автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Основные синтаксические особенности английской литературной сказки
Полный текст автореферата диссертации по теме "Основные синтаксические особенности английской литературной сказки"
0031Б7138
На правах рукописи
БРАБДАУСОВА АЛЕКСАНДРА ВЯЧЕСЛАВОВНА
ОСНОВНЫЕ СИНТАКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРНОЙ СКАЗКИ
Специальность 10 02 04 - германские языки
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва - 2008
003167138
Работа выполнена на кафедре английского языкознания филологического факультета ГОУ ВПО «Московский государственный университет имени M В Ломоносова»
НАУЧНЫЙ РУКОВОДИТЕЛЬ кандидат филологических наук, доцент
кафедры английского языкознания филологического факультета ГОУ ВПО «Московский государственный университет имени M В Ломоносова» Н.В. Митева ОФИЦИАЛЬНЫЕ ОППОНЕНТЫ доктор филологических наук, профессор,
заведующий кафедры иностранных языков экономического факультета ГОУ ВПО «Российский университет дружбы народов» E.H. Малюга кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка для естественных факультетов, факультета иностранных языков и регионоведения ГОУ ВПО «Московский государственный университет имени М.В Ломоносова» Т Л. Черезова
ВЕДУЩАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ГОУ ВПО «Московский Городской
Педагогический Университет»
Защита состоится _2008 г на заседании диссертационного
совета Д 501 001 80 при ГОУ ВПО «Московский государственный университет имени M В Ломоносова» по адресу 119992, ГСП - 2, Москва, Ленинские горы, МГУ имени MB Ломоносова, 1-ый учебный корпус, филологический факультет
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке филологического факультета МГУ имени M В Ломоносова
Автореферат разослан Омф^иКЛ^Ш года Ученый секретарь '
диссертационного совета .9
профессор TWLvuA^j Т.А.Комова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемая диссертационная работа посвящена исследованию основных синтаксических особенностей английской литературной сказки XX века на примере изучения речи автора
На протяжении двадцатого века изучению текста сказки уделялось возрастающее внимание как с традиционных литературоведческих, лингвистических, психологических, философских, этнологических позиций, так и с точки зрения современной когнитивной науки, после ее оформления Конец двадцатого века может считаться апогеем популярности данного жанра, поскольку был ознаменован появлением одной из самых известных современных англоязычных писательниц - Джоан Роулинг (публикация книг которой во всем мире вызывает активный интерес у читателей разных возрастов), и присвоением американским журналом «Тайме» другой детской писательнице - Корнелии Функе1 - титула самой влиятельной немки нашего времени
В современном мире статус детской литературы чрезвычайно высок она является предметом обсуждения на конференциях, симпозиумах, создаются центры по ее изучению, сформированы научные школы Несмотря на то, что в имеющейся литературоведческой, психологической, педагогической литературе проблема сказки исследована достаточно подробно, а проблемой особенностей построения как научной, так и художественной речи занималось довольно большое количество ученых на протяжении многих лет, изучению жанра литературной сказки с точки зрения ее синтаксического построения уделялось сравнительно мало внимания Нам известны лишь две работы, в которых исследуются именно синтаксические особенности языка английских литературных сказок2
Научная новизна данного исследования заключается в рассмотрении стилистически маркированных синтаксических единиц точки зрения их лингвопоэтических свойств, которые реализуются в значительном количестве художественных текстов, принадлежащих к жанру литературной сказки, а также в применении метода лингвопоэтической стратификации в рамках такого рода исследования Подход к классификации парентетических внесений с точки зрения содержания в них статического и динамического начал также относится к научной новизне данного диссертационного исследования
Важность и актуальность работы обусловлены необходимостью дальнейшего изучения данных произведений словесно-художественного творчества с целью определения своеобразия литературной сказки с точки зрения используемых в ней синтаксических средств, а также с целью развития наших представлений об экспрессивном потенциале языка и его реализации в речи
'фрейнд В Самая влиятельная немка во всем мире//Г&ге-институт Digest -2005 —с 8
2 Добротннцкая Т В Стилистико-синтаксические особенности английской детской литературной сказки Дисс
канд филол наук - М ,1980, ЛадисоваНМ Экспрессивность как элемент системы стиля английской литературной сказки Дисс канд филол наук - Минск, 1981
Предметом исследования данной работы является изучение текста английской литературной сказки с точки зрения употребления в нем типичных синтаксических конструкций
Цели данного диссертационного исследования обусловили необходимость решения его конкретных задач, а именно
- анализ современного состояния исследований в области синтаксиса английской литературной сказки,
- выявление и описание специфики синтаксического исследования, применительно к жанру литературной сказки,
- описание проблемы разграничения стилистически маркированных и немаркированных экспрессивных единиц в процессе данного синтаксического исследования,
- изучение стилистически маркированных синтаксических конструкций в тексте английской литературной сказки, т е моделей, обладающих потенциальной экспрессивной «заряженностью», в которых экспрессивность выражается путем определенных отклонений от нейтральных или стилистически немаркированных конструкций,
рассмотрение основных функций стилистически маркированных синтаксических единиц применительно к тексту английской литературной сказки
Исследование основных особенностей английской литературной сказки ограничено в диссертации областью синтаксиса, т к именно на этом уровне возникают теоретические сложности, решение которых и составляет теоретическую значимость данной работы, состоящую в определении того, какие именно факты синтаксического уровня считать маркированными единицами и подвергать исследованию в качестве типических признаков, конституирующих параметров данной группы текстов, в отличие от немаркированных единиц
Материалом для анализа послужила авторская речь более 300 англоязычных литературных сказок XX века (как коротких сказок, так и сказочных повестей), принадлежащих перу 159 писателей Выбор для исследования авторской речи объясняется тем, что в ее структуре наиболее глубоко выражается стилистическое единство произведения Изучение особенностей речи персонажей данных произведений может стать предметом отдельного исследования
Задачи и цель работы определили методы исследования материала метод сплошного анализа, а также описательно-аналитический метод, заключающийся в непосредственном наблюдении изучаемых явлений с последующим обобщением полученных результатов, с применением метода лингвопоэтической стратификации При проведении подсчетов употребительности средств синтаксиса использовались не только методы математической статистики, но и методика анализа, названная В Г Адмони «симптоматической», или «качественно-количественной», при которой
3 Виноградов В В О языке художественной литературы - М Гослитиздат, 1959 -с 154
4
сопоставление количественных данных производится на основе пусть небольшой, но качественно определенной выборки текстов (Адмони,1964) Текст коротких сказок подвергался анализу целиком, сказочные повести также использовались целиком для подбора примеров, для подсчетов в них были использованы отрывки в 2 тысячи слов от начала произведения Количественные подсчеты не являются в данной работе основным приёмом и служат дополнением к качественному анализу синтаксических конструкций
Практическое значение исследования обуславливается тем, что конкретный анализ синтаксических конструкций английской литературной сказки можно использовать в практике преподавания английского языка как иностранного, в практике и теории преподавания теоретической грамматики Диссертация может быть положена в основу спецкурса, посвященного изучению синтаксиса английской литературной сказки Результаты исследования могут бьггь использованы при дальнейшем изучении родственных жанров литературной сказки на английском и других языках, при создании дипломных работ
Тема данного диссертационного исследования рассматривается нами как пограничная область взаимодействия экспрессивного синтаксиса и лингвопоэтики и продолжает общее направление исследований в области экспрессивного синтаксиса, проводимых на кафедре английского языкознания МГУ им М В Ломоносова под руководством О В Александровой (Александрова, 1984), а также исследований в области лингвопоэтики, проводимых под руководством А А Липгарта (Липгарт,1996) и В Я Задорновой (Задорнова, 1992)
На защиту выносятся следующие положения
1 Основные синтаксические особенности английской литературной сказки заключаются в использовании авторами типичных для данных видов текстов стилистически маркированных синтаксических конструкций, к которым относятся парентетические внесения, авторские отступления и обращения к читателям, инверсия, однородные члены предложения, перечисление, параллельные конструкции, анафора, эпифора, полисиндетон, нарастание
2 Стилистически маркированные синтаксические единицы в тексте английской литературной сказки служат целям создания экспрессивности создают логическое, эмоциональное усиление, повышают динамичность описания, не затрудняя при этом восприятие информации, выполняют функции харакгеризации
3 Сочетание различных средств синтаксиса и преобладание синтаксических средств, основанных на необычном функционировании элементов языка в тексте, служат целям ритмизации речи, имитации устной формы повествования, что позволяет авторам установить эмоциональный контакт с читателем, повысить экспрессивное звучание текста
Объект и перечисленные задачи обусловили структуру диссертации, которая помимо введения содержит три главы, заключение, библиографию, список художественной литературы
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается выбор темы работы, определяются направления исследования, важность и актуальность, новизна, теоретическое и практическое значение, ставятся задачи, а также дается краткий обзор состояния науки в области изучения сказки вообще и в области изучения английской литературной сказки, в частности
Первая глава «Литературная сказка как объект исследования» посвящена проблеме жанрового определения литературной сказки, а также специфике синтаксического исследования, применительно к жанру литературной сказки
Жанр литературной сказки характеризуется расплывчатостью границ и многообразием переходных форм, возникающих из-за трансформации обычных жанров - романа, повести, рассказа, поэмы, комедии, драмы, новеллы - при перемещении в сферу детской литературы В результате такого влияния на жанровую систему появляются различные модификации литературной сказки сказка-повесть, сказка-новелла, сказка-роман, сказка-поэма, сказка-рассказ, сказка-легенда, сказка-предание, сказка-аллегория, а также малые формы, приближающиеся к притчам, басням, к лирическим стихотворениям Пределом подобного жанрового варьирования может стать текст отдельной сказки - сказка-абсурд, сказка-сон, сказка-спектакль, сказка с элементами детектива или научной фантастики Литературная сказка синтезирует элементы других эпических жанров и превращается в универсальный жанр, что порождает проблемы, связанные с его типологическим изучением
В английской исследовательской традиции существуют некоторые терминологические несоответствия в области классификации жанра литературной сказки Помимо точного соответствия русскому термину «литературная сказка» (literary fairy tale) исследователи применяют и более общие термины, такие, как children's literature или literature for children или fairy tale, modern fairy tale, modern hybrid fairy tale, fantasy, invented tale, art tale Для обозначения произведений, написанных в викторианскую эпоху, используются термины Victorian fairy tale,Victorian fantasy. Отсутствие единой терминологической классификации в этой области свидетельствует о недостаточной разработанности вопросов, связанных со спецификой жанра.
По мнению многих ученых, решение проблемы описания жанра литературной сказки может стать более продуктивным с использованием методов когнитивной модели понимания текста (Прохорова,2002), при которой внимание акцентируется на том, каким образом подбираются элементы текста, как пользуется ими человек для выражения того или иного смысла, в каком контексте они употребляются и т д
Английский исследователь Дж Смит выделяет следующие тексты, помимо фольклорных сказок, занимающие первое место среди прецедентных текстов, оказавших влияние на формирование жанра литературной сказки в Великобритании мифы, героические легенды, басни, фольклорные песни, детские песенки (Smith, 1967) В произведениях английских писателей-
сказочников нашли свое отражение также книги Ветхого и Нового заветов, тексты европейских романтиков, предания Литературная сказка появилась в Англии лишь в XIX веке — относительно поздно по сравнению с остальными европейскими странами
Литературная сказка отличается от других жанров и жанровых разновидностей сказки по ряду параметров
Литературная сказка принадлежит перу конкретного автора, отражает его видение мира, существует в одном, строго зафиксированном письменном варианте, произвольное отступление от которого невозможно, время, место создания произведения, как правило, известны
Литературная сказка является индивидуальным произведением, и ее особенности отражаются как в незначительных отклонениях от фольклорной традиции написания сказок (соблюдение строгости формы, композиционных особенностей, минимизация описания картин природы, быта и т д ) так и в ее нарушении Возникнув на основе сказки народной, литературная сказка все же не укладывается в строгие рамки эпического фольклорного жанра с его вполне устойчивой структурой (повторяющийся зачин, персонажи, характеры и приемы повествования, типичная концовка) и определенными типами художественного содержания (волшебные, бытовые, авантюрно-новеллистические, сказки о животных)
Литературная сказка не обязательно обладает той жесткой структурой, которая свойственна фольклорной сказке Нарушение традиционной структуры является возможностью для реализации творческого потенциала этого жанра, которая становится возможной в том случае, если автор отходит от существующего канона, описанного В Я Проппом и конструирует нечто новое, совершенно неожиданное, изменяя постоянные, устойчивые элементы сказки, которыми являются функции действующих лиц (Jean, 1981) Многочисленные попытки применения методики В Я Проппа к анализу нарративных схем литературных жанров объясняются стремлением ученых обнаружить в художественном тексте классы структур, ранее описанные при изучении фольклорных текстов (Neumeyer,1967) Мы согласны с ТБ Назаровой в том, что «механическое применение фольклорной методики к описанию текста художественного произведения не учитывает онтологических различий между устным народным творчеством и художественной литературой» 4
Литературная сказка часто обращена к современникам автора и отличается многоплановостью Э Лурье, отмечает, что в литературных сказках, содержится несколько пластов информации, интересной для каждого возраста (Lune, 2003) Данные произведения имеют двуплановое значение «детский» и «взрослый» планы образуют диалогическое единство внутри текста. В арсенал современной литературной сказки входят как традиционные сказочные мотивы и образы, нередко переосмысленные, так и реалии настоящего
4 Назарова ТЕ Филология и семиотика//Современный английский язык -М ВШДООЗ -с 125
7
Корпус «взрослых» произведений в круге детского чтения стремительно обновляется, многие тексты требуют пересмотра по возрастным категориям читателей с точки зрения социолингвистики
Отличительным признаком литературной сказки является светлый, добродушный, иногда сатирический юмор, отражающий детское видение и восприятие взрослой жизни
Уточнение известных нам определений литературной сказки позволяет сделать вывод о том, что литературная сказка представляет собой особый жанр литературы, включающий авторские произведения словесно-художественного творчества, которые ориентированы преимущественно на детскую аудиторию формой повествования, существуют в одном строго зафиксированном варианте, характеризуются установкой на вымысел, своей системой образов и сюжетов и особым использованием художественных средств
Описывая специфику синтаксического исследования применительно к жанру литературной сказки, необходимо отметить, что авторы литературных сказок широко употребляют языковые явления, помогающие придать литературным сказкам «вид устного пересказа», используя традиционные языковые средства фольклорных сказок Использование начальных и конечных формул (once upon a time, to live happily ever after), лексических повторов (on and on he rode), постоянных эпитетов (lovely lady, fair lady, ugly woman, great long), устойчивых сравнений (as green as grass, as white as milk), свидетельствует о потенциальной целесообразности диахронических исследований лексического уровня в этой области, несмотря на объективно связанные с этим трудности обработки большого объема материала Хотя подобный критерий может служить достаточным основанием для сужения общего объема материала и использования только литературных сказок для решения задач исследования, отграничение литературных сказок от фольклорных, с нашей точки зрения, в процессе данной работы является принципиальным Включение последних в анализируемый материал отразилось бы на результатах исследования, так как данные произведения словесно-художественного творчества обладают иным набором
конституирующих параметров синтаксического уровня (в оригинальном тексте фольклорных сказок, например, встречаются элементы архаики, а одной из отличительных языковых черт литературной сказки является расширение предложений за счет парентетических внесений нетипичных для фольклорной сказки)
При изучении синтаксических особенностей литературной сказки лингвопоэтическая стратификация текста также является необходимым условием получения адекватных результатов анализа, поскольку функционально-стилистическая неоднородность речи автора и речи персонажей, их различные языковые характеристики позволяют выделить единые по замыслу, художественно-образной и лексико-грамматической
структуре и стилевым особенностям слои (страты или страту мы) Отличие которых друг от друга в тематическом и стилистическом плане является объективным критерием разделения
Для изучения синтаксических особенностей языка автора является целесообразным применение классификации Т В Добротницкой (Добротницкая,1980), состоящей в отграничении сказочных повестей (легко выделяющихся по длине и разбивке на главы) от коротких сказок и подразделение последних на сказки традиционного и сказки новеллистического плана на основе критерия различия их синтаксических характеристик
Сказки традиционного плана носят характер эпического повествования, их отличает особый плавный, размеренный ритм, употребление многочисленных лексических повторов, параллельных конструкций, многосоюзия Одним из основных приемов, который используют авторы является параллелизм эпизодов и ситуаций, в которые попадают герои
Сказки новеллистического плана по своей форме напоминают рассказ, характеризуются менее жесткой структурой, более свободны как в композиционном, так и в языковом отношении По сравнению со сказками традиционного плана для них характерен более быстрый ритм, более естественная, живая манера изложения
Во второй главе «Основные средства реализация лингвистической категории экспрессивности в тексте английской литературной сказки»
уделяется внимание сущности лингвистической категории экспрессивности и некоторым особенностям ее создания на разных языковых уровнях в изучаемых текстах, обсуждается понятие экспрессивности применительно к синтаксису в связи с проблемой разграничения стилистически маркированных и немаркированных экспрессивных единиц в процессе синтаксического исследования
Проблеме экспрессивности уделяется внимание ученых лингвистов на протяжении многих лет В данной работе под экспрессивностью мы, опираясь на исследования О В. Александровой в данной области (Александрова, 1984), понимаем способность говорящего выражать эмоциональное состояние по отношению к обозначаемым предметам и явлениям действительности Основным же средством создания лингвистической экспрессивности считаем реализацию функции воздействия (в соответствии с классификацией В В Виноградова о трихотомии функций языка - общение, сообщение, воздействие (Виноградов,1963))
Стилистически маркированные синтаксические единицы функционируют в тексте английской литературной сказке на фоне богатейшего пласта лексических, фонологических, морфологических средств, поскольку реализация функции воздействия может наблюдаться на разных языковых уровнях Среди фонологических средств, используемых авторами английских литературных сказок, особое место занимают звукоподражание, аллитерация, рифма. На морфологическом уровне экспрессивность создается за счет наличия вариативности в употреблении морфологических категориальных
форм, употребления просторечных форм глагола, за счет неверной орфографии (в речи персонажей) Наиболее заметно элементы функции воздействия проявляются на лексическом уровне за счет использования лексических повторов, сравнений, эпитетов, образования авторских неологизмов
В процессе изучения стилистически маркированных синтаксических конструкций исследователь неизбежно сталкивается с трудностями по их объективному выделению из общего числа синтаксических характеристик текста Потенциальные возможности экспрессивного синтаксиса помимо тропов и фигур речи (с присущей им ингерентной экспрессивностью), традиционно относимых к экспрессивным средствам, включают в себя все те многочисленные языковые единицы, которые могут характеризоваться адгеренгаой экспрессивностью, приобретая ее только в определенном контексте Потенциально экспрессивным может быть и чередование длинных и коротких предложений, использование разных типов придаточных предложений (если какие-то из них являются преобладающими) Если в некотором тексте используются в большом количестве придаточные временные предложения, и отсутствуют придаточные условные, то, скорее всего, подобное предпочтение автора в использовании данных единиц обратит на себя внимание филолога Чаще всего оно будет связано не только с особенностями передачи содержания, но и будет нацелено на создание дополнительного эффекта.
Данную проблему, в частности, описала НМ Ладисова (Ладисова,1981) По мнению автора, для отнесения тех или иных средств к экспрессивным маркерам стиля необходимо учитывать три характеристики специфичность, частотность и типичность Специфичными являются те экспрессивные средства, которые, независимо от частотности их употребления, свойственны лишь данному жанровому стилю Типичными являются те экспрессивные средства, которые встречаются в большинстве произведений исследуемого корпуса текстов Частотными являются экспрессивные средства, обладающие высокой частотной дистрибуцией в исследуемом корпусе текстов
Для отнесения тех или иных экспрессивных средств к маркированным единицам в данной работе также учитывались три вышеназванные характеристики Тем не менее, в некоторых случаях высокая частотность употребления того или иного экспрессивного средства еще не являлась свидетельством его типичности (некий элемент мог обладать высокой частотностью в рамках одного произведения, а в большинстве других исследуемых произведений отсутствовать)
Несмотря на то, что при изучении синтаксических особенностей текста, мы обращаем внимание на усиленное использование той или иной конструкции (большее по сравнению с привычным ее употреблением в речи), тем не менее, синтаксической нормы в плане статистического использования в тексте определенного набора придаточных, коротких и длинных предложений, использования в тексте полисиндетона или асиндетона не существует Нельзя с уверенностью заявить, что использование 100 придаточных предложений времени в тексте, состоящем из 100 страниц,
является синтаксической нормой Само по себе наличие таких предложений в тексте может быть как маркированным, так и немаркированным Выделение критерия оценки маркированности в подобных случаях представляется весьма сложной задачей
Помимо статистических характеристик, доказывающих, что та или иная конструкция используется более регулярно, здесь играет роль также и "филологическое чутье" исследователя, который должен суметь объяснить связь данной конструкции с содержанием и доказать, что она производит некое эстетическое воздействие, создает специфический экспрессивный эффект Иными словами, даже такие характеристики текста, как специфичность, типичность и частотность употребления могут быть субъективны, и иметь вспомогательное значение при проведении филологического анализа текста.
Уделяя внимание значимому использованию синтаксических структур, мы признаем, что одни из них будут действительно регулярно представлены и экспрессивно значимы, а другие (даже при регулярном их использовании в тексте) придется воспринимать как общеязыковые характеристики, создающие некий нейтральный фон в данном контексте В реферируемой диссертационной работе чередование коротких и длинных, вопросительных и восклицательных, как и присутствие определенных типов придаточных предложений в тексте английской литературной сказки является таким нейтральным фоном, на котором актуализируются более стилистически значимые синтаксические единицы для данных произведений словесно-художественного творчества
Третья глава «Основные средства создания экспрессивности в тексте английской литературной сказки на синтаксическом уровне» посвящена собственно языковому анализу основных синтаксических конструкций парентетических внесений, авторских отступлений и обращений к читателям, стилистической инверсии, однородных членов предложения, перечисления, полисиндетона, параллельных конструкций, анафоры, эпифоры Выбор для рассмотрения указанных синтаксических средств объясняется статистическими подсчетами, подтверждающими, что данные синтаксические конструкции являются частотными для литературных сказок, а также их стилистической маркированностью по отношению к нейтральному фону, состоящему из других единиц этого языкового уровня
Парентетические внесения с точки зрения общего содержания рассматривались по следующим категориям отсылки, экземплификации, делиберативности и уточнения В литературных сказках наиболее широко представлены парентетические внесения категории делиберативности. с помощью которой выражаются различные оттенки уверенности или сомнения, а также авторское отношение к описываемым событиям Содержание парентез в данном случае сводится к определенному изменению модальности высказывания
The Buckets, of course, didn't starve, but every one of them - the two old grandfathers, the two old grandmothers, Charlie's father, Charlies's mother, and
especially little Charlie himself- went about from morning till night with a horrible empty feeling in their tummies (R Dahl "Charlie and the Chocolate Factory") Mr and Mrs Dursley, of number four. Privet Drive, were proud to say that they were perfectly normal, thank vou very much (J К Rowling "Harry Potter "
Среди пареитетических внесений указанной категории особую группу составляют внесения междометного типа (междометия, слова и выражения восклицательного характера, призванные вызывать эмоциональную реакцию читателя и привлечь внимание к важным моментам повествования) являющиеся типичными для данных произведений В авторской речи произведений для взрослых подобные элементы встречаются крайне редко и являются, как правило, характерными для речи персонажей (Лашкевич,1984) Восклицания подобного рода в речи автора обычно встречаются в сказках традиционного плана
and when the Woman went to pick up it - lo and behold1 - the cat was sitting quite com^ inside the Cave (R. Kipling "The Cat that Walked by Himself)
С помощью категории экземплификации. играющей особую роль в литературных сказках, авторы умеют ненавязчиво дать в виде паренгетического внесения объяснение слова или понятия Сведения познавательного характера тактично вводятся в повествование в виде вставок, часто создающих юмористический эффект и минимизирующих назидательность
After going a short way they struck the old road, and before long came to a deep dell sheltered among the rocks, there they rested for a while and had such a breakfast as they could, chiefly cram and water (If vou want to know what cram is. I can only say that I don't know the recipe, but it is biscutish. keeps good indefinitely, is supposed to be sustaining, and is certainly not entertaining, being in fact very uninteresting except as a chewing exercise It was made by the Lake-men for long lournevs) (JR.R. Tolkien "The Hobbit")
But an English witch, for example, will know all the other witches in England They all are friends They ring each other up They swap deadly recipes Goodness knows what else they talk about (R Dahl "The Witches")
Паренгетические внесения категории отсылки выполняют в литературных сказках не только стандартные функции (авторы пользуются данной категорией, чтобы сослаться на какой-либо факт, свое предыдущее высказывание), но также служат для создания юмористического эффекта, нередко за счет употребления стандартных клишированных оборотов в речи автора, стремящегося создать тон непринужденной беседы Категория отсылки представлена в литературных сказках в меньшем объеме, по сравнению с другими категориями
This, then, was the real reason of the war between Euralia and Barodia
(A A Milne "Once on a time ") To begin with, it is the smallest house in the Lane And besides that, it is the only one that is dilapidated and needs a coat of paint
(PL Trovers "MarryPopptns")
С помощью паренгетических внесений категории уточнения. выделенной НН Костюк (Костюк,1985) авторы литературных сказок добавляют детали и замечания, не имеющие прямого отношения к основному предложению, среди которых выделяются вставки описательного характера (В классификации О В Александровой (Александрова, 1984) уточнение входит в категорию делиберативносги) Использование данной категории также нередко служит целям создания юмористического эффекта, который может достигаться за счет несоответствия между информацией, содержащейся в основном предложении и оформляемой паренгетическим внесением.
Once upon a time, a very long time ago now, about last Friday. Wmnie-the-Pooh lived m a forest all by himself under the name of Sanders
(A A Milne " Winnie - the -Pooh") Данное логическое несоответствие зачина сказки «давным-давно » и информации, оформленной парентетическим внесением «примерно в прошлую пятницу» звучит если не иронически, то, по крайней мере, шутливо Более саркастично звучит авторский комментарий, оформленный в виде парентетического внесения в следующем примере
In fact, the report continued, in a tone of unmistakable bewilderment, the Riddles all appeared to be m perfect health - apart from the fact that they were all dead (J K. Rowling "Harry Potter and the Goblet of Fire ")
Следующие парентетические внесения категории уточнения носят описательный характер и служат целям создания юмористического эффекта After all, Wilbur was a very young pig - not much more than a baby, really
(EB White "Charlottes Web") So very cleverly, she turned the sigh into a smile - a good one with both ends up - and said (PL Trovers "Mary Poppins")
Уточняющие парентетические внесения определяют отношение автора или персонажа к описываемым явлениям автор прерывает основную мысль повествования для того, чтобы показать читателю мнение персонажа или дать характеристику впервые упоминающемуся герою, например, волшебнику Вольдеморту
Harry had been a year old the night that Voldemort - the most powerful Dark wizard for a century, a wizard who had been gaming power steadily for eleven years - arrived at his house and killed his father and mother
(J К Rowling "Harry Potter and the Goblet offire") Протяженные парентетические внесения (состоящие более чем из одного предложения) направлены на облегчение восприятия произведения, повышение его доходчивости и на создание экспрессивности (при помощи разнообразных внесений авторы литературных сказок придают своей речи плавность, растянутость или, наоборот, динамичность и лаконичность) и встречаются чаще в сказочных повестях Протяженные описательные уточнения не являются доминирующими, возможно, в связи с учетом особенностей психологии основной читательской аудитории данных произведений (на материале, лишенном эмоциональной привлекательности труднее
сосредоточить внимание), что приводит к общему доминированию динамики над описательностью
Употребление парентетических внесений является одним из излюбленных приемов авторов литературных сказок выделению скобками или тире нередко подвергаются члены предложения или придаточные предложения, которые не представляют собой типично вводных элементов
And even in the midst of all his misery, his head suddenly cleared, and he said (ma different and much louder voice). (C S Lewis "The Magician's Nephew ") Выделение знаками препинания подобных предложений означает, что, независимо от грамматического статуса предложений, автор стремится придать им характер дополнительности, повышая выразительность повествования, обращая внимание читателей на детали, которые при сплошном изложении могли быть упущены из вида
Позиция парентетических внесений в середине предложения является преобладающей в тексте английской литературной сказки (по сравнению с начальной и конечной) и помогает автору отделить главное от второстепенного, разбить сложный для усвоения материал на несколько простых частей и облегчить восприятие материала
Изучение парентетических внесений с точки зрения содержания в них статического и динамического начал дает возможность сделать вывод о том, что в литературных сказках чаще встречаются динамические парентетические внесения, к которым мы относим следующие типичные случаи
All you need to know about it is that Uncle Andrew, what with "managing dear Letty's business matters for her," and never doing any work, and running up large bills for brandy and cigars (which Aunt Lettv had paid again агат and агат) had made her a good deal poorer than she had been thirty years ago
(C S Lewis "The Magician's Nephew ") В данном примере дополнительная информация, оформленная в виде паренгетического внесения, прерывает основное описание беззаботной жизни Дядюшки Эндрю и, в виде авторского комментария о том, чего стоила подобная беззаботность его сестре, усиливает экспрессивность всего высказывания, за счет динамизма создаваемого с помощью троекратного повтора наречия again Подобные вставки, будучи подчиненными общей динамике повествования, одновременно и информируют читателя и не перегружают, не переутомляют его
The wayfarer, as he reached him, saluted with a gesture of courtesy that had something foreign about it - hesitated a moment - then with a pleasant smile turned from the track and sat down by his side m the cool herbage
(K Grahame "The Wind in the Willows") Данная парентеза (которая могла бы быть оформлена как однородное сказуемое) также представляет собой пример внесения, служащего для усиления динамики событий
К парентетическим внесениям с доминирующим статическим началом относятся в данной работе описательные парентезы
It was a large open row boat with a tall front and a tall back (like a Viking boat of old), and it was of such a shining sparkling glistering pink colour that the whole thing looked as though it were made of bright, pink glass
(R. Dahl "Charlie and the Chocolate Factory") Здесь парентеза имеет уточняющий характер, дополняя описание лодки, информация, оформленная данным образом, не усиливает динамику повествования
Паренгетические внесения, использование которых является типичной особенностью английской литературной сказки, приближают язык данных произведений к устному типу речи, поясняют незнакомые слова в тексте, облегчают восприятие описаний, рассуждений, помогают отделить главное от второстепенного, способствуют созданию юмористического эффекта
Авторские отступления и обращения к читателям, к которым в данной работе относились любые переходы в авторской речи к первому лицу (в том числе все случаи использования парентетических внесений от лица автора), встречающиеся на фоне повествования в третьем лице независимо от их длины, а также все отрезки текста, адресуемые непосредственно читателю, являются одной из отличительных характеристик литературной сказки Авторские отступления и обращения служат целям оживления повествования, убеждения читателей в его правдивости, создают тон задушевной беседы рассказчика со слушателем, выполняют контактоустанавливающую функцию Обращения к читателям часто бывают рассчитаны на взрослых, которые будут читать сказку вслух детям Таким образом создается многоплановость литературной сказки, в которой перекликаются «детский» и «взрослый» план, что делает подобные тексты интересными для читателей всех возрастов Повествование приобретает характер своеобразного диалога, автор как бы ведет рассказ на несколько голосов Следующий пример из сказки К Сендберга служит ярким тому подтверждением
And so - if you ever come across a gold bucksin whmcher, be careful It's got a power It '11 make you fall head over heels in love with the next man you meet with an X in his name Or it will do other strange things because different whinchers have different powers (C Sandburg "The Story of Blixie Bimber and the power of the Gold Buckskin Whmcher")
В следующем примере создается ощущение диалога автора одновременно и с ребенком и со взрослым, который, возможно, будет читать это произведение, и подобный комментарий, безусловно, вызовет у него улыбку
Sixpence a tear wasn 't enough to live on - even in those days, lone aeo. and if Doctor hadn 't had some money saved up m his money-box, no one knows what would have happened (H Lofting "The Story of Doctor Dolittle ")
Помимо коротких парентетических внесений от лица автора, в которых содержится лишь ссылка на рассказанное ранее или указание на то, что последует дальше, встречаются и более длинные конструкции В них излагаются различные соображения, связанные с повествованием (например,
по поводу замедленного роста трости Миссис Твист и сравнение этого процесса с процессом роста ребенка)
Now when something is growing very slowly, it is almost impossible to notice it happening You yourself, for example, are actually growing taller every day that goes by, but vou wouldn't think it. would vou? It's happening so slowly vou can't even notice it from one week to the next (It Dahl "The Twists")
Авторы литературных сказок, обращаясь к своим читателям, часто называют точный адрес проживания своих героев, как в сказочной повести о Мэри Поплине, что служит целям создания эффекта достоверности событий
IF YOU WANT to find Cherry Tree Lane all you have to do is ask the Policeman at the crossroads He will push his helmet slightly to one side, scratch his head thoughtfully, and then he will point his huge white-glovedfinger and say "First to your right, second to your left, sharp right again, and you 're there Good morning" And sure enough, if you follow his directions exactly, you will be there -right in the middle of Cherry Tree Lane, where the houses run down one side and the Park runs down the other and the cherry-trees go dancing right down the middle
В структурном отношении переходы в авторском повествовании к первому и второму лицу не всегда представляют собой отдельные, более или менее самостоятельные элементы текста, а нередко являются частью предложения, которую невозможно из него изъять Одна из функций, выполняемая ими в таких случаях - это функция эмфазы подчеркивания, усиления описания
Their names were Aunt Sponge and Aunt Spiker, and I am sorry to say that they were both really horrible people (R. Dahl "James and the Giant Peach ")
The Badger's caustic, not to say brutal remarks may be imagined, and therefore passed over, but it was painful to the Rat that even the Mole, though he took his friend's side as far as possible, could not help saying, 'You've been a bit of a duffer this time. Ratty1 Toad, loo, of all animals'' been a bit of a duffer this time, Ratty! (K Graham "The wind in the willows")
Обращения к читателю используются в описаниях эмоционального характера и кульминационных моментов действия
Then, one day, James's mother and father went to London to do some shopping, and there a terrible thing happened Both of them suddenly got eaten up (in full daylight, mind you, and on a crowded street) by an enormous angry rhinoceros which had escaped from the London Zoo (R. Dahl "James and the Giant Peach ") Среди случаев употребления стилистической инверсии в литературных сказках наиболее часто встречается вынесение в начало предложения обстоятельств места (43% всех примеров), постглагольных наречий (16%) и обстоятельств образа действия (14%) Более половины всех встреченных случаев инверсии служит целям передачи динамики действия (сюда относятся случаи вынесения в начало предложения постглагольных наречий, обстоятельств места и обстоятельств образа действия, сказуемого, и, в особенности, послелога)
Mrs Twit got key from under the doormat (where Muggle-Wump had carefully replaced it) and into the house they went (R Dahl "The Twits")
Инверсия обстоятельств образа действия, в отличие от инверсии постглагольных наречий, используется как для передачи быстроты движения, так и для описания замедленных действий. Впечатление замедленности движения усиливается в следующем примере за счет использования однородных сказуемых
Slowly and very carefully he unscrewed the ink bottle, dipped his quill into it and began to write, pausing every now and then to listen
(J К Rowling "Harry Potter and the Prisoner of Azcaban ") В проанализированном материале встретились также описательные предложения, в которых инверсия служит для выделения подлежащего и отражает актуальное членение предложения В подобных случаях сказуемым предложения часто является не глагол движения, а бытийный глагол
And down here in the horrid house, Mr and Mrs Twit are still stuck upside down to the floor of the Imng-room (R. Dahl "The Twits")
Инвертированный порядок слов может служить и для логического выделения какого-либо члена предложения, поскольку в инвертированных конструкциях происходит «перераспределение логического ударения» (Томашевский,1996) В этом случае конструкция характеризуется меньшей степенью экспрессивности, т к. порядок слов в предложении соответствует его актуальному членению - переходу от данного к новому, от темы к реме, и, следовательно, будет более стилистически нейтральной
High up there т the sky, she had a bright idea (R. Dahl "The Twits")
To find clothing seemed no easy task, but Tip boldly ransacked the great chest in which Mobi kept all her keepsakes and treasures, and at the very bottom he discovered some purple trousers, a red shirt and a pink vest which was dotted with white spots (L F Baum "The Land of 02")
При вынесении в начальную сильную позицию темы художественных сравнений, выполняющие в предложении функцию обстоятельства образа действия или (в данном примере) функцию обстоятельства места, получают дополнительную эмфазу
Far away where the sky drops down, and the sunset open doors for the nights to come through — where the running winds meet, change faces and come back -there is a prairie where the green grass grows all around. (C Sandburg "How Two Sweetheart Dippies Sat in the Moonlight ")
При нарушении традиционного расположения и перестановке придаточного и главного предложения, каждое из них получает дополнительное усиление
With that. Mr Twit marched away (R Dahl "The Twists")
Основной функцией однородных членов предложения в литературной сказке является конкретизация описания и создание наглядности повествования Однородные сказуемые в данных видах текстов составляют 60% от общего числа однородных членов и чаще всего встречаются в коротких сказках традиционного плана, что, возможно, свидетельствует о большем влиянии на них народных сказок Описывая действия в их временной последовательности, передавая динамику действия, однородные сказуемые
облегчают восприятие предложения, т к в лаконичной форме передают содержание, для которого могло бы потребоваться использование сложносочиненных или сложноподчиненных предложений Использование цепочек однородных сказуемых (часто в сочетании с многосоюзием) обладает в литературных сказках высокой степенью экспрессивности
В следующем примере из сказки Р Киплинга "How the Whale got his Throat" в качестве основного фонетического средства при создании перечисления используются рифмованные группы однородных членов, которые в сочетании с многосоюзием задают ритм всей сказке
But as soon as the Manner, who was a man of mfimte-resource-and-sagaaty, found himself truly inside the Whale's warm, dark, inside cupboards, he stumped and he mmped and he thumped and he bumped, and he pranced and he danced, and he banged and he clanged, and he hit and he bit, and he leaped and he creeped. and he prowled and he howled, and he hopped and he dropped, and he cried and he sighed. and he crawled and he bawled, and he stepped and he lepped. and he danced hornpipes where he shouldn't, and the Whale felt most unhappy indeed
С помощью однородных сказуемых описывается не только само действие, но и его характер (быстрота или неторопливость, сопровождающие действие эмоции) Даже в тех случаях, когда однородные сказуемые выражают простую последовательность действий, их сочетание обычно несет в себе дополнительную информацию Например, в сказочной повести Джоан Роулинг «Гарри Поттер и тайная комната» нанизывание семи однородных сказуемых показывает, как много дел успел сделать Гарри, пока Дадли отдыхал
While Dudley Idled around watching and eating ice-cream, Harry cleaned the windows, washed the carf mowed the lawn, trimmed the flowerbeds, pruned and watered the roses and re-painted the garden bench
Передача быстроты действий создает в данном примере резкий контраст с поведением другого героя, который, не зная, чем ему заняться, изнывает от скуки Ряд многочисленных сказуемых с его быстрым ритмом усиливает напряжение и позволяет продемонстрировать этот контраст
Одна и та же цепочка однородных членов может неоднократно повторяться в литературной сказке на всем ее протяжении (если сказка короткая) или, например, в пределах главы (если это сказочная повесть)
Английская литературная сказка характеризуется высокой частотностью перечислений, элементами которых являются глаголы и существительные, употреблением линейных перечислений с полисиндетической связью, использованием тематических перечислений
Случаи употребления однородных определений в литературной сказке (как правило, выражающих конкретные признаки предметов - цвет, размер, форму) не являются частотными, а однородные члены, выраженные не глаголами, в подавляющем большинстве случаев, представляют собой перечисление конкретных существительных - предметов или людей, способствуя созданию наглядности повествования
Повторяющиеся слово в слово или несколько измененные цепочки однородных членов являются типичным явлением для литературной сказки Длинные перечисления более характерны для сказочных повестей, хотя в отдельных случаях попадаются и в коротких сказках
Наблюдение над функционированием приема перечисления в литературных сказках позволило Н М Ладисовой выделить следующие характерные для него функции описательную, характеристическую, функцию повышения динамичности описания (Ладисова,1981)
В описательную функцию входит способность перечисления детально описывать ту или иную картину (в данном случае - уютное жилище Хоббита)
IN A HOLE in the ground there lived a hobbit Not a nasty, dirty, wet hole, filled with the ends of worms and an oozy smell, nor yet a dry, bare, sandy hole with nothing m it to sit down on or to eat. it was a hobbit-hole, and that means comfort
(JR.R. Tolkien "The Hobbit") В следующем примере использование приема перечисления позволяет подробно описать любимое место крысы - Мистера Тэмплтона - кучи мусора
Here, in a small clearing hidden by young alders and wild raspberry bushes, was an astonishing pile of old bottles and empty tin cans and dirty rags and bits of metal and broken bottles and broken hinges and broken springs and dead batteries and last month's magazines and old discarded dishmops and tattered overalls and rusty spikers and leaky pails and forgotten stoppers and useless mnk of all kinds, including a wrong-size crank for a broken ice-cream freezer
(E В White "Charlotte's Web") Использование перечисления в этой функции особенно характерно для произведений X Лофтинга, главными персонажами которого являются животные и птицы, что помогает автору при описании многообразия животного мира
As the canoe drew near, gulls, terns, garnets, albatrosses, cormorants, auklets, petrels, wild ducks and even wild gees came out, full of curiosity to examine the stranger. (H Lofting "Doctor Dolittle's Post Office ")
При помощи перечисления авторы литературных сказок положительно или отрицательно характеризуют способности персонажа, его действия, поступки, перечисление в таких случаях выполняет характеристическую функцию
Most grandmothers are lovely, kmd. helpful old ladies, but not this one She spent all day and every day sitting in her chair by the window, and she was always complaining, grousing, grouching, grumbling, griping about something or other
(R Dahl "George's Marvellous Medicine ") The rat had no morals, no conscience, no scruples, no consideration, no decency, no milk of rodent kindness, no compunctions, no higher feeling, no friendliness, no anything (E В White "Charlotte's Web")
Функция повышения динамичности описания более ярко проявляется в тех отрывках, где в роли перечисляемых элементов выступают глаголы Динамичность и законченность описания в следующем примере создается за
счет сочетания приемов перечисления и употребления союза перед последним элементом цепочки однородных членов
Fledge glided down, spread out his four legs, closed his wings, and landed cantering (C S Lewis "The Magician's Nephew")
При отсутствии союзов (асиндетическая связь) перечисление не имеет исчерпывающего характера и может быть нескончаемо продолжено
So the wars went on Between wars they called each other goofs and snoofs, grave robbens, pickpockets, porch climbers, pie thieves, pie face mutts, bums, big bums, big greasy bums, dummies, mummies, rummies, sneezicks, bohunks, wops, snorkles, ditch diggers, peanuts, fatheads, sapheads, pmheads, pmheads, pickle faces, horse thieves, rubbernecks, big pieces of cheese, big bags of wind, snabs, scabs ( С Sandburg "How two sweetheart Dippies Sat m the Moonhgh ")
Полисиндетическая связь служит целям логического и интонационного подчеркивания, а употребление соединительного союза "and" перед последним элементом перечисления создает впечатление его законченности В следующем предложении демонстрируется пример употребления одной из разновидностей линейного перечисления - смешанного, которое заключается в параллельном употреблении как асиндетической, так и полисиндетической связи
At that moment the telephone rang and Aunt Petunia went to answer it while Harry and Uncle Vernon watched Dudley unwrap the racing bike, a cine-camera, a remote-control aeroplane, sixteen new computer games and a video recorder
(J К Rowling " Harry Potter and the philosopher Stone ") Использование полисиндетона, способствует большей экспрессивности и ритмичности перечисления и широко используется в литературных сказках (перечисление с многосоюзием составляет 62% всех цепочек однородных членов) Особенно характерно использование многосоюзия для сказок традиционного плана, за счет которого создается размеренный ритм, свойственный подобным произведениям Частотное использование союза "and" в начале предложений и абзацев в данных сказках можно объяснить их тесной связью со сказкой народной, в которой употребление этого союза обусловлено устной формой бытования
And the Eldest Magician said, ' How wise are little children who see and are silent i What was that beast like ?
And the little girl-daughter said, 'He was round and he was flat, and his eyes grew upon stalks, and he walked sideways like this, and he was covered with strong armour upon his back'
And the Eldest Magician said, 'How wise are little children who speak truth' Now I Know where PauAmma went Give me the paddle''
(R Kipling "The Crab that Played with the Sea") В данном отрывке из сказки Р Киплинга полисиндетической связи абзацев внутри текста общее количество абзацев 67, из них 17 абзацев начинаются с "and" В сказке К Сэндберга "How Five Rusty Rats Helped Find a New Village" 18 абзацев, 7 из которых начинаются союзом «and»
Полисинтедон в литературной сказке выступает, прежде всего, как средство связи однородных членов предложения внутри простого предложения и самостоятельных предложений в сложносочиненном предложении, а также как средство связи самостоятельных предложений в абзаце и абзацев внутри текста Нанизывание предложений и абзацев используется в целях создания эффекта припоминания последовательности событий, что, несомненно, делает такие сказки похожими на устный рассказ Наряду с наиболее часто встречающимся союзом "and", используются "or","because" "so", "then"
So he went into the dmmg-room and "glued his face" as they say, to the window So while Digory was staring out of the dining-room window, Polly was lying in bed, and both were thinking how terribly slowly the time could go
(C S Lewis "The Magician's Nephew ") Многократный повтор союзов придает повествованию музыкальность, а анафористическое употребление полисинтедона в ряде высказываний и абзацев, следующих друг за другом, подчеркивает преемственность пересказываемых событий
And that was why the next month his eighteen year old daughter married a taxicab driver who was so polite all the time to his customers that he never had time to be polite to his wife
And that was why his nineteen year old daughter married a moving-picture hero actor who worked so hard being nice and kind in the moving pictures that he never had enough time left over for his wife when he got home after the day's work (C Sandburg "The Story of Rags Habakuk, the two blue Rats, and the Circus Man who Came with Spot Cash Money")
Употребление параллельных конструкций для некоторых видов сказок становится ведущим признаком (например, усиленное использование параллельных конструкций с лексическими повторами в коротких сказках) и демонстрирует стилистическую сущность повтора во всем его проявлении -усилении логического и эмоционального воздействия на читателя
Общность синтаксического построения параллельных конструкций является свойством коротких сказок традиционного плана, для которых характерен параллелизм эпизодов - повтор схожих обстоятельств, в которые попадают герои Сходные эпизоды описываются с помощью дистантно расположенных параллелизмов и лексических повторов, при этом зачастую описания повторяются практически дословно, с заменой лишь нескольких ключевых слов Короткая сказка традиционного типа может быть целиком построена на троекратном (или многократном) повторе одного и того же события, происходящего по очереди с разными действующими лицами
Дистантные параллельные конструкции, используемые при создании параллельных эпизодов, выполняют важную текстообразующую функцию с их помощью связываются вместе различные эпизоды и образуется единая, стройная, часто симметричная композиция сказки Кроме того, параллелизмы служат целям выделения ключевых моментов повествования (особенно заключительного эпизода, как правило, являющегося кульминацией сказки)
В следующем примере в виде параллельных конструкций оформлены ироничные замечания автора по поводу семьи Дурслей, ведущей обычный образ жизни, в котором, естественно, нет места для волшебных событий В первый раз автор подчеркивает эту мысль в самом начале произведения, описывая общую атмосферу, царящую в семье
Mr and Mrs Dursley, of number four, Privet Drive, were proud to say that they were perfectly normal thank you very much
Через несколько страниц повторно используется тоже самое словосочетание, характеризующее типичное утро Мистера Дур с ля, в котором «не было никаких сов»
Mr Dursley, however, had a perfectly normal, owl-free morning
(J К Rowling "Harry Potter and the Philosopher's Stone") Кроме описания действий, параллельные конструкции иногда используются и для описания природы, внешности героев, их жизни
Matilda found the house empty as usual Her father was not vet back from work, her mother was not vet back from bingo and her brother might be anywhere
(R Dahl "Matilda")
Параллелизм в литературных сказках содействует реализации различных прагматических функций привлекает внимание читателей, создавая определенный образ персонажа, подготавливает читателя к адекватному восприятию художественного текста, помогает построить более полную, логически структурированную картину художественной действительности
В сказках традиционного плана частое использование параллельных конструкций с лексическими повторами обусловлено особенностями их структуры, ритмической организации Сказки новеллистического плана характеризуются более свободной композицией и более естественными конструкциями, для них использование полных параллелизмов с повторами характерно в меньшей степени Для всех жанров литературной сказки более характерен дистантный повтор параллельных конструкций, для сказочной повести - частичные параллелизмы Текстообразующая функция параллелизмов присуща коротким сказкам, поскольку параллельные эпизоды в сказочных повестях встречается реже
Прием нарасгания широко используется для усиления выразительности повествования, эмоционального воздействия на читателя Среди видов нарастания типичных для литературных сказок количественное нарастание встречается чаще, чем логическое
В данном примере количественное нарастание используется при описании всеобщей радости по поводу прибытия в дом Мэри Поплине
And that is how Mary Poppins came to Itve at Number Seventeen, Tree Lane And although they sometimes found themselves wishing for the quieter, more ordinary days when Katie Nanna ruled the household, everybody, on the whole, was glad of Mary Poppins's arrival Mr Banks was slad because, as she arrived by herself and did not hold up the traffic, he had not had to tip the Policeman Mrs Banks was glad because she was able to tell everybody that her children's nurse was
so fashionable that she didn 't believe in giving references Mrs Brill and Ellen were slad because they could drink strong cups of tea all day in the kitchen and no longer needed to preside at nursery suppers Robertson Ay was glad, too, because Mary Poppms had only one pair of shoes, and those she polished herself
(PL Trovers "MaryPoppms") В литературных сказках встречаются и случаи одновременного употребления количественного и эмоционального нарастания
If a person has ugly thoughts, it begins to show on the face And when that person has ugly thoughts every dav. every week, every year, the face gets uglier and uglier until it gets so ugly you can hardly bear to look at (R. Dahl "The Twits") Нарастание также может быть выражено чисто графически или одновременным употреблением повторов и графического выделения, отражающим возможное интонационное оформление, что позволяет создавать выразительную и эмоциональную картину, например, образа жизни современной ведьмы
REAL WITCHES dress т ordinary clothes and look very much like ordinary women They live in ordinary houses and they work in ORDINARY JOBS
(R. Dahl "The Witches")
Анафора и эпифора активно используются в литературных сказках (хотя эпифора характеризуется более низкой частотой употребления, чем анафора) Как и в других жанрах художественной литературы, эти виды синтаксического параллелизма используются в сказках в целях эмфатического выделения важных элементов
The angry, frightened faces had vanished The angry, frightened voices were silent (C S Lewis "The Magician's nephew")
The story had been picked over so many times, and had been embroidered m so many places, that nobody was quite sure what the truth was any more
(J К Rowling "Harry Potter and the Goblet of Fire") Одной из основных функций анафоры и эпифоры в литературных сказках является создание колорита устного повествования, а также свойственного ему определенного интонационного рисунка, выражающегося в некоторой напевности, плавности
Не ran through the tea trees, he ran through the mulga, he ran through the long grass, he ran through the short grass, he ran through the Tropics of Capricorn and Cancer, he ran till his hind legs ached
(R.Kipling "The Smg-Song of Old Man Kangaroo ") For he hopped like a cricket, like a pea in a saucepan, or a new rubber ball on a nursery floor He had to>
He tucked up his front legs, he hopped on his hind legs, he stuck out his tail for a balance-weight behind him, and he hopped through the Darling Downs He had to'
(R Kipling "The sing-Song of Old Man Kangaroo ")
Изученные стилистически маркированные синтаксические конструкции являются конституирующими параметрами, типическими признаками английской литературной сказки Реализуя функцию воздействия, данные экспрессивные средства также выполняют ряд функций, типичных для исследованных текстов словесно-художественного творчества
- логического или эмоционального усиления, эмфазы,
- характеризации и описания,
- повышения/снижения динамичности описания,
- ритмизации речи,
- имитации разговорной речи
В заключении суммируются основные выводы, дается итоговая характеристика результатов проведенною исследования К работе прилагается библиография, а также список художественной литературы, послуживший материалом для исследования
Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях
1.Функционирование парентет ических внесений в тексте английской литературной сказки (на примере их использования в авторской речи) //Вестник российского университета дружбы народов. Серия «Вопросы образования: Языки и специальность». -М., 2007.-№3.-С.18-23.
2 Некоторые особенности литературной сказки в когнитивном аспекте//Язык Сознание Коммуникация - М Макс пресс -2005 - вып 29 - С 126-135
3 Роль сказки в формировании креативных способностей в процессе изучения языков // Творческая личность сб статей X междунар конференции «Творческая личность» 11-12 ноября 2005 - Рига, 2006 -вып 4 - С 240-245 (в соавторстве с Н В Мигевой)
4 Использование парентетических внесений в тексте современной английской литературной сказки //Вопросы филологических наук - М Спутник+ - 2007 -№2(25) -С 58-67
Отпечатано в копицентре « СI ПРИНТ » Москва, Ленинские горы, МГУ, 1 Гуманитарный корпус wwu stpnnt ru e-mail ?aka7@slpnnt ru тел 939-33-38 Тираж 100 экз Подписано в печать 11 04 2008 г
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Брандаусова, Александра Вячеславовна
ВВЕДЕНИЕЗ
Глава I. ЛИТЕРАТУРНАЯ СКАЗКА КАК ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1 Проблема жанрового определения литературнойазки
1.2 Спецификантачого ледования применительно к жанру литературнойазки
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
Глава II. ОСНОВНЫЕ СРЕДСТВА РЕАЛИЗАЦИИ ЛИГВИСТИЧЕСКОЙ КАТЕГОРИИ ЭКСПРЕССИВНОСТИ В ТЕКСТЕ АНГЛИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРНОЙ СКАЗКИ
1 4 \ '
2.1 О понятии'лингвичой эривни
2.2 Некоторые бенниздания лингвичой эривни на разных языковых уровнях в тее англиой литературнойазки
2.3 Понятие экспрессивности применительно к синтаксису и проблема разграничения стилистически маркированных и немаркированных единиц в процентачого ледования
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
Глава III. ОСНОВНЫЕ СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ ЭКСПРЕССИВНОСТИ В ТЕКСТЕ АНГЛИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРНОЙ СКАЗКИ НА СИНТАКСИЧЕСКОМ УРОВНЕ
3.1 Парентетичие внния
3.2 Автоие оупления и обращения к читателям
З.ЗСтиличая инвея
3.40днородные члены предложения
3.4.1 Перечение
3.4.2 Полндетон
3.5 Параллельные корукции
3.5.1 Нарание
3.5.2 Анафора
3.5.3 .Эпифора
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ
Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Брандаусова, Александра Вячеславовна
На протяжении двадцатого века изучению текста сказки уделялось возрастающее внимание как с традиционных литературоведческих, лингвистических, психологических, философских, этнологических позиций, так и с точки зрения современной когнитивной науки, после ее оформления. Конец двадцатого века может считаться апогеем популярности данного жанра среди читателей разных возрастов, поскольку был ознаменован появлением одной из самых известных англоязычных писательниц - Джоан Роулинг, и присвоением американским журналом «Тайме» другой детской писательнице -Корнелии Функе1 - титула самой влиятельной немки нашего времени в мире.
В настоящий момент статус детской литературы чрезвычайно высок: она является предметом обсуждения на конференциях, симпозиумах, создаются центры по ее изучению, сформированы научные школы. А ведь еще не так давно, в 1994 году, М.В. Давыдов и Т.Г. Окушева отмечали: «Хотя детская литература в какой-то мере и затрагивается в существующих программах по подготовке филологов, все же этот вид литературы продолжает оставаться на периферии высшего образования»2.
В XXI веке повышенное внимание уделяется не только самому тексту сказки, но и исследованиям ему посвященным, которые уже не являются прецедентом для обсуждения лишь в узком кругу специалистов в данной области. Примером подобных работ может служить сборник научных статей американских и российских философов 'Harry Potter and Philosophy: If Aristotle ran Hogwards'3, посвященный рассмотрению классических нравственных и философских категорий к которым интуитивно стремятся персонажи серии романов Дж. Роулинг. Можно с уверенностью предположить, что в ближайшем столетии будет защищена еще не одна диссертация, посвященная изучению
1 Фрейнд В. Самая влиятельная немка во всем мире//Гёте-институт Digest.-2005.-№3.—С.8. 2
Давыдов М В., Окушева Г.Т. Значение и смысл созвучий в современном английском языке. - М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1994. -С.90.
3 Бэггет Д. Клейн Ш Э Философия Гарри Потгера. - СПб.:Амфора, 2005. 3 процессов, происходящих в детской литературе вообще и изучению произведений этого автора, в частности.
Несмотря на то, что в имеющейся литературоведческой, психологической, педагогической литературе проблема сказки исследована достаточно подробно, а проблемой особенностей построения как научной, так и художественной речи занималось большое количество ученых на протяжении многих лет, изучению жанра литературной сказки с точки зрения ее синтаксического построения уделялось сравнительно мало внимания. Нам известны лишь две работы, в которых исследуются именно синтаксические особенности языка английских литературных сказок.4
Важность и актуальность данного исследования обусловлены необходимостью дальнейшего изучения данных произведений словесно-художественного творчества с целью определения своеобразия литературной ' сказки с точки зрения рассмотрения используемых в ней синтаксических средств, а также с целью развития наших представлений об экспрессивном потенциале языка и его реализации в речи.
Предметом исследования данной работы является изучение текста английской литературной сказки с точки зрения употребления в нем типичных синтаксических конструкций.
Цели данного диссертационного исследования обусловили необходимость решения его конкретных задач, а именно:
- анализ современного состояния исследований в области синтаксиса английской литературной сказки;
- выявление и описание специфики синтаксического исследования, применительно к жанру литературной сказки;
- описание проблемы разграничения стилистически маркированных и немаркированных экспрессивных единиц в процессе данного синтаксического исследования;
4 Добротницкая Т.В. Стилистико-синтаксические особенности английской детской литературной сказки: Дисс. . канд. филол. наук. - М.,1980.; Ладисова Н.М. Экспрессивность как элемент системы стиля английской литературной сказки: Дисс. . канд. филол. наук. - Минск, 1981. изучение стилистически маркированных синтаксических конструкций в тексте английской литературной сказки, т.е. моделей, обладающих потенциальной экспрессивной «заряженностью», в которых экспрессивность выражается путем определенных отклонений от нейтральных или стилистически немаркированных конструкций; рассмотрение основных функций стилистически маркированных синтаксических единиц применительно к тексту английской литературной сказки.
Исследование основных особенностей английской литературной сказки ограничено в диссертации областью синтаксиса, т.к. именно на этом уровне возникают сложности, решение которых и составляет теоретическую значимость данной работы, состоящую в определении того, какие именно факты синтаксического уровня считать маркированными единицами и подвергать исследованию в качестве типических признаков, конституирующих параметров данной группы текстов, в отличие от немаркированных единиц.
Научная новизна данного исследования заключается в рассмотрении стилистически маркированных синтаксических единиц с точки зрения их лингвопоэтических свойств, которые реализуются в значительном- количестве художественных текстов, принадлежащих к жанру литературной сказки, а также в применении метода лингвопоэтической стратификации в рамках такого рода исследования. Подход к классификации парентетических внесений с точки зрения содержания в них статического и динамического начал также относится к научной новизне данного диссертационного исследования.
В качестве материала для анализа использовалась авторская речь более 300 англоязычных литературных сказок XX века (как коротких сказок, так и сказочных повестей), принадлежащих перу 159 писателей. Выбор авторской речи для решения задач исследования объясняется тем, что в ее структуре наиболее глубоко выражается стилистическое единство произведения.5
5 Виноградов В.В. О языке художественной литературы. - М.: Гослитиздат, 1959.-С. 154. 5
Изучение особенностей речи персонажей данных произведений может стать предметом отдельной работы.
Задачи и цель данной диссертации определили методы исследования материала: метод сплошного анализа, а также описательно-аналитический метод, заключающийся в непосредственном наблюдении изучаемых явлений с последующим обобщением полученных результатов; с применением метода лингвопоэтической стратификации. При проведении подсчетов использовались не только методы математической статистики, но и методика анализа, названная В.Г. Адмони «симптоматической», или «качественно-количественной», при которой сопоставление количественных данных производится на основе пусть небольшой, но качественно определенной выборки текстов6. Текст коротких сказок подвергался анализу целиком, сказочные повести также использовались целиком для подбора примеров; для подсчетов в них были использованы отрывки в 2 тысячи слов от начала произведения. Количественные подсчеты не являются в данной работе основным приёмом и служат дополнением к качественному анализу синтаксических конструкций.
Объект и перечисленные задачи обусловили структуру диссертации, которая помимо введения содержит три главы, заключение, библиографию, список художественной литературы.
Во введении обосновывается выбор темы работы, определяются направления исследования, важность и актуальность, новизна, теоретическое и практическое значение, ставятся задачи, а также приводится краткий обзор состояния науки в области изучения сказки вообще и английской литературной сказки, в частности. Первая глава посвящена литературной сказке как объекту исследования, а именно, проблеме ее жанрового определения и специфике синтаксического исследования. Вторая глава посвящена основным средствам реализации лингвистической категории экспрессивности в тексте английской литературной сказки, в ней уделяется внимание сущности лингвистической
6 Адмони В.Г Качественный и количественный анализ грамматических явлений. - М.:Наука,1964.- С.65-66. категории экспрессивности и некоторым особенностям создания лингвистической экспрессивности на разных языковых уровнях в тексте английской литературной сказки; обсуждается понятие экспрессивности применительно к синтаксису в связи с проблемой разграничения стилистически маркированных и немаркированных единиц в процессе синтаксического исследования. Третья глава посвящена основным средствам создания экспрессивности в тексте английской литературной сказки на синтаксическом уровне и собственно языковому анализу основных синтаксических конструкций: парентетических внесений, авторских отступлений и обращений к читателям, стилистической инверсии, однородных членов предложения, перечисления, полисиндетона, параллельных конструкций, анафоры, эпифоры. В заключении суммируются основные выводы, дается итоговая характеристика результатов проведенного исследования. К работе прилагается библиография, а также список художественной литературы, послуживший материалом для исследования.
Практическое значение исследования обуславливается тем, что конкретный анализ синтаксических конструкций английской литературной сказки можно использовать в практике преподавания английского языка как иностранного, в практике и теории преподавания теоретической грамматики, перевода. Диссертация может быть положена в основу спецкурса, посвященного изучению синтаксиса английской литературной сказки. Результаты исследования могут быть использованы при дальнейшем изучении родственных жанров литературной сказки на английском и других языках, при создании дипломных работ.
На защиту выносятся следующие положения: 1.Основные синтаксические особенности английской литературной сказки заключаются в использовании авторами типичных для данных видов текстов стилистически маркированных синтаксических конструкций, к которым относятся парентетические внесения, авторские отступления и обращения к читателям, инверсия, однородные члены предложения, перечисление, параллельные конструкции, анафора, эпифора, полисиндетон, нарастание.
2.Стилистически маркированные синтаксические единицы в тексте английской литературной сказки служат целям создания* экспрессивности: создают логическое, эмоциональное усиление; повышают динамичность описания, не затрудняя при этом восприятие информации, выполняют функции характеризации.
3.Сочетание различных средств синтаксиса и преобладание синтаксических средств, основанных на необычном функционировании элементов- языка в тексте, служит целям ритмизации речи, имитации устной формы повествования, что позволяет авторам установить эмоциональный контакт с читателем, повысить экспрессивное звучание текста.
Апробация работы.
1. Брандаусова А.В. Функционирование парентетических внесений в тексте английской литературной сказки (на примере их использования в авторской речи) //Вестник российского университета дружбы народов. Серия «Вопросы образования: Языки и специальность». -М., 2007.-№3.-С.18-23.
2.Брандаусова А.В. Некоторые особенности литературной сказки в когнитивном аспекте//Язык Сознание. Коммуникация. - М.: Макс пресс.-2005.-вып. 29.- С.126-135.
3. Брандаусова А.В. Роль сказки в формировании креативных способностей в процессе изучения языков // Творческая личность: сб. статей X междунар. конференции «Творческая личность» 11-12 ноября 2005.- Рига, 200б.-вып. 4.-С.240-245. (в соавторстве с Н.В. Митевой).
4. Брандаусова А.В. Использование парентетических внесений в тексте современной английской литературной сказки //Вопросы филологических наук. - М.: Спутник+. - 2007.- №2(25).-С.58-67.
Перед тем, как приступить к описанию основных синтаксических особенностей английской литературной сказки, необходимо отметить, что сказка была и остается чрезвычайно интересным предметом для изучения, что подтверждается наличием огромного количества исследований в данной области.
В существующих многочисленных подходах к изучению генезиса мифологического творчества выделяют философско-исторический подход, представленный в работах таких авторов, как В.П.Аникин, Н.П.Андреев,
A.Н.Афанасьев, М.К.Азадовский, М.М.Бахтин, В.А.Бахтина, С.П.Бойко,
B.В.Груздева, А.В.Дахин, В.М.Жирмунский, В.В.Зеньковский, i
В.П.Кожевников, Д.С.Лихачев, А.Ф. Лосев, В.Я.Пропп, Б.А.Рыбаков, Е.Н. Трубецкой и многие другие. В работах перечисленных авторов содержится богатейший теоретический и эмпирический материал по изучению данных текстов, фиксируется этническое своеобразие мифологического творчества.
Сказка является предметом изучения психолого-педагогических исследований, к которым относятся работы В.В.Абраменковой, Д.М. Арановской-Дубовис, Л.М. Гурович, М.В. Ермолаевой, А.В. Запорожца, В.В. Зеньковского, ЭМ". Ивановой, М.И.Лисиной, И.А. Мельничук, М.В. Осориной, Д. Соколова, Л.П. Стрелкова, В.А. Сухомлинского и др. В данных работах изучается особенность восприятия сказок детьми, влияние сказки на развитие функциональных характеристик ребенка, формирование игровой деятельности детей с помощью изучения данных текстов и т.д.
Значительная по объему литература посвящена изучению сказки с литературоведческих позиций в работах таких авторов,1 как А. Аарне, М.К. Азадовский, В.В. Аникин, В.П. Аникин, А.Н. Афанасьев, Л.Г. Бараг, Л.Ю. Брауде, В.И. Даль, Н.А. Дмитриев, В.М.Жирмунский, Ю.Г.Круглов, И.П.Лупанова, Е.М.Мелетинский, С.И.Минц, А.И.Никифоров, Э.В. Померанцева, В.Я.Пропп, С. Томпсон и др. В работах подобного типа исследуются художественно образные особенности сказок, специфика народной и авторской сказки, общая и особенно сюжетно-фабульная структура сказок и т.п.
Английская литературная сказка стала предметом для изучения многочисленных работ исследователей - лингвистов. З.А. Сахарова рассмотрела просодические особенности английской и русской авторской сказки (Сахарова, 1981). Ритмическую организацию текста сказки исследовала Н.Ф. Немченко (Немченко,1985). Т.Г. Пшенкина посвятила свое исследование вопросам существования параллелей между типами текста и особенностями функционирования в» них устойчивых словесных комплексов на примере английской авторской сказки (Пшенкина, 1987). М.В. Иванова рассмотрела систему звукоизобразительной лексики в тексте английской авторской сказки (Иванова, 1990). В исследовании B.C. Аппатовой изучению подвергалась атрибутика персонажей английской волшебной сказки (Алпатова, 1990). Над проблемой художественного времени в сказке работала Е.М'. Китаева (Китаева,1992). Г.Г. Самосудова исследовала метафоризацию концептуальной картины мира на примере сказок JI. Кэррола (Самосудова, 1999). Л.П. Прохорова посвятила свою работу интертекстуальности в жанре литературной сказки (Прохорова, 2002). Ю.В. Мамонова рассмотрела когнитивно-дискурсивные особенности лексики английской бытовой сказки (Мамонова, 2004). Диссертация Н.А. Акименко посвящена лингвокультурным характеристикам англоязычного сказочного дискурса (Акименко, 2005). М.Ф. Мисник заинтересовала тема лингвистических особенностей аномального художественного мира произведений жанра фэнтези англоязычных авторов ч
Мисник, 2006). И.И. Гришина посвятила свою работу функционированию имени собственного в кроссвордной логике английской авторской волшебной сказке (Гришина, 2006). О.А. Плахова рассмотрела английские сказки в этнолингвистическом аспекте. (Плахова, 2007). Е.Н. Коваленко уделила пристальное внимание когнитивным аспектам сказочной аллюзии (Коваленко, 2007).
Работы Т.В. Добротницкой и Н.М. Ладисовой внесли существенный вклад в изучение данных текстов с точки зрения их синтаксического построения. Т.В. Добротницкая выявляет зависимость употребления определенных явлений синтаксиса в литературной сказке не только от жанра произведения, но и от возраста читателя, связывая выбор писателей тех или иных средств синтаксиса с особенностями детской психологии, детского восприятия литературы (Добротницкая, 1980). Н.М. Ладисова, рассматривая экспрессивность как элемент системы стиля английской литературной сказки, также уделяет особое внимание особенностям синтаксического построения данных текстов (Ладисова, 1981).
Важно особо подчеркнуть, что тема данной работы рассматривается нами как пограничная область взаимодействия экспрессивного синтаксиса и лингвопоэтики. Диссертация продолжает общее направление исследований в области экспрессивного синтаксиса, проводимых на кафедре английского языкознания МГУ им. М.В. Ломоносова под руководством О.В.Александровой (Александрова, 1984), а также исследований в области лингвопоэтики, проводимых под руководством А. А. Липгарта (Липгарт, 1996) и В.Я. Задорновой (Задорнова, 1992).
Заключение научной работыдиссертация на тему "Основные синтаксические особенности английской литературной сказки"
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ
В литературных сказках наиболее широко представлены -парентетические внесения категории делиберативности, выражающие различные оттенки уверенности или сомнения, а также авторское отношение к описываемым событиям. В данной категории особую группу составляют парентезы междометного типа - междометия, слова и выражения восклицательного характера, призванные вызывать эмоциональную реакцию читателя и привлекать внимание к важным моментам повествования. С помощью парентетических внесений категории уточнения авторы литературных сказок добавляют детали и замечания, не имеющие прямого отношения к основному предложению. Среди парентез данной категории выделяются встречающиеся иногда вставки описательного характера. При помощи различного рода уточнений в литературных сказках нередко достигается юмористический эффект, который зачастую создается за счет несоответствия между информацией, содержащейся в основном предложении, и оформленной парентетическим внесением.
С помощью категории экземплификации, играющей особую роль в литературных сказках, авторы умеют ненавязчиво дать в виде парентетического внесения объяснение слова или понятия: сведения чисто познавательного порядка тактично вводятся в повествование в виде небольших вставок, создающих юмористический эффект и снимающих нередко появляющуюся в таких случаях назидательность.
Парентетические внесения категории отсылки выполняют в литературных сказках не только стандартные функции, но также служат для создания юмористического эффекта, в основном за счет употребления стандартных клишированных оборотов в сказочном тексте.
Протяженные парентетические внесения (состоящие из более чем одного предложения) направлены на облегчение восприятия произведения, повышение его доходчивости и на создание экспрессивности (при помощи разнообразных внесений речи придается плавность, растянутость или, наоборот, динамичность и лаконичность) и более типичны для сказочных повестей.
Выделению скобками или тире в литературных сказках нередко подвергаются члены предложения или придаточные предложения, не представляющие типично вводных элементов. Данный прием помогает авторам ограничить главное от второстепенного, обратить внимание читателей на детали, которые при сплошном изложении могли быть упущены из вида, повысить выразительность повествования. Изучение парентетических внесений с точки зрения- содержания^ в них статического и динамического начал дает возможность сделать вывод о том, что в литературных сказках скорее превалируют динамические парентетические'внесения.
Одной из отличительных характеристик английской литературной сказки является употребление авторских отступлений и обращений к читателям. В-данной работе к ним относились любые переходы в авторской речи'к первому лицу (в том числе все случаи парентетических внесений от лица автора), встречающиеся на фоне повествования в третьем лице независимо от их длины, а также все отрезки текста, адресуемые непосредственно читателю. Данные конструкции служат целям оживления повествования, убеждения читателей в его правдивости, создают тон задушевной беседы рассказчика со слушателем, выполняют контактоустанавливающую функцию.
Обращения к читателю, выполняющие пояснительную функцию, независимо от того, выделены они знаками препинания или нет, обычно представляют собой парентетические внесения, часто связанные с контекстом лишь повтором объясняемого слова. Независимо от сопутствующего им юмористического эффекта, они, как правило, обладают познавательной направленностью.
Обращения к читателям часто бывают рассчитаны на взрослых, которые будут читать сказку вслух детям. Подобным образом автор создает атмосферу дружеской беседы одновременно и с детьми и с их родителями. Таким образом создается неоднократно описанная многоплановость литературной сказки: «детский» и «взрослый» план перекликаются, что делает подобные тексты интересными для читателей всех возрастов. Перебивка повествования такого рода вставками, обращенными от лица автора-рассказчика к читателю способствует тому, что повествование приобретает характер своеобразного диалога, автор как бы ведет рассказ на несколько голосов.
Переходы в авторском повествовании к первому и второму лицу в структурном отношении не всегда представляют собой отдельные, более или менее самостоятельные элементы текста, а нередко являются частью1 предложения, которая настолько тесно связана с остальной частью предложения, что не может быть изъята из него. Одна из функций, выполняемая в таких случаях - функция эмфазы. Обращения к читателю используются в описаниях эмоционального характера, кульминационных моментах действия.
Среди случаев употребления эмфатического порядка слов в литературных сказках наиболее часто встречается вынесение в начало предложения обстоятельств места (43%), постглагольных наречий (16%) и обстоятельств образа действия (14%). Более половины всех встреченных случаев инверсии служат целям передачи динамики действия, достигаемой с помощью вынесения в начало предложения постглагольных наречий, обстоятельств места и обстоятельств образа действия, сказуемого, и, в особенности, послелога. Инвертированный порядок слов может служить и для чисто логического выделения члена предложения или служить для связи нескольких предложений.
Основной функцией однородных членов предложения в литературной сказке является конкретизация описания и создание наглядности повествования. Однородные сказуемые составляют 60% от общего числа однородных членов. Самый большой процент однородных сказуемых встречается в коротких сказках традиционного плана, что, возможно, свидетельствует о большем влиянии на них народных сказок. Выражая ряд действий в их временной последовательности, передавая динамику действия, однородные сказуемые облегчают восприятие предложения, т.к. они в, компактной, лаконичной форме передают содержание, для которого могло бы потребоваться использование сложносочиненных или сложноподчиненных предложений. Употребление цепочек однородных сказуемых (часто в сочетании с многосоюзием), обладает в литературных сказках высокой степенью экспрессивности. С помощью однородных сказуемых передается не только само действие, но и его характер (быстрота или неторопливость, сопровождающие действие эмоции).
Специфика использования перечисления состоит в высокой частотности конструкций, элементами которых являются существительные1 и глаголы; в высокой частотности линейных перечислений с полисиндетической связью; в наличии значительного количества тематических перечислений.
Случаи употребления однородных определений в литературной сказке (как правило, выражающих конкретные признаки предметов — цвет, размер, форму) не являются частотными, а однородные члены, выраженные не глаголами, в подавляющем большинстве случаев представляют собой перечисление конкретных существительных.
Одна и та же цепочка однородных членов может неоднократно повторяться в литературной сказке на всем протяжении (если сказка короткая) или, например, в пределах главы (если это сказочная повесть). Повторы, в том числе- дистантные, чрезвычайно характерны для литературных сказок и играют в них особую роль: дистантно расположенные цепочки однородных членов, особенно протяженные, являются своеобразным легко запоминающимся рефреном.
Повторяющиеся слово в слово или несколько измененные цепочки однородных членов являются типичным явлением для литературной сказки. Длинные перечисления более характерны для сказочных повестей, хотя в отдельных случаях встречаются и в коротких сказках.
Использование полисиндетона, способствует созданию большей экспрессивности и ритмичности перечисления и широко используется в литературных сказках (перечисление с многосоюзием составляет 62% всех цепочек однородных членов). Многосоюзие особенно характерно для сказок традиционного плана, что соответствует нашим представлениям об особом, размеренном ритме, свойственном таким произведениям. Полисинтедон в литературной сказке выступает, прежде всего, как средство связи однородных членов предложения внутри простого предложения и самостоятельных предложений в сложносочиненном предложении, а также как средство связи самостоятельных предложений в абзаце и абзацев внутри текста. Авторы используют нанизывание предложений и абзацев в целях создания эффекта припоминания последовательности событий, что; несомненно, делает такие сказки похожими на устный рассказ. Частое употребление союза "and" в начале предложений и абзацев можно объяснить тесной* связью литературной; сказки с народной, в которой употребление этого союза обусловлено устной формой бытования. Наряду с наиболее часто употребляем союзом "and", используются» и такие союзы, как "or", "because" и "so". Многократный повтор союзов в высказываниях придает повествованию музыкальность, а анафористическое употребление полисинтедона в ряде высказываний и абзацев, следующих друг за другом, подчеркивает преемственность пересказываемых событий.
Употребление параллельных конструкций отражает жанровую специфику литературных сказок и демонстрирует стилистическую сущность повтора во всем его проявлении - усилении логического и эмоционального воздействия' на читателя. Для некоторых видов сказок параллельные конструкции становятся ведущим признаком.
Общность синтаксического построения параллельных конструкций является свойством коротких сказок традиционного плана, которые часто строятся на параллелизме эпизодов, т.е. на повторе схожих обстоятельств, в которые попадают герои. Сходные эпизоды описываются с помощью дистантно расположенных параллелизмов и лексических повторов, причем нередко описания повторяются почти дословно, с заменой лишь нескольких ключевых слов; Короткая сказка может быть, целиком построена на троекратном (или многократном) повторе одного и того же события, происходящего по очереди с разными действующими лицами. На фоне параллелизмов и повторов, при помощи которых; передаются; параллельные эпизоды, особенно ярко выделяется последний, наиболее важный, эпизод, в котором обычно заключается отступление: от общей, ставшей уже привычной после нескольких повторений схемы повествования:
Дистантные параллельные: конструкции, используемые при. создании параллельных эпизодов, выполняют важную текстообразующую функцию: с их помощью связываются вместе различные эпизоды и образуется, единая, часто симметричная композиция сказки. Параллелизмы облегчают восприятие эпизодов, выделяя их ключевые моментьг (особенно заключительный эпизод, как правило, являющийся кульминацией? сказки). Текстообразующая функция параллелизмов характерна для- коротких сказок; параллелизм эпизодов в сказочных повестях встречается реже.
В литературных сказках полные параллелизмы и лексические повторы используются^ например, там, где та же самая идея могла бы быть выражена с помощью однородных членов - в описании действий.
Частое использование параллельных конструкций с лексическими: повторами в сказках традиционного плана; обусловлено особенностями их структуры, ритмической организации. Именно повторы и параллелизмы создают композицию и ритм, характерные для этих сказок и напоминающие произведения фольклора: Сказкам, новеллистического плана свойственна более свободная композиция и более, естественный язык, для которого . использование полных параллелизмов с повторами характерно в гораздо меньшей степени. Для сказочной повести характерно использование частичных, а не полных параллелизмов. Для всех жанров литературной сказки более характерен дистантный повтор параллельных конструкций.
Параллелизм в литературных сказках содействует реализации различных прагматических функций. С его помощью автор привлекает внимание читателя, стремится построить более полную, логически структурированную картину художественной действительности.
С помощью нанизывания коротких однотипных звеньев-эпизодов, в каждом из которых добавляется новое действующее лицо, создается-количественное нарастание. Количественное нарастание является более типичным для литературных сказок, чем логическое, хотя встречаются случаи одновременного употребления двух видов нарастания. Нарастание также может быть выражено графически или сочетанием графических средств с повторами, отражая возможное интонационное оформление, создавая, выразительную и эмоциональную картину событий.
Употребление анафоры и эпифоры, также является одной из основных особенностей литературной сказки (хотя эпифора и характеризуется более низкой частотностью употребления, -чем анафора). Данные виды синтаксического параллелизма служат не только целям эмфатического выделения важных элементов содержания, но и целям создания колорита устного повествования и свойственного ему определенного интонационного рисунка, выражающегося в некоторой напевности, плавности.
Употребление некоторых средств синтаксиса, рассматриваемых в работе, зависит от степени приближенности языка произведений данного жанра к устному типу речи. Это относится, в частности, к использованию в авторской речи литературных сказок повтора, перечисления, парентетических внесений. Употребление перечисленных средств синтаксиса создает особую манеру повествования, которая непосредственно, непринужденно имитирует естественный, диалогический характер живого разговорного языка.
Экспрессивность авторского повествования нередко усиливается за счет конвергенции приемов (синтаксический параллелизм — инверсия; перечисление — полисиндетон и т.д.). Некоторые различия в употреблении средств синтаксиса, а также некоторые отличия между произведениями различных жанров внутри литературных сказок оказываются связанными с многофункциональностью синтаксических средств, с различной ролью, которую они играют в разных жанрах и видах литературы. Это наиболее очевидно проявляется при анализе употребления параллельных конструкций, которые в коротких сказках традиционного плана (в частности при параллелизме эпизодов) выполняют важную композиционную, тексто образующую функцию и являются их ведущим признаком. Многофункциональность средств синтаксиса проявляется не только на примере параллельных конструкций, но и в употреблении инверсии, авторских отступлений, оформленных в виде парентетических внесений.
Для реализации функции воздействия в тексте английской литературной сказки могут использоваться самые разнообразные синтаксические конструкции, несущие эмоциональную окраску и служащие целям: эмфазы, логического или эмоционального усиления (анафора, эпифора, стилистическая инверсия);
- описания (перечисление);
- повышения/снижения динамичности описания (инверсия, перечисление);
- ритмизации речи (анафора, эпифора, полисиндетон, перечисление, параллелизм, однородные члены предложения); имитации устной формы повествования (полисиндетон, перечисление, анафора, эпифора, парентетические внесения).
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Язык литературных сказок требует глубокого изучения на всех языковых уровнях - лексики и фразеологии, морфологических средств и синтаксического построения, а также в связи с тематикой произведений. Данная работа была посвящена лишь одному из них - синтаксическому уровню, а также наиболее часто встречающимся конструкциям этого уровня, как явления, присущего всем произведениям исследуемого жанра, независимо от их индивидуальных особенностей.
С помощью исследованных синтаксических средств, осуществляется непосредственное воздействие на читателя и реализуется прагматическая функция языка - функция эстетического воздействия.
Анализ материала показал, что проанализированные английские литературные сказки имеют сходные черты синтаксического построения, хотя каждая отдельная сказка обладает своим индивидуальным стилем. Сам жанр как бы подчиняет писателей своим правилам, побуждая их выбирать и группировать языковой материал в соответствии с установившимися в нем закономерностями.
Анализ основных синтаксических особенностей, обусловливающих специфику английской литературной сказки, дает основание утверждать, что в них преобладают средства, основанные на необычном функционировании элементов языка в тексте (парентетические внесения, параллелизм, перечисление, полисиндетон, анафора, эпифора). Их частое употребление обусловлено необходимостью ритмической организации текста, а также тем, что, повышая экспрессивное звучание текста, они не затрудняют восприятие информации.
Попадая в сферу литературы для детей, обычные жанры (роман, повесть, рассказ, поэма, комедия) трансформируются. Влияние сказки на жанровую систему приводит к появлению различных жанровых модификаций - сказка-повесть, сказка-новелла, и т.д. Литературные сказки имеют двуплановое значение, «детский» и «взрослый» план образуют диалогическое единство внутри текста. Литературная сказка часто содержит ироничные комментарии, обращенные к более взрослой аудитории, которые часто оформляются в виде парентетических внесений («вторгаясь» в состав предложения, они уже не только несут в себе элементы добавочной информации, но образуют еще один ее пласт, рассчитанный на более старшую аудиторию).
Функционируя на семантическом и метасемиотическом уровне, парентетические внесения не делают текст монотонным и скучным. На метаметасемиотическом уровне автор использует это средство для достижения многоплановости повествования. Возможно поэтому, литературная сказка и интересна читателям разных возрастов, позволяя в одном и том же тексте расшифровывать в отдельных конструкциях дополнительную информацию, близкую именно им.
Многие различия в синтаксическом строе литературных сказок проходят по линии противопоставления «динамичность-описательность». На данном противопоставлении во многом основаны и межжанровые отличия литературных сказок, поскольку языку коротких сказок динамичность свойственна в большей мере, чем, например, языку сказочных повестей. Это относится, в частности, к употреблению различных видов инверсии.
Следует признать, что большинство современных литературных сказок представляют собой сказки не традиционного, а новеллистического плана. Их язык менее скован рамками определенных традиций, более естественен, более приближен к устному типу речи.
Сочетание различных средств синтаксиса в тексте английской литературной сказки создает своеобразие языка данных произведений словесно-художественного творчества, попытка отражения которого была предпринята в настоящей работе.
Дальнейшие исследования текста литературной сказки могли бы происходить в следующих направлениях:
1) изучение социо-лингвистической маркированности текста литературной сказки в связи с возрастной направленностью произведений;
2) изучение синтаксических особенностей речи персонажей литературных сказок с применением лингвопоэтической стратификации текста;
3) изучение способов выражения авторской иронии в тексте литературной сказки;
4) просодическое оформление парентетических внесений в тексте литературной сказки.
Список научной литературыБрандаусова, Александра Вячеславовна, диссертация по теме "Германские языки"
1.Абраменкова В.В. Развитие гуманных отношений и социальная психология детства// Вопр. Психологии.- 1986.- № 3.-С.27-36.
2. Адмони В.Г. Качественный и количественный анализ грамматических явлений.-М.: Наука, 1964.-С.56-68.
3. Азадовский М.К. Статьи о литературе и фольклоре. М-Л.: Гослитиздат, 1960.-547с.
4. Азбелев С. Отношение предания, легенды и сказки к действительности (с точки зрения разграничения жанров) // Славянский фольклор и историческая действительность,- М.: Наука,1965.- С.5-25.
5. Азнаурова Э.С. Слово как объект лингвистической стилистики. Автореф. дисс. .докт. филол. наук. М.,1974.
6. Арановская-Дубровис Д.М. Понимание сказки дошкольником// Дошкольное воспитание.- 1955.- № 10.- С.33-39.
7. Арзамасцева И.Н., Николаева С.А., Детская литература М.: ACADEMIA, 2005.- С.20 -29.
8. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка.- Л.: Просвещение, 1973 .-С. 113.
9. Арнольд И.В. Значение сильной позиции для интерпретации художественного текста//ИЯШ. 1978. - №4.
10. З.Арутюнова Н.Д. К проблеме связности прозаического текста.- В кн.: Памяти акад. В.В. Виноградова.- М.: Изд-во Мое. гос. ун-та, 1971.- С. 22-30. 14.Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл.-М.: Наука, 1976.-382 с.
11. Астафьева И.М. Виды синтаксических повторов, их природа и стилистическое использование: Автореф. дисс.канд. филол. наук. -М., 1963.-С.14.
12. Акименко Н.А. Лингвокультурные характеристики англоязычного сказочного дискурса, Автореф. дисс. канд. филол. наук.- Волгоград,2005.-С.3-20.
13. Акимова Г.Н. Развитие конструкций экспрессивного синтаксиса в русском языке//ВЯ, 1981,№6.
14. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. М.: Высш. шк., 1984.-212 с.
15. Александрова О.В., Комова Т. А. Современный английский язык. Морфология и Синтаксис. М.: МГУ, 1998.- 208с.
16. Александрова О.В. Куницына В.А. Принципы сегментации речевого потока (текста).- Симферополь: СГУ, 1982.-136 с.
17. Алпатова B.C. Атрибутика британской народной волшебной сказки: Дисс. . канд. филол. наук.- Одесса, 1990.-187с.
18. Андреев Н.П. Указатель сказочных сюжетов по системе ААРНЕ.-Л.: Русск. Гергр. О-во, 1929.-118с.
19. Аникин В.П. Возникновение жанров в фольклоре//Русский фольклор.-М.-Л.:Наука, 1966.-Т.Х.- С.29
20. Астафьева И.М. Виды синтаксических повторов, их природа и стилистическое использование (на материале современного английского языка): Дис. . канд. филол. наук. М., 1963.-С.123.
21. Афанасьев А.Н. Народ-художник: Миф. Фольклор. Литература/УСборник.-М.:Сов. Россия, 1986.-366 с.
22. Ахманова О.С. О принципах и методах лингвостилистического исследования.- М.: МГУ, 1966.
23. Ахманова О.С. Синтаксис как диалектическое единство коллигации и коллокации.-М.: МГУ, 1969.- 116 с.
24. Ахманова О.С., Долгова О.В. Синтаксическая теория и знание языка // Вопросы языкознания.-1979.- № 1.- С. 12-21.
25. Ахманова О.С. Микаэлян Г.Б. Современные синтаксические теории. -М. Изд-во Моск. ун-та.-1963- 166с.
26. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка.- М., Изд-во литературы на иностр. языках, 1955.- 416с.
27. БаллиШ. Французская стилистика . -М., 1961.-С. 298.
28. Бараг Л.Г., Новиков Н.В. Афанасьев А.Н. и его собрание народных сказок // Русские народные сказки А.Н. Афанасьева в 3 томах: Т.!.- М.: Наука,1984.-С.377-426.
29. Баранова Л.Л. Онтология английской письменной речи.-М, 1998.-254с.
30. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики: исследования разных лет/ М.М.Бахтин-М.:Худож.лит.,1975.
31. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества.- М.: Искусство, 1986.-445с.
32. Бахтина В.А. Эстетическая функция сказочной фантастики.- Саратов: Саратов.ун-т., 1972.-52с.
33. Бегак Б. Дети смеются: очерки о юморе в детской литературе. М.: Детская литература, 1979.- 222 с.
34. Бойко С.П. Что за прелесть эти сказки.- Ставрополь: Ставропольское кн. Изд-во, 1982. 158с.
35. Брауде Л.Ю. Скандинавская литературная сказка.- М.: Наука, 1979.-208с.
36. Береговская Э. М. Экспрессивный синтаксис.- Смоленск: СГПИ им. К. Маркса, 1984.-92 с.
37. Богатырева С.Т. Выделение предельных синтагматических единиц в стиле научного изложения. Дисс. . .канд. филол. наук.-М.: МГУ, 1983.-173 с.
38. Богданова М.В. Синтаксические особенности детской художественной литературы / на материале произведений А.П. Гайдара/ : Автореф. дис. на соиск. уч. степени канд. фил. наук.- Л., 1967,- 14 с.
39. Болдырева JI.M. К вопросу о функционально-стилистической характеристике фразеологических единиц // Уч.зап МГПИИЯ им. М. Тореза. -1968. Т.42.-С.436.
40. Брауде Л.Ю. К истории понятия «литературная сказка»//Известия АН СССР. Серия литературы и языка.- М.,1977.- Т. XXXVI.- №3.-С.226-234.
41. Будур Н.В. Зарубежная детская литература.- М.: «Академия», 1998.-С.119.
42. Будыкина В.Г. Инверсия в нарративе литературной сказки.- Дисс. .канд. филол. наук.- Челябинск, 2004.- 171с.
43. Буковская М.В. Текстовое строение плана рассказчика в произведениях, написанных от первого лица / на примере английского и американского «подросткового» романа /: Автореф. дисс. . канд. фил. наук.-Л., 1969.- 19 с.
44. Бэггет Д., Клейн Ш. Э. Философия Гарри Поттера. СПб.: Амфора, 2005.-431с.
45. Вайсбург С.А. Функциональная перспектива сложных синтаксических целых: Дисс. . канд. филол. наук.-М.: МГУ, 1985.-89с.
46. Вандриес Ж. Язык. Лингвистическое введение в историю.-М., 193. С. 134.51 .Варшавская А.И, Смысловые отношения в структуре языка (на материале современного анг. языка).-Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1984.-134с.
47. Ведерникова Н.М.Русская народная сказка.-М.: Наука, 1975.
48. Веселовский А. Н. Историческая поэтика. Л.: Гослитиздат, 1940.
49. Виноградов В.В.Итоги обсуждения вопросов стилистики.-Вопросы языкознания, 1953,№1.-С.61.
50. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М.: Гослитиздат, 1959,е.- 652 с.
51. Виноградов В.В. О языке художественной прозы.-М.: Наука, 1980.-360с.
52. Виноградов В.В. Проблема авторства и теории стилей,- М.: Гослитиздат, 1961 .-614 с.
53. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики.- М.: Высш. шк., 1981 .320 с.
54. Виноградов В.В. Проблема сказа в стилистике.- В кн.: Поэтика.- Л.: Academia, 1926.- С.26-40.
55. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика.- Изд-во АН СССР.-255 с.61 .Виноградов В.В. Сюжет и стиль. Сравнительно-историческое исследование.-М.: Изд-во АН СССР, 1963.- 192 с.
56. Винокур Г.О. О языке художественной литературы.- М.: Высш. шк., 1991.-447 с.
57. Всеволодский-Гернгросс В. Интерпретация сказок.- // Игра.- Петербург.-1918,-№2.- С. 10-14.
58. Выготский JI.C. Мышление и речь.- М.: Изд-во Акад. пед. наук РСФСР, 1956.- 519 с.
59. Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке//Сборник статей по языкознанию.- М.:МГУ, 1958,С. 103-124.
60. Гальперин И. Р. Информативность единиц языка.- Высш. шк., 1974 .175 с.
61. Гальперин И.Р. К проблеме дифференциации стилей речи.- В кн.: проблемы современной филологии.-М.: Наука, 1965.- С. 68-73.
62. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка.- М.: Изд-во лит. на иностр. яз, 1958.- 459 с.
63. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования.- М.: Наука, 1981.-139 с.
64. Гальперин И.Р. Членимость текста.- В сб.: Вопросы романо-германской филологии: Науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза, 1978.-Вып. 125.-С. 33-45.
65. Гарузова JI.B. Лингвистическая природа и стилистические функции полисиндетона: Автореф. дис. канд. фил. наук.-М., 1977.- 24 с.
66. Гвоздев А.Н, Вопросы изучения детской речи. М. : Изд-во Акад. пед. наук РСФСР, 1961.-471 с.73 .Головкина Н.Т. Повтор как стилистическое средство в различных видах и жанрах речи: Автореф. дисс. канд. фил. наук. М., 1964.- 15 с.
67. Горбачева Е.Н. Вводные высказывания в структуре текста- Дисс. . канд. филол. наук., М.: 2003.-С.1-125.
68. Горбунов А.П. О сущности экспрессии и формах ее реализации //Вопросы стилистики.- МГУ, 1966.- С.226.
69. Гришина И.И. Функционирование имени собственного в кроссвордной логике английской авторской волшебной сказке: Автореф. дисс. . канд. филол. наук, Иркутск,2006.-21с.
70. Гронская О.Н. Интертекстуальные связи народной и литературной сказки (структура имени и хронотоп)/Интертекстуальные связи в художественном тексте: Межвуз.сб.науч.тр.-СПб, 1993 .-С.58-68.
71. Груздева В.В. Культура как объект философской рефлексии // Культура и цивилизация.- Н.Новгород:НКИ,1998,-С.11-23.
72. Гусев В.Е. Эстетика фольклора.- JL: Наука, 1967.- 317 с.
73. Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста.-М.: Изд-во Моск.ун-та, 1991.- 204. с.
74. Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста: На английском материале.-М.: Изд-во Моск. ун-та, 1981 — 110 с.
75. Гурович JI.M. Отношение детей 5-7 лет к литературным героям// Дошкольная педагогика.- Ленинград: ЛГПИ,1972.- С.38-47.
76. Давыдов М.В., Михайлов В.Е. К вопросу о горизонтальной стратификации текста. М., 1989. Рукопись депонирована в ИНИОН РАН. N 41315.
77. Давыдов М.В., Окушева Г.Т. Значение и смысл созвучий в современном английском языке. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1994. - С.90-97.
78. Дахин А.В. Культурология архаики // Культурология. Учебн. Пособие.- Н. Новгород: ННГУ,1993.-С.36-67.
79. Дейк ван Т.А. Язык, познание, коммуникация.-М.: Прогресс, 1989.-310с.
80. Демурова Н.М. Из истории английской детской литературы XVIII-XIX в.в.-М.: Моск. гос.пед. ин-т им. В.И.Ленина, 1975.- 175 с.
81. Дмитриев Н.А. Слово и выражение.- М.: Искусство, 1963 .-140с.
82. Добротницкая Т.В. Стилистико-синтаксические особенности английской детской литературной сказки Дисс. кандид. филол. наук, М.-1980. -206с.
83. Долгова О.В. Синтаксис как наука о построении речи.-М.: Высш. шк.-1980 .-191 с.
84. Долгова О.В. Семиотика неплавной речи.-М.: Высш. шк.- 1978.-264 с.
85. Долинин К.А. О некоторых понятиях лингвистической стилистики. Функциональные стили, стилистика речи, стилистика языка // Сборник научных трудов I МГПИИЯ, 1973. вып.73. - с.39.
86. Егорова О'А. Традиционные формулы как явление народной культуры (на материале русской и английской фольклорной сказки), Дисс. канд. культурол. наук.,Москва, 2002.- 230с.
87. Ермолаева М.В. Эмоциональное развитие ребенка в ходе восприятия и переживания сказки //Психология развивающей и коррекционной работы с дошкольниками.- М.: Институт практической психологии; Воронеж: НПО «МОДЭК»,1998.- С.126-149. v
88. Ефимов А.И. О языке художественных произведений.- М.: Учпедгиз, 1954.-286 с.
89. Ефимов А.И. Стилистика русского языка.- М., 1969. С. 102- 103.
90. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи.- М.: Изд-во Моск. ун-та, 1961.-519 с.
91. Жирмунский В.М. К вопросу о международных сказочных сюжетах // Русская волшебная сказка. Антология.- М.: Высшая школа, 1992.- С. 461-474.
92. Задорнова В.Я. Словесно-художественное произведение на разных языках как предмет лингвопоэтического исследования. Дисс. . докт. филол. наук.-М.: МГУ, 1992.-479 с.
93. Юб.Змиевская Н.А. Лингвостилистические особенности дистантного повтора и его роль в организации текста: Автореф. дисс. . канд. фил. наук.- М., 1978.- 24 с.
94. Золотова Г. А. К вопросу о конститутивных единицах языка// Русский язык. Функционирование грамматических категорий. Текст и контекст.- М., 1984.-С. 41-55.
95. Золотова Г.А. Синтаксический словарь: репертуар элементарных единиц русского синтаксиса.-М.: Наука, 1988.-439 с.
96. Иванова М.В. Звукоизобразительная лексика в английской детской сказке: Автореф. дисс. .канд. филол. наук.-Л., 1990- 19с.
97. Ю.Иванова Э.И. Сказка и современное детство // Дошкольное воспитание.-№9.- 1985.- С.68-70.
98. Китаева Е.М. Функционирование видо-временных форм глагола в темпоральной структуре текста английской литературной сказки. СПб., 1991. Рукопись депонирована в ИНИОН РАН. N 45760.
99. Пб.Китаева Е.М. Художественное время в английской авторской сказке: Автореф. дис. . канд. филол. наук.- М.,1992.-24с.
100. Ковтун Е.Н. Поэтика необычайного.- М.: Изд-во МГУ, 1999,с.136-137.
101. Кожина М.Н. О речевой системности функционального стиля сравнительно с некоторыми другими.- Пермь: Изд-во Пермск. Гос. Ун-та, 1972.-395с.
102. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке.- М.: Наука, 1975.-229 с.
103. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка,- М.: Наука, 1984.- 176 с.
104. Кольцова И.Н. Социокультурные функции сказки, Дисс. канд. культурол., наук Н.Новгород.- 2000.-203 с.
105. Костюк Н.Н. Синтактико-стилистические функции парентетических внесений в художественной литературе. Автореф. дисс. . канд. филол. наук., Москва, 1985, С. 7-17.
106. Котляр Т.Р. Вставочные конструкции в современном английском языке: Автореф. дисс. . канд. филол. наук.-М., 1962.- 27 с.
107. Кравцова Н.И. Сказка как фольклорный жанр/ Н.И. Кравцова// Специфика фольклорных жанров.- М.,1973.- С.68-84.
108. Кухаренко В.А. Виды повторов и их стилистическое использование в произведениях Ч. Диккенса: Автореф. дисс. . канд. филол. наук.- М., 1955.- 11 с.
109. Кухаренко В.А. Лингвистическое исследование английской художественной речи: Учеб. пособие.- Одесса, 1973.-60 с.
110. Ладисова Н.М. Экспрессивность как элемент системы стиля английской литературной сказки, Дисс. канд. филол наук, Минск, 1981 200 с.
111. Лакофф Дж.- Когнитивное моделирование// Язык и интеллект.- Mi: Прогресс, 1995.-е. 143-184.
112. Лашкевич О.М. Роль вводных слов и словосочетаний в выражении модальности текста: Дисс. . канд.филол. наук.-М.,1984.
113. Лупанова И.П. «Смеховой мир» русской волшебной сказки// Русский фольклор: Вопросы теории фольклора.- Т. 19.- Л.: Наука, 1979.- С.65-83.
114. Левашова В. А. Лингвистическая природа и функционирование стилистического приема перечисления: Автореф. дис. . канд. филол. наук.-ML, 1977.- 26 с.
115. Левитин Н.Д. Детская и педагогическая психология.-М.: Просвещение, 1964.-478 с.
116. Левицкий Ю.А. Основы теории синтаксиса -М: УРСС.-2002.-236с.
117. Леонтьев А.А. Понятие «стиль речи» и «стиль языка» в ряду других понятий лингвистической речи// Сб. научных трудов I МГПИИЯ, 1973.
118. Липгарт А.А. Лингвопоэтическое сопоставление: теория и метод.- М.: Моск. Лицей.-1994.-270 с.
119. Липгарт А.А. Лингвопоэтическое исследование художественного текста: теория и практика (на материале английской литературы 16-20 в.в.): Дисс. . докт. филол. наук М.- 1996,с. 656.
120. Липгарт А.А. Лингвопоэтическое сопоставление текстов художественной литературы на английском языке: Дисс. . канд. филол. наук. М., 1993. -196с.
121. Липовецкий М.Н. Поэтика литературной сказки — Свердловск: Изд-во Уральского ун-та.-1992.-184с.
122. Лузина Л.Г. Распределение информации в тексте: когнитивный и прагматический аспект/ Л.Г.Лузина.-М.: Изд-во МГУД996.-.С.79
123. Малинович Ю.М. Экспрессия и синтаксис художественного текста.- // Проблемы лингвистического анализа текста,- Иркутск, 1980.
124. Мамонова Ю.В. Когнитивно-дискурсивные особенности лексики английской бытовой сказки- Дисс. кан.филол. наук.-М.-2004, С. 1-157.
125. Мелетинский Е. М. Герой волшебной сказки: Происхождение образа.- М.: Изд.вост.лит.Д958.-264с.
126. МЗ.Мелетинский Е.М. Малые жанры фольклора и проблемы жанровой эволюции в устной традиции// Малые формы фольклора. Сб. статей памяти Т.П. Пермякова.-М.: Восточная литература РАН, 1995.-329с.
127. Мелетинский Е.М. Миф и историческая поэтика фольклора // Фольклор: поэтическая система.- М.: Наука,1977.-С.23-41.
128. Мелетинский Е.М. От мифа к литературе.-М.: Изд.РГГУ,2001.-С.49.
129. Мелетинский Е.М.Поэтика мифа .- М.: Восточная литература РАН, 2000.-407с.
130. Мелетинский Е.М. Семантическая организация повествования и проблема семиотического указателя мотивов и сюжетов//Ученые записки ТГУ.- Вып. 635.-Тарту,1979.-С.115-125.
131. Менджерицкая Е. О. Когнитивная основа синтаксического построения текста художественной литературы (на материале современной английской литературы): Дисс. . канд. филол. наук.-М., 1993.-217с.
132. Мисник М.Ф. Лингвистические особенности аномального художественного мира произведений жанра фэнтези англоязычных авторов.-Автореф. дис. .канд. филол. наук.-Иркутск.-2006.-С.1-18.
133. Москальская О.И. Проблемы системного описания синтаксиса.- М.: Высш. шк., 1981.- 176 с.151 .Мощанская О.Л. К вопросу об определении жанра английской баллады// Учен.зап.-Вып.74.-Горьковск. Ун-т, 1966.-С.76-88.
134. Мулляр Л.А. Авторская сказка: философско-антропологические смыслы.-Дисс. . канд. филос. наук.-Ставрополь-2006.-147с.
135. Назарова Т.Б. Словарный состав современного английского языка на продвинутом этапе обучения. М.: Астрель: ACT, Транзиткнига, 2006. - С.315-316.
136. Назарова Т.Б. Филология и семиотика//Современный английский язык. -М.:ВШ,2003.-с. 125.
137. Намталишвили И.И. О некоторых эмоциональных конструкциях современного английского языка: Дисс. . канд. филол. наук. Тбилиси, 1971.-С.1-120.
138. Немченко Н.Ф. Ритмическая организация текста сказки: Автореф. дис. . канд. филол. наук.- М., 1985.-24с.
139. Неудахина Ю.Н. Когнитивные основания прагматической ориентации текстов художественной литературы в современном английском языке.-Дисс.канд. филол. наук, Тула,2001.- 198с.
140. Нефедова Е.Д. Организация дискурса английской литературной сказки/ Е.Д. Нефедова// Актуальные проблемы теории коммуникации.- Вест. Харьковского гос. Ун-та.- Харьков, 1997.- №390-с.117-119.
141. Новиков J1.A. Лингвистическое толкование художественного текста,
142. М.: Рус. яз., 1979.-251 с.
143. Новое в лингвистике. Конгитивные аспекты языка.-Вып. 23.- 1989.313 с.
144. Осипов Ю.М. Об уточнении понятия «эмоциональность» как лингвистического термина // Учен. Зап. Московского пед. Ин-та им.
145. B.И.Ленина. 1970 . - т.422.162.0сорина М.В. Секретный мир детей в пространстве мира взрослых.- СПб: Питер, 1999.- 288с.
146. Павлова Н.М. Эмоциональное значение в лексико-графическом отражении на материале английского языка: Дисс. .канд. филол. наук. М., 1971.-е. 1-100.
147. Платоненко В.А. Структурные и семантические типы перечисления как стилистического приема. —Сб.науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза, 1976, вып.94.1. C.85.
148. Плахова О. А. Английские сказки в этнолингвистическом аспекте.-Автореф. дисс. . канд. филол. наук.- Н. Новгород,2007.-24.с.
149. Прохорова Л.П. Интертекстуальность в жанре литературной сказки, Дисс. канд. филол. наук, Кемерово,2002,С.40-43.
150. Полубиченко JI.В. Филологическая топология: теория и практика: Дисс. докт. филол. наук. М., 1991. - с.440-500.
151. Померанцева Э.В. О русском фольклоре. -М.: Наука, 1977.-120с.
152. Померанцева Э.В.Судьбы русской сказки.-М.:Наука,1965.- С.40.
153. Поспелов Г.Н. Проблемы литературного стиля. М.: Изд-во Моск. унта, 1976.-328 с.
154. Поспелова М.Д., Медриш Д.Н. Медиальные формулы русской и английской волшебной сказки. К вопросу о национальной специфике фольклорных клише. Волгоград, 1987. Рукопись депонирована в ИНИОН РАН. N29873.
155. Пропп В.Я. Морфология волшебной"сказки. -М.:Лабиринт, 2005.-С.128.
156. Пропп В.Я. Морфология волшебной сказки. М.:Лабиринт,1998.-С.7-76.
157. Пропп В.Я. Русская сказка-М.:Лабиринт,2005- С.384.
158. Пропп В.Я. Фольклор и действительность.- М.: Наука, 1976.- С.324.
159. Прохорова Л.П. Интертекстуальность в жанре литературоной сказки: Дисс. . канд. филол. наук, Кемерово,2002.-С.40-190. .
160. Путилова Т.Б. О скрытой фольклорной основе литературной сказки. // Фольклор и этнография. Связи фольклора с древними представлениями и обрядами. -Л.: Наука, 1977.-С.76
161. Пшенкина Т.Г. Реализация текстообразующих потенций устойчивых словесных комплексов в тексте англоязычной сказки: Дисс. .канд. филол. наук.- М.,1987.-234с.
162. Радугин А.А. Культурология.-М.: Центр, 1996,С.76.
163. Ревякина М.В. Функции парентетических внесений в процессе членения филологического текста на уровне предложения: Автореф. дисс. . канд. филол. наук.- М.,1988.-С.21.
164. Саенко Т.И. Интонация и прагматика текста английской волшебной сказки. Киев, 1986, Рукопись депонирована в ИНИОН РАН. N 26108.
165. Сарина З.М. Прагматические основания использования повтора в речевых формах: Дисс. . канд. филол. наук.М., 1999.-С. 10.
166. Самосудова Г.Г. Метафоризация концептуальной картины мира и ее языковые экспоненты-Дисс. . канд. филол. наук.-Барнаул.-1999.-184 с.
167. Сарина З.М. Прагматические основания использования повтора в речевых формах: Дис канд. филол.наук.М., 1999.-С.10.
168. Сахарова З.А. Просодические характеристики чтения,английской сказки (в сопоставлении с русским языком). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М.,1981- 19с.
169. Соколов Д. Сказки и сказкотерапия.- М.: Класс,1997.- 160с.
170. Скляренко Р.В. Лингвостилистические особенности синтаксического параллелизма- (на материале англо-американской художественной прозы XX века).- Автореферат дисс. . канд. филол. наук.- М., 1987.-С.4-10.
171. Скороходько С.А. Жанровое и национальное своеобразие текста и перевод реалий. Дисс. . канд. филол. наук.- Симферополь, 1991.-С. 1-100.
172. Скребнев Ю.М. Некоторые понятия стилистики в свете дихотомии «язык-речь». Сборник научных трудов I МГПИИЯ, 1973. - вып.73.
173. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языкаю-М:Астрель-АСТ,2003.-221с.
174. Славова М: Некоторые черты коммуникативной стратегии литературной сказки для детей М. Славова// Проблемы детской литературы и фольклора: Сб. науч. Тр.- Петрозаводск, 1999.-С.41-46.
175. Солганик Г.Я. Синтаксическая стилистика М.: КомКнига,2006.-С.228.
176. Сильман Т.И. Проблемы синтаксической стилистики.-Л.: Просвещение, 1967 .- 152 с.
177. Синтаксис предложения и сверх фазового единства: Сб. статей.-Ростов-на-Дону, Рос.н/Д гос. пед. ин-т, 1977.- 163 с.
178. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка.- М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1957.-286 с.
179. Тер-Минасова С.Г. Синтагматика речи: онтология и эвристика.-М.: Изд-во Моск. ун-та, 1980.-200 с.
180. Тер-Минасова С.Г. Микоян А.С. Малый синтаксис как средство разграничения стилей.-М.: Изд-во Моск. ун-та, 1981.-216 с.
181. Тодоров Ц. Введение в фантастическую литературу/ Ц.Тодоров Пер с фр. Б.Наумова.- М.: Дом интеллектуальной книги, 1999.-С.21.
182. Томашевский Б.В. Теория литературы. Поэтика. М.: Аспект Пресс, 1996. -С. 75.
183. Трофимова Э.А. Синтаксические конструкции английской разговорной речи. Издательство Ростовского университета, 1981. — 160 с.
184. Тураева 3. Я. Лингвистика текста.-М.: Просвещение, 1986.- 126 с.
185. Филиппова М.М. Функционально-коммуникативные свойства придаточного предложения в современном английском языке. Дисс. . канд. филол. наук.-М.: МГУ, 1990.- 208 с.
186. Филиппова М.М. Синтаксис придаточного предложения: функционально-коммуникативные аспекты. -М.: Диалог-МГУ, 1998.-136с.
187. Халуторных О.Н. Волшебная литературная сказка как феномен культуры.-Дисс. . канд. философ, наук.- Москва, 1998.-141с.
188. Хроленко А.Т. Системность языка фольклора и роль принципа симметрии. -В кн.: Науч. Тр. Курск. Гос. Пед. Ин-та. Курск, Т.391974.-С.25. 206.Чаковская М.С. Текст как сообщение и воздействие.-М.: Высш. шк., 1986.- 125 с.
189. Чаковская М.С. Взаимодействие стилей научной и художественной литературы.-М.: Высш. шк., 1990.-157 с.
190. Чайковский P.P. Общая лингвистическая категория экспрессивности и экспрессивность синтаксиса // Уч. записки МГПИИЯ им. М. Тореза. Вопросы романо-герм. Филологии. М., 1971. т.64. - С. 196.
191. Чернявская И.С. Некоторые особенности современной литературной сказки/ И.С. Чернявская// Проблемы детской литературы.- Петрозаводск, 1981.-С.117.
192. Чикваишвили К.С. Структура семантической организации текста. Дис. . канд. филол. наук. М., 1980.- 199 с.
193. Шабанова Е.В. Семантика и функции языковых средств выражения модальных категорий приказа, просьбы, совета в тексте французской народной сказки: Дисс. . канд. филол. наук. М.-2000.- 130с.
194. Юрковская Е.А. О современных подходах к теории жанров/ Материалы II регионального научного семинара по проблемам систематики языка и речевой деятельности. Иркутск, 1999.-е. 141.
195. Якименко Р.В. К вопросу о переемственности в изучении фольклорных и литературных сказок в средней школе// Сказка как предмет исследования: Межвуз. сб. научных статей. Южно-Сахалинск, 1999. - С.49.
196. Ярнатовская В.Е. Взаимодействие морфологических категорий и лексико-стилистическая характеристика существительных в немецком языке: Автореф. дисс. . докт. филол. наук. JL, 1970.-С.1-15.
197. Aiken J. Purely for Love. In: Children and Literature/ed. by V.Haviland/.-London: The Bodley Head, 1973.-P.141-154.
198. Akhmanova O.S. The Principles and Methods of Linguostylisics.-Moscow,MSU, 1970.-138 p.
199. Akhmanova O.S. Linguostylisics: Theory and Method/- Moscow,MSU, 1972.-116p.
200. Akhmanova O.S. Syntax: Theorty and Method. Moscow, MSU, 1972.-159p.
201. Alexandrova O.V.Major Syntax.- Moscow, MSU, 1981.- 45p.
202. Alexandrova O.V., Ter-Minasova S.G. Syntax (Collocation, Collagation and Discourse).-Moscow, MSU, 1987.- 185 p.
203. Anderson W., Groiff P. A New Look at Children's . Belmont: Wadsworth publ., 1972. - 362 p.
204. Ashley L.F. Children's Reading and the 1970's, -Toronto: McClelland & Stewart, 1972. 102 p.
205. Baker C.L. English syntax.- Cambridge, Mass.: Mil Press, 1989.- 504 p.
206. Ball J. Style in the Folktale. "Folk-lore", v.65, 1954.- p.170-173.
207. Briggs К. M. (ed.). A dictionary of British Folk tales in the English language . -London and New York, 1991.- p.155-564.
208. Brinton L. J. Stein D. Functional renewal// Historical linguistics 1993.-Amsterdam; Philadelpfia, 1995.- P. 33-47.
209. Cameron E.The Green and Burning Tree: On the Writing and Enjoyment of Children's Books., Boston - Toronto: Mifflin 1969. - 395 p.
210. Cass J. Literature and the Young Child.- London: Longmans, 1967.- 109 p.
211. Charleston B. Studies on the Emotional and Affective Means of Expression in Modern English/- Bern: Francke, I960.- 357 p.
212. Classe A. The Rhythm of English Prose.- Oxford:Blackwell, 1939.- 138 p.
213. Critical History of Children's Literature /ed. by C.Meigs/. London: Macmillan, 1969.-708 p.
214. Crouch M. The Nesbit Tradition: The Children's Novel in England 1945-1970. -London: Benn, 1972. 239 p.
215. Depew 0., Children's Literature by Grades and Type. -Boston-New York: Ginn, 1938. -706 p.
216. Ellis A. A History of Children's Reading and Literature. Oxford: Pergamon Press, 1963.-233 p.
217. Ferreira F., Morrison F.J. Children's metalinguistic knowledge of syntactic constituents: effects of age and schoolling // Developmental psychology.- Wash. 1994- Vol. 3, N5.- P. 663-678.
218. Foley, William A. Functional Syntax and Universal Grammar / New York: Oxford University Press, 1984.- 459 p.
219. Helms R. Tolkien's World. London: Themas and Hudson, 1975. - 160 p.
220. Huber M.B. Story and Verse for Children. New York: Macmillan, 1964.-312p.
221. Hunt P. An introduction to Children's Literature.-Blackwell Publishing, 2006 -p.334.
222. Galperin I.R. Stylistics.- M.,1971. p.207.
223. Gammon E.M. A Syntactical Analysis of Some First-grade Readers. Stanford: Stanford University Press, 1970. - 83 p.
224. Green R.L. The Golden Age of Children's Books. In: Essays and Studies. -London: Murrey, 1962, p.59-73.
225. Jean G. Le Pouvoir des contes.- Bruxelles: Casterman, 1981 p.95
226. Jakobson R. Commentary. In: Russian Fairy Tales. -New York: Pantheon, 1945- P.631-656.
227. Jan I. On Children's Literature. New York: Schocken Books, 1974.-189 p.
228. Jespersen 0. Essentials of English Grammar. London: Allen, 1954. - 367 p.
229. Kappas K.H. A Developmental Analysis of Children's Responses to Humor. In: A Critical Approach to Children's Literature /ed. by S.Fenwick/, - Chicago-London; The University of Chicago Press, 1967/- p.67-77.
230. Lakoff G Classifiers as a reflection of mind//Noun classes and categorization: Proc of Symposium on categorization and noun classification, Eugene,Oregon, October 1983. -p.32.
231. Lurie A. Boys and girls forever. Children's Classics from Cinderella to Harry Potter- London: Vintage, 2004.- p.231.
232. Luthi M.Marchen.-Stuttgart:J.B.Metzlersche Verlagsbuchhandlung, 1962.- p.5.
233. Manlove C.N. Modern Fantasy. Cambridge: Cambridge University Press, 1975.-308 p.
234. Miegs C. (ed.) A Critical History of Children's Literature. London: Macmillan, 1969.- p.289.
235. Mickenberg J.L. Learning from the left /Children's Literature, the Cold War, and Radical Politics in the United States.- New York : Oxford University press.- 2006,-p.389.
236. Reynolds K. Modern Children's Literature.-Palgrave Macmillan,2005.-p278.
237. Rosh E.N. Principles of Categorisation/E.N.Rosh, B.B. Lloyd // Cognition and Categorisation.-Hillsdale: Lawrence Elbaum, 1978.-p27-48.
238. Smith J.S. A Critical Approach to Children's Literature. -New York: McGraw-Hill, 1967. — 442p.
239. Smith L.H. The Unreluctant Years: A Critical Approach to children' s Literature. Chicago: American Library Association, 1953. - 193 p.
240. Tartar M. The hard Facts of the Grimms' Fairy Tales. Princeton: Princeton University Press, 1992, p.7-33.
241. Taylor J.R. Linguistic categorization. Prototypes in linguistic theory. Oxford: Clarendon Press, 1989.
242. The Thorny Paradise: Writers on Writing for Children. -Harmondsworth:
243. Thacker D.C., Webb J. Introducing children's literature.-London,New York:Routledge,2005.-p 191.
244. Tolkien J.R.R. On Fairy Stories, In his: Tree and Leaf.- London: Unwin Books, 1964, p.11-72.
245. Tolkien J.R. Tree and leaf- London: Unwin Books, 1970.
246. Wanning H. E.,Twice Upon a Time . Princeton University press, 2001, p.7.
247. White E.B. On Writing for Children. In: Children and Literature /ed. by V.Haviland/. - London: The Bodley Head, 1973,p. 140-143.
248. Yearsley M. The folklore of fairy tale.-London: Watts & Co, 1924.-241.1. СЛОВАРИ
249. Ахманова O.C. Словарь лингвистических терминов.- М.: Сов. энциклопедия, 1966.- с. 47, 72,90, 176,205,311,335.
250. Краткая литературная энциклопедия.- М.: Сов. энциклопедия», 1967.-е.879
251. Литературный энциклопедический словарь.-М.: Сов. энциклопедия, 1987.-с.383.
252. Oxford Concise Dictionary of Literary Terms. — Oxford University Press, 2004-p.147.
253. Reallexicon der Deutschen Literaturwissenschaft.-Berlin:Klaus Weimer, 1997.-p.513-514.
254. The Oxford Companion to Children's Literature. Oxford-New York :Oxford University Press. 2005 .-p. 177,147,329.
255. The Penguin Dictionary of Language.-Penguin books.-1999,p.70.
256. СПИСОК ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
257. Aiken J. Crusader's Toby. In: The Faithless Lolly bird and Other Stories. -London: Cape, 1997.
258. Aiken J. A Harp of Fishbones. In: Miecellany 4 (ed. by E.Slishen). - London: Oxford University Press, 1997.
259. Aiken J. A Necklace of Raindrops. London: Cape, 1999.
260. Aiken J. Night Birds on Nantucket. Harmondsworth: Penguin books, 1995.
261. Aiken J. The Three Travellers. In: A Necklace of Raindrops. - London: Cape, 1999.
262. Ainsworth R. Roly the Railway House. London: Heinemann, 1997.
263. Ainsworth R. Rufty Tufty the Golliwog. In :Once upon a time.-Moscow: Progress Publishers, 1975.
264. Ainsworth R. Speckle. In: More Tales of Shellover. - Harmondsworth: Penguin books, 1976.4
265. Anderson A. The Chewy Toffee Man Story. London: Dobzon, 1976. v
266. Arkle P. Magic at Midnight, Leicester: Brockhampton Press, 1997.
267. Baker E. Sonny-Boy Sim. In: Time for Fairy Tales / ed. by M.H.Arbuthnot. -Chicago: Scott, Foresman & Co., 1991.
268. Baker M. J. Lock, Stock and Barrel. London: Methuen, 1994.
269. Baker M. J. The Shoe Shop Bears. London: Harrap,1993.
270. Bannerwan H. Little Black Sambo. Chicago - New York: Donohue, 1995.
271. Barrie J. Peter Pan. Moscow: Jupiter-Inter, 2006.
272. Baum L. F. The Land of Oz. In: Fairy Tales by American Writers.-Moscow: Raduga Publishers, 1990.
273. Baum L. F. The Wizard of Oz. Wordsworth Classics, 1993.
274. Beachcroft N. Under the Enchanter.- London: Heinemann, 1994.
275. Bellairs J. The Pedant and the Shuffly.- New York: Macmillan, 1963.
276. Bemelmans L. Rosebud. New York: Random House, 1992.
277. Benchley N. Feldman Fieldmouse. New York: Harper & Row, 1971.
278. Bennett R. Shawneen and the Gander.- In: Time for Fairy Tales /ed. by M.H.Arbutnnot.- Chicago: Scott, Foresman & Co., 1961.
279. Beresford E. The Wombles. London: Benn, 1998.
280. Berg L. The Fire Engine Runs Away. In: Open the door / ed. by M.Fisher. -London; Hodder & Stoughton, 1995.
281. Berg L. The Dog That Had No Same. In: Time For a Story /ed by E.Colwell . -Harmondsworth:Penguin books, 1969.
282. Bianco M. W. Poor Cecco. New York: Doran, 1995.
283. Bisset D.The Magic Wishing Tree. In :Once upon a time.-Moscow: Progress Publishers, 1975.
284. Bisset D. The River of Words. In :Once upon a time.-Moscow: Progress Publishers,1975.
285. Bisset D. The Station Who Wouldn't Keep Still. In :Once upon a time.-Moscow: Progress Publishers, 1975.
286. Bond M. Here Comes Thursday. London: Collins, 1967.
287. BondM. Mr.Cram's Magic Bubbles. Harmondsworth: Penguin books, 1975.
288. BondM. More about Paddington. Harmondworth: Penguin books, 1996.
289. Bontemps A., Conroy J. The Fast Sooner Hound. -In; Story and Verse for Children /ed. by M.Huber. New York: Macmillan, 1964.
290. Boston L. The Children of Green Knowe.- London: Faber, 1992.
291. Boston L. An Enemy at Green Knowe. Harmondsworth: Penguin books, 1997.
292. Boston L. The River at Green Knowe, Harmondsworth: Penguin books, 1978.
293. Bradbury R.Switch On the Night. -New York: Pantheon books, 1995.
294. Brand Ch. Nurse Matilda. Leicester: Brockhampton Press, 1964.
295. Brisley J. L. Bunchy and the Pastry-dough, In: Open the Door /ed. by M. Fisher. - London: Hodder & Stoughton, 1995.
296. Brook J. Tim Mouse and the Major, London: A World's Work Children's book, 1997.
297. Buck P. S. The Dragon Fish, New York: The John Day Co., 1994.
298. Burgess A. A Long Trip to Teatime. London:Dempsey & Squires, 1996. 43 .Burgess T. W. Old Mother West Wind. - Boston: Little & Brown, 1960.
299. Burman B. L. Blow a Wild Hugle for Catfish Bend. New York: Taplinger, 1997.
300. Burnett F.H.The Secret Garden.-Wordsworth Classics,2000.
301. Burton V. L. Calico the Wonder Horse, or the Saga of Stewy Slinker. London: Faber, 1942.
302. Burton V. L. The Little House. London: Faber, 1996.
303. Burton V. L. Mike Mulligan and His Steam Shovel. -Boston: Watts, 1999.
304. Butterworth, Oliver. The Enormous Egg. New York: SBS, 1990.
305. Chalmers P. The Little Pagan Faun. In: A Storyteller's Choice /ed. by E.Colwell. - London: The .Bodley Head, 1963.
306. Chase M. The Wicked, Wicked Ladies in the Haunted House. New York: Scholast. Book Services, 1991.
307. Chew R. No Such Thing as a Witch. New York: Scholast. book Services, 1994.
308. Chew R. The Secret Tree-house. New York: Scholast. book Services, 1994.
309. Chew R. The Witch's Buttons. New York: Scholast .Book Services, 1994.
310. Clare H. Five Dolls and Their Friends. London: The Bodley Head, 1997.
311. Clark E. The Tale of the Little Brown Bird. In: Time for a Story / ed. by E.Colwell. - -Harmondaworth: Penguin books, 1999.
312. Cleary B. Runaway Ralph. New York:Simon and Schuster, 1994.
313. Coastsworth E. The Cat Who Went to Heaven. London: Dent. 1998.
314. Coatsworth E. Lonely Maria. London: Hamilton, 1997.
315. Coatsworth E. The Princess and the Lion. Hew York: Pantheon, 1993.
316. Cole M., Cole J. Wet Albert. London: Methuen, 1991.
317. Collin P.R. Parcel for Henry. London: Oxford Univ. Press, 1970.
318. Cresswell H. A Gift from Winklesea. Leicester: Brockhainpton Press, 1994.
319. Cunliffe J. Giant Kippernose. London: Deutch, 1972.
320. Dahl R. Danny the Champion of the World.- Puffin Books,2001.
321. Dahl R. George's Marvellous Medicine.-Puffin Books, 2001.
322. Dahl R. Charlie and the Chocolate Factory. Puffin Books, 2001.
323. Dahl R. Esio Trot.- Puffin Books,2001.
324. Dahl R; Fantastic Mr.Fox. Harmondsworth: Penguin books, 1994.
325. Dahl R. James and the Giant Peach. Puffin Books,2001.
326. Dahl R. The Giraffe and-the Pelly and Me.- Puffin Books,2001.
327. Dahl .R. The Twit.-Puffin Books, 2001. 73 .Dahl R. The Witches.-Puffin Books,2001.
328. DallasR. Ragamuffin Scarecrow. Dunedin: Univ. of Otago, 1999.
329. De la Mare W. A Penny a Day. In his: Collected stories for Children. - London: Faber, 1962.
330. De la Mare W. The Three Royal monkeys. London; Faber, 1957.
331. De la Mare W. The Three Sleeping Boys of Warwickshire. In :Once upon a time.-Moscow: Progress Publishers, 1975.
332. Dickinson P. Heartsease.- Harmondsworth:Penguin books, 1991.
333. Dickinson P. The Weathermonger. Harmondsworth: Penguin books, 1990.
334. Dickinson W. Borrobil. Harmondsworth: Penguin books, 1997.
335. Donnison; P. William the Dragon. London: Sidgwick and Jackson, 1993.
336. Driggs H. The Land of Neversee. San Francisco: Bayside Press, 1992.
337. Duvoisin R. Petunia, ГLove You. New York: Knopf, 1965.
338. Duvoisin R. Veronica. -New York: Knopf, 1961L
339. Eager E. Magic by the Lake. New York: Harcpurt, 1997.
340. Eager E. Seven-day Magic. New York: Harcourt, 1992.
341. Emerson C.D. The Magic Tunnel. New York; Schol. Book Liervices, 1964.
342. Emerson C. D. The Train That wouldn't Stay on the Rails. In: Time for a Story / ed by E.Colwell.- Harmondsworth: Penguin books, 1969.
343. Enright E. Zeee. New York: Harcourt, 1995.
344. Evans G. Chunky the China Pig.- In: Time for a Story /ed. by E.Colwell. -Harmondsworth: Penguin books, 1999.
345. Evers H., Evers A. Chatterduck. New YorK: Macmillan, 1995.
346. Evers H., Evers A. Copy-kitten. In: Time for Fairy Tales /ed. by M.H.Arbuthnot. - Chicago; Scott, Foresraaw & Go., 1991.
347. Farjeon E. Bertha Goldlfoot. In: A Second Storyteller's Choice /ed. by E.Colwell. - London: The Bodley Head, 1995.
348. Farjeon E. Can Men Be Such Pools as All That? -In her.: The Old Nurse's Stocking Basket. London: Oxford Univ. Press, 1995.
349. Farjeon E. The Goldfish. In :Once upon a time.-Moscow: Progress Publishers, 1975.
350. Farjeon E. Little Boy Pie, In: Favorite Stories Old and New /ed. by S.M.Gruenberg. - Garden City: Doubleday,1955.
351. Farjeon E. Mr. Garden. London: Hamilton, 1966.
352. Farjeon E. The Silver Curlew. London; Oxford Univ. Press, 1993.
353. Fatio L. The Happy Lion. Harmondsworth: Penguin books, 1994.
354. Field R. Hitty: her Firat Hundred Years. New York: Macmillan, 1990.
355. Field R. The Magic Pawnshop. -New York: Dutton, 1997.
356. Flack M. Ask Mr.Bear. In: Favorite Stories Old and New/ed. by S.M. Gruenberg. - New York: Douuleday, 1995.
357. Fleishman S. McBroom Tells the Truth. London: Methuen 1970.
358. Fleming I. Chitty-Chitty-Bang-Bangg. New York: Scol. Book Services, 1969. Foreman, Michael. The Perfect Present. - London: Hamilton, 1967.
359. Foyle K. Phelim the Piper. In :Once upon a time.-Moscow: Progress Publishers, 1975.
360. Freeman D. Corduroy. New York: Viking Press, 1998.
361. Freeman D. Dandelion. -New York: Viking Press, 1994.
362. Jones J.L. Princess Poppy.-Yong Corgi,2007.
363. Gag W. Nothing at All. In: Time for Fairy Tales / ed. by K.H.Arbuthnot. -Chicago: Scott, Foresman & Co., 1991.
364. O.Gardner J. Dragon, Dragon. In his: Dragon, Dragon and Other Tales. - New York: Knopf, 1995.
365. Gardner J. The Griffin and the Wise Old Philosopher.-In his: Gudgekin the Thistle Girl and Other Fables. New York: Knopf, 1996.
366. Gardner, John. The Tailor and the Giant. In his: Dragon, Dragon and Other Tales, - New York: Knopf, 1995.
367. Garner A. The Moon of Gomrath. London: Collins, 1963.
368. Garner A. The Weirdstone of Brisingamen. London: Collins, 1976.
369. Godden R. The Dolls' House. London: Macmillan,1993.
370. Godden R. The i-Mousewife. In: A Storyteller's Choice /ed. by K.Colwell. -London: The Bodlsy Head, 1993.
371. Grahame K. The Reluctant Dragon. London: Tne Bodley Heed, 1992.
372. Crahame K. The Wind in the Willows. Wordsworth Classics, 1993.
373. Gramatky H. Little Toot. In: Story and Verse for Children /ed. by M.Huber. - New York;. Macmillan, 1994.
374. Grant J. The Monster Who Grew Small. In: A Storyteller's Choice /ed by E.Colwell. -London: The Bodley Head, 1993.
375. Greene G. The Little Llorse Bus, -London: The Bodley Head, 1994.
376. Greene G. The Little Train. London: Parrish, 1997.
377. Greenway J. John Henry. In his: Don't Talk to My Horse. - Morristown: Burdett, 1998.
378. Greenway J. Water on the Brain. Ibid., 1999.
379. Greenway J. Whar's Joe? -Ibid. 1997,
380. GrimshawN. Bluntstone and the Wildkeepers. London: Faber, 1994.
381. Haldane J.B.S. A Meal with a Magician. In: A Storyteller's Choice /ed. by E.Colwell. -London: The Bodley Head, 1993.
382. Hale K. Orlando and the Three Graces. London: Murray, 1965.
383. Hargreaves R. Mr. Tickle. London: Thurman, 1991.
384. Harrison D. The Giant Who was Afraid of Butterflies. In his: The Book of Giant Stories. - London: Cape, 1992.
385. Harrison D. The Little Boy's Secret, -Ibid. 1998
386. Hayes G. The Alligator and his Uncle Tooth. -.New York: Harper & Row, 1977.
387. Herrmann F. All abouS Giant Alexander. London: Methuen, 1995.
388. НШ К. The Rabbit Makes a Match. In: Kanata /eii. by M.Rubio & G.Stow, -Toronto: Methuen, 1996.
389. Hoban R. How Tom Beat Captain Najork and his Hired Sportsmen.-London: Cape, 1994.
390. Hoban R. The Mouse and His Child. -London: Faber, 1969.
391. Hough Ch. Angus. In: A Book of Giants /ed. by W.Mayne. - Harmondsworth: Penguin books, 1998.
392. Houghton E. The Mouse and the Magician. London: Deutch, 1976.
393. Howard J. The Thirteenth is Magic. In: Time xor Fairy Tales /ed. by H.Arbuthnot. - Chicago: Scott, Foresman & Co., 1991.
394. Howell D.M.G. The Gouty Giant. In: A Book of Giants / ed. by W. Mayne. -Harmondsworth: Penguin books, 1998.
395. Hughes R. The China Spaniel. In: Open the Door / ed. by M.Fisher. - London: Hodder & Stoughton, 1995.
396. Hughes R. The Spider's Palace-. Harmondsworth: Penguin books, 1997. 143 .Hughes R. The Wonder-dog. - London: Chatto & Windus, 1997.
397. Hughes T. The Iron Man. London: Faber, 1998.
398. Hunt K. The Brightly-coloured Birds.- In: A Midsummer Acorn /ed. by E.Colwell. London: Hamilton, 1997.
399. Hunter M. A Stranger Came Ashore. New York: Harper & Row, 1975.
400. Huxley A. The Crows of Perlblossom. London: Chatto & Windus, 1996. Jarrell, Randal- The Bat-poet. - New York: Macmillan, 1994.
401. Juster N. Alberic the Wise. In his: Alberic the Wise and Other Journeys.-London: Nelson, 1995.
402. Juster N. The Phantom Tollboth.- New York: Scholast. Book Services, 1971.
403. Juster N. Two Kings. In his: Alberic the Wise and Other Journeys, - London: Nelson, 1995.
404. Kent J. The Wizard of Wallaby Wallow. London: Hamilton, 1972.
405. Kerr J. The Tiger Who Caine to Tea. London: Collins, 1998.
406. Kipling R. The Beginning of the Armadillos.- In:Just So Stories.-Wordsworth Classics, 1993.
407. Kipling R. The Butterfly that Stamped. In:Just So Stories.-Wordsworth Classics, 1993.
408. Kipling R. The Elephant's Child.- In:Just So Stories.-Wordsworth Classics, 1993.
409. Kipling R. How the Alphabet was Made.- In:Just So Stories.-Wordsworth Classics, 1993. i
410. Kipling R. How the Camel got his Hump.- In:Just So Stories.-Wordsworth Classics, 1993.
411. Kipling R. How the First Letter was Written.- In:Just So Stories.-Wordsworth Classics, 1993.
412. Kipling R. How the Leopard got his Spot.- In:Just So Stories.-Wordsworth Classics, 1993.
413. Kipling R. How the Rhinoceros Got His Skin.- In:Just So Stories.-Wordsworth Classics, 1993.
414. Kipling R. How the Whale Got His Throat. In:Just So Stories.-Wordsworth Classics, 1993.
415. Kipling R. The Cat That Walked by Himself. In:Just So Stories.-Wordsworth Classics, 1993.
416. Kipling R. The Crab that Played with the Sea.- In:Just So Stories.-Wordsworth Classics, 1993.
417. Kipling R. The Sing-Song of Old Man Kangaroo.- In:Just So Stories.-Wordsworth Classics, 1993.
418. Kipling R.Puck ofFook's Hill. London: Pan books, 1996.
419. Kipling R. Weland's Sword. In :Once upon a time.-Moscow: Progress Publishers, 1975.
420. Kipling R. Rewards and Fairies.- Wordsworth Classics, 1995.
421. Law M. The Bus That Wouldn't Go. In: Time for a Story /ed by E.Colwell. -Harmondsworth: Penguin books, 1969.
422. Law M. The First Snowdrop. In: Time for a Story /ed. by E.Colwell. -Harmondsworth: Penguin books, 1969.
423. Law M. The Little River. In: Time for a Story /ed. by E.Colwell. -Harmondsworth: Penguin books, 1969.
424. Leaf M. The Story of Ferdinand. Harmondsworth: Penguin books, 1967.
425. Leeson R. The Third Class Genie. London: Collins, 1995.
426. Lewis C.S. Prince Caspian. London: HarperCollinsPublishers,2005.
427. Lewis C.S. The Horse and His Boy. -London: HarperCollinsPublishers,2005.r175 .Lewis C.S. The Lion, the Witch and the Wardrobe. —London: HarperCollinsPublishers,2005.
428. Lewis C.S. The Last Battle. -London: HarperCollinsPublishers,2005.
429. Lewis C.S. The Magician's Nephew. -London: HarperCollinsPublishers,2005.
430. Lewis C.S. The Silver Chair. -London: HarperCollinsPublishers,2005.
431. Lewis C.S. The Voyage of the Dawn Treader. -London: HarperCollinsPublishers,2005.
432. Lindsay N. TheMagic Pudding. Sydney: Angus & Robertson, 1990.181 .Linklater E. The Pirates in the Deep Green Sea. In :Once upon a time.-Moscow: Progress Publishers, 1975.
433. Linklater E. The Wind on the Moon. London: Macmillan, 1996.
434. Lively P. The Dragon Tunnel. In: Allsorts 6 / ed. by A.Thwaite. - London: Methuen, 1994.
435. Lofting H. Doctor Dolittle's Circus. -New York: Dell, 1997.
436. Lofting H. Doctor Dolittle's Zoo. -Harmondsworth: Penguin books, 1993.
437. Lofting H. The Story of Doctor Dolittle. In :Once upon a time.-Moscow: Progress Publishers, 1975.
438. Lofting H. The Story of Mrs. Tubbs. In: Time for Fairy Tales /ed. by M.H.Arbuthnot. - Chicago; Scott, Foresman and Co.- 1991 .
439. Lynch P. The Best Shoes Brogeen Ever Made. In: The Eleanor Farjeon Book /ed. by N.Lewis. - London: Hamilton, 1996.
440. Lynch P. Fiona Leaps the Bonfire. London: Dent, 1997.1.nch, Patricia. The Turf-cutter's Donkey Goes Visiting.-Leicester: Brockhampton Press, 1992.
441. McCrea J., McCrea R. The Magic Tree. New York: Atheneum, 1 965.
442. McGinley P. The Plain Princess. In:Time for Fairy Tales /ed. by M.H.Arbuthnot. - Chicago: Scott, Foresman & Co., 1991.
443. MacKee D. The Magician Who Lost His Magic. London: Abelard, 1990.
444. McNeill J. Arabian Mumps. In: Various Specs.-London: Faber, 1991.
445. McNeill J. He Who Laujhs Last. In: A Book of Giants, /ed. by W.Mayne. - Harmondsworth: Penguin books, 1998.
446. McNeill J. Once in 500 Years. In: Various Specs. - London: Faber, 1961.
447. McNeill J. Umbrella Thursday. London: Hamilton, 1999.
448. Mahy M. The Dragon ox1 an Ordinary Family. -London: Heinemann, 1999.
449. Mahy M. The Little Witch. In her: The Lion in the .Meadow and Five Other Favourites. - London: Dent, 1996.
450. Malvem G., Malvern C. Land, of Surprise! -Springfield: McLoughlin, 1998.
451. Mason M. E. Freddy. New York: Macmillan, 1994.
452. Maugham S. Princess September. In: Once upon a Time: English Fairy Tale . -Moscow: Progress Publ., 1975.
453. Mayne W. Earthfasts. Harmondsworth: Penguin books, 1992. 203 .Mayne W. A Game of Dark. - London: Collins, 1991.
454. Miller M. Mouse Tails. Leicester: Brockhampton Press, 1997.
455. Milne A. A. The House at Pooh Corner. London: Methuen, 1996.
456. Milne A. A. The Magic Hill. In his: A Gallery of Children, - London: Ward, 1996.
457. Milne A. A. The Princess and the Apple-tree.- In his: A Gallery of Children.-London: Ward, 1996.
458. Milne A. A. The Princess Who Could Not Laugh. In his: Prince Rabbit and the Princess Who Could Not Laugh. - New York: Dutton, 1996.
459. Milne A.A. Sparrow Tree Square. In his: A Gallery of Children. - London: Ward, 1996.
460. O.Milne A. A. Winnie-the-Pooh. London: Methuen. 1997.21 l.Molony E. The Knockers. In: A Second storyteller ' s Choice /ed. by E.Colwell, - London: The Bodley Head, 1995.
461. MorganH. Satchkin Patchkin. Harmondsworth: Penguin books, 1993.
462. Nesbit E. Billy and William. In her: Fairy Stories. - London: Benn, 1997.
463. Nesbit E. Silly the King. -Ibid.
464. Nesbit E. The Enchanted Castle. London; Unwin, 1995.
465. Nesbit E. The House of Arden. London: Dent, 1997.
466. Nesbit E. The Last of the Dragons. In her: The Last of the Dragons and Some Others. - Harmondsworth: Penguin books, 1993.
467. Nesbit E. The Phoneix and the Carpet.- Wordsworth Classics, 1995.
468. Nesbit E. The Princess and the Hedge-pig. In :Once upon a time.-Moscow: Progress Publishers, 1975.
469. Nesbit E. The Railway Children.-Wordsworth Classics, 1993.
470. Nesbit E. The Story of the Amulet. Harmondsworth: Penguin books, 1996.
471. Nesbit E. The Town in the Library in the Town in the Library. In her: Fairy Stories. - London: Benn, 1977.
472. Ness E. Exactly Alike. Edinburgh-London: Oliver & Boyd, 1998.
473. Ness E. The Girl and the Goatherd, or This and That and Thus and So. New York: Dutton, 1990.
474. Newell H. How She Kept her Geese Warm. In: Time for Fairy Tales / ed. by -M.H.Arouthnot. - Chicago: Scott, I-Foresman &: Co., 1961.
475. Newell H. How She Made the Baby Elefant happy. -Ibid.
476. Norton A. Steel Magic. -London: Hamilton, 1995.
477. Norton M. Bedknob and Broomstick. -London: Dent, 1997.
478. Norton M. The Borrowers-New York: Harcourt, 1995.
479. Norton M. The Borrowers Afield. -NewYork: Harcourt,1995.
480. Park R. The Middle-headed Wombat in the Treetops. -London: Angus and Robertson, 1994.
481. Patten B. Jumping Mouse. London; Allen & Unwin 1992.
482. Patten B. Mr.Moon's Last Case London: Allen & Unwin, 1995.
483. Pearce P. The Squirrel Wife. London: Longman, 1991.
484. Pearce P. The Strange Sunflower. London: Nelson, 1996.
485. Pearce P. Tom's Midnight Garden. London: Oxford Univ. Press, 1995.
486. Peterson J. The Littles and the Trash Tillies. New York: Scholast. Book Services, 1977.
487. Picard B. L. Mellilot and Iolanda. In her: The Nermaid and the Simpleton. -London: Oxford Univ. Press, 1993.
488. Pope R. The Model-railway Men Take Over. -London: Macdonald, 1971.
489. Poppleton M. The Big Red Apple. In: Time fora story /ed, by E.Colwell, -Harmondsworth: Penguin book.-1963.
490. Postgate O. Ivor's Outing. London: Abelard, 1976.
491. Potter B. The Tale of Benjamin Bunny. In English Fairy Tale XIX-XX.-Moscow: Ast-Astrel,2003.
492. Potter B. The Tale of the Flopsy Bunnies. In English Fairy Tale XIX-XX.-Moscow: Ast-Astrel,2003.
493. Potter B. The Tale of Jemima Puddle-duck In :Once upon a time.-Moscow: Progress Publishers, 1975.
494. Potter B. The Tale of Mrs.Tiggy-winkle. In English Fairy Tale XIX-XX.-Moscow: Ast-Astrel,2003.
495. Potter B. The Tale of Mrs Tittlemouse. In English Fairy Tale XIX-XX.-Moscow: Ast-Astrel,2003.
496. Potter B. The Tale of Peter Rabbit. In English Fairy Tale XIX-XX.-Moscow: Ast-Astrel,2003.
497. Potter B. The Tale of Squirrel Nutkin. In English Fairy Tale XIX-XX.-Moscow: Ast-Astrel,2003.
498. Robinson J. Teddy Robinson's Night Out. In: Open the Door /ed. by M.Fisher, -London: Hodder & Stoughton, 1995.
499. Ross D. The Little Red Engine Goes to Be Mended. -London: Faber, 1966.
500. Ross D. Old Perisher. London: Faber, 1995.
501. Ross D. The Three Little Gats and the Three Bad Toms. In: Open the Door / ed. by M.Fisher. - London: Hodder & Stoughton, 1995.
502. Ross D. The Young Man with Music in His Fingers. -In: The Storyteller's Choice /ed. by E.Colwell. London: The Bodley Head, 1993.
503. Rowling J.K. Harry Potter and the Philosopher's Stone.-London: Bloomsbury,2000.
504. Rowling J.K. Harry Potter and the Chamber of Secrets.-London: Bloomsbury, 1999.
505. Rowling J.K. Harry Potter and the Prisoner of Azkaban.-London: Bloomsbury,2000.
506. Rowling J. K. Harry Potter and the Goblet of Fire.- London: Bloomsbury, 2000.
507. Ryan C. Hildilid's Night.- New York: Macmillan, 1971.
508. Sale S. The Little Tiger Who Didn't Like Washing. In: Time for a Story /ed. by Hi .H.Arbuthnot. - Harmondsworth: Penguin books, 1969.
509. Sandburg C. Rootabaga Stories.- In: Fairy Tales by American Writers.-Moscow: Raduga Publishers, 1990.
510. Sedgwick M. Galldora and the Little Cat. In: Open the Door /ed. by M.Fisher. -London: Hodder & Stoughton, 1965.
511. Seed J. The Bushman's Dream. London; Hamilton, 1974.
512. Seuss, Dr. The 500 Hats of Bartholomew Cubbins. In: .Time for Fairy Talesed. by Iw.H.Arbuthnot. Chicago: Scott, Foresman & Co.g 1991.
513. Sharp M. The Magical Cockatoo. London: Heinemann, 1994.
514. Sharp M. The Turret. London: Collins, 1994.
515. Shepard E. Betsy and Joe. London: Methuen, 1966.
516. Sillitoe A. Big John and the Stars. London: Robson books, 1977.
517. Sillitoe A. The City Adventures of Marmalade Jim. -London: Macmillan, 1997.
518. Sinclair U. The Gnomobile. Pasadena: Author,1936.
519. Skipper M. The Fooling of King Alexander. London: Hamilton, 1997.
520. Sleigh B. Carbonel. London: Parrish, 1997.
521. Sleigh B. The Girl Who Got a Fairy in Her Eye, -In her: West of Widdershins, -London: Collins, 1971.
522. Sleigh B. Moggie Mewling. In: West of Widdershins.- London: Collins, 1971. 276.Sleigh B. Mrs. Scruby and the Spanish Spider.- In: West of Widdershins-London: Collins, 1971.
523. Spark M. The Very Fine Clock. -London: Macmillan, 1969.
524. Steig W. Sylvester and the Magic Pebble. New York: Simon & Schuster, 1969.
525. Stewart M. The Little Broomstick. New York: Dell, 1993.
526. Storey M. The Stone Sorcerer. London: Faber, 1997.
527. Thurber J. The White Deer.- In: Fairy Tales by American Writers.-Moscow: Raduga Publishers, 1990.
528. Titus E. Anatole and the Toyshop. New York: McGraw-Hill, 1970.
529. Titus E. Anatole and the Thirty Thieves. New York: McGraw-Hill, 1969.
530. Todd H. E. Football Boots. In: Open the Door / ed. by J.Fisher. - London: Hodder & Stoughton, 1995.
531. Todd H.E. The Kite, In his: Bobby Brewster's Kite. ~ Leicester: Brockhampton Press, 1997.
532. Tolkien J. R. R.The Hobbit. HarperCollins Children's Books, 1998.
533. Travers P. L. Mary Poppins. HarperCollins Children's books, 1998.
534. Travers P. L. Mary Poppins Opens the Door. — London: Collins, 1958.
535. Tumbull A. S. George. London: Collins, 1967.
536. Unwin N. S. The Midsummer Witch. London: Hutchinson Jurnior books, 1999.
537. Uttley A. The Wee Ghostie. In: A Halloween Acom./ed. by E.Colwell.-London: Hamilton, 1966.
538. Varda M. Popcorn. London: Faber, 1994.
539. Vavra R. Little Egret and Того. London: Collins, 1996.
540. Vipont E. The Elephant and the Bad Baby. London: Hamilton, 1999.
541. Vipont E. The Lark in the Morn. London: Oxford Univ. Press, 1999.
542. Wadsworth W. The Lazy Automobile. Chicago: MacNally, 1993.
543. White E. B. Charlotte's Web. Harper Collins Publishers, 1999.
544. White E. B. Stuart Little. Harper Collins Publishers, 1999.
545. Williams U. M. Adventures of the Little Wooden Horse, Harmondsworth: Penguin books, 1994.
546. Williams U. The Cruise of the 'Happy-Go-Gay'. -London: Hamilton, 1997.
547. Williams U. M. The Silver horse. In: Time for a Story /ed. by E.Colwell.-Harmondsworth: Penguin books, 1999
548. Wilson R. The Laughing Dragon. In: The Faber Book of Nursery Stories /ed. by B.Ireson. - London: Faber, 1993.
549. Yolen J. The Emperor and the Kite. London: Macdonald, 1967.