автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему: Заимствованная бытовая лексика в азербайджанском языке
Полный текст автореферата диссертации по теме "Заимствованная бытовая лексика в азербайджанском языке"
МИНИСТЕРСТВО НАРОДНОГО ОБРАЗОВАНИЯ АЗЕРБАЙДЖАНСКОЙ ССР
АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ ОРДЕНА ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ им. В. И. ЛЕНИНА
На правах рукописи
РЗАИ АИДЫН АЛИ оглы
УДК — 494.3 — 402.2
ЗАИМСТВОВАННАЯ БЫТОВАЯ ЛЕКСИКА В АЗЕРБАЙДЖАНСКОМ ЯЗЫКЕ
Специальность — 10.02.02 — Языки народов СССР (азербайджанский язык)
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
В а к у — 10 0 0
Работа выполнена на кафедре азербайджанского языкознания Азербайджанского ордена Трудового Красного Знамени государственного педагогического института имени В. И. Ленина.
Научный руководитель:
—члеи-коррсспондент АН Азерб. ССР, заслуженный деятель науки Азерб. ССР, доктор филологических наук, профессор А. М. КУРБАНОВ.
Официальные оппоненты:
—доктор филологических наук, профессор 10. М. СЕИДОВ. —доктор филологических наук, профессор Р. Д. МАГЕРРАМОВА.
Ведущая организация—кафедра азербайджанского языка АПИИЯ им. 50-летия СССР.
Зашита состоится . // " О_'990 г.
в * í£ll" часов иа заседанни^СнециауПтфованиого совета К.054.01.02 по присуждению ученой степени кандидата филологических наук в Азербайджанском педагогическом институте им. В. И. Ленина (370000. Баку, ул. Уз,. Гаджибс-кова, 34).
С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке АПИ им В. И. Ленина.
Автореферат разослан „ Г •
и::
(
У/
Учень^еекретарь.
Специализированного совета у/' ¡1/ доктор филологических наук'*
1900 г.
ХАЛИЛОВ 3. А.
лэербайджанскан лингвистическая наука, достигшая в последние десятилетия, особенно и годы Соаитской власти, значительных успехов, играет в повышении национальной культуры ачербайджанского. народа большую роль. Шртия и правительство уделяют большое ь писание развитию н СССР национальных пзиков, Эта нашло опое отраженна и в программе КПСС, г/!в свободное развитие национальных языков ставится как важное требование времени.^ Так,аа последние десяти-легия азербайджанский язык стал объектом тогочислвнних исследований, в том числа и нвг-лло фунда1/с нта л ьиых. Изучены а частности многие вопросы исгории азербайдканского языка, историче лсой лексики этого языки, инншнло уделялось и заимствованной лексике азербайджанского языка. Однако заимствованная бытовая лексика его до сих пор остается неизученной в достаточной степени.
Ьытовая лексика вшыьоет интерес как в тюркологии, так и н общем ..зшюэнннии. В азербайджанском языкознании ло этой теге ыписано несколько работ, однако лексико-семантическиз особенности бытовой лексики "зербайджакского языка, происхождение слов, относящихся к этой группе, еще но били объектом специального исследования. Не изучены в частности полисемия, омощеия и синонимия бытовой лексики. Исследование этих вопросов важно при решении проблем лексики языка вообща. В этом смысле лексико-семантическое исследование бытовой лексики азербайджанского языка является одной из актуальных проблем азербайджанского языкознания.
ирль исследования состоит в том, чтобы на основании гатериалов устного народного творчества, текстов взятых из произведений азербаидосанских ..оэтов и писателей, газетных и журнальных статей и различных словарей выявить заимствованную бытовую лексику азербайджанского языка, дать ебщую характеристику и выяснить происхотцдение лексических единиц, относящихся к этой группе слов. С 31'сй целью ставятся такие задачи, как выясьение особенностей полисемии, синонимии и оюнииш заимствованных слов, употребляющихся в быту, и всестороннее освещение вопрса обогащения словарного состава азербайджанского языка, в частности ого бытового лексического фоцца благодаря этим лексн-
I. Программа Кхнчунистичоской партии Советского Союза. Новая редакция. М., 1986, с.45.
ко-сешнтическик категория» слов.
Ноучиая_новизн5_]эаботы заключается в том, что впервые j> азербайджанском языкознании заимствованная бытовая лексика азербайджанского языка подвергается подробно^ лексико-семаитическо-г.«у анализу, дающему возможность раскрыть псе характерные особенности ее.
Q&e.'J22ü_K££-J!!6íl02ülíí!S является бытона;; лексика <\зер(Ы!д-.:ан-скогс языка, заимствованная из различных языков.
ÜSISEü^iíOLLííSSSegOEaHKH послужили тексты устного народного творчества произведения азербайджанских пчотов и писателей, га-3°Ti ¡е и куриальные статьи и различные толковые и двуязычные словари.
В диссертации применялись описательный, сравнительно-исторический и статистический к>тоды. Применяется также метчД статистического анализа.
Творетическое_значишсть_£лбсту состоит в том, что ее положения ксуи применяться при решении вопросов лексикологии как азербайджанского языка, так и языков других семей.
Результаты исследования могут быть испол' зовани при составлении словарей и создании методических пособий по лексикологии для студен;ов филологических вузов республики. Б этом и заключается практическая_значимость_работы.
¿022бация_работы. Работа выполнена на кафедре азербайджанского язжознанил ЛИК им.В.И.Лрнина. Основные положения исследования изложены ни соминарчх и конференциях, проведенных в инсти-т; :е языксзна: ля им. На сиги АН Азербайджанской ССР и ÍTM им.В.И.Ленина /1989-1990/. По теме диссертации опубликованы 4 статьи, >х-ватывающие основное ее содержать.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, краткого словаря, включающего заимствованную бытовую лексику, и перечня использованной литературы.
со®тшЕ_а!ссЕРТ£Ш1
Во введении определяется .ктуальность темы, обосновывается научная новизна работы, формируются цель, задачи и методы исследования, а также теоретическая и практическая значимость его, даются сведения об апробации работы.
lteBlSíLE"28£ называется "Заимствованная бытовая лексика
азербайджанского языка и ее классификация по происхождению".
Как известно, ьсе слова азербайджанского языка входяV в его словарный состав. Словарный состчв языка начинает формироваться с периода формирования самого народа. По мерс развитая народа, ого быта развивается и обогащается также его словарный состаг . По сравнению, с грамматпоской структурой словарный состав пзьпеа более изменчивый. Так, многие слова, некогда активно употреблявшиеся в языке, нередко постепенно выходят из употребления и становятся единицам! словарного фонда. Так же пюгио слова, заимствованные из различных языков как новые словарные единицы, со временем становятся общеупотребительными. Нзпртчзр, такие слова, как плитка, стабилизатор, сервиз и зонтик в свое врега вошли в наш быт как новые слова, но в наст ящое нромя они относятся уже к словам общеупотребительным.
1.1ы рассматриваем заимствованную бытовую лексику азербайджанского языка, единицы которой вошли в этот язык как новые слова, но с течением врегени превратились в с 5шеудатробительные.
Говоря о битовой лексике, не лишне сделать краткий экскурс в историю азербайджанского народа. Азербайджанский народ за свою историю подвергался нашествию многих иноземных захватчиков, каждый из которых в той или иной ).*ере оставили свои следы в их языке. Так, з УН—IX вв. азербайджанский язык подвергся влиянию арабского языка, что било еврчано с арабским нашествием и распространением на территории Азербайджана ислаш, а в 1Х-ХУ вв. на наго огромюе влияние оказывал персидский язык. В результате этого азербайджанский язык был насыщен словаки, заимствовгнннга из арабского и персидского языков.
Позже вследствие установления контакте с Россией азербайджанский кэш; стал испнт. зать влияние русского языка. Было заимствовано множество слов не только из самого русского язига, но н через его посредство - из различных европейских: языков. Этот процесс продолжается и в настоящей время.
Некгло заимствованных слов приходится на дол», бытовой лексики.
Таким образом, заимствованную битовую лексику азербайджанского языка ^ожно делить на слова арабского, персидского, русского и европейского происхождения.
Эти слова вошли в азербайджанский язык двуся путям! - пись-
менным и устным. Особо следует откатить роль перевода у^'до жест-венных произведений на азербайджанский г.эык из языков, отге'-¡энных выше. Ибо быт народа во всех разнообразиях отражается игеино в художэстаь.июй литературе. При переводе того или иного произведения переводчик нередко сталкивается с опрсделзннш-и редлиями присущими данному народу, которые трудно перевести на другой язык. В таких случаях и возникает ¡юобходимость а заимствовании того или иного понятия» Эю в большей стопани относится к быгойой лексике.
Заимствованнуо из других языков бытовую лаксику с гоксико-сэм^нтичоской точки зрзшш мы долим на слова, обозначайте названия одевды, предметов кухни, украшений, продшгоа домашнего обихода, предметов, использующихся на проворном земельном участке, и национальных блюд народов, с которыми воорбаКдганца имоли прямые или косвенные контакты.
£1'222У2_532®Э_аЕ5бского_п1Мисхо?за0Нип. Как ука от со чал ось, арабский заимствования в словарном составе азербайджанского языка занижают огромное место. Эти слова в соответствии с фонетическим! законам! азербаЯджанскс *о языка подверг/, ¡сь определенным изменениям и постепенно перестали в какой-то степени ассоциатиро-в"ться иноязычными. Кроме того, арабские заимствования подверглись также некоторым семантическим изменениям. Поэтому нередко даже исследователю трудно сразу определить арабское происхождение того или иного слова.
Бытовую лексику азербайджанского яэьша, заимствованную из арабского язь-.а можно делить на следующие группы, о *-ем выше уже было упомянуто*
I/ нпзвония предметов домашнего обихода: дефтзр "тет-эдь", гвлам "ручка", зорф "конверт", китаб "книга", сайт "часы", херито "карта", сандыг "сундук", м*текке "подушка /валикообразная/", тесбеЬ "четки" и т.д.;
Мои ашиг дуз бир иди, ТосбеИим ¿уз бир иди, Лачыняар ганад чалды, Соналар ?э б р*дт /Баяты/. 2/ названия предметов кухни: ээфэран "шафран", мочмэди "поднос", ^адЛ "рюмка", мушвмбе "скатерть',' клеенка" и т.п.:
Свмпмло *елок тээриндп да^а-дама муще^бэ салыншш дердкунч
столун tía ыш tu а о тура par габагларьвдакы xepoj о ол вурмадан шекил-ли оир ¡журнала иахыр, nah бири, Kuh да о бири орада дазылани учадан оху.]урду /М.Ибрагиши/.
3/ названия украшений: зиргд "изумруд", э^иг "агата", jaryr "яхонт", васма "тушь для расшщ" и т.д.: Гашларын васмосу вар, Арадан космзсн вар. Дилин кгл^р, даншир, Казларии кюмеси вар /13аяты/,
4/ названия одежды: еммама аалма", нигаб "вуаль", катан "бязь", Kexwap "велвет", лэббада "мантия" и т.д.;
Бу адамларын учу дэ тачирлвро (лахсус узун лоббада кеЗмиш, белларина Qlwfywjja шали сарьи/ьм в. башларына маЬуддан тнкилшш тачир папары rojhyuwap /lt.Шиауч/.
В настоящее врекя гногиэ слова, заимствованные из арабского языка, вмяли из употребления и стали достояние» словарного фонда.
По сравнению с арабскими заимствованиям слова, заимствованные н азербайджанский язык из персидского языке' несколько меньше. Слова персидского происхождения охватывают различные стороны азербайджанского бита. Многие из них употребляются как . литературном языке, так и в живом рааговорном. Фонетически персидский язык от азербайджанского отличается сравнительно v ло, Поэтому слова, заимствованные в азербайджанский язик из персидского, претерпели незначительные изменения. Загетная часть персидских заимствований относится к заимствованной битовой лексике азербайджанского язьпм, Эти слова, как и арабские заимствования, i.osmo делить на следующие Tai этические группы;
I/ слова, обозначающие предкчзты додашнего обихода: мает "обувь", зор "золото", "игральная кость /в игре "нар,дц"/", иучру "шкатулка, ларец", себэт "/плетеная/корзина", а дни "зеркало", Ьасир "циновка", 4apnaju "топчан, кровать", ло^ен "тао" и т.д. Елеми су лздени, Су текум, jy ладени. Ела хошума калир, Ыидин кхлазани /Баяты/;
2/ название предметов кухни: нолбаки "блюдечко", фуччан "чашкь", писала "чашечка", ксф<ир 'поварешка", клза "чаша", чан-
кэл "вилка", дарчын "корица", Ьввонкдйстэ "ступка" и т.п. Ашигам аарчын алы, Ьил алы, дарчын алы. Кеэлерим кезлерине Бахдыгча тарчын а; ! /Бшты/;
3/ слова, обозначающие различные украшения: кирвари "жемчуг", фирузе "бирюза", ктмш "серебро", кеЬраба "янтарь", седеф "перла-.■/утр", мизан "пояс" и т.п.
Ман кэрыушоы келкэлери, ЙВХЭ® сулара душен 'Р.Рз.-/;
4/ газвания одежды, тканей и т.п.: палтар "одеяла", гановуэ "канаус /шелкова., материя/", мест "обувь", рубонд "вуаль, ук :ка"; эербафта "галун" и т.д.
... Евлэрэ ээрбафга кеднок тохузар /С.Тахир/.
Бытовые,слова русского происхоздения. В начале XIX в. установление взаимосвязей те жду Азербайджаном и Россией открьшо новые возможности обогащения словарного состава азербайджанского языка. Начался процесс заимствования русских слов, связанных с различными сторона га общественной жизни, веские заимствования в азербайджанском языке охватывают следующие периоды:
- период до вступления Азербайджана в состав России,
- период со времени вступления Азербайджана в состав России до установления в АзербаЦджаке и>ветской власти,
- советский период.*
Шогие и я них, особьнно слова, заимствованные в первый и второй периоды, как и в самом русском языке подверглись архаизации и в настоящее время не употребляются.
Час»'ь заимствованные из русского языка слов относится к бытовой лексике азербайджанского языка:
1/ слова, обозначающие предметы догашнего обихода: аддал "одгчло", ведре "ведро", чамадан "чемодан", перо "перо", крават "кровать", четка "счеты" и т.д.
Дуканчы 1мм чубуг чекир, Ьеи дэ четкэдв Ъесаб чеки^-ди /М. 11а-нахк/;
2/ слова,обозн чающие предметы кухни: бутулка "бутылка", поднос "поднос", стакан "стакан", спичка "спички", самивар "само-
I. А.Гурбтноь. Куасир АзербаЗчон одоби дили. Бакы, 1983, с. 199.
вар", печ "печь" и т.д.
Са мл б а ¡зу гаднады,
Уста ник отпади,
Гурбан олум о japa,
Гам алтда каз о диады /Ее шл/;
3/названия одезцды: галош "калоши", г'офта "кофта", туфли "туфли", зубка "юбка", шине "шинель", и^апа "шляпа", телеграфа "телегрейка" и т.д.
Ву иллардэ 20-30-чу илларин задикары шинел вэ («йарибэлин да дикари телегредка ]аваи-заваи :мрадан чыхырды /И.Гусейнов/;
4/ названия предметов украшения: з'антар "янтарь", лент "лента" и т.п.
... Сачларына лент барла"ышдь1 /И.Гусейнов/;
5/ слова, обозначающие предмет, использующиеся на придворном земельном участке. Например: лапатка "лопата", лом "лом", ведре "ведро",резка "рейка", насос "насос".
Мэнчэ снун насохну дадитшк лазудыр /И.Гусейнов/.
Фонетические систем! азербайджанского и русского языков отличаются не столь сильно, поэтому русские заимствования в азербайджанском языке подверглись незначительным фонетическим изменениям.
Заимствованные из русского языка бытовые слова, в словотворчестве азербайджанского языка участвуют менее активно, чем таковые из арабского и персидского языков.
Зале ужа было
отмечено, что слова европейского проиехонщения в азербайджанский язык были заимствованы через посредство русского языка. Эти слова вошли в словарный состав азррбайджанского языка благодаря культурно-экономическим связя" меяшу азербайджанским и русским народа™, установленным после вхоздения Азербайджан- в состав России, созданию школ нового типа и широкому распространению печатной продукции. Следуот отметить, что определенная часть этих слов была привнесена в азербайджанский язык представителями высших слоев общества и интеллигенцией, зачастую без особл1 необходимости в этом. В частности можно отметить некоторые жаргоны, употреблявши! ;я в мещанской среде и попавшие благодаря художественным произведениям в лексический фонд азербайджанско о языка. Среди этих заимствования сропейского происхождения есть
немало бытовых слов. Они - болшей частью английские, французские, а также немецкие слова. Имеются также заимствования греческого, латинского, голландского и итальянского происхождения. Греческие и латинские заимствования в основном носят терминологический характер. Но есть и слова, употребляющиеся в быту, Палрн-■■ер: метр "метр", фонэр "фонарь", атлзс "атлас" /греческого происхождения/', глобус "глобус", аквариум "аквариум", спирт "спирт" /латинского происхождения/. Очень много слов латинского происхождегия встречаются в медицине, что являет собой часть нашего быта.
Битовые слова итальянского происховдения в азербайджанском языке встречаются очень мало.
Слова "английского происх'-ждешш охватывают многие стороны общественной жизни, в том числе и быт. II английские оаимс.твова-ния подобно другим можно делить на следующие тематические группы. Например:
- лова, обооначавдие предметы „лившего обихода:.транзистор "транзистор", седф "сейф" и т.д.
Капитан сеьодлори седфг гojyб, хедли фикирлэпди /М.ГЬнахи/;
- названия одовды, тканей и т.п.: нейлон "нейлон", пенчэк "пиджак", свитер "свитер", пижама "пижама" и т.д.
Свттархан боз назше парчадан пенчок кеэмищ, чидшнден ики патрондаш ашырмыадыр /Ы.Шнахи/. б^тищекн свитер оцу бир г од ар кек кестарирди /С.Сахаваг/.
В диссертации подробно рассматривается также бытовые слова ! .¡мецкого и Сранцуоского происхождения. Отмечаются некоторые слова румынского происхоядения.
Значительная часть первой главы посвящена описанию слов, обозначающих предметы, используемые в здравоохранении, названий различных химических препаратов и изделий, полученных от различных химических вмесгв. Здесь привлекаются материалы в основном еврипойских языков. Слова, рассматриваемые в этом разделе, так же делятся на названия предметов домашнего обихода /мастика, кристал, нафталин, хлорофос, Дихлофос, балзам, лотос/, предметов укрихош<я /лондоколор, одеколон/ и т.д.: Мастика паркет силмек ?чун он ;)ахшы кимЗьаи маддедир.
посвящена лексико-семантическим особенностям бытсвой леке-хн в азербайджанском языке.
Одной из примечательных черт сыто и oí! лексики заключаемся о полисемш слов. Еще В.И.Ленин писал: "Стакан ость, бесспорно, и стеклянный цилиндр, и инструмент для питья. Но стакан имозт не только эти два свойства или качества или стороны, я бесконечное количество других свойств, качеств, сторон, взаимоотношений и "опосредственний", со всем остальным миром. ...Чтобы действительно анать предмет, надо охватить, изучить всо его стороны, ссе связи и "опосродствосашл" Стакан пе остается неизменным, о в особег юсги меняется назначение стакана, употребление его, связь ore с окружающим миром".^ Таким образом, здесь семантика слова составляет как бы периодическу! систему. Несмотря на то, что одно из значений отличается ношнатшшостыо и степенью самостоятельности, остальные значения рассматриваются как контекстуальное обобщите переносных связей. В этом смысле значительная часть основных частей речи, особонно имен обладает особенностью полиеомш. Заметим, что полисемия более характерна для нарицательных существительных, собственные г?,о существительные обозначают конкретные предметы или лица и поэтому многозначностью не обладают.
В азербайджанском языко особой многозначностью обладают названия частей тела. Некоторые из них мы обнаруживаем а бытовс'1 лексике. Например, слово ajar "нога" может употребляться также .. значениях "ножка", ''точка опоры", "конец, край": столун ajara "ножка стола", кигченин ajapu "конец улицы". Оно имеет такяе значения принадлежности, обладания и задолженности: Свнин а^арннда банкда 10 мин пул ва4 "В банке ты имеешь вклад на 10 тысяч рублей". Онун адарында win манат пул галыб "Он задолжал тысячу рублей".
Далее в диссертации рассматриваются- омонимия и синонимия бытовой лексики.
Омонимия^, /{ак известно, самой характерной чертой омонимии является то, что омонима могут принадлежать и к одной части речи, и к разным частям речи. Омоиимы, относящиеся к разным частям речи, возникают я результате адвербиализации- субсгянтиви-эацим, адъективизации и превращения основных частей речи в вспо-
[. В.И.Ленин. ¡Ьлное собранно сочинений. Т.42, Ы., 1963, с.302.
шгателыше. При атом лексема по своему содержанию мотивируется, 47и и обеспечивает переход иа одной части речи в другую. Омонимы, относящиеся к бытовой лексике, по происхождению можно делить на две группы:
- омонимы, возникающие .вследствие внутриязыковых явлений,
- омонимы, возникающие в результате заимствования слов из других языков.
Омонимы первой группы в основном охватывают названия предстой, близких по форме. Например: бел - "поясница"
бел - "лопата".
Ома ниш же второй группы,это случайное совпадение слов по фонетическому составу, одно /или несколько' из которых заимствовано из дру.'их языков. Шпример: газ - "гусь"
газ - "газ" /горший материал/, К числу слов, образующих в азербайджанском языке омонимический ряд, можно отнести многие заимствоиашя и из арабского, и из персидского, и из русского и европейских языков. При едем несколько примеров:
сандал - вид летней обуви,
сандал - "сиденье, стул" /арабского происхождения/;
зар - "золото" /персидского происхождения/, звр - вид ткани;
атлас - "атлас" /греческого происхождения/, атлас - вид ткани;
вал - "грамплаотинка",
вал - часть автомобиля /русстго происхождения/;
аларат - "аппарат" /тех.} латинского происхождения/, апатит - "аппарат" Д значении структура власти/.
Как видно из приведенных выше примеров, иногда все слова, составляющие омонимический ряд, могут быть заимствованными.
&ШУИ™а_£_6щ:0Ё0й_лексики. 3 синонимии бытовой лексики «гиио ьыдепигь два направлен ш:
- ишонимия. возникшая за счет внутренних срсдств языка,
- синонимия, образованная посредство-- оапмствованных слов.
Сгчонимы, входящие в первую группу, называются внутренними.
Наггри»«ер' килид - гыфыл "замок".
Иодет гапысы С^нра чаршаба бурштб карвансара-
да сары долландц /М.Панахи/.
Муеллим килиди столун уступ в го^ду /М.Шнахи/. Что касается синонимов второй группы, то обычно одно ип слов синонимического ряда - азербайджанские, а другое - эоимст-вованное.
кезлук - еднэк /арабского проиехзждения/ "очки", танзиф - чуна /арабского кроксхоящения/ "марля", кузку - а^на } персидского происховдзния/ "зеркало", чемчэ - абкорден /персидского происхождения/ "ковш, черпак", бардаг - кузо /персидского происхоящения/ "кувшин", адаггабы - туфли /русского происхождения/ "^уфли", сини - под-юс /русского прсгххокдешя/ "поднос" и т.д. Встречаются также синонимические ряды, где все слова занм"т-вованы из других языков. Например: дава - дэрман - елач - иолИе« "лекарство" /арабского и ырсидского происхождения/, швкил-вкс "фотография" /оба арабского происхождения/.
В следующем разделе диссертации рассматриваются пути освоения заимствованных слов.
Как известно, каждый язык Иг«ет свою грамматическую структуру, своеобразные особенности. Поэтому сова того или иного языка, попадая в чужую языковую среду, в зависимости от близости/опа-лешпсти языка-источника и ягзыка--заимствующего могут подвергаться определенным фонетическим и грамматическим изменениям, но мо-^ут также выступать без какого-либо изменения. С этой точки зрения заимствованные слова, в том числе и бытовые слова молшю долить на следующие группы:
- заимствования, не подвергавшиеся каким-ли*о изменениям,
- асстилировавшиеся заимствования.
Заимствования второй группы в свою очередь подразделяются на следующие подгруппы:
- заимствования, подвергавшиеся фонетическим изменениям,
- заимствования, подвергавшиеся грамматическим изменениям,
- заимствования, подвергавшиеся лексико-семлнтическу»" изменениям.
Фонетические изменения, которым подверглись заимствования, болте всего обнаруживаются в арабской заимствованной бытоний лексике. Это объясняется большим рлсуовдсниом в фснотичомсих систе-ах ярербайдшчпского и арабского языков. Так, в сзорбаЯда: ш-
скоп языка нет точного соответствия арабским звукам, обозначаема буквами ¿_ > Сf' if* > , M И поэтому эти звуки в азербайджанском языке были заизнэш близкими ' ш *:есту образования звуками. Ср. :
аР- ¿> о-» ^ Ifäf ü nj - азерб. сабун "ныло", ар. Г пц 1 ¿1 - азерб. гыфыл "заток",
ар. ¡1 ï, г ' ^ ' Ï-, - «аерб. атрилзь'1' "парфю-
У 1 ^рля",
ар. L^f*^ " аэерб. агиг "агата",
ар. ~ озарб. табашир "сел".
Наблюдается такжо утрата некоторых из атих звуков, в частности согласных и хагзы.
Например:
ар. >L [ wà' ]- азерб. naje "жидкость", ар. —-Le l'jLfiij- азер^. елм "наука".
Незначительным изменениям подверглись арабские гласные. Так, в займе-гвоваи-шх в азарбаГдоанский язык арабских словах
наблкщается утрата долготы гласных. Ср.: ар. ___-, Г {»u^nj -
азерб. писан "человек". Опвчени также другие изменении. Ср.: ар. gXL- С 'itàjj - азарб.елач "способ, средство,
лечакио" /ар. j^yaaepä.a/, ар. ¿Дл ['f ¿hnj - азерб. елм "пука" /ар. ( >-ааер I о/, "
ар, [ "fa ^ ^il " азеРб. фащр "бедный, неимущий"
/ар, 7 ;> азерб.ы/.
Во iiioriix тюркски-- языках, в том числе и в азеобайджанском на конце слова невозможно наличие двух сьшадих согласных. Однако в некоторых "аимствованных словах /в том числе l из арабского/ si о иногда »'окет нарушаться. Ср.:
ар. £—-¿¡-С i^usд! - азерб.hïCH "красоты", ар. й-^О» [ liutm") - азерб. Ьекм "приговор, приказ", аР' J)-^3 С 4 1 J ~ ааеРб- С"Ф«Р "нуль, ноль', °Р* ~ "аерб.арыл "ум, рассудок".
Как видно, в двух.первых примерах смегшость согласных сохраняется, но в двух последних примерах tfeayiy смежными согласит
имеется эпентетический гласный.
В персидских и европейских заимствованиях но сравгению с арабские произошли незначительные фоие/ичоские изменения. Примером («гут служить ассимиляция г>пукэ щ как 41, утрата мягкости звука.
Грамматических изменений, которчм подвергаются яанмотгоянл. нкэ в азербайджанский яз!тл слова, немного. Шлрш-ер, псско,чг:у з азербайджанском языке нет категории рода, то часто в зонмстбо-пакиях из русского языка, гдо имеется эта категория, утра«иварт-ся показатель рода. Это касается в основном тех слов, котп<л'л в самом русском языке являются заимствованными из других лямке», то-нее из европейских.
В ряде заимствованных слов наблюдается превращение из одноЧ ччеги речи в другу». Например, слова кар "дело, работа", хпнл "дом", шхнле "знаяий" в персидском языке функционируют самостоятельно, но в азербайджанском языке они выступают как аффикс: евдар "домохозяйка", китябхана "библиотека", кнтабштнас "книговед" и т.д.
Некоторые заимствования подчерглись также семантическим изменениям. Л.Курбанов делит их на следующие группы:-
а/ заимствования, подвергшиеся частичному измонению значения,
б/ заимствования, подвергшиеся полному изменению значения, в/ заимствования, в которых сохранилось одно из нескольких значений, которыми они обладала в языке-источнике;
г/ заимствования, которш в заимствующем языке выражакл* несколько значений.*
Сказанное в полной г,-ере относится и к заимствованной бнто-гой лексике азербайджанского языка.
У последнем раздело диссертации освещается отношение к заимствованиям.
Заимствованные слова, входящие в словарный состав и словарный фонд азербайджанского языка отнюдь не препятствуют самостоя • тельности его, сохранению его оригинальности. Они л"хаь расширяют лексикон языка, обогащают его, дополняют новыми словами, а иороч-
I. Л.Гурбанов. Шасир Азерба;|чан дили. Блкы, 19Б5, с.132.
ко новыми понятиями. ¡^которые исследователи, порой просто-представители интеллигенции выступали против привнесения в азербайджанский язык иноязычных слов. 1Ь их мнению, иноязычные слова засоряют язык, прьпятствуют развитию его. представителей отого течения называли пуристами. 1|уристы боролись против введения в язык какого бы то ни было иноязычного слова. Однако впоследствии научно было доказано, что заимствование иноязычных слов представляет собой естественное явление и оказывает на развитие языка только положительную роль. Конечно, нет нужды заимствовать слова из других языков аеэ необходимости в этом. Об этом в свое время говорил еще Ь.И.Ленин в связи с русским языком.*
Против пуристов выступал такзко У.Гаджибеков. Отказываясь от принятия, например, слова саповац, к« вынуждены прибегать к арабскому или персидскому слову или выражению, тоже малопонятному носителям азербайджанского языка, ш-.сал он. Тем самым создают-с.ч искусственные трудности для передачи того или иного понятия.
После установления в Азербайджане Советской власти началось массовое исключена из азербайджанского языка иноязычных слов, особенно ирабских и персидских. Азербайджанский язык слал испытывать большой приток новых терминов и неологизмов. Например, вошли в обиход слова топлантад вместо гурулта] "съезд", дашаг вместо оЬали "население", дерлик вместо билет "билет", билет еащыру вместо касса "касса", кь2бил_вместо артрономцда "астроно мия", ке^ук вместо пенчзра "окно". Однако эти слова не нашли широкого распространения и вскоре вышли из употребления.
Пуристы боролись не против ненужных заимствований, а против заимствований вообще, вопрос употребления неуместных, ненужных иностранных слов прямо или косвенно затрагивался в произведения}; Дк.Маь'.бдкулизиде.
В ащещочении обобщаются основные выводы диссертации, Исследование показывает, что бытовая лексика в азербайджанском языки по своему состав" весьма разнообразна. Наряду с исконными словами, в азербайдясаноком языке немало заимствованных слов. Эти слова заим твованы в большей степени из арабского, персидского и русского языков. Европейские заимствования немногочисленны и в
I. См.: В.И.Ленин, йсарлари. 30-чу ччлд. Бакы, с.302 -
азербайджанский язык они попали через русский язык. Оствная часть европейских заимствований сзпзшп с развитием науки и техч'/-ки, от которых не остался в стороне и 'Азербайджан.
Арабские и персидские заимствования в осиизком обозначают различимо абстрактны« понятия и шиятия, связанные с религией. Ь быту употребляется немного арабских и персидских слов.
Заимствованны« слова, в том число и бытовые, в соответствии с фонетикой азербайджанского языка подверглись определенным избиениям. Изменения проявляются также и з семантика ряда слов.
Процесс заимствования иноязычных слов явление неотвратимое. Развитие общества, науки и техники неизбежно в~ечзт за собой пополнение языка новыми понятиями, новыми словами. Л это часто происходит за счет заимствования из других панков.
Таким образом, заимствование иноязычных слов пополняет, обогащает язык, способствует развитию его.
Диссертационная работа включает приложение, состоящее из краткого словаря заимствованных бытовых слов. В не» приведены наиболее употребительные иноязычные бытовые слова, которые стали неотъемлемой частью азербайджанского языка. Словарь включает бытовые слова арабского, персидского и русского происхождения, а также слова, заимствованные из европейских языков посредством русского языка.
Но теме диссертации опубликованы следующие работы, охватывающие основное содержание ее:
1. Слова русского происхождения в бытовой лексике азербайджанского языка. - Актуальные проблага азербайджанского языкознания /Материалы I республиканской конференции молодых языководов. 25-26 ноября 1989 г./. Баку, 1939, с.31-32.
2. Слова европейского пронехояушния в бытовой лексике азербайджанского языка. - Языковые контакты и литературные связи /Тезисы докладов республиканской научной конференции молодых ученых. Май, 1990/. Баку, 1990, с.130-131.
3. Ономастические единицы, образованные на основе бытовой лексики. Дагериалы Ш научно-теоретической конференции, посвященной проблемам азербайджанской ономастики/. Баку, 1990, с.232.
4. Слова русско-европейского- происхождения, употребляющиеся в бытовой лексике. - Азербайджанский язык на современном этапе
/11»терналы и республиканской конференции молодых лингвистов. 1990/. Баку, 1990, с.98-99.
Ь. Бытовая лексика азербайджанского языки. - Известия ДН Азбрб.ССУ. Сер. "Язык, литература и искусство", 1990, I.» 2, с.2&