автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему:
Английские слова в азербайджанском языке

  • Год: 1992
  • Автор научной работы: Исмаилова, Фарида Гюльбаба кызы
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Баку
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.02
Автореферат по филологии на тему 'Английские слова в азербайджанском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Английские слова в азербайджанском языке"

МИНИСТЕРСТВО НАРОДНОГО ОБРАЗОВАНИЯ АЗЕРБАЙДЖАНСКОЙ РЕСПУБЛИКИ

АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ им. Н. ТУСИ

На правах рукописи

ИСМАИЛОВА ФАРИДА ГЮЛЬБАБА кызы

АНГЛИЙСКИЕ СЛОВА В АЗЕРБАЙДЖАНСКОМ ЯЗЫКЕ

10.02.02—Языки народов СССР

(азербайджанский язык)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических паук

БАКУ — 1002

Работа выполнена на кафедре азербайджанского языкознания Азербайджанского государственного педагогического университета им. Н. Туей.

Научный руководитель:

—член-корр. АН Азербайджанской Республики, заслуженный деятель науки, доктор филологических наук, профессор Курбанов А. М.

Официальные оппоненты:

—доктор филологических наук, профессор Сеидов Ю. М. —кандидат филологических наук Мамедов И. О.

Ведущая'- организация—Азербайджанский государственный педагогический институт иностранных языков.

Защита состоится .0$ » др/^осЬ1гЛ_ 1992 г. в . 4Ц " часов на заседании Специализированного совета К 054.01.02 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических паук в Азербайджанском государственном педагогическом университете имени Н. Туси по адресу:

370000, Баку, ул. Уз. Гаджнбекова, 34

С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке Азербайджанского государственного педагогического университета им. Н. Туси.

Автореферат разослан . 07 .. КМЛ^УуЯ^__1992 г.

Ученый секретарь' Специализированного соаета кандидат филологических

наук КАФАРОВ Р. О.

ОБЦДЙ ХДРЛКТШСПЖА РАБОТЫ

Актуальность тема. Развитие языков характеризуется на наедая— цен этапе все большей лексико-сеиантичеоггй интеграцией. Обцес-ТБегнне.гюлитические.эгоиоиические.уультурние.научт/е и др. ^вязи оказывают значительное воздействие « на развитие языков,способствуют обогащение кс словарного состава.Это обогащение 'и развитие происходит ва основе как внутренних возможностей языков, так я экстралингвистических факторов.Ряд учейых-языиоведов считают второй фактор наиболее естественной и оправданной заюно-нераостьо и именно с щм связывают будущее развитие язнюв.

Процесс перехода слов из одного языка в другой присущ всей языкам аира, в той чисзе V язи паи тпрксгой груаш.С давние времен азербайджанский язык,так же гак и другие тпркскио языки, развивался в тесной евдзн о другими языкаии.Оо временем эти связи еле Со гее раекирггись п охрепли.ведедстьне чего словарный состав азербайджанского языкапополнплся множеством самых раз-вообраэвнх слов из других языхов.Однин из них является широко распространенный в современный период английский язык*Известно, что английский,будучи языкы неянаЯконального общения для многих народов мира,является тайге языком наухи и техники.То есть современный научво-техаический прогресс регулируется развитием этого языка.Переледане в азербайджанский язык различными путями английские слова в выражевкя,особенно,териина,сыграяи полок ягельную роль в обогащении его словарного состава.Шетго поэтому одной из важных проблем,стоящих перед современным языкознанием, в том числе и тюркологией,является проблема заимствованных схов.В азербайджанском языкознании написано значительное число исследований,в которых в той нюй мере затронута и эта проблема*. Однако.это - не полное решение вопроса,так как переход чужеземных слов в азербайджанский язг : - процесс постоянный и требурт основательного и специального изучений; -/ • ! , ' - ;

Именно поэтому проблема заимствования., слов аа теряетвязн-гознани* своей актуальности. Н л' ;\> " -

, В азербайджанском .языке английские заимствоаания отличаютс? /:своео<3^зш«г особенностям*. Одни^вв^вт. заимствований представ влявт собой обыкновенные термины .другие >' стоят на обдан, ярус е; :;.ямл&м;.емда с^тгатернааиона«!^'-^ ббЬтга^

;етвв ми ааюйЛЕвовавия.

- -

матическим кормам азербайджанского языка,вследствие чего анализ и исследование тангвисотческис особенностей английских заимствований в азербайджанском языке предстает в качестве одной из важнейшие задач ,стояздк коред азербайджанской языковедческой наукой. Эти« и обусловлена актуальность избранной темы.

Ц ль и задачи исследования. Главной целы) диссертационной работы явилось исследование английских заимствований,составлявших особый пласт в с;.}варвок составе азербайджанского языка.Дос-тгаение поставленной цени потребовало решения еяедукш задач:

- изучении путей поступления английских слов ь словарный состав азербайджанского языка;

- определения принципов унификации,усвоения и употребления английских слов в азербайджанском языкег

- анал-за лексических особеЕНостеЯ(упртребгение в роли терминов,общеупотребительность, интераациовальчый характер и т.д.),структурно-грамматические и семантических признаков английских слов в ааерСайдданском языке и др.

Объект исследования составили употреблящиеся в азербайджан-скок языке и являющиеся активными элементами словарного состава английские о лова,выбранные из энциклопедий,научно-технических словарей,отдельных монографий,художественных и научных переводных произидений,со страниц печати и т.д.

Научная новизна яоолс.ования. Впервые в реферируемой диссертации были собраны,систематизированы,привлечены к научному анализу английские заимствования в азербайджанском языке.Б работе были определены фонетические,семантические изменения в английских словах,вошедших в словарный состав азербайджанского языка, указаны дериваты английских заимствований,выявлены их структурные и семантические признаки,определена связь между процессом упорядочения английских слов на оскоьа грамматических норм азербайджанского языка и морфологически-семантическими компонентами \ языка,уточнены методы и способы передачи английских заимствований.в двуязычных,толново-фиталогических в энциклопедических словарях.- ........ -........- ■ 1

Методы и способы исследования. В диссертации в дгахронном и синхронном аспектах были использованы традиционные методы и способы теоретического языкознания,а именно :сравните льно-ксторг-чесхий,аналитический методы,классификация.оистематизация.оппо-

эиция.модеяизация и др. спос.бы.

Теоретическое и практическое значение диссертации. Диссертация, ее катерка лы могут быть испояьзеваны для правильного употребления английских слов в азербаЗдкааском языке,при составле-вии различного рода словарей,исследовании проблей; заимствованных слов за основе материалов других языков,а также при подготовке и составлении учебников,учебных пособий-и программ по английскому языку в азербайджанских ш иолах.

Апробация исоледования осуществлена путем публикации старей в научных изданиях,периодической печати и чтения докладов на . республиканских научных конференциях и семинарах-совещаниях.

Структура яссдедсзаяуя. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка испольэоваяцой литературы,

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЙ ДЯССЕРТАШ.

Ъо "Введекиг" обосновывается актуальность темы,определяются цель и задачи,научная новизна,теоретиче' гае и практическое значение работе»указываются методы и способы,апробация и структура исследования.

Первая глава диссертации называется "Проблема эаукствований в азербайджанском язы казнами". Обще известно, что в процессе взаимосвязей язь'ков и в результате внутренней потребности различные слова переходя'.' из одного языка в другой.Подобные заимствованные слова всегда были и продолжают оставаться объектами исследования языкознания.Несмотря на наличие в азербайджанском языкознания ряда исследований,посвященных анализу лингвистических особенностей заимствованных слов в азербайджанском языкознании1, эта проблема в челом остается нерешенной,так как диапазон заимствованных слов в азербайджанском языке крайне широк,а источник»- очёнь разнообразны.То есть,вследствие соседства азер* байджанского языка с яэыками.ЕХодяцими в разные группы(иберо- . кавказские,самитские.индо-европейские,славянские и др.)^вхождение лексических единиц,присущих этим языкам,в азербайджанский язык сопровождается специфическими особенностями. '

Для реяения проблемы заимствований в азербайдканоком языкознании важным представляется и отдельное исследование лиагвис-тическгас признаков сков,присущих каждому языку. '

?звес?но,что в период научно-техвичёокого прогресса .'посту о-

- б -

ления английских слов в азербайджанский язык, взявшее начало -еце б первой четверти XIX века,заметно увеличилось.Кйследовапие позволяет заклвчить.что английские слова посчупавт в азербайджанский язык по трек направлениям:

1. Пряной переход в азербайджанский яз«к еясв ?з английского языка,обусловленный ускорение« научно-технического прогресс, расииреарсм.общвственко-полугтичесетх связей;

2. Переход английских слов в азербайджанский язык посредством русского п других яги ков;

3. Нерехо;; английских слов в азербавджааский язв к в процессе перевода на азербайджанский язык образцов художественной

. литературы с английского языка. ;

Все три направления освещаются и обстоятельно комнентяру-втея в первой главе диссергацкп.

3толая глава реферируемой диссертации называется "Рринци-№ усвоения г, употребления английских слов в азербайджанском языке".

При исследовании английских саов>заимствованных азербайджанским языком,автор диссертации руководствуется тем по гонением, что семантически-структурные особенности английских заимствований обуславливаются определенными историческими условиями.

Говоря о процессе дифференциация в лексической системе языка,диссертант отдает преимущество двум компонентам.Первый из них - это история языка и его лексических единиц,второй - история .породившего и регуяируыдего его обдества.* И э азербайджанском языке английские слова и словосочетания,заимствованные в определенных исторически условиях,обладают определенными семав-тическяки структурными особенностями.

Обще лзвестно,что каждый язнкимеет своеобразнуо систему в грамматический строй. Заимствуя слово или термин из чукого" языка, каждый язык подчиняет гас свст фонетическим и грамма ти-Ч0СК1ТМ нормам и правилам.То не самое относится и к азврбаЧдзган-■ сксму языку.' ' • . ' - -

В процессе заимствования слов и терминов из английского языка.Быделявтся ейедуэдие группы:, , -

•Ч . Слова, без каких б» то ни было изменений вопедаие в

;24См.:Будагов P.A. История слов в истории общества.-4Г.,1971 •Сва русской языке). ^ v ./ .* ^ '

азербайджанский язык напрямую из английского языка ияг посредством русского языка.

Наблюдения тюзывают.что английские термины и с лова, соответствующие фонетический требованиях и грамматическому строг азербайджанского языка, в максимальной степе пи сохраняю* с вое первозданную ферму. А это значительно облегчает пробкеш,связанные с унификацией заимствованных терминов.

Например,в азербайджанском языке слова подчиняется определенной гармонии.В словах та этого ряда набтдается ооответсп в твердых или мягких гласных.Английские слова и тернгки,соответствующие этому процессу,употребляются в азербайджанское языке без изменений .т.е. если в первом слоге употреблена твердая глас-:' нал,то и во втором слоге стоит твердая гласная (напр.гфара^, ферм^.ф^ер,|£рвард.фурцрге.я V др.).

Для азербайджанского языка не характечно употребление в . начале и гонце слова двух согласных кряду. Несмотря на это, в словах, за яство ванных л английского языка,подобное явление сохраняется (например: . трал, тред.фо ус трот, форвард, форхед. чикс и ДР.) •

В некоторых английских заимствованиях сохраняется и еле» дующая особенность, присущая-английскому языку: в начале; в середине или в юнце слова происходит с лмяаие~двух разных или одинаковых -гласных (например: да^н.кло^н, браунинг,ра^яд и др.З

В азербайджанском языке ударение,как правило, падает на гл.о-ную букву в последнем слоге с лова. Эта'закономерность не наблюдается в английском языке^Яо в ряде английских с лов .употребляющиеся в азербайджанском языке,сохраняется ударение,присущее оригит налу (напр.:тр<юея,фартинг,форсинг,хедер,фритредер и др.)

2.Слова,вошедшие в азербайджанский язык с определенными изменениями.. < • • ; '

а)фонетичесхие изменения. ..■*?;<"■''•■."■

Как и любой другой язь'к, азербайджанский ЯБык умеег свой специфический фонетический и грамматический строя. свою оче-*; редь,фонетическая систека теснб связана с ко^в логической1структурой и словарным составом яз^.^^отвуясь:азербааджаз^ш<^зр1 ком,большая часть английских слов и!*йрминов',естаствеано'гПОДч#- '

I Си.:Демйочвзаде-4,Соврэмен1шй азербайджанский язик^аку^1972; с.В-5б:ГурЗанов ¿.Современный ^азербайджанский литератураый. язык^-5аку,1965,с-.41-99;Ахундов А.Система .фрнем азераайдаачскоп» язына,-Баку,1973,с.1Г;Гусейазаде л.Совремвйный.азербайджанский яэык^мов-фолот;.-Баку,1573,с,3-4 и др. . -г:> ■ ■ • '

нястся внутренним аахононервостЕм азербайджанского языка и пр»* терпевtiav различные изнеаения.Еачастую эти изменения бывает связаны с ^снвтимескнмк *ли грамматических» структура«*,а именно:

1.0дин звук в слове заменяемся другим (напр,: «ампер чемпер.вгулон (Иу^/т)-не)«оа и др.).

2 впадает тот или иной звук (в начале,» середине,в конце ода: .) (наяр.:фабрия| - фабрик,Bufa - кот.булщог - Оуедог г, яр.)» б) грамматические изменения.

Для ааглийс-w заимствования в азербайджанском языке характерны, в основв^ч.две формы грамматических изменеаиГ^стречающиься, кстати и в заимствованиях на других языков:

а) с ново, присущее одной частя речи в язкке-источнике, превращается в друг?» часта речи в заимствовав®ем ere языке (напр. :сао-ва "неР-боргст", "нейлон" - в английской язнке имева сучествитель-

'иве,в агербайдяансксм же могут у/ютрабжяться и как нрияагатель- ■ даегхыборяст адам,вел'яоreí нэк^лалон" в акглвЯсхок - наречие, В азербайджанской - Ьаго8га»ыуан5ьагонапарав,вагондолдурав - деепричастие и др.).

б) сколотившее самостоятельным в я»ы точнихе,аффикс иру-атоя в другом языке (напр. si укоряет -JyMOpj^).

• г . в) семантические язие&еюгё.

Векоторе слова, присущие англ?аоиоиу яэыку,пр* переходе в азербайдасапакий язык, претеппвгам сеиавтичесвив игиенения» Так,например, о лево гблох"оаначает j «вглгЯоюи языквнаиину .механизм для поднятия тяжелых грузов и часть этого механизме »состоящую ие вравдочегсся диска.В аверйаЯдваяском его слове употребляется в ;иесксы.хпх значениях. На пример: блок дона, бас к двигателя,блох телевизора., . \ • _' - ■-•■ - ' ■

Слово ьбааюти употребляется » англ иЯс жом » значении полного яки частичао.го арекрвченм связей о л- <8ос?г.о1;органиэацяваягосударством я д$.В азербайджанском,аамяяо «ото «вмени*,данное ою-•во.вксчгпм х форм« саовосочетави* "бо}ю* еп»х? означает в&кеое-mire Оскорблена* «ж« вроягрш » oye поварням вмечешноиу и »ну.

Садм "хувгвн" я свое врек*'нояодмомюш в англиЕскои язи-Jte f хачеов» имев* собетаениаго.Однако в н&отоням арекжэо всех |иш Hija1,» «эм чае» я s азербаяхнаяввекезто osos© швямаетоя

• кмиевиг преступник», нлргаите ля норк поведения (ващ».:М»Е ис» Xeia* йг,бу тарб^всважикдир.хулигаияыгдар.-Л же «»»»„что' это' ве »осгитепаооть.хулиганство.-В^Бабанлн.Когда молчи? совесть,с.37).

Скво "траиввй" в онгмЯскон языке об&злачае* вк пассажир-с ют тряясюрт.В азврбаДджаысгои языке тип» это;» значения, даяяое оаом выступает в двух ззачениях: в составе выражения •трамва! алтывда гешаг4,т.е. быть раздавлен«* морально, у' т-женным.оошрблеивых (например: гоЗмурсаи бу трашьл/ иствда гад-*ыхыы юхакларняи билдкрги,- Бе даешь мне высказатьс про ' зтого освавявпся явд травмаем.-Нир Джаюл.ВоокресииП чямяек, 0.342) и опя» же в переносном »аачевии натяну тувпкфру "5" при оцеакезнаний (Трамвае ажпнда гажмыв бир^г адды. г' Фяуч»*Оставшуюся под трамваем троечку).

Саово "бункер" в одно время ушшребкяяооь в йеглиПскон языке . в авачещпт яцика для угля, в азербафжанскон языке это саово, претерпев обиираые семантические изменения,, реалиэуит омдуваде значь ля; г" ■

, I.Часть юябайяа в виде ящика, в мотора 1 временю сохраняется зерно; . '..'"! • 1л1".; ■

2.Больиой яадк со специальными приспособлениями для хранения матержяловна различных производотвах. на корабае и др.

. Как видно из примерев, твжторие аяглийскчв ояовг. ..перейдя в азербайджански« язык, подверглись смысловому разветвлению,ое- ' мантическому расширениг, а аеесужеаию.Этот процесо ецё более обо-' гатил азербайджанский яамк.расяирих. возможности его семантического выражения.

, г)олова,претерпевающие как фонетячоскиа.тик и оеияатичес-''пв изменения; Л ,-I .''- ; ''

Наличие мтеграци-,единства между разделами языкознания ,изу-чающего важявйияе средстЕо обкегнл и кыядеяия - язык - в форме ¡\ системы,давно ухе подтверждено. Сдвдю в наибольшей связи со аваля теореткчвохиыи и практическими разделами .языкознания находит^ оя семадяовогия.Наблюдения шке'швают, что ншдое языковое явле-; ние,особенно,фСнетеские явления оказывают положктельвоё'клдай-ствие ааашеловоо разнообразиел лекйических единиц, а.золя точ-? нее,то любое фонетическое изменение,происходил»е в структур «ет^.. сжческой вдтаявд,зачастую с танов итс я';приЧ иной изменения сбдерка^, ' оеиштотвд»»;ш'яямя.Шо»: еевг мупбвая сторона. слова со!сты^$я ер» мтвряв,фр|ядг;то сюсловая^сторо^-сло^ ^1в^я|гв>в<11ёлс?вяе, !диа явктнчвеюго* ^дяя^тм фр:ю. К-

звучанием с лов, леке ячеек их единиц и их содерканиек„семантикой, наблюдается в о'ольиинсгае языков мира,и,особенное английском и в тыркекис языках.

Ряд английских с лов,употребляющихся в азербайджанской языке, преуерпевапт одновременно как фонетические,так w семантические измеиекия,Например,слово "траст"^г^£обозначапщее в английском я' чке объедгяениз 'нескольких капиталистических предприятий в капиталистических странах, у потребляется в азербайдкакскок языке в форме "тр_ест" и обозначает союз,объединение ряда'социалистических предприятий.Английское слово "фактория" такжг подверглось в аг^рбайднанскои языке и фонетическому,и семантическому изменение. Это слово,у потреблявшееся в английском языке s форме-CÍO t обозначает отсталую в экономическом отношении колонию или орга- < пизованную ф'пцаки того тихи иного государства торговую контору или отдельный посёлок на территории зависимой страны.Однако это слово в |орме "фактора" употребляется у в русском,и'в азербайджанской языках в значении ароьшелово-заготовитзльного и культу рис га пункта в богатых пушниной отдельных районах бывшего СССР. ............

Большая часть английских слов-употребляется в словарной составе азербайджанского языка,вошла в неге в силу острой необходимости. То есть употребление этих слов обусловлено отсутствием в аэбрбайдканском языка дериватов значений,эыражаакых этими словами. ' '

Слава,употребляющиеся в азербайджанском языке по необходи-лости.делятся в реферируемой диссертации ш своей семантике на отедупцие группы;

1.Слога,связанные со спортом иди с массовыми" спортивными играми.'баскетбо л, 6okcjop(6o кечу луг),во ле/болСчу); кроссворд, матч, регорд.раурд,рекордсмен,спринт, тенило (чи),ватерлол и др.

2.Слова)связанные с техническим прогрессом: балласт, блок, бу л-дозер, бункер,вагон, газ)>олдер, док, катер, комбайн, конвейер, KOHTei-кер,крекинг(специааьное устройство для получения из нефти,назута

более легкой продукЦ"и(1езонин,бенг*н),лнфт,мотореллео,релс,ежек-трскар(вагоаетика для грузов .работающая посредством электрического двигателя) гдр.

3.Слова,обозначавшие личность:квакерСчлен христианской религиозной организации в Англии и США,отрицающей церковные обряды), инсаид(нападамкий в футбольной и коккейной командах,нахо-

дящийся на средне?! линии мекду защитником и полузащитником), лендлорд (.крупный хозяйственник з Англии,отдающий землю фермерам в . аренду), лобби(бизнесме[ш, крупные банкиры,монополисты.оказывап-цие воздействие на парламент в СИ),методистСспециалкст,исследующий метод» преподавания того или иного предмета),продюссер (человек,отпускающий средства для производства кинофильмав в капиталистических странах) » др.

^.Слова, обозначающие единицы измерения1' и денежные знаки: пенни, пенс (мел хая мо нета), ми л( единица измерения длины), ард (единица измерения,равная 91 см),доллар,акр и др.

Известно,что в азербайджанском языке имеетея и английские заимствования "нтеркационального' характера, г ткако, прежде чем говорить о словах этой группы,приходится высказать откоиение к некоторым спорным вопросам,изо в языкознании проблема "интернациональных слов" ецс- полностью не выяснена,а кри'ирий, точно разработанный для определения интернациональны1' с лов (терминов), почти отсутствует.

Прежде всего необходимо констатировать тот факт,что относительно критерия для проверки интернационального характера Теркина у языковедов нет единого »пения.Одни иссл^ователи отделяют "интернационализма" от других терминов из-за их фонетической, графической и других семантических сходств э разных языках,другие же,определяя,является !«ли нет то или иное слово интернациональным термином,берут за основу факт его употребления в нескольких языках.^

Как шиазывакт наблюдения,ангиРск^з интернациональные слова стали входить в азерба'чмашлпм язи л, в ссноь;».ом,с середины XIX пега.Это - следующие сяога:басквтс!ол,блокзд? ,бокс.»ор,дэдек?та, диспетчер, доллар, импорт, ее кэлатор.крассйорд.нидэр, лорд,мил, парк, рзгорд,руиб,бизнесмен,ы-тт, лига, кето дне т, с е ле а, от«рчинг,тси м, трест,йактор*йа,ф''ям,чаз, voy л, клуб, клоун,йнчмай,ок(е»уя«ца "3-мерсакя в физике),прокектор,баллада,мануфактура,и vwirr,еreктро-лрз,1атод,статист"К1,транзистор,тост,такс," др.

Употребляющиеся в азербайджанском кзкгь аяглн/с;;*е слога se гоздверпштся дереватологическому процессу/зсбедствие чего возиикагт аовне-.еяова л вырадсенич.

IRpwievaiíice:v^r.uriíu'измерения в &зврйавдаангкс;; гзлвгзаааг:* на» ^e7^c"Jr^":r-;^.c^•i:^!г!:, íspürRaítr.Cü. г'-л^рг^ лт"Ига''С-тгчесссо^нзссти !»<vf jsхргкческих э гзчрбпйдгешк' иск

яъи xeVBüi-y, I99C ,с.Т1 ? О.:. :Гае;;:н;г- :;«.1, i'ii-crt; г. ;•;rггг:г-.- я-члгц-Гл: у,

1975,с. 1-;-7. '

Относ/те аьно определения дериватов английских слов в азербайджанском языке, в некоторых исследовательских трудах имеется приемлемые кксля."1

Известно,что в азсрбайджанском языке таеются дериваты почти всех заимствованных английские с лов. Например,широко распространенному в английском и других языках мира слову "фермер" а азербайджанском языке соответствуют слова "тор па г саАиби","$еодал".Слову "унион", чмегцеку латигс гее происхождение;ко вошедшему в азербай-,. джанский язык та английского,соответствует слова "ггтифаг", "бир- . лик".Бот почему,определяя деруваты этих сяов.кожвс использовать указанные соответствия. йапрш5р:торпаг саАибли^/и ¿'аратиаг,втти4аг тэекил етмгк и др.Однако эту ш>сль нельзя высказать о юридическом термине "ло^ал"(действусщиЯ в рамках закона,воздерк?<вающгйся,доброжелательный), так гак это слово не выражается в азербайджанском языке какой-либо соответственной конкретной лексической единицей. К тому же это слово является термином и,следовательно,нет необходимости в поисках его соответствия.Именно оавтону в качестве деривата скова "лздаз" используется слово "яо^алиг"(лояльность).

То яе самое можно сказать и о слове "линч".Слово "яинч"(от имени кгваего в Х72 века расиста Дк. Линча), как юридический термин, обозначает особый вид суда.Не имея в азербайджанском языке соответствия,деривата этого слова звучит следующим образом:

-ЛИНЧЛЭКЭ ^-^.ЛКНЧЯЭКЭК - ■ . линч^Е^- дияч лэм э

—•—_ линчяэиэк и др.

Весхолзко отличаются дериваты английского слова "трактор":

галыран . Хга^врма.. трактор^-чу

\чулуг и др.........

На основе вышеизложенного можно заключить .что наиболее оптимальным представляется употребление в азербайджанской языке терминов, обозначающих различные .общественно-политические Движения,политические направления,течения;титулы без их изменения.Наприпер: дарвинизм,дарвянис: иквостзм " др.

Большинство английских с лов,употребжяияихся в азербайджанском языке,активно учавстуют в словообразевании морфологическим путей. Именно этим путей-в азербайджанском, языке образованы новые слова,выражающие следующие значения? . ^

1.С*. :Гаджиев 3.И.О соответствиях некоторых английских грамматических терминов в азербайджанском языке.Сб-х:Проблемы азербайджанской терминологии.Баку,1986,с.307-308.

а)с.това,обозначавшие дотнесть,профессию.Такv-e стоге обоа-зувтся,в основном,посредством аффиксов -ГЛЫГ, -лик, -луг, -яы*,

-ли, -яу, -лч, ~чы, -чи, -чУ: аьрая-чы-лыг,буядозер-лик.Еодг.убол-чу,

иичнан-лыг г др.

б) лексические единма.',обозначайте личность .человека.Такие слова образуется посредством аффиксов -чи, -чи, -чу, -чу :басхет-. бол-чу,бокс-чу,булдозер-Ч1т,ватерпо,1-чу,луфт-чи;ре>ссрд-чу и др.

3 реферируемой диссертации обстоятельно рассматриваются т „ другие аиглике кге слова и гас дериват» в-азербайджаноком языке. ■

Третья глава Еазывазтск "ЗГрагвустучсскуе особенности анггуЕ-сюу. слов в а з зпбайдуа:тдкои языке." •

Одной рз вахаейзга проб лек, сгояягсс перед теоретичеекгк языкознанием, является изучение взапгасвяз^ методу фоской я коммуникативной фуздиейя языка. Под формой веется в виду единство структурной и акустической сторон языка.Ваг почему процесс изучения' связи кгпду формой и коммушнатизной функцией языка более всего характеризуется анализом яиагвистгческтх особенностей каждой лексической единицы.

Еольяикство английских заимствования является терминами, активно кспояьзуюциияся не только в азербайджанском языке,но в других развитых языках мтграЛ!апргагр:азрааСпзрс'ХОДотво)<акрС:<е7-рология),'баякйотсэюнойика),б5окчфизи1а),брауйияг^оеайай техтт- ' ГС1),буй)»рСт«ясяиге1),гаяяон(метрогогкя),грб^ерСтехника),далтонизм (физика), ки£боя(био so гия), лидер(по2и?Я1а),>ш(*етрологк/а),котй-роллер(техняка),рук(гесметрия),бабтрзй(р0янгия),бостон(летя про-'№алензость),ватт(офчЦ"авькая иетрояогия),ексолит(хийия),и8саид (спорт), ква^ер(религия), ко я se«i (педагогика), кзрдиКтекит), лизер (агат^и^з), лшеч (право), пенс&чНЛяаяькая: петрология), пнкав(мх» яига) я др.

Кзк видно из примеров, больяийство английских твркипов,?,о-иедакх в словарный состав азербайджанского языка .откосятся к точным наука«.

Значительный пласт англг2ск«* ся5в,употреб&ьакхся з азербайджанском языке,состагхяот обгадуютребитеяьрв с лева .Будучи. нейтральными э словарной со став з языка,э tv с.яова 9 <да*«Зйевой мере употребляются во всех стидях-вй mu, художеств с ййо и, офя п льном, публицистическом ядр.Зто естественно,rft) edxeyfíorpetfirrer' ные слова - это »чаща друт его» гсйок-зувйне в единицы,обозначающее предметы,события,щтзвакк.явяеяия общества и вселенной.

Заимствованные , английские общеупотребительные слова,также как к азербайджанские общеупотребительные с лова, актив но, участвуют в словообразовании. Например:баскетбо л-чу,трахтор-трактор-чу,вагсн-вагон-га1ыран,вагон~гсшан и др.

Одновременно,эти слова,обретя грамматические аффиксы,получают и все подвижные прикнаки на всех ярусах языка.Напринергслово "шакпук" принимает аффиксы склонения,числа и рода имени существительного и используется в. языке:Вакцун-дак 8лини чэк.Мэник там-пун-ум тэзгдир.Сгрг(уда невбанев шамцун-лар дуз/лм/птдур м др. (Не видать тебе аакпуня.Мой шампунь новый.На выставке были разложены раз личине шавяуни).

Наблюдения показывают,что английские общеупотребительные . слова входят в азербайджанский язык сперва как неологизмы,а затем уже вместе с обозначаемыми предметами, процессами и т.д. ,обретрпт в языке общеупотребительный характер.В целом вхождение,активное употребление и переход б пассаиый словарный фонд языка общеупот-рвбктвлышх английских заимствований можно представить по следующей схеме:

неологизмы - общеупотребительные слова - архаизчн.

В азербайджанском языгз чаще других иепользуатся следующие общеупотребительные английские слова:шампун,тринз*-стор,трест,!]>дм, *аз,х; луб, баскетбол,вагон,хулиган,б док, блокада ,булдозер,ва?за л, волейбол, доллар, импорт, ¿умер, комба) к, костеа л, лидер, «ил, ис/лои, пар к, пзичак,рекорд,реле,банке?,бяр н др.

3 связи с событиями,происходящими в последнее время в низки республики,а таете с рзиинеиисм способа производствнекоторые английские с лова, ещё бо>;ее активно употребляясь в азербайджанском языке,обрели общеупотребительны?. характер.Пртаегаии когу.т сяуккть своза "бизнес", "бизнесмен", ">; срмер".В ряду общеу.отрео'итсяьньх с лоз к такие термины.вошедяио в паи язык в связи с научно-техническим прогрессом, гак "кош^утер","якфт","еокаяатор" и др.

Известно, что в СО-е гхэдь; вой ли в. моду изделия из кейлоислой ткаик,вследствие чего и слово "нейлон" актквизнроваяось в тот пе-Р!сд как общеупотребительное.Сдгакс,впоследствии мода на зту,вредную для 'ергаиизма человека т^нъ,пропш г,в свою,очередь, слово"к8>5-леи" потеряло £ азербайджанском языке общеупотребительный харак-. тар. С то с го во упоч'рсс'лло'л".': теперь гксь опес-с листам ¡; сооныст^ъ-аих ;гау-ш»х отрасЕ»!:.'

йггаз;»1жк7/:то, как в анг:;гйй!оч./гак г л ¡¡-л:икс;: льиггх^лио'ос ¿псёо ^¿слосу^о^кс

. определенными структурно-семантическими признаками,превратится в носителя определенной информационной нагрузки,что в язкксзпан. и называется информативными значениями лексических единиц.Вот почему английские слова и тсрминьГ вошли в азербайдванский язык не случайно ,а бы Ли выбраны на новой погичес ^-семантической основе,обусловившей необходимость, их употребленвя.Напр«мер,ангяийское слово "рад'Чеднница измерения принятой дозы облучения),вошло в азер^ .. байджзнский язык в результате научнс-технических связей, которые долины считаться его логической основой.Ясли в английском языке имеется термин,обозначающий размер/ площади,равной 4047 кв. метрам (например.'термин "ЛЯР"),то "то-еемантическая сторона информативного значения метрологической единица.

Английское слово "аврал" также употребляется на логиче-ки-се-маатической основе.Это слово воило в азербайджанский язык в связи с развитием пароходства,чтс? является его логической основой.Се-мантическая же основа заключается в выражении общего названия "работы .выполняемой на корабле с участием*всей команды."

Переход в азербайджанский язык английского слова "доллар" является следствием широких экономических связей,это-логическая ос-нова,выражение же этим словом названия денежной единицы,г:.пользуемой в США и других странах - общее значение с лова "до я яа р". Общее значение играет ванную роль в реализации-секантичесхой-нагрузхи лексических едийиц.По мнению языковеда Г.Ятейнтаяя,сало общее значение также имеет комбинаторные варианты. Пробно тому, как фонетичёс-г кие варианты создаются в речи"под воздействием связи с другими £о- --немами,комбинаторные варианты'г6бщбго значения возникают именно под влиянием связей с другими словами.Например,для управления общим- • движением транспорта или работы "предприятия с центрального пункта важно наличие одного работаика^Бгйнглийском языке такой: работ--"" ник называется "диспетчер",что привлекает внимание, как комбинаторный вариант управления. -. - ■

Следовательно, логически-семантическре значение имеет необходимую лингвистическую сущность"¿Згя реализации'информативной нагрузки английских слов в азербайджанском языке.

Ем ее то термина информативного значения английских слов,употребляющихся® азербайджанском языка, те пользуется "и термин "когяи- , тот ноге" значения. Этот семантический признак, будучи более связан, с возникновением,формированием зяглнйекче га^мствовас'й.охвашвает большую их часть. • . - -

Известна,что в большинстве английских заимствований лехсичес-

-и-

•ш единиц обаял яначение обретает ионкретный ми абсрактимй та, раг.^р.Конкретность поежде всего счяядеся основанием дхг вознии-иовевЕя предметао-поаятиЯноп) значения.

Предметно-понятийное значения •-английских словах,уготробляс-жяхся в азербайджанском ям1ке,*ори®уется в результате щексико-се-мактшесюа ам^ферянциацпг »юс ли всяческих единиц.В »том процессе прздлездэ? ваиманнс два воажешеж:

а) первичное Нобжее эяачеа*е",есхраняя употребите ль иссть,pea- ' туит и предметное понятие;

б)внглийС кое заиастьоЕаааое с лого,обретав метафоричность ,с к ло-•якягзк от абстрактного значения х выражению конкретного предметного понятия.

. Í, ВажкеВлег особенности), присуще® англиЯскан заимствовании! словам,является привлегавдая внимание в кк секантияе оцевочйость. 0с иг взять вообще,оценочность яв льется одно! вв характерных особенное т ей .присуща бохьвинртя/ яшмовых единиц. В английских заимствованиях в азербайджанском язи» ara особенность" выстудает особенно рельефно и привлекатвльао.Вот шчему в отличие от других языковых единиц,в английских зажмвован«шх саовах онввочность -имеет ...к субьехтившйдах ж эмацианажышй (чувственны") характер. Например, под ежовом "шор" оодраяумевается обычно настроение, т.е. умение представить событяя.янявстяткя.сжабые стороны и т.д. в снезной.вутливой.развлекательво» #орма,что является змониональ- ' ^ой,чувственной стороной сценочаомг «нова "вмор".

Под словом же "хжоряст" гжеИся в ¿иду писатель, артист, оп*-сывасцкй жизнь,события в смеянсЯ.фтхивой фирме. Произведение хе~ со с и eruo fi,аутлквой, d ко ристтчесшй «^жностьо называется юмористически«.в основе всех етве деркямев сева 'юмор" лежит эмоциональна е,чувственвое восприятие.

В этом разнообразия, чиуц я содержанию английских о лов, у сот-ребхкы&хся ж йзербвйдивсясм язагяя, в «ой или иной мере юбжвда-, fpw» ■ ров'ф сэдгжвдао* СЮрБШ. '

гевадамы гдакДе всего с ойоссЗжежие* отноиен*а содержания и формы. Зет- аочеиу aéu ctjoxq¿>ше,таж * сеяавтические признажи.будучи тес-

в жогюкняюжие ДР7Г друга необхо- •,

»«кеямйпгй. в' рюварарм eoqjM,e'a8epr ^^WKj^^a^ífi^Aii .«;ввжяая.' проблема.Кстати; вта 'npocíf1

агема уже давно привлекла внияая«е,*гяобъект ^следования обэдго языхязаания.1 При атом под струятуркния особенностями под рагу«.»: ваются простой,проияводный,сложный характер лексичеоябЗ а под семантическими приэнакшя оьсбозлтся с тороин, свяеанкь* е з его значением,

а)ачглийокие слова проотей.прэтюдвойи сложней берхы. В язы но знании широко расярстранааа традициояаая классификация о лов и выражений, сводящаяся к яростому,производному и с ложному видан структуры.Этот же признак наблюдается и в английских зе.умствованиях в азербайджанской языке.Просто заимствования состоят из одного корня, производя» е-ir пзрня к с яовообразувдего аффикса, с ложны е-из двух яян более слов.

Простые английские лексические единицы,употреблявшиеся lasep* бааджанскок языке, в ооновноя,следующие: аврал,акр, бая дет, б до к, ^ буякер»яа*9в«,вапэя,гож,доя, Зард, кекс, лумор, явят, кросс, лифт, жгг, тори, миоо,миж, парк, цуетгрелс,ринг, pw,бар,ватт, кяллеч,яорт. «яга,4 линч1,пао,порт#щгя,рп/д,сеит,скеб,окип,с1об,спринт,стенс.тентю,.' тевт,та^и,треот#фя)Ш я др. ¡;.

В английоких о ковах, употребляемых в азербайджанская языке, наблюдается следующие пригкаяя;з)бо.шгал часть про с тех я-гдам cx«t ; слов в словарном соотаве а&ербайджавс ко го языка односгозшсфут, нез,«вм,яия, и др;б)зги термины авглийоиого происхождения состоят, з основном,из согаасной.гаасюя и двух ооглаонах звуяоя: чикс,--»ард.кэяс.пукз.гият я др;в)в пехоюрых ая. лийских сяовах иду? два согласных хряду:чоул, клоун, круиз, «др. ',

Английские ояова в азербайджанском яшм зачастую играв» роль ¡■'базы s создания новых ело» ивыраябЗиЗ.Н&прикер^'умор-Уухорлу,яа-гсвга}ырма,фи*«ест« и др. , '

%сть аягяЛвк» »аяксидевазяых тэряинсв в англишоюя »эмке считается производим» с «вами.Яри этом аюпвко испотуьтся ф-, фяком, -тк, ,-w», • op я др. - - ■ v

Но еекаяллвг чрок«водвяе адглгёювяв одоа яохяо (езделяп «« дв» груя»?' • " ч ';/. '

а)лрьиа»едям аягжийскгс оасэа .обозначая^ ягчво<т;вс>а;'-бояиот,»гфт<'оргбскс#су>футбсяиет,методжот я яр»

тичесхув ияеояопго^тячеяив; да^дгяи8мгбаядитста,яаттгах» суфра-<

1См. г Рев а и? 7.Я.Сгпжтшяивздетяи и'вдияетоо язяотзкаияя^-Ь' . npocv ш» как яохетгр^тя ото-'

v тек«,«*» ,I97JJfo»II. ;

ХШЭМ 1Г др. j!'

БожьшйВтво сложных аогягйсгш: огов в азербайджанском языке употребляется гак названия управиенгйдИ' органьзацяй.Наприиер: iaxT-киуб (организация,обьединягщая спсртсненсв,занимащихся вод-вин спортом),Скотхацд-дерд (центральное полицейское управление в Великобритании). щ- - - ■

б)однозиачвые и многозначные английские слова в азербайджанском языке.

Значительная часть английских свой в словарном составе азер-ба£джанскогс языка,буду?г однозначными,выражают только одно зна-чеиас.Например:с«ово "фартинг" обозначает лишь небольшую бронзовую монету в Англии,равную 1-4 пенсам.Слово "флат" является названием печатной бумаги в виде отдельных л»стов.Слово "шериф" обозначает обладателя высокой административной и юридическр'Г должности в Ангин и СЕА.Сяово "керасин" употребляемая только в значении белой нефти.

В отличие о: однозначных,многозначные слова встречаются обычно в контексте,так важ слово может выражать не одно,а несколько значений в контексте,вступив в связь с другими словами.*

Встречающиеся в словарном составе азербайджански j языка английские слова,в ряде случаев выражают несколько значений.Напри-мер:блок-простой машинный механизм:блок-стдельные части строения; вагон-открытая гаи закрытая ко лясга, движущаяся на рельсах;двмир-Jor вагону.моторяу вагон, ja таг к вагон (железнодорожный вагон,мо-тсрный вагон.спажьннй вагон);коктеуя-рспиртная выпивка с пряностя-кг,сиропон,сахаром; Kotfej s-црохладительный запито к в виде коро-: кеноп>;рекорд - высокое дост'ткение;рексрд - успех в хозяйстве.Подобная форма «ногозначностг является обычно следствием коммуникативной и парадигматической связи лексических единиц,употребленных в контексте с другими лексическими единицами. ^

В азербайджанском языке встречаются и слова-омонимы английского происхождения,имеющие различное значение при одинаковом звучании. Например$5ар -небольшая закусочная;2.бар -рабочая часть ; ТОрногог1юябаана;1.ррнг..-.. площадка для состязаний по боксу? 2.рияг-"Жреневаое ссглаиеВиа между хозяевами » капиталистических странах

1См.:Буда«ш;р.А»1!стор1|£ слов и история общества.-М,-,1971.Нногознач •аость сво^а.Научзые доклады высшей школы.Филологические науки. Н., 1938; £»Ш5арман Л. й. Стругтурнс-с емантический анализ те кета. По со-бге.по обууэзгю английской научной литературы.-И.,.1982,с.130. .2См.;Ког1^ниттквао-праг»аигческие и семантические функции речевых ; единиц.(КеЕьузовгкий тематический сборник).-:;алинин:КГУ,I960,с.159

с цель в пшзшаения цены на товару I.кросс - бег с препятствиями , в горноЗ местности; 2. крссс - удар.ваправяешдай против руки советника; 3. кросс -вспомогательная комната ва телефонной стаааятт. ;

В заклвченкк обобщится внводы,исходящие пз самой работы.

По теме диссертации опубликован/ следуют.с работы:

1.Формирование некоторых интернациональных'терминов ва осео-ве апгли?. кяхантропопиков.'-Пробзеиы азербайджанской ономастики,-ч. П,Еакуг1988,с. 49-50.

2.-'зучепие слов английского происхождения в азербайджанской аудитории.-Во проси оптимизация' преподавания иное грант« яггзов. Нахичевань,1988,с..40. • - .

3. Английские скова в азербайдЕансши я-ыке.-Гд те риалы XI Республиканской научной гонферэшшт аспирантов вуэоз' Азербайдг^зз, Баку, 1988, с Л 25. ! • Г:

¿»»Некоторые особенности обучегяя английскому яз»ку в неязыковых вузах. Обучение иностранному языгу а сгстеке Народггзга образования Республика. Ресшубяигзнс кий семизар-ссведаниг, ГЪздга,; -1990,0253-54. Г

5.Различные првеки в преподавания пностраавых языков,-Тезиса Республиканского семяпара-соведаняя за тему бесЕрертвтгг- преподавания иностранных языков в'Республика в рзязлх Еацпональпой юз-цепцит,Хач11аз Д99Г,с.70-7Г. • - . ; -

Бесплатно

Азэрба]чан Республикасы Халг ТэИсилн Назирл1ф| Н. Туси адьша Азэрба^чан Девлэт Педагожи Университети

Эл]азмасы Ьугугунда

ИСМАЛЫЛОВА ФЭРИДЭ КУЛБАБА гызы

«АЗОРБАЛЧАН ДИЛИНДЭ ИНКИЛИС С03ЛЭРИ» 10.02.02 — Азэрба}чан дили

Фнлолошц'а елмлэри намизэди алнмлик дэрэчоси алмаг учуй тагдим олун.муш диссертас>цаныи

АВТОРЕФЕРАТЫ

П а к и — 1 9 9 2