшебный рог// Английские народные сказки/ Под ред. М.Клягиной-Кондратьевой. М.: Издательство художественной литературы, 1957. С.147-148.
229. Ю.Грибы// Народные русские сказки А.Н.Афанасьева: В 3 кн.Кн.1./М.: МП Б-ка«Моск. новости», 1992. С.93.
230. Гуси-лебеди//Народные русские сказки. Из сборника
231. А.Н.Афанасьева.М.:"Худож.лит.", 1977. С.77-78.
232. Джек и бобовый стебель// Английские народные сказки/ Под ред. М.Клягиной-Кондратьевой. М.: Издательство художественной литературы, 1957. С.85-92.
233. З.Джек и золотая табакерка// Английские народные сказки/ Под ред. М.Клягиной-Кондратьевой. М.: Издательство художественной литературы, 1957. С.64-72.
234. Джек-лентяй// Английские народные сказки/Под ред. М.Клягиной-Кондратьевой. М.: Издательство художественной литературы, 1957. С.184-187.
235. Джек-победитель великанов// Английские народные сказки/Под ред. М.Клягиной-Кондратьевой. М.: Издательство художественной литературы, 1957. С.124-134.
236. Джонни-пончик// Английские народные сказки/Под ред. М.Клягиной-Кондратьевой. М.: Издательство художественной литературы, 1957. С.116-118.
237. Дочь и падчерица//Народные русские сказки. Из сборника А.Н.Афанасьева.М.:"Худож.лит.", 1977. С.63-64.
238. Дракон из Лайминстера// Народные сказки Британских островов. Сбор-ник/Сост. Дж. Риордан. М.: Радуга,1987. На англ.яз. С.292-295.
239. Жар-птица и Василиса-царевна//Народные русские сказки. Из сборника А.Н,Афанасьева.М.:"Худож.лит.п, 1977. С. 132-134.
240. Как Джек ходил счастья искать// Английские народные сказки/Под ред. М.Клягиной-Кондратьевой. М.: Издательство художественной литературы, 1957. С.78-80.
241. Коза//Народные русские сказки. Из сборника А.Н.Афанасьевым.,"Худож.лит.", 1977. С.43-44.
242. Козлятушки //Курочка Ряба.Козлятушки.ТЬе little Goat Kids.Русские народные сказки. Перевод на англ. Маргарита Эльвира. М.¡"Стрекоза-Пресс", 2007. С.3-10.
243. Колобок// Колобок. The Rolling Roll. Русская народная сказка. Перевод на англ. Маргарита Эльвира. М.:"Стрекоза-Пресс", 2007. С. 1-12.
244. Коровий оборотень// Народные сказки Британских островов. Сбор-ник/Сост. Дж. Риордан. М.: Радуга,1987. На англ.яз. С.315-318.
245. Кот и лиса //Народные русские сказки. Из сборника А.Н.Афанасьева.М.:"Худож.лит.", 1977. С.30-33.
246. Кошачий король// Английские народные сказки/ Под ред. М.Клягиной-Кондратьевой. М.: Издательство художественной литературы, 1957. С.57-58.
247. Крошечка Хаврошечка//Народные русские сказки. Из сборника А.Н.Афанасьева.М.:"Худож.лит.", 1977. С.64-66.
248. Курочка Ряба//Курочка Ряба.Speckled Неп.Козлятушки.ТЬе little Goat Kids.PyccKne народные сказки. Перевод на англ. Маргарита Эльвира. М.:"Стрекоза-Пресс", 2007. С.1-2.
249. Лесные феи с Холма одинокого дерева// Английские народные сказки. Серия "Сказки со всего света". М.: Знание, 1992. С.50-52.
250. Летучий корабль //Русские народные сказки. М.: ЗАО «Фирма СТД», 2000. С.15-23.
251. Лиса, заяц и петух//Народные русские сказки. Из сборника А.Н.Афанасьева.М.:"Худож.лит.", 1977. С.20-21.
252. Лиса и заяц// Русские народные сказки. Теремок. Russian Folk-Tales. The Pretty Little cottage. M.: «Русская книга» :МП «ИРИА». 1993. С.30-48.
253. Лиса-исповедница// Народные русские сказки А.Н.Афанасьева: В 3 кн.Кн.1./М.: МП Б-ка «Моск. новости», 1992. С.13-14.
254. Лиса и журавль// Народные русские сказки А.Н.Афанасьева: В 3 кн.Кн. 1 ./М.: МП Б-ка «Моск. новости», 1992. С.25-26.
255. Лиса и рак// Народные русские сказки А.Н.Афанасьева: В 3 кн.Кн.1./М.: МП Б-ка «Моск. новости», 1992. С.27.
256. Лиса и тетерев// Народные русские сказки А.Н.Афанасьева: В 3 кн.Кн. 1./М.: МП Б-ка «Моск. новости», 1992. С.24.
257. Лошадиное яйцо// Английские народные сказки. Серия "Сказки со всего света". М.: Знание, 1992. С.53-54.
258. Марья Моревна//Народные русские сказки. Из сборника А.Н.Афанасьева.М.:"Худож.лит.", 1977. С.106-113.
259. Маша и медведь//Русские народные сказки. М.: ЗАО «Фирма СТД», 2000. С.405-407.
260. Мена// Народные русские сказки А.Н.Афанасьева. В 3 т.Т.З. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1957. С.205-210.
261. Мистер Майка// Английские народные сказки/Под ред. М.Клягиной-Кондратьевой. М.: Издательство художественной литературы, 1957. С.39-40.
262. Мистер Уксус// Английские народные сказки/Под ред. М.Клягиной-Кондратьевой. М.: Издательство художественной литературы, 1957. С.59-63.
263. Мистер Фокс// Английские народные сказки/Под ред. М.Клягиной-Кондратьевой. М.: Издательство художественной литературы, 1957. С.113-115.
264. Молли Ваппи// Английские народные сказки/Под ред. М.Клягиной-Кондратьевой. М.: Издательство художественной литературы, 1957. С.175-179.
265. Морозко//Народные русские сказки. Из сборника А.Н.Афанасьева.М.:"Худож.лит.", 1977. С.62-63.
266. Мудрая дева//Народные русские сказки. Из сборника А.Н.Афанасьева.М.:"Худож.лит.", 1977. С.246-247.
267. Мужик, медведь и лиса// Народные русские сказки А.Н.Афанасьева: В 3 кн.Кн.1./М.: МПБ-ка «Моск. новости», 1992. С. 15-17.
268. Несмеяна-царевна// Народные русские сказки А.Н.Афанасьева: В 3 кн.Кн.2./М.: МП Б-ка «Моск. новости», 1992. С.208-211.
269. Иванушке-дурачке// Народные русские сказки А.Н.Афанасьева. В 3 т.Т.З- М.: Государственное издательство художественной литерату-ры,1957. С.339-341.
270. Перышко Финиста ясна сокола//Народные русские сказки. Из сборника А.Н.Афанасьева.М.,"Худож.лит.", 1977. С. 182-186.
271. Петушок- золотой гребешок //Петушок-золотой гребешок. Русская народная сказка в обработке А.Н.Толстого; на русском и английском языках/Пер. на англ.яз. И.Железновой. Иллюстрации Е.Рачевой. М.: ОАО Издательство «Радуга», 1997. С.7-19.
272. По щучьему веленью//Русские народные сказки. М.: ЗАО «Фирма СТД», 2000. С.421-427.
273. Похлебка в яичной скорлупе//Народные сказки Британских островов. Сборник/Сост. Дж. Риордан. М.: Радуга, 1987. На англ.яз. С.295-296.
274. Привидение из Эллен Пот// Английские народные сказки. Серия "Сказки со всего света".- М.: Знание, 1992. С.91-94.
275. Птичий язык//Народные русские сказки. Из сборника А.Н.Афанасьева.М.:"Худож.лит.", 1977. С.196-199.
276. Репа //Репка.ТИе Типир.Русская народная сказка. Перевод на англ. Маргарита Эльвира. М.:"Стрекоза-Пресс", 2007. С.1-8.
277. Рыба и перстень// Английские народные сказки/ Под ред. М.Клягиной-Кондратьевой. М.: Издательство художественной литературы, 1957. С.119-123.
278. Рыжий Эттин// Английские народные сказки/ Под ред. М.Клягиной-Кондратьевой. М.: Издательство художественной литературы, 1957. С.168-172.
279. Свинья и волк// Народные русские сказки А.Н.Афанасьева: В 3 кн.Кн.1./М.: МПБ-ка «Моск. новости», 1992. С.41.
280. Семь Семеонов// Народные русские сказки А.Н.Афанасьева: В 3 кн.Кн.1./М.: МПБ-ка «Моск. новости», 1992. С. 172-174.
281. Сестрица Аленушка, братец Иванушка//Народные русские сказки. Из сборника А.Н.Афанасьева.М.:"Худож.лит.", 1977. С.209-212.
282. Сивко-бурко//Народные русские сказки. Из сборника А.Н.Афанасьева.М.:"Худож.лит.", 1977. С. 135-137.
283. Сказка об Иване-царевиче, жар-птице и о сером волке//Народные русские сказки. Из сборника А.Н.Афанасьева.М.:"Худож.лит.", 1977. С.124-132.
284. Сказка о молодильных яблоках и живой воде//Русские народные сказки. М.: ЗАО «Фирма СТД», 2000. С.28-41.
285. Смерть петушка// Народные русские сказки А.Н.Афанасьева: В 3 кн.Кн.1./М.: МПБ-ка «Моск. новости», 1992. С.65-67.
286. Снегурочка// Теремок. Русские народные сказки. М.:ОНИКС 21 век, 2001. С.81-86.
287. Солдатская загадка// Народные русские сказки А.Н.Афанасьева. В 3 т.Т.З. М.: Государственное издательство художественной литературы,1957. С.181-183.
288. Старушка и поросенок// Английские народные сказки/ Под ред. М.Клягиной-Кондратьевой. М.: Издательство художественной литературы, 1957. С.98-101.
289. Теремок //Теремок.ТИе small саЫп.Русская народная сказка. Перевод на англ. Маргарита Эльвира. М."Стрекоза-Пресс", 2007. С. 1-10.
290. Терешечка//Народные русские сказки. Из сборника А.Н.Афанасьева.М.:"Худож.лит.", 1977. С.75-76.
291. Тикающая лягушка// Народные сказки Британских островов. Сбор-ник/Сост. Дж. Риордан. М.: Радуга, 1987. На англ.яз. С.297-300.
292. Том мальчик с пальчик// Английские народные сказки/Под ред. М.Клягиной-Кондратьевой. М.: Издательство художественной литературы, 1957. С.108-112.
293. Том Тит-Тот// Народные сказки Британских островов. Сборник/Сост. Дж. Риордан. М.: Радуга,1987. На англ.яз. С.306-311.
294. Три головы в колодце// Английские народные сказки/Под ред. М.Клягиной-Кондратьевой. М.: Издательство художественной литературы, 1957. С.162-167.
295. Три желанья// Английские народные сказки/Под ред. М.Клягиной-Кондратьевой. М.: Издательство художественной литературы, 1957. С.93-94.
296. Три медведя// Английские народные сказки/ Под ред. М.Клягиной-Кондратьевой. М.: Издательство художественной литературы, 1957. С.81-84.
297. Тростниковая шапка// Народные сказки Британских островов. Сборник/Сост. Дж. Риордан. М.: Радуга,1987. На англ.яз. С.311-315.
298. Тюльпанные эльфы//Народные сказки Британских островов. Сборник/Сост. Дж. Риордан. М.: Радуга, 1987. На англ.яз. С.283-285.
299. Уиттингтон и его кошка// Английские народные сказки/ Под ред. М.Клягиной-Кондратьевой. М.: Издательство художественной литературы, 1957. С.30-38.
300. Умники из Готтема// Народные сказки Британских островов. Сбор-ник/Сост. Дж. Риордан. М.: Радуга,1987. На англ.яз. С.303-305.
301. Царевна-лягушка//Народные русские сказки. Из сборника А.Н.Афанасьева.М.:"Худож.лит.", 1977. С.215-217.
302. Черный бык Норроуэйский// Народные сказки Британских островов. Сборник/Сост. Дж. Риордан. М.: Радуга,1987. На англ.яз. С.318-328.
303. Черри из Зеннора// Народные сказки Британских островов. Сборник/Сост. Дж. Риордан. М.: Радуга, 1987. На англ.яз. С.285-292.
304. A Cure for a Fairy// Народные сказки Британских островов. Сборник/Сост. Дж. Риордан. М.: Радуга, 1987. На англ.яз. Р. 146-148.
305. Baba Yaga.URL: http://russian-crafts.com/tales/ babayaga.html(^aTa обращения: 2.02.09)
306. Bomere pool// English fairy and other folk tales, selected and edited, with an introduction by Edwin Sidney Hartland. London: The Scott Library, 1890. P.83-84.
307. Cap o'Rushes// Народные сказки Британских островов. Сборник/Сост. Дж. Риордан. М.: Радуга,1987. На англ.яз. Р.138-142.
308. Cherry of Zennor// Народные сказки Британских островов. Сборник/Сост. Дж. Риордан. М.: Радуга, 1987. На англ.яз. Р.54-62.
309. Daughter and Stepdaugther. URL:http://russian-crafts.com/tales/ daughter.html^aTa обращения: 2.02.09)
310. Dick Whittington and his Cat// English Fairy tales retold by Flora Annie Steel illustrated by Arthur Rackham. London: Macmillan and Co. Ltd, 1927. P.206-217.
311. Egg-Shell Pottage// Народные сказки Британских островов. Сборник/Сост. Дж. Риордан. М.: Радуга, 1987. На англ.яз. Р.89-90.
312. Emelya and the Pike.URL:http://russian-crafts.com/tales/ р1ке.Мш1(дата обращения: 2.02.09)
313. Fenist the Bright Falcon. URL:http://russian-crafits.corn/tales/ falcon.html^aTa обращения: 2.02.09)
314. Fox, Hare and Cock. URL:http://russian-crafts.com/tales/foxhare.html^aTa обращения: 2.02.09)
315. Golden Mountain URL: http:// russian-crafts.com/tales/goldmount.html(flaTa обращения: 2.02.09)
316. Ivan Tsarevitch and the Grey Wolf. URL: http:// russian-cralts.com/tales/ivantsarevitch.html(flaTa обращения: 2.02.09)
317. Ivanushka the Simpleton. URL: http://russian-crafts.com/tales/ ivanush-ка.Мт1(дата обращения: 2.02.09)
318. Jack and the beanstalk// English Fairy tales retold by Flora Annie Steel illustrated by Arthur Rackham. London: Macmillan and Co. Ltd, 1927. P.l 18133.
319. Jack and His Friends// Английские народные сказки/ сост., адаптация текста и коммент. В.А.Верхогляд. М.: Айрис-пресс, 2008. Р.14-17.
320. Jack the Giant Killer// English fairy and other folk tales, selected and edited, with an introduction by Edwin Sidney Hartland. London: The Scott Library, 1890. P.3-18.
321. Jonny-cake// Английские народные сказки/ сост., адаптация текста и коммент. В.А.Верхогляд. М.: Айрис-пресс, 2008. Р.79-83.
322. Lady Godiva// English fairy and other folk tales, selected and edited, with an introduction by Edwin Sidney Hartland. London: The Scott Library, 1890. P.55-56.
323. Lazy Jack //English fairy and other folk tales, selected and edited, with an introduction by Edwin Sidney Hartland. London: The Scott Library, 1890. P.269-271.
324. Legend of the Rollright Stones// English fairy and other folk tales, selected and edited, with an introduction by Edwin Sidney Hartland. London: The Scott Library, 1890. P. 151-152.
325. Liza the Fox and Catafay the Cat .URL: http://russian-crafts.com/tales/ Нга.Ыт1(дата обращения: 2.02.09)
326. Maria Morevna.URL: http://russian-crafts.com/tales/ maria morevna. 1йт1(дата обращения: 2.02.09)
327. Mary Who Were Afeard O'Nothin'// Народные сказки Британских островов. Сборник/Сост. Дж. Риордан. М.: Радуга, 1987. На англ.яз. Р.142-146.
328. Molly Whuppie// Волшебные сказки BpHTaHHH=English Fairy Tales./ сост.В.А.Верхогляд. М.: Айрис-пресс, 2008. Р.41-47.
329. Mr.Fox// English fairy and other folk tales, selected and edited, with an introduction by Edwin Sidney Hartland. London: The Scott Library, 1890. P.25-27.
330. Mr.Miacca// Английские народные сказки/ сост., адаптация текста и коммент. В.А.Верхогляд. М.: Айрис-пресс, 2008. Р.101-104.
331. Mr. Vinegar// English fairy and other folk tales, selected and edited, with an introduction by Edwin Sidney Hartland. London: The Scott Library, 1890. P.265-268.
332. Seven Semions URL: http://russian-crafts.com/tales/ seven-semions.html(flaTa обращения: 2.02.09)
333. Sister Alyonushka and Brother Ivanushka. URL: http://russian-crafts.com/tales/ alionuska.html^aTa обращения: 2.02.09)
334. Sivka-Burka. URL: http://russian-crafts.com/tales/ sivka.html^aTa обращения: 2.02.09)
335. Snowmaiden URL: http://russian-crafts.com/tales/ snowmaiden.html(AaTa обращения: 2.02.09)
336. Speckled Неп//Курочка Ряба.Козлятушки.ТЪе little Goat Kids.PyccKHe народные сказки. Перевод на англ. Маргарита Эльвира. М.:"Стрекоза-Пресс", 2007. С. 1-2.
337. Teryosha. URL:http://russian-crafts.com/tales/teryosh.html^aTa обращения: 2.02.09)
338. The Apples of Youth and the Living Water. URL:http://russian-crafts.com/tales/apple.html(flaTa обращения: 2.02.09)
339. The Black Bull of Norroway// Народные сказки Британских островов. Сборник/Сост. Дж. Риордан. М.: Радуга, 1987. На англ.яз. Р.210-215.
340. The Boggart// English fairy and other folk tales, selected and edited, with an introduction by Edwin Sidney Hartland. London: The Scott Library, 1890. P.147-148.
341. The Boggart of Hellen Pot// Народные сказки Британских островов. Сборник/Сост. Дж. Риордан. М.: Радуга,1987. На англ.яз. Р.171-175.
342. The Cauld Lad of Hilton// English fairy and other folk tales, selected and edited, with an introduction by Edwin Sidney Hartland. London: The Scott Library, 1890. P.143-144.
343. The Clicking Toad// Народные сказки Британских островов. Сборник/Сост. Дж. Риордан. М.: Радуга, 1987. На англ.яз.-Р. 106-109.
344. The Fairies' Caldron// English fairy and other folk tales, selected and edited, with an introduction by Edwin Sidney Hartland. London: The Scott Library, 1890. P. 142.
345. The Fairy Horn// English fairy and other folk tales, selected and edited, with an introduction by Edwin Sidney Hartland.-London: The Scott Library, 1890. P.137-138.
346. The Fairy Thieves// English fairy and other folk tales, selected and edited, with an introduction by Edwin Sidney Hartland. London: The Scott Library, 1890. P. 145-146.
347. The Fire-Bird and Princess Vassilissa.URL: http://russian-crafts.com/tales/ firebird.html^aTa обращения: 2.02.09)
348. The Fish and the Ring// English Fairy tales retold by Flora Annie Steel illustrated by Arthur Rackham. London: Macmillan and Co. Ltd, 1927. P.282-287.
349. The Fisherman and the Piskies// English fairy and other folk tales, selected and edited, with an introduction by Edwin Sidney Hartland. London: The Scott Library, 1890. P.121-122.
350. The Flying Ship.URL: http://russian crafts.com/tales/flyingship.html^aTa обращения: 2.02.09)
351. The Fox and the Rabbit// Русские народные сказки. Теремок. Russian Folk-Tales. The Pretty Little cottage. M.: «Русская книга» :МП «ИРИА». 1993. С.30-48.
352. The Golden Snuff-Box// English Fairy tales retold by Flora Annie Steel illustrated by Arthur Rackham. London: Macmillan and Co. Ltd, 1927. P.34-48.
353. The Green Ladies of One Three Hill// Народные сказки Британских островов. Сборник/Сост. Дж. Риордан. М.: Радуга, 1987. На англ.яз. Р.117-120.
354. The Hedley Kow// Народные сказки Британских островов. Сборник/Сост. Дж. Риордан. М.: Радуга,1987. На англ.яз. Р.192-195.
355. The History of Tom Thumb// English fairy and other folk tales, selected and edited, with an introduction by Edwin Sidney Hartland. London: The Scott Library, 1890. P.272-282.
356. The King of the Cats// English fairy and other folk tales, selected and edited, with an introduction by Edwin Sidney Hartland. London: The Scott Library, 1890. P. 126-127.
357. The Knucker of Lyminster// Народные сказки Британских островов. Сборник/Сост. Дж. Риордан. М.: Радуга, 1987. На англ.яз. Р.67-70.
358. The Language of the Birds.URL: http://russian-crafts.com/tales/ language- birds.Ыт1(дата обращения: 2.02.09)
359. The Legend of Becket's Parents// English fairy and other folk tales, selected and edited, with an introduction by Edwin Sidney Hartland. London: The Scott Library, 1890. P.60-62.
360. The little Goat Kids //Курочка Ряба.Козлятушки.ТЬе little Goat Kids.PyccKHe народные сказки. Перевод на англ. Маргарита Эльвира. М.:"Стрекоза-Пресс", 2007. С.3-10.
361. The Magic Ointment// Народные сказки Британских островов. Сборник/Сост. Дж. Риордан. М.: Радуга,1987. На англ.яз. Р.196-200.
362. The Magic Ring. URL: http://russian-crafts.com/tales/magring.Ыт1(дата обращения: 2.02.09)
363. The Magic Wild Geese.URL: http://russian-crafts.com/tales/ geese.html(flaTa обращения: 2.02.09)
364. The Mare's Egg// Народные сказки Британских островов. Сборник/Сост. Дж. Риордан. М.: Радуга, 1987. На англ.яз. Р.79-80.
365. Masha and The Bear.URL:http://russian-crafts.com/tales/masha.html(flaTa обращения: 2,02.09)
366. The old woman and her pig// Английские народные сказки/ сост., адаптация текста и коммент. В.А.Верхогляд. М.: Айрис-пресс, 2008. Р.38-41.
367. The Piskies in the Cellar// English fairy and other folk tales, selected and edited, with an introduction by Edwin Sidney Hartland. London: The Scott Library, 1890. P. 107-108.
368. The Princess Frog.URL:http://russian-crafts.com/tales/ frog.htmlOjaTa обращения: 2.02.09)
369. The Red Ettin// English Fairy tales retold by Flora Annie Steel illustrated by Arthur Rackham. London: Macmillan and Co. Ltd, 1927. P.275-281.
370. The Rolling Roll//Kono6oK. The Rolling Roll. Русская народная сказка. Перевод на англ. Маргарита Эльвира. М.:"Стрекоза-Пресс", 2007. С.1-12.
371. The small саЫп//Теремок. Русская народная сказка. Перевод на англ. Маргарита Эльвира. М.:"Стрекоза-Пресс", 2007. С. 1-10.
372. The Story of Saint Kenelm// English fairy and other folk tales, selected and edited, with an introduction by Edwin Sidney Hartland.-London: The Scott Library, 1890. P.47-51.
373. The Three Head of the Well// English Fairy tales retold by Flora Annie Steel illustrated by Arthur Rackham. London: Macmillan and Co. Ltd, 1927. P.191-199.
374. The Three Wishes// English fairy and other folk tales, selected and edited, with an introduction by Edwin Sidney Hartland. London: The Scott Library, 1890. P.251-253.
375. The Turnip //Репка.Русская народная сказка. Перевод на англ. Маргарита Эльвира. М.:"Стрекоза-Пресс", 2007. С.1-8.
376. The Tulip Pixies// Народные сказки Британских островов. Сбор-ник/Сост. Дж. Риордан. М.: Радуга,1987. На англ.яз. Р.34-36.
377. The Two Serving Damsels// English fairy and other folk tales, selected and edited, with an introduction by Edwin Sidney Hartland. London: The Scott Library, 1890. P.116-118.
378. The Wal at the Warld's End// Народные сказки Британских островов. Сборник/Сост. Дж. Риордан. М.: Радуга, 1987. На англ.яз. Р.220-223.
379. The White Duck URL: http://russian-crafts.com/tales/ whiteduck.html^aTa обращения: 2.02.09)
380. The Wise Little Girl. URL: http://www.homeenglish.ru/ Talesfolk-Wise.htmlCzjaTa обращения: 2.02.09)
381. The Wise Men of Gotham// Народные сказки Британских островов. Сборник/Сост. Дж. Риордан. М.: РадугаД987. На англ.яз. Р.114-116.
382. Tom Tit Tot// Народные сказки Британских островов. Сборник/Сост. Дж. Риордан. М.: Радуга,1987. На англ.яз. Р.133-138.
383. Tops or Butts? // Народные сказки Британских островов. Сборник/Сост. Дж. Риордан. М.: Радуга,1987. На англ.яз. Р.110-114.
384. Tsarevna non-laugher// Л.И.Белина. Tales and Fairy-tales. M.: «Рос-мэн», 1998. Р.47-50.
385. Wee Little Havroshechka.URL: http://www.homeenglish.ru/TalesfolkWee.htm(flaTa обращения: 2.02.09)
386. Wild Edric// English fairy and other folk tales, selected and edited, with an introduction by Edwin Sidney Hartland. London: The Scott Library, 1890. P.52-54.