автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.06
диссертация на тему: Способы калькирования с русского языка на азербайджанский
Полный текст автореферата диссертации по теме "Способы калькирования с русского языка на азербайджанский"
АКАДЕМИЯ НАУК АЗЕРБАЙДЖАНСКОЙ ССР ИНСТИТУТ ЯЗЫКОЗНАНИЯ им нлсими
На правах рукописи КУЛИЕВА ХУРАМАН ВПИСАЛ кызы
УДК 808:2:809.436:805.541.1
СПОСОБЫ КАЛЬКИРОВАНИЯ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ
10.02.06 — Тюркские языки
АВТОРЬФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Баку — 1990
Работа выполнена в отделе терминологии Института языкознания им. Насими АН Азерб. ССР.
Научные руководители:
лауреат Государственной премии СССР, член-корреспондент АН Азербайджанской ССР, доктор филологических наук, профессор | А. А. Оруджев. 1
доктор филологических наук М. И. Юсифов.
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук Р. Дж. Магеррамова.
кандидат филологических наук Н. М. Худиев.
Ведущая организация — Азербайджанский Государственный педагогический институт иностранных языков ям. 50-летия СССР.
в 14 часов па заседании Специализированного совета Д 004. 07.01 при Институте языкознания им. Насими АН Азербайджанской ССР по адресу: 370143, Баку, пр. Нариманова, 31, V этаж.
С диссертацией можно ознакомиться в Центральной научной библиотеке АН Азербайджанской ССР.
í
Автореферат разослан » СЩАи-ь^-^^< 1990 г.
■Отзывы на автореферат в 2-х экземплярах просьба направлять по вышеуказанному адресу на имя ученого секретаря Специализированного совета.
Защита состоится
Ученый секретарь Специализированного совета кандидат филологических наук
Н. X. МАМЕДОВ
У
¿У
Актуальности тош. В связи с постояннщ) увеличением потока научно-технической и обцоствонно-политичоскоИ шкТюрмации на современном о тал о значительно возрастает необходимость задмствова- .. кия и освоения национальными языками слов и терминов другого языка на основе своих внутрэшшх пото ¡ада и ресурсов. В этом процессе ваглг/ю роль играют перевод и калькирование. В двуязычных терминологичемсих словарях большинство слов':' русского языка передается в ввдо калек, что оа;о более сталирует использование внутрешшх возможностей национальных языков. Кроме того, как известно, в процессе калькирования возникает адекватная оригиналу структура, требующая соблюде1шя особой точности при передаче, сшсловнх нюансов, вариантов; что способствует совершенствованию норм литературного язшса."' ' ■'............■
"Калькирование в терминотворчестае занимав!1 особое место, •• и это дает основание рассматривать его как отдельный термнно-творческай прием...'.' «месте с тем оно может трактоваться как" "пересечете и взаимодействие трех основных приемов: - терминологизации, терминообразования и, тзрминозаимствования"?/Широкое • использование калькирования значительно обогацаег тершнологячес-кие системы языка.
Изучение процесса калькирования является составной частью проблемы исследования языковых связей, имеющей бйльпоэ общественное значение и неразрывно связанней с 'прослеживанием различ-пых явления, происходящих в современном языке.
Как известно, в упорядочения терминология современного азербайдаанского язшса значительную роль сыграл русский язык, посредством которого прбизошло также пополнение словарного сос-, тава азербайджанского, языка лексическими единицами из других" языков. ' '
Азербайджанский язык, как я другие национальные языки наро-
I. Суперанская А аз., Подольская ПЛ., Васильева Н.В. Ойхря терминология. вопросы теории, ц!., 1У89.С.'г13-^1У;
, Еце сршз. Развитие терминологии на языках союзннх республик ССЬР. 1!.. 1986. Кн. I. С. 78.
дов СССР, функционируя в одной общественной среде с русским, заметно развивается и обогащается.1 В условиях получения и переработки значительных объемов новой информации калькирование с функциональной точки зрения связано с ватными закономерностями развития контактирук.цих язиков. Возникновение и развитие способов калькирования, обусловленных взаимодействием гкстралингвистичес-ких и внутриязыковых факторов, во многом способствует лексико-сомантпчесхоку и структурному обогащению язиков. Поэтому изучение способов калькирования и типов калек в азербайджанском языке приобретает особое значение, будучи весьма актуальным с точки зрения анализа различных явлений, происходящих в современном языке. Вибор темы реферируемрй диссертации обусловлен также тем, что калькировашю в азербайджанском языке до настоящего времени не было объектом специального монографического исследования.
Объектом исследования являются кальки слов и словосочетаний русского л европейского происхождения в азербайджанском языке. • ^
1;ель, и задачи 1 ксалодовшмя. Основной целью настоящего, исследования, посвященного проблеме калькирования в современном азербайджанском языке, является определение состава калек, образующиеся в нем под влиянием русского языка, уяснение их места в словарном составе языка, выявление способов их образования,' анализ особенностей. £та цель определила следугацие конкретные задачи:
а/ определение интра- и экстралингвисткческих факторов, обусловливаниях возникновение калек;
. б/ изучение специфические особенностей калек в условиях азерба«дканско'-русского двуязычия;
е/ всесторонний анализ калек в современном азербайджанском языке;
г/ системный анализ структурно-морфологических и 'семантических калек в современном азербайджанском языке.
I. См.: Взаимовлияние и взаимообогашение языков народов СССР. М., 1967. .
; На^ная_новизна_£исс§£гации. В работе впервые в азербайд- . жанском языкознании рассмотрены способы калькирования, в том числе проанализированы эквиваленты русских терминологических сочетаний, полукалыш, изучены процессы образования калек под влиянием экстралингвистических факторов, показана роль русского языка в обогащении терминологии азербайджанского языка.
Изучение закономерностей образования калек в современном азербайджанском языке, их морфологический, синтаксический, семантический анализ позволяет точно определить границы этого явления, проследить пути его возникновения и исторического развития, оценить роль калькирования в обогащении терминология современного азербайджанского языка. Всестороннее изучение этой проблемы весьма важно и с точки зрения освещения путей развития словарного состава азербайджанского языка под влиянием русского языка, определения принципов калькирования в азербайджанском-языке руссглх слов и словосочетаний. '
Практическая значимость работы определяется тем, что ее результаты могут быть использованы при составлении, терминологических словарей азербайджанского языка, подготовка учебных курсов я пособий по- лексикологии и словообразованию.
Методы и источники исследования. 'В работе применялись описательный и сопоставительный методы. В- качестве, основных источников исследования использованы изданные в разные годы русско-азербайджанские обычные и терминологические словари.
Апробация. Результаты исследования докладывались на Республиканской конференции по проблемам азербайджанской терминологии /Баку, 1968 /, научно-методической конференции по проблемам культуры азербайджанской речи /Баку, 1988 /, на конференции "Актуальные проблемы. азербайджанского языкознания" /Баку, 1989 /, научной конферевдш молодых ученых "Языковые контакты и литера- ' турные связи" /Баку, 1950 /. Основные положения диссертации отражены в.семи публикациях автора.
Структура работы. Диссертация состоит из предисловия, цзух глав, заключения а списка использованной литературы.
Содержание_работы. В_ предисловия обосновывается актуальность теш дасс5ртадай7"о5радалянтся цель, задачи, объект, источники исследования, даются сведения о теоретической и практической
значимости работы, ее научной новизне.
П§Еи2я_£лава диссертации называется "Основные направления процесса калькирования в азербайджанском языке". В ней кальки рассматриваются как один из важнейших источников обогащения литературного языка на самых различных уровнях; затрагиваются теоретические проблемы калькирования а даются сведения о научнрм освещении их в лингвистической литературе, обобщаются теоретические выводы л суждения относительно природы калек, уясняется их роль в терминообразоиании.
Пополнение словарного состава азербайджанского языка словами л терминами русского и европейского происхождения ведет свою историю с первой половины XIX века. На последующих же этапах в соответствии с' внутренними закономерностями языка происходит калькирование слов русского языка. Б процессе заимствования и калькирования большую роль сыграли переводы и издание трудов русских мыслителей, общественных деятелей и т.д. Особая заслуга в этом принадлежит А.Бакиханову, М.и>.Ахундову, Г.Б.Зардаби, Н.Нариманову и другим азербайджанским писателям-просветителям.
В начале X .X века немаловажную роль в обогащении азербайд-шшского языка сыграла болылевисткая пресса. С ее страниц в азербайджанский язи;; проникли калькированные варианты различных слов и терминов, обозначавших новые общественно-политические понятия.
После установления Советской власти в Азербайджане возникли наиболее благоприятные условия для дальнейшего развития и обогащения л екеико-теркшио логического потенциала азербайджанского языка. Следует отметить, что обогащение словарного состава национальных языков заимствованными словами способствовало расширению межъязыковых связей. Однако основным источником пополнения словарного состава азербайджанского языка, как а других национальных языков СССР, все ке остаются его внутренние возможности.
Огромную роль в возникновении калек в азербайджанском языке сыграли происходившие в страна те или иные важные события. Ькономическиа, политические, культурные и другие факторы общественного развития отражаются и в системе словообразования, обусловливая появление в языке калек как качественно новых лексико-
грамматических единиц.
Под калькированием обычно подразумевается использование перевода по частям иноязычных лексических единиц и речевых оборотов для выражения новых и дифференциации известных понятий и явлений..
Часть калек .возникших в связи с разлйчнш/д общественно-историческими событиями, используется для обозначения новых предметов и явлений действительности, другая не часть служи?'.. ■ названием уже известных предметов и явлений.
■ Калышровшше, составляющее одно^аз основных направлений развития лексико-грамматической системы современного азербаГу;-канского языка, концентрирует в себе различные проблемы лекси-' ки, словообразования, семантики и переводоведения. "
Калькированные слова образуются на основе структуры их эквивалентов в других языках. Образование калек характеризуется ' двумя аспектами — структурно-языковым я понятийно-семантическим, которые тесно связаны мезду собой. "Типология калек — npil всем терминологическом варьировании — сводится з основном к выделению двух указанных типов. Первый тип —'морфемные, или' структурно-семантические,' кальки... Калькирование такого рода сводится к имитации иноязычной модели и наполнению ее морфем— ' шил материалом своего языка при сохранении внутренней формы...
'Второй тип — лексемные, или семантические, калька гб:>Р
семантическое калькирование —появление у слова своего языка
T.I
под влиянием чужого языка нового значения.
Кальки'по мере возможности должны быть функционально и структурно тождественны заимствованным словам. Здесь особое значение приобретает порядок размещения компонентов,-¡"эдду грамматическими особешшостями контактирующих языков имеются определенные расхождения, что наглядно проявляется в процессе словообразования. Неодинаковым мокет быть я порядок размещения .' соответствующих частей слова при калькировании. Так, слово "грузоподъемник" переводится на азербайджанский язык как "¿гкгал-даран". Здесь первые компоненты "груз." и "ля" -- полностью ... эквивалентны, вторые не — частично /азерб. галдыран "поднимао-
I. Суперанская А.В. и др. Указ. раб. С.215.
а
1411Й — причастие /. Слово "сотрудник" состоящее из трех частей /со-труд-нлк / в азербайджанском языке калькируется как "емек-Дсш" /энэк-даш /.
В лУлтаиотическоК литературе отмечается, что кальки долж-1Ш быть структурно-семантическим отражением соответствующего слова язкка-источника. Довольно часто в языка возникает кальки, отрыхагице ллиь семантику слова. Такие кальки в лингвистике косят название неточных, семантических или свободных калек. В некоторых случаях в силу необходимости появляются слова, где содержание превалирует над формой, например: делегация — нума-Зеццз Ьез"0и:, допризывник — ковбэти чагырыачы, займодержатель — пстиграз салпбп, себестоимость — ма^а де^ари и др.
Одно!: из спорных проблем современного языкознания является вопрос отношения калек к заимствованиям. Иногда кальки и заимствования отождествляется. По отсму поводу среди исследователей иА-:е!0тсягразногласия. Например, И.А.Арнольд1, й.й.Наркевич ? Б .Б .Иванов , А.Я.!/,атвеев 4 рассматривают кальку как разновидность заимствования. Другие же учение, в частности Л,П.Ефремоз0, Н.МакскиЙ Г.А.Бертагаез ' эти два понятия разграничивают.
Б процессе калькирования решам:ую роль играют такие факторы, как степень структурной близости взаимодействующих языков, словарной состав я'зика,уровень развития способов словообразования в калькирукцем языке, исторические условия возникновения данной кальки и т.д.
Однако независимо от того, с какого конкретного языка калькируется то или иное слово, семо калькирование обладает ря-дои-обцих черт, которые могут быть рассмотрены в двух аспектах:
1. Арнольд И.А. Лексикология современного английского языка. !/:., 1959. С.214.
2. Наркевич Калькированные слова русского происхождения в современном немецком языке:Автора!).дне...кавд.йилол.наук.
' Львов, Iö73, С.З.
3. Иванов В.Б. Терминология и заимствования в современном ки- ■ тайском язике. 1,5., 1273. С.
4. Матвеев А.К. Латинские лексические калыш в немэцком языке. Автореф.дис...канд.филол.наук. Львов, IS66. С. 3.
5. Ефремоз Л .П . Калькирование и его отличие от заимствования// Иззесхия Ali Казахской ССР.С<Ж./иша-Ата,1560.Вып.1 /14 /.С.16,
6. шанский К,ГЛ. Лексические и фразеологические кальки в русс-• ком языксу/Русский язык в школе. 1955.К 3. С.29. .
7. Бертагаев Г. «..Лексика современных монгольских литературных языков. Ii., IÄ74. C.333-3&1.
а/, в плане общего языкознания; б/ о точки зрения взаимосвязи конкретных языков.
Определить кальку значительно труднее, чем заимствование,. ибо калька представляет не звуковую оболочку, а структуру и семантику слова другого языка. Поэтому при анализе кальки необходимо учитывать следующие «»акторы: о/ социально-экономические условия языковых взаимосвязей; б/ время возникновения кальки.
В кальке, в отличие от заимствования, на передний план выступают национальные элементы. С точки зрения происхождения, кальки являются заимствованиями, с точки зрения структурное
— исконными единицами. Иногда в языке наблюдается параллельное функционирование заимствованного слова и его калькированного варианта. В таком случае сфера употребления кальки по сравнению с заимствованным словом более широка. Зто объясняется тем, что носителю, языка при обозначении какого-либо понятия более близко слово, образовавшееся на основе внутренних возможностей его родного языка. Часть заимствованных слов имеет вссьма узкую сферу употребления. Другая же часть, заимствуюсь языком в силу необходимости, постепенно вытесняется кальками, например: ролик
— дизирчек, монотонлуг — Зекнесэглик, гравитасида гувзеси — чазибе гувввси, вибрас^асеадкреп — тятрэзишсеццтрэн, фотогрвв-зор — фотоЬеккак, новатор — зениликчи, пропорсионал — отте-насиб, структура — гурулуш, монтаж — гурашднрма, инерсиз'а — чеврилмэ и др. Иногда одно и то не заимствованное слово калькируется в двух и даже в трех вариантах, например: проводник — кечирячл, нагил, постановка — гурулуш, тертябат, передатчик — верячи, этаруч*, отражение — ин"икас, ексетма, оттенок — колке, чаларлыг, инертность — етапэтлилик, тэ"сирсизлик, допуск— мусаядэ, ¿олвермэ,' прерыватель — дазаядарычы, кэсичи, превращение — донмэ, чеврилмэ и др. Подобные случаи связаны в основ- _ ном с термикообразоваяием, что в результате приводит к возник- . новешш в языке синонимов и нередко вносит путаницу в терминологию.
В последнее время в современном азербаДджаноком языке стали появляться термины, один компонент которых является исконным словом, а другой — русским шш интернациональный. Такие слова в лингвистической литературе носят название полукалек .ялп гибридных слов. В полукальках сочетаются элемента кгг. гяоо^алло/о,
так и родного языка. Такие единицы образуются путем присоединения к слозам азербайджанского языка компонентов, входящих в с.оо-таз русских и интернациональных терминов. В связи с тем, что подобные слова имеют в своем составе заимствованные элементы, они сохрагиет форму оригинала, подчиняясь. лишь орфографичес-;и:.\: закона;.: азербайджанского языка. Включение таких слов в разряд полукалек означает игнорирование внутренних словообразова-толь;шх потенций языка.
Исходя из материалов азербайджанского языка, мо;кно сделать вывод с том, что ставить знак равенства ме-тду полукалъкаыи и ■ заимстзоайшшмл слозаш неправомерно, ибо пути возникновения их з *.з:п:е неодинаковы. Если полукальки образуются под внешним лпксичйспш воздействием, то в заимствованных словах отсутствует структурное или семантическое'"влияние другого языка.Они возникает вне процесса калькирования и подчиняются лишь фонетичес-г-им законам заимствующего языка, Примечательно, что в образовать полукалек проявляются элементы как заимствования, тэк и калькирования. Заимствовать и калькирование являются средствами обогсщешш словарного состава языка. Б полукальках находят свое отражение оба она процесса. Определенные словообразовательные модели обнаруживает высокую продуктивность именно в образовании полукалек. В современной азербайджанском языке элементы радио-, фото-, авиа-, мото-, микро-, вибро- и др., выйдя за узко терминологические рамки, присоединяются к словам литературного языка, образуя новые словообразовательные модели, например: фотовуручу — фотоумног-нтель, радиоверилиа — радиопередача, микрочевиркэч — микролереклззчатель, радиотезлик — радиочастота, вибродавамлылыг — вибростойкость, телеверичл — теледатчик, фазакэстеричи — фа'зауказатель и др. Следует отметить, что полукалькированию подвергаются в основном слогоше слова и словосочетания.
Калькирование является одним из ваглейших способов словообразования. В процессе образования калек нельзя не признать и значительной роли перевода. Однако ото вовсе не означает отождествления перевода и калькирования. При переводе, как правило, для передачи иноязычного слова используется имеющиеся в языке слова. В процессе калькирования аз возникает новая модель, а такае новое слово. Следовательно, кальки можно расценивать
как средство перевода, способствующее образованию в язике новых слов. В этот момент под влиянием другого языка образуются новые единицы. При этом переводимые слова должны заменяться, их семантическими эквивалентами с широким использованием грамма та ч е с кях средств данного языка. Например, слова и выражения типа сезлгк • —. словник, ихтирачы — изобретатель, дшшедичи — слушатель, денидзягурма — перестройка, ашкарлыг — гласность и др. были переведены с русского языка на азербайджанский буквально. Здесь и понятия, и слова, выражающие данные понятия, характеризуются новизной.
Дяя более полного уяснения проблеш калькирования, являющегося результатом взаимодействия языков,- целесообразно исхо- ' дать из теории перевода и словообразования. Одной из'спорных проблем калькирования является вопроо об отношения внутренней формы к содержанию. Здесь мнения исследователей расходятся. Одни склонны рассматривать кальку как передачу внутренней форми одного языка другому, что продставляется односторонним подходом к проблеме. Известно, что калыш характеризуются как "способ буквального перевода". Ясно,:.что связь между зву!совой оболочкой слова и его содержанием носят условный характер; Наличие или отсутствие внутренней формы здесь никакой роли не играет. Кроме того, то или иное слово, сохраняя свою первоначальную семантику, может приобрести и другое значение или значения. Следовательно, речь может идти об изменении значения, ибо звуковое оформление слова условно. •
Другие исследователи, рассматривающие кальку как заимствование внутренней формы, исходят из структуры слова в язшсе-ис-'точнике. В этом случае внутренняя фбрьа слова того или иного языка действительно может быть усвоена его эквивалентом в другом языко. Одна:«-калыш / взависимости от специфики грамма- , тических правил контактирующих языков / не вйегда отражают структуру соответствующего слова. 3 порядке расположения слов я морфем, в количестве компонентов, в сочетаекостных оссбеняо-стях бросаются в r„ia3á различия, связанные с лексико-семан-.а-ческой спецификой языков. В таком случае говорить об освоении рнутреннсЗ форма нэяравсморяо. 'Процессы калькирования оказывают заметное здляняв а на грамматический строй языка. Это .наглядно Про паля а тс я в синтаксических сочетаниях качественно новой стрр:-
туры, возникшие в азербайджанском языке. Перевод с русского языка на азербайджанский общественно-политической, научно- технической, художественно!!, публицистической литературы способствот-вал появлению в азербайджанском языке путем калькирования значительного количества новых структурных моделей. Такие единицы, возникающее в силу необходимости и поначалу чуждые по своей форме и содержанию строю языка, в довольно скором времени осваиваются языком, обогащая его новыми выражениями, например: Мегоедимиз — схр" этлэщшрмедир — Маша цель — ускорение; ' АЗьтлыг — Ьадат нормасыднр — Трезвость — Норма жизни; 6з*-'м1а тикак, езтгшз учтш тикак — Строим сами, строим для себя . и др.
Примечательно, что при калькировании многие лексические ' элементы, употребляясь вместе с другими словами в форме сложного слова или словосочетания, повышают тем самым свою продуктивность, что в свою очередь способствует обогащению лексической системы азербайджанского языка. Например, слово "дэн" означающее "зерно" /пшеницы, ячменя, риса и др. / в связи с развитием науки и техники образует новые слова и термины: дэнхырдала^ан
— зернодробилка, донтемизлэден — зерноочиститель, денетурэн
— зернопровод , ДЭН839Н— зерноплющилка, денгурудан — зерносушилка, дантутан — зерноуловитель и др.
Таким образом, для точного выражения того или иного понятия в калькирующем языке необходимо наличие следующих условий:
I/ правильный'выбор структурного эквивалента заимствованного слова;
2/ замена составных частей слова, аффиксов словами и аффиксами калькирующего языка; •.
¡У правильный выбор компонентов при образовании калыш;
4/ гармония этих компонентов;
5/ структурное я семантическое соответствие кальки оригиналу.
Вторая глава диссертации называется "Тшш калек". Б ной в "спвшальныхразделах анализируются морфологические, синтаксические, лексико-семаитические кальки. "
Хотя в языкознании и имеются отдельные труды, посвященные исследованию типов калек, однако единства мнений относительно
данной проблемы нет. Так, К.Ф.Флекенштейн * различает: а/ семантические кальки, б/ словообразовательные кальки, в/ фразеологические кальки; Л.Я.Матвеев ^ а/ синтаксические кальки, б/ фразеологические кальки, в/ лексические кальки; В.В .Иванов 3 а/ структурные кальки, б/ этимологические кальки, в/ семантические кальки; М.Ш.Гасымов 4 а/ лексические кальки, 6/ синтаксические кальки, в/ фразеологические кальки; Ш.К.Марданов' ® а/ лексические кальки, б/ фразеологические кальки, в/ грамматические кальки; А.Гурбанов з/ лексические кальки, б/ фразеологические кальки.
Поскольку калькирозание осуществляется на основе внутренних возможностей и ресурсов языка, го его можно рассматривать как составную часть словообразовательного процесса в калькирующем' • языке .Важнейшими типами калек являются следующие: ^морфологические кальки, б/ синтаксические кальки, в/ семантические кальки. '
Как показали наблюдения, наиболее широко распространенным является мо2фологическое_кагакщование, которое г лингвистике известно под самыми различными наименованиями. Например Л.П.Ефремов называет такие кальки "словообразовательными кальками", Н.А.Еаскакоз "структурными кальками", Ш.К.Марданов "лексическими кальками", Е.М.Вайнтрауб, 3.Шаахмедов "структурными кальками", Р.Муллина "кальками-эквивалентами".^
1. Флекеиштейн К.Ф. Кальки по немецкой модели в современяом;эусс~ ком литературном языке: Автореф.дис...канд.филол.наук. И.,
I9G3. С .4. . . '
2. Матвеев Л.Я. Латинские лексические кальки в немецком языке: Автореф.дис.. .кавд'. филол. наук. Львов, 1966. С.8.
3. Иванов В.В. Термлнология и заимствования в современном катаЯ-ском языка. М., 1973. С.149.
4. Гасымов М.Ш. Азарбалчан дили терминолокиласынын есаслары.
' Бакы. 1973. С. 135; .
5. Марданов Ш.К. О типах русских-калек в узбекском литературном языке// Советская тюркология.IS83. Л I. С.16.
6. Гурбанов A.M. Мхасир Азэрбадчан дили. Бшсы.1985. C.3S3.
7. См.: Ефремов Л.П. Калькирование и его отличие от заимствова-
• шя //Известия АН Казахской ССР .СФИ.Алма-Ата.1960.Вып.1.С.16; Баскаков Н.Д, Современное состряниа терминологии в языках народов СССР // Вопросы терминологии.М.,1961.С.60; Мардансв Указ.рай; Вайнтрауб P.M. Кальки русского происхождения в польском литературном языке // Лингвистические проблемы преподавания русского языка в-педвузах. Таяшент,197ь.С.22-30; Ыаахмедов Э. Вопроси калькирования с русского па узбекский язык.АКД.Ташкент, 1974; Муллзна Р. , К вопросу о русских zjb.ii-
В процессе калькирования все составные части калькируемого слова заменяются соответствующими эквивалентами. Морфологическое калькирование от обычного перевода отличается тем, что в данном случае г.о образцу модели другого языка образуется новая единица. Здесь ваэдгую роль играют закономерности внутреннего развития языка. Следует отметить, что морфологическому калькированию подвергаются в основном производные и сложные слова и словосочетания. Калькирование ко корневых слов практически не наблюдается, что воисз не случайно, ибо калькирование предполагает перевод составных частей слова, корневое же слово, как известно, нечле-• И21.ю. Следовательно, при этом широко используются словообразо- ■ , нательные аффиксы.
Морфологический способ образовшшя слов играет важную роль в обогащеши словарного состава азор<3айджшюкого языка. Он широко применяется и при калькировании, которое по праву может считаться одним из основных источников пополнения словарного состава азербайджанского языка новыми терминами. Зто правде .всего связано с богатством и разнообразием системы аффиксов в азербайджанском языке.
Как известно, русский и азербайджанский языки являются раз-носистемными языками / русский язык относится к флективным, а азербайджанский язык — к агглютинативным языка/л /. В агглютинативных языках, в том числе в азербайджанском, образование грамматических форм и производных слов происходит путем последовательного присоединения к корна или основе слова однозначных аффиксов, причем границы морфем остаются вполне отчетливыми. Флективные же языки характеризуются неоднозначностью аффиксов, отсутствие!,1 четких границ между корнями я грамматическими показателями. Однако тот факт, что в 'агглютинативных языках корни некоторых производных слов изменяются и не функционируют, в языке в качестве самостоятельных лексических единиц, показывает, что в этих языках в определенной степени обнаруживаются признаки флективности, и, таким образом, существует общая линия развития, сближающая разносистемные языки. Тем не менее грамматическая г лексяко-семантическая специфика русского и азербайджанского,языков естественным образом обусловливает тот факт, что меяду кальками е их оригиналами имеются заметные структурные расхоадения.
В современном азербайджанском языке в процесс калькирования вовлекаются все грамматические средства, участвующие в образовании слов морфологическим способом. С помощью этих аффиксов, образуются слова и термины, означаюпще названия лиц по профессии, ремеслу, представителей того или иного общественно-политического течения, названия сельскохозяйственных машин, различных технических процессов и т.д. Сравнительный анализ таких слов и терминов показывает, что суффиксы, русского языка -щик, -чик, -овщик, -лыцик,--ик, -ник, -тель/-гитель, -ист,, -ак /-гас, -ец,, -ч, -ач, -арь, —ар /-яр, -ер соответствуют азербайджанскому четырехвариантному аффиксу -чы/-чи, -чу, -ч*. Ср.: иртичачн
— реакционер, шдафиэчи —.защитник, йншаатчы - строитель, зербечи — ударник, абуйэчи — переписчик, чешидчи — сортировщик, газмачы — бурильщик, зизанчы — вредитель, тесерркфатчы
— хозяйственник, схр"этчи — скоростник и т.д.
Аффиксы, участвующие в терминообразовании, с'функциональной точки зрения неодинаковы. Одни из них отличаются высокой продуктивностью, другие же присоединяются лишь к словам, шею- ' щим узкую сферу употребления. Таким образом, процесс' калькирования осуществляется на основе стабильных словообразовательных форм, имеющихся в русском и азербайджанском языках.
• Другой не менее интересной проблемой, связанной с процессом калькирования, является терминологизация различных частей речи. Очень часто при калькировании мы наблюдаем субстантиЕа-. цшэ глаголов, прилагательных. Ср.: чеврилмэ — преобразование, бирлэпме — соединение, суртгнме — трение, веричи — передатчик, тозландырычы — распылитель, фырлангач — вертушка, тут-гач — держатель, тутум — емкость, чагнриа — вызоз, созыв, сыхлыг — плотность, квркинлик — напряжейность и т.д.
В процессе калькирования, осуществляемого морфологическим путем, интересен и выбор азербайджанских эквивалентов префиксальных слов.
При калькировании таких' единиц используются определенные .'. морфологические средства азербайджанского языка. В некоторых же случаях при отсутствии эквивалента применяются и лексические средства. Вместе с тем эти средства в составо калькированного слова выполняют на лексическую, а словообразовательную функцию, В русской языке одним из основных способов словообразования
является префиксация, которая азербайджанскому языку не свойст венна. Не считая префиксов би-, на-, употребляющихся в составе' отдельных арабо-персидских заимствований и азербайджанских слов, в азербайджанском языке префикса как такого^, нет.
Вхождение префиксальных единиц в словарный состав азербайджанского языка связано о экстралингвистическим влиянием. В результате расширения русско-азербайджанских языковых связей в последнее время в азербайджанском языке начало функционировать множество префиксальных единиц русского и европейского происхождения. Сюда мохшо отнести препозиционные элементы типа анти-, контр-, пшер-, ультра-,и др. Некоторые же префиксы заменяются соответствующими азербайджанскими словами. Например, в качестве азербайджанских эквивалентов префиксов не-, контр-, анти-, про-тиво- выступают слова екс, гаршы, гедри, зидд. Некоторые из них в составе слов и терминов в данной позиции выполняют функция. префикса, и тем самым превращаются в словообразовательные морфемы, как бы восполняя "пробел" ш7а|ербайдя1анском языкЬзнашш. Калькирование префиксальных слов происходит следующим образом:
а/ слово калькируется целиком. Ср.: антигосударственный — девлетезидц, антинародный халга зидц, антихудожественный — ■ гедри-бедии, противовес — екс чеки, противостояние -- гаршы-дурма, контркомпактный — екс;)ыгчам, непроводник — гедри-кечи-рачи, неравномерный — гедри-бврабер и др.;
б/ префикс заменяется соответствующим азербайджанским словом,, корень не остается без изменений. Ср.: антипролетарский — пролетариатазидд, противогаз — еле^Ьгаз, противофаза — екс фаза, немагнитный — ге^ри-магнит, неактивный — гедри-актиз, подгруппа — ¿арымгруп, подрайон — зарым район и др.;
. ь/ калькируется лиш> корень, префикс же остается без изме-' нений. Ср.: ультразвук ~ ултрасес,'ультрапористость — ултралш-самэдик, ультрафиолетовый — ултрабоневшэзи, антитела — античи-симлэр, античастица — антйшссечик, антимир — антиденоа и др.
Синтаксические кальки. Синтаксический способ словообразования аграот весьма важную роль в развитии лексика азербайджанского литературного языка. Данный способ широко используется в процессе калькирования..Ери этой основным обьектом перевода является словосочетания.
По церо раздарешгя алерба^ашско-русских языковых связей
развиваются и основные направления процесса калькирования с применением синтаксического способа. И неслучайно в настоящее время в азербайджанском языке сформировались следующие типы калек:
I. Кальки сложных слов; 2. Кальки словосочетаний; 3. Кальки аббревиатур.
В процессе калькирования сложного слова русского языка в. азербайджанском языке возникает новое слово сложной структуры. При этом можно выделить:
а/ кальки, являющиеся полным переводом оригинала; например: пятиугольник —бешбучаг, ледокол — бузгыран, самокритика — езкютонгид, труборезка — йорукэсэн, земл<~-соп — оерга-зая и т.д.;
б/ полукальки, например: радиопередача — радиоверилиш, полуфабрикат — зарымфабрикат, полузащитник — ¿арймшдафие, гайкорез — газкакэсэн и т.д.
В некоторых случаях сложное слово русского языка калькируется в азербайджанском в форме словосочетания. Такие словосочетания по своей функция близки к сложным словам. Ср.: водохранилище — су анбары, водопровод —су кэмери, зерносупшлка — та-хылгурудан машын, трубопровод —бору кемэри, электробурение — едектрик газымасы, авторучка — автомат гелем и т.д.
• В последнее время в связи с ускоренным развитием науки и техники в современном азербайджанском языке получили широкое ' распространение словосочетания, возникшие в результате объединения, синтаксическим способом двух и более самостоятельных единиц.
Часть таких словосочетаний образовалась за счет заимствованных слов, другие же — на основе внутренних ресурсов салил азербайджансквл языкда. '
По своему составу эти словосочетания могут быть следующих видов: •
1. Первый компонент представлен словом азербайджанского, языка, второй — заимствованным словом, например: еманэт касса-сы — сберегательная касса, гурудучу шкаф — сушителышй шкаф, ¿ыгма команда' — сборная Комадда, кестэрячи лампа — указывающая лампа, оху залы — читальный" зал, бахш залы —'просмотровой зал и т.д.
2. Первый компонент представлея заимствованным словом,
второй — словом азербайджанского языка, например: naprajа тэш-килаты — партийная организация, сосиализм дарышы — социалистическое соревнование, газ cajгачы — газовый счетчик, пластик rajнаг — пластичная сварка, пневматик сыхач — пневматический зажим, универсал бучагелчен — универсальный угломер а т.д.
. В современном азербайджанском языке-наряду с двухкомпо;-нентныш словосочетаниями широко распространены и многокомпонентные словосочетания-калыш,
С точки зрения порядка размещения компонентов, тахте сло-■ вовочетшшя -можно сгруппировать следующим образом:
1. В процессе калькирования компоненты меняются местами, и в азербайджанском языке второй компонент дается в начале. Ср.: летчлк-иыштатель — сшгагчы-те jjарэчи, город побратим— гардашлашмыш inehep, спутник земли — зерин nejiui, знак отличия — фэрглэнмз нишаны, закон стоимости — дэдер ганупу, обмен, мнениями — фикир шбадилесй и т.д.
2. В процессе калькирования порядок расположения компонент тов.не меняется. Ср.: встречная торговля — таршнлыглн тичарэт, ' вспомогательное хозяйства — з'ардымчн тзсерруфат, ударный фронт
зэрбечи чебЬе, ударные инструменты — зербли алэтлер, сберегательная кшшка -t- еманэг китабчасы , кратковременная работа ~г гысашддетли ей, бирлэшмиш идарэ — объединенное управленце •и т.д.
Двух-, трех- л многокомпонентные 'словосочетшшя-калькя выражают одно единое понятие: еЬалшшн мхтлэг артыш — абсолютный прирост населения, емедин елш тешкилп — научная организация труда, данч ¿арадычы емек — мирный созидательный труд, гы-салдылтл ши kïhï — сокращенный рабочий день, милли келиран шш1к кэЬсулу — годовой продукт национального дохода и т.д.
" lia первый взгляд асе перечисленные словосочетания кажутся вполне обычиыыа для словарного состава азербайджанского языка. . Ка самой se деле они доданы счататься новыми, поскольку некоторые из них состоят ils''новых для азербайд2анскаГ0"язШ'.а*сл0в,не-которые-из сочетания различных слов с а|факсаш, некотбрые жо-о единицcm словарного состава а словарного фонда слц заимствовании! из другсх .языков. ■ ' . " ' 1
В советскЕЙ период б азербайджанском языке весьыа широкое роспростраашша получала' асИрездатура. Необходимость возитто-
вения аббревиатур била обусловлена появлением в языке многокомпонентных названий. Употребляющиеся в настоящее время в азер- -байджанском языке аббревиатуры можно сгруппировать следующим образом:
1. Аббревиатуры, образовавшиеся в русском языке на основе' его внутренних грамматических законов и употребляющиеся в азербайджанском языко в том же виде.
2. Калькированные аббревиатуры.
Аббревиатуры,образовавшиеся па основе грамматических заког нов азербайджанского языка, можно разделить на следующие типы:
е/ аббревиатуры инициального'типа, например: ООН /Организация Объединенных Наций /— НЛТ /Бирлешмиш Милл. ляэр Тэшкила-ты /, КГБ /Комитет Государственной Безопасности / — ДТК /Дев-лет ТеЬлукесизлик Комитеси /, СЗВ /Совет Экономической Взаимопомощи / — ПИИ! /Гаршылыглы Игтисада Зардым Шурасы /, ЗАГС /Запись актов гражданского состояния Ат ВВАГ /Ветэндашлыг вэзи^а'е-ти актларынын гедди / и др.
б/ аббревиатуры, состоящие из сочетания начальной части слов с целым словом, например: телезритель — татетайашачы, фотоприемник — фотогебуледичи, авторучка — автогэлем, агропункт — агроментэге, автолавка — автодккан и т.д.
•Лексическое калькирование аббревиатур ставит, целью не звуковое освоение аббревиатуры, не подчинение ее грамматическим {юрмам азербайджанского языка, а замену элементов русского словосочетания азербайджанскими эквивалентами на основе сущест-вую,.")кх способов словообразования.
Лексико-сОкантическио катыш. Одним из источников обогащения- словррного состава азербайджанского языпа является семантическое калькирование. Как справедливо обмечает Л.И.Баранникова, "кальки называются семантическими, если калькируется значение слова. О семантических кальках можно говорить в тех случаях,' когда слову го образцу какого-то другого языка придается новое значение, ранео е.-.у не свойственное" .
Ь образовании и формировании терминов, связанных с различ-. ними областями науки и техники, важнейшую роль играет семантика.
I. Бараннпкоза Л.Н. Введение в языкознание. Саратов, 1973. С. 147. - .
Семантическое изменение определенных слов азербайджанского языка под влиянием русского заключается в том, что им придается совершенно новое, ранее не свойственное этим словам значение. Однако семантическое калькирование, обусловленное иноязычным влиянием, не следует смешивать с семантическим развитием слов за счет внутренних возможностей самого языка. Его следует расценивать как один из способов образования новых слов, ибо оно способствует появлению в языке новых лексико-семантических отношений, ведущих к возникновению омонимии.
Взаимосвязь между прежним и новым значениями слов, подвергшихся семантическому калькированию, может носить самый различный характер. Например, в качестве азербайджанского эквивалента термина "запуск:", связанного с космонавтикой, выступает слово "бурахылма? образованное от глагола бг-рах "пускать, выпускать" . Однако под влиянием соответствующего термина русского, языка данное слово, приобретая новое значение, функционирует уже в качество термина, связанного с космонавтикой.
.ь результате ыетафоризации того или иного слова его номинативное значение иногда отступает на задний план; происходит как бы обособление значения слова.
Между прямым а переносным значениями таких .слов противоречия нет. Возьмем, к примеру, слово чвми^ет "общество". Помимо указанного значения данное слово употребляется в значениях "организация", "учреждение": идман чемиЗдвти — спортивное общество, кагабсеверлэр чомад^ети — общество книголюбов, гырмызы хач чалиддети — общество красного креста и т.д.
В азербайджанском языке есть такие слова, в семантической структуре которых на первый план выступает специализированное значение, на второй же плане-бытовое.
"Например, общественное слово "бучаг" всегда употребляется в значениях "угол", "уголок". Однако с развитием математики, технических дисциплин данное слово терминологизировалась.-Ср.: беабучаг — пятиугольна!:, бучаг да^агы — угловая опора и т.д.
¿акторами, предопределяющими появление в современном азер-баЯдааноком языке семантических калек,- являются следующие: . а/ изменения экс гралиягвис тичаокого характера; • о/ рыгииршша н развитие общественных функций" азербайджанского дсыка;
в/ проницаемость языка для семантических изменений и динамичность национально-русского двуязычия на современном этапе.
Семантическое калькирование чаще всего распространяется на техническую терминологию. Общеупотребительные слова, расширяя сферу своего значения, приобретают новые семантические особенности. Здесь мокно указать терминологические слова и словосочетания, в образовании которых участвуют:
а/ названия частей тела, например: башчыг — головка, диш-ли чарх открмэси — зубчатая поредача, елеваторун гулагы — утлг ко элеватора и т.д.
б/ названия предметов, связанных о повседнегчой кизныо, домашним обиходом, например: ¿енэлдичи дараг — ¿ребенка направляющая, мкЬафизэ застыгы — защитная подушка, бахиш пэнчореси
— смотровое окно, батареда ¿уваси — батарейное гнездо, тезлик бурахма золагы — полоса пропускания частот, ишедгшмэ астанаси
— порог срабатывания, газма гашгы -- буровая локка и т.д.;
в/ названия природных явлений, например: ишыг сели — световой поток, сес далгасы — звуковая, волна, куд чиМзц — шумо- ' вой прибор, олчмэ будагы — измерительная ветвь яг т.д.
В семантическом калькировании следует различать две основные стороны: а/ звуковой комплекс; б/ значение, связанное с этим звуковым комплексом в системе понятии определенной области науки и техники. ■
В заключении диссертации обобщаются основные результаты и выводы исследования:
1. По своему характеру и природе калькирование относится к современным языковым явлениям. В его основе леяат языковые контакты.
2. Решающими факторами, обуслбвливающими образование калек, следует считать социальные явления, достижения научно-технического прогресса, расширение сферы деятельности. Определенная • часть калек, возникших под влиянием указанных факторов, (формируется в виде словосочетаний. Однако эти словосочетания, выра-гая определенное специальное понятие, входят в словарный состав языка в качестве лексико-терминологических единиц со стабильной структурой. '
Образование калек способствует расширению словообразова;-тельннх потенций азербайджанского языка. Здесь выделяются <)8й
основных направления:
I/ калькирование с помощью морфологических средств азербайджанского языка; .
2/ способы передачи на азербайджанский язык префиксальных слов русского языка. "' •
Как известно, азербайджанскому языку не свойственна префиксация. Префиксальные слова русского языка передаются в азербайджанском языке в виде калек в зависимости от внутренних возможностей языка с помощью соответствующих аффиксов;'
'. 3/ калькирование синтаксических единиц русского языка, представленных сложными словами, словосочетаниями и аббревиатурами . Богатство и разнообразие синтаксичвских' калек расширяет выразительные возможности азербайджанского языка.
4/ За счет богатства внутренних ресурсов азербайджанского языка возникли различные виды калек: лшссико-семантические, мбрфологические, синтаксические. В лексико-семантичбских кальках важную роль играет'семантические соответствие, а также границы семантического поля. Морфологические и синтаксические ка- ' лыш'способствуют развитии новых словообразовательных тенденций Азербайджанского языка.
' . ¡У На современном этапе калькирование по сравнению с заимствованием является'более активным процессом. Основная'часть ' йовых иноязычных слов функционирует в прессе и не может приоб- . рести общеупотребительный характер.. Поэтому возникает естественная потребность в'калькировании таких слов. Поскольку понятийный Компонент калек принадлежит национальному языку, они более быстро усваиваются и используются.
В определенных случаях структура калек также приводится в соответствие особенностям национального языка. А.это приобретает особое значение как один из основных факторов, определявших развитие лексико-семантических и структурных возможностей языка за счет калек. '
Основные положения'диссертации отражены в следующих публикациях, соискателя:. > ' '''■ : ■•■' ' ' -" ' ' '
1. 0 способе калькирования е его сущности/'/Известля АН -Азорб .ССР. Сер .литературы, языка «'искусства. 1986 .К. X. С.100-1021
- '¿, Образования /гермшюв в азербайджанском' языке способом калышрззаная//Вопроса терманадогаи»Баку. 1987.П .С;69-72; 3. Роль калькировы&я втершюобразоваши //Проолемы
азербайджанской терминологии: Материалы научно-технической конференции. Баку. 1988. С.59-60. .. ' .
4. Роль калькирования в развитии языка//Проблемы культуры азербайджанпкой речи. Баку. 1988, С.79-80.
5. Калькирование один из способов словообразования //Актуальные проблемы азербайджанского языкознания. Баку. 198Э. С.47-48.
6. Русский язык как источник калькирования //Тезисы докладов республиканской научной конференции молодых ученых "Языковые контакты и литературные связи". Баку. 1990. С.125-126. .
7. Лексико-семантические кальки //Известия АН Лзерб.ССР. Серия литературы, языка и искусства. 1990. Л I. 0.32-84.
А