автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Английские заимствования в русском языке (фонетико-орфографический аспект)
Полный текст автореферата диссертации по теме "Английские заимствования в русском языке (фонетико-орфографический аспект)"
> - 1 q 7
САНКТ-Л ЕТЕРБУ ГГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
N
На прззах рукописи
ТИМОФЕЕВА ГАЛИНА ГРИГОРЬЕВНА
АНГЛИЙСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ (фонетика-орфографический аспект)
Специальность 10.02.01 - русский язык
Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук
САНКТ-ПЕТЕРБУРГ '[ 1952
Диссертация выполнена на кафедре русского языка филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета
Научный консультант, доктор филологических наук, профессор В. Ф. Иванова
ОФИЦИАЛЬНЫЕ ОППОНЕНТЫ: доктор филологических наук А. И. Моисеев доктор филологических наук Л. П. Крысии доктор филологических наук И. П. Лысакова
Ведущая организация - Петрозаводский государственный
университет
час
Защита состоится № 1992 г. в
на заседании Специализированного совета Д 063.57.13 по защите диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук при Санкт-Петербургском государственном университете. • 199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., д. 11. С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке им. А. М. Горького Санкт-Петербургского университета. ^
Автореферат разослан ) "X ЮО^ХЛ) 1592 г.
Ученый секретарь специализированного совета доцент
С. А. Аверина
Исследование английских заимствований в фснетико-орфо-графическом аспекте является важнейшей проблемой актуальной темы современной русской орфографии - правописания заимствованных слов.
Наименее изученная в теоретическом и практическом отношении орфография заимствованных слов содержит комплекс-теоретических проблем: принципы орфографирования заимство ваний и способы передачи иноязычных слов на русский язык; характеристика процесса адаптации заимствований на фоне тико-орфографическом уровне и сопоставительный анализ графических, фонетических и орфографических систем взаимодействующих языков; формирование орфографической норрлы, складывающейся из вариантов; соотношение нормы и кодификации заимствований.
Теоретическое осмысление каждой из перечисленных проблем предполагает анализ существующих и возможных лингвистических оснований процесса „русификации заимствований" (В. В. Виноградов, 1946) в русском языке с целью упорядочения орфографии заимствований.
Практические решения проблемы орфографии заимствованных слов, основанные на описании конкретного орфографического материала (а именно: практики современной печати) необходимы для устранения в современном правописании разнобоя, колеблющихся и нецелесообразных вариантныу форм заимствований.
В реферируемой диссертации теоретические и практические проблемы орфографии иноязычных слов в фонетико-орфографи-ческом аспекте рассматриваются на материале лексических единиц английского происхождения, заимствованных з русский язык в 60-90-е годы XX века.
История англо-русских языковых контактов, отражающая разносторонние политические, экономические, научные и культурные связи между русским и англоязычными народами, исчисляется несколькими веками. Именно в три последние десятилетия взаимодействие английского к русского языков
становится непреложным фактом эволюции современного русского литературного языка, английские заимствования упрочивают свои позиции в русском словарном фонде. Вхождение англицизмов в современный лексикон сопровождается неординарными трансформациями в письменном, орфографическом оформлении многих единиц, в которых своеобразно преломляются взаимоотношения и взаимосвязи систем языка-источника и языка-рецептора.
Проблемы адаптационных процессов английских заимствований давно привлекают внимание лингвистов (В. М. Аристова, 1978, 1980; С. А. Беляева, 1984; Т. К. Елизова, 1978; В. Ю. Марти-нек, 1972 и др.). Однако в работах исследователей анализу подвергнуты лексико-семантический и грамматический уровни адаптации англицизмов, а проблема ассимиляции слов английского происхождения в русском письме до настоящего времени не получила теоретического и практического освещения.
Выделение фонетико-орфографического уровня освоения заимствований как самостоятельного аспекта изучения иноязычной лексики - новое направление в исследовании заимствованных слов, открытое В. М. Аристовой (1966), - позволяет в разных ракурсах представить письменный облик „чужого" слова. Анализ фонетико-орфографического освоения заимствованных лексических единиц предполагает „выяснение соотношений между русским языком и его графикой, с одной стороны, и каждым отдельным иностранным языком и его графикой -с другой" (Л. В. Щерба, 1931), определение русских графемных эквивалентов для английских фонем, выявление тенденций орфографической практики англицизмов, выделение орфограмм, представленных в заимствованиях в вариантных реализациях.
Таким образом, орфография английских заимствований представляет собой оригинальную многоплановую систему, основу которой, как и в орфографии исконных слов, представляют принципы, но это иные принципы, и на этих принципах базируются не орфографические правила, а способы передачи заимствованных слов в языке-рецепторе. Эти способы в свою
очередь реализуются с помощью системы графемных и фо-немно-графемных англо-русских соответствий.
Потребность исследования системы орфографии заимствованных слов, присущих ей категорий и понятий, возрастает в период интенсивного проникновения слов английского происхождения в русский язык и функционирования инноваций в различных фонетико-орфографических вариантах в русских письменных текстах. Именно поэтому в диссертации рассматриваются проблемы орфографирования английских заимствований-неологизмов, составляющих значительное большинство в новой иноязычной лексике.
Актуальность диссертации определяется:
1)необходимостью научного исследования современного состояния орфографии иноязычных слов на примере орфографии английских заимствований с целью утверждения единообразия орфографических форм лексических единиц английского происхождения. „Приближение к такому единообразию весьма желательно не только по теоретическим причинам, но и по чисто практическим соображениям: ясно, как разноречия в правописании неблагоприятны для школы и неудобны для типографий" (Я. К. Грот, 1873); „неблагоприятны" неустановившиеся формы заимствований и з различных коммуникативных ситуациях, требующих знания современной терминологии, новаций многих сфер человеческой деятельности конца XX векг;
2) необходимостью системного изучения явлений, характерных длл фонетико-орфографического освоения английских заимствований, включающих описание проблемы принципов орфографирования иноязычных слов, их способов передачи, специфики процедуры введения англицизмов в русский текст;
3) рассмотрением причин фонетико-орфографической вариантности новых англицизмов, функционирующих в русском языке 60-90-х годов з фонетико-орфографических варианта;:, с целью нормализации этого явления и упорядочения правописания инноваций.
Выбор в качестве объекта исследования заимствований из английского языка не случаен. Именно в 60-90-е годы английские слова в большом количестве заимствуются в русский язык, что обусловлено распространением английского языка во всем мире, интернационализацией науки, новых технологий, музыки, спорта, развитием различных форм международного сотрудничества, расширением англо-русского билингвизма. Пласт английских заимствований постоянно пополняется инновациями, значимыми и употребляемыми среди неологизмов в целом в средствах массовой информации: прессе, рекламе, радио, телевидении, видео, а также в научно-популярных и художественных изданиях. Именно английские слова стремительно становятся интернационализмами.
В реферируемой диссертации анализируются нарицательные слова, заимствованные из английского языка в последние три десятилетия. При сопоставительном анализе контактирующих языковых систем для установления системы англо-русских графемных и фонемно-графемных соответствий, при выявлении причин фонетико-орфографической вариантности инноваций частично используются освоенные англицизмы (выделены в Словаре англицизмов значком ) и имена собственные английского происхождения.
Цель исследования заключается:
а) в описании теоретических проблем орфографии иноязычных слов;
б) в представлении собственных интерпретаций теоретических аспектов орфографии иноязычных слов;
в) в описании процесса фонетико-орфографического освоения заимствований из английского языка и установлении закономерностей этого процесса;
г) в выявлении теоретических основ (теоретических принципов) орфографического оформления англицизмов;
д)в установлении (на основе сопоставительного анализа графических, фонетических, орфографических систем английского и русского языков) системы англо-русских графемных
и фонемно-графемных соответствий, реализующихся в русифицированных формах английских нарицательных заимствований;
е) в определении причин фонетико-орфографической вариантности новых английских заимствований и путей урегулирования этого явления.
Задачей исследования явилось теоретическое обобщение проблемы письменной фиксации английских заимствований в русском языке; выявление категорий, присущих орфографии заимствованных слов; определение критерия орфографической нормы для новых заимствований; определение неотложных для кодификации случаев вариантности заимствований; анализ способов передачи англицизмов в русский язык; рассмотрение существующих и возможных обозначений английских фонем и графем русскими графемами в русифицированных формах англицизмов; анализ фонетико-орфографических вариантов наиболее употребительных в прессе англицизмов; предложение собственных решений проблемы орфографии заимствованных английских слов.
В задачи диссертации не входили социолингвистический, прагматический, этимологический аспекты и энциклопедическая семантизация инноваций. Семантика и принадлежность слов к английскому языку определялась данными Словаря иностранных слов (1988), двух словарей по материалам прессы и художественной литературы 60-х, 70-х гг. „Новые слова и значения" (1971, 1984), Лингвострановедческого словаря Великобритании (1980), данными исследователя английской лексики В. М. Аристовой (1978, 1980). При рассмотрении новых заимствований использовались данные Большого англо-русского словаря под общ. рук. И. Р. Гальперина и Э. М. Медниковой (1987-1988) и Англо-русского словаря В. Мюллера (1981).
Научная новизна работы состоит в исследовании актуальной и нерешенной проблемы современного русского правописания - орфографии заимствованных слов; в представлении теоретических и практических аспектов этой проблемы; в системном анализе способов обозначения английских графем и фонем,
применяемых к нарицательным заимствованиям; в обосновании системы англо-русских фонемно-графемных и графемных соответствий, сложившихся в русском языке при передаче заимствованных нарицательных слов английского происхождения; в описании нового орфографического материала, представленного Ь русской прессе 60-90-х годов.
Теоретическая и практическая значимость работы. Результаты исследования могут быть использованы для разработки теории современной русской орфографии, включающей орфографию иноязычных слов как специфическую область правописания, для дальнейшего изучения актуальной лингвистической проблемы -адаптации иноязычных слов на фонетико-орфографическом уровне в русском языке-рецепторе. Материалы исследования могут быть использованы в теоретических курсах по проблемам современной русской орфографии, сопоставительному изучению разносистемных языков, межъязыковых контактов. Данные диссертации применимы к учебному процессу в вузе и средней школе, а также при составлении практических пособий курса русского языка как иностранного, пособий по культуре русской речи, словарей неологизмов, переиздании словарей различных типов, при переиздании Орфографического словаря русского языка, словник которого постоянно пополняется неологизмами из английского языка1.
Апробация. Результаты исследования и основные положения реферируемой работы отражены в статьях, опубликованных в русской лингвистической печати, в докладах и сообщениях, представленных на научно-методических конференциях в Санкт-Петербургском университете, Педагогическом университете им. А.И.Герцена, Киевском педагогическом институте, Минском институте иностранных языков, других вузах России,
новое (исправленное и дополненное) 29-е издание Орфографического словаря (1991) включены англицизмы: брифинг, брейк, видеоклип, дайджест, дисплей, драйвер, интерфейс, имидж, истеблишмент, импичмент, кейс, маркетинг, спонсор, таймер и др.
а также на международных конференциях в Волгограде (МАПРЯЛ) и Санкт-Петербурге. Данные работы использованы в программах по обучению русскому языку англоязычных учащихся (краткосрочные формы обучения), в лекционных курсах по русскому языку, в учебных пособиях, используемых на практических занятиях со студентами-иностранцами.
Материалами исследования стали заимствованные слова, обнаруженные в периодических изданиях: „Аргументы и факты", „За рубежом", „Известия", „Дайджест 24 часа", „Комсомольская правда", „Санкт-Петербургские ведомости", „Литературная газета", „Неделя", „Правда", „Смена", „Вечерний Петербург", „Советский спорт" за 1971-1991гг; журналах: „Вокруг света", „ Иностранная литература", „Новое время", „Новый мир", „Ровесник", „Юность", а также в научно-популярных изданиях, содержащих описание современных музыкальных стилей и англоязычной культуры.
Объем и структура диссертации. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, словаря англицизмов, используемых в тексте (585 единиц), списка сокращений, списка источников иллюстративного материала, списка использованной литературы.
Во введении дается краткая характеристика теоретических и практических аспектов проблемы орфографии заимствованных слов, обосновывается актуальность темы, выбор объекта исследования, определяются задачи исследования, формулируется научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы.
В первой главе „Фонетико-орфографическое освоение английских заимствований" рассмотрены теоретические вопросы, касающиеся фиксации англицизмов в русском письме, и представлена общая характеристика процесса заимствования англицизмов в 60-90-е годы, включающая социально-исторические и лингвистические комментарии каждого десятилетия. Так, например, указывается, что 60-е годы XX столетия стали „точкой отсчета" интенсивных англо-русских языковых контактов
вследствие установления экономических, социальных, культурных связей с англоязычными народами1. В период „оттепели" в русскую речь проникают английские слова: телетайп, джинсы, кемпинг, супермен и др.
70-е годы - время НТР - обусловило приток в русский язык многочисленных терминов английского происхождения: дисплей, ксерокс, компьютер, дизайн и др. В это же десятилетие формируется особая молодежная культура - андеграунд или субкультура,- нашедшая яркое воплощение в новых стилях искусства (поп-арт), и особенно в музыке, именуемой поп-музыкой и рок-музыкой. Языком молодежной культуры суждено стать английскому языку, лексические элементы которого интенсивно функционировали в русской речи: рокер, рок, свинг, фьюжн и др.
80-е годы - период глобальных изменений в нашей стране, отразившихся в перестройке, гласности, демократизации всех сторон жизни, в широком сотрудничестве с англоязычными народами, интернационализации музыки, спорта, науки. Англицизмы употребляются в это десятилетие в различных речевых ситуациях и относятся к различным сферам: менеджмент, менеджер, маркетинг, спонсор, офис, видеоклип, хэви-металл, рэп, джем-сэшн и др.
Начало 90-х годов - период расширения экономических и политических преобразований в России - характеризуется интенсивностью англо-русского билингвизма и появлением в русском языке новых коммерческих терминов: дилер, брокер, ноу-хау, дистрибьютор, холдинг и др.
Английские слова вводятся в русский текст без специальных указаний и правил, поэтому письменная фиксация неологизмов становится проблемой при использовании инноваций в публикациях.
1 Именно в 60-е годы в русском языке активизируется процесс неологизации русской лексики. Не случайно первый неологический словарь-справочник составлен именно по материалам прессы и литературы 60-х годов (НСЗ-60). Заимствования из английского языка в данном издании составляют более 10%.
„Начало" эгой проблемы относится к XVI веку, когда в русский язык заимствовались первые английские единицы. Проблема передачи этих лексических единиц существовала в русском языке и в XVII*—XIX веках, вызывая бурные споры в журналистских и лингвистических кругах (М. П. Алексеев, 1944).
О „затруднениях в начертании" заимствованных слов и „сомнительной двойственной форме" некоторых единиц писал акад. Я. К. Грот в „Филологических разысканиях" (1873), „Спорных вопросах русского правописания от Петра Великого доныне" (1873), „Русском правописании..." (1885). Акад. Я. К. Грот считал, что „заимствованные слоза должны по возможности сохранять форму, близкую к подлинной". Однако русская звуковая система и „своеобразность" русской азбуки не всегда позволяла следовать указанному правилу.
Орфографические варианты и разнобой в течение долгих лет были присущи заимствованиям. В XX веке об актуальности вопроса фиксации иностранных слов в русском языке писал акад. Л. В. Щерба, указывая на дифференцированное решение каждой части этого вопроса: 1) написание слов нарицательных, 2) написание географических названий, 3) написание иностранных фамилий (1931).
Организованная в 60-е годы Орфографическая комиссия под рук. акад. В. В. Виноградова включила проблему упорядочения правописания заимствованных слов в круг вопросов, требующих решения. А. В. Сулеранской была предпринята первая попытка создать правила написания заимствованных слов и унифицировать фонетико-орфографичсские варианты многих заимствований. Проект правил А. В. Супераяской (1964) не был реализован, а написание иноязычных слов по-прежнему осталось проблемой русской орфографии, проблемой нерешенной и актуальной (В. Ф. Иванова, 1991).
Одной из причин столь долгого существования этой проблемы является наличие четырех способов введения письменной формы заимствованного слова в русский текст - трансплантации,
транслитерации, практической транскрипции, трансфонирования. В основе каждого из этих способов находятся определенные принципы, которые реализуются при написании заимствований. Так, в основе трансплантации - графический принцип, предполагающий механическое перенесение графем лексической единицы из одного языка в другой. Трансплантация используется для введения в текст имен собственных и географических названий, а также новаций, которыми так отличается современная русская речь, например: „Вашу рекламу в международном журнале коммерческой информации Russian Tra>de Express увидят и прочитают в 40 странах мира" (СПб ведом. 23 окт. 1991); „В государственных - пусто, и уже не просто из любопытства подходишь к витринам, где все „made in" (АиФ, 1991, №39); „Summit отложен до лучших времен" (Смена, 31 янв. 1991).
В журнале „Юность" существует рубрика, название которой также иллюстрирует способ трансплантации „Му business". Кроме того, в оригинальном, но не новом в истории заимствований способе, соединяющем латинскую графику с русской, реализуется трансплантация: „Сохранил и пышные баки, и безукоризненный, по моде начала века, пробор, словно только что сделанный у Michel, я на Невском..." (Юность, 1992, №2).
В транслитерации основным является также графический принцип, на котором „построена" условная система графических англо-русских соответствий, используемая при введении англицизма в язык-рецептор. Для общей основы транслитерации необходимо сопоставить русскую графику с графикой каждого иностранного языка, „экспортирующего" слова в русский язык (Л. В. Щерба, 1931). Транслитерация использовалась при введении англицизмов в текст в XVIII и XIX вв, формы, соответствующие транслитерации, функционируют и ныне: маркетинг - англ. marketing /maïkûig/, диско - англ. disko /disko /, дансинг -англ. dancing /daifisiQ /.
При транслитерации в русских формах заимствований используются графемы - „показатели нерусскости" (Мейеров, 1988): после шипящих под ударением всегда пишется буква О
(джокер - англ. joker /с^оЖа/, шорт-трек - англ. shortírack / J3;ttr3ek/, шоу - англ. show и>/.
Соблюдение графического принципа при транслитерации предполагает создание системы диаграфических соответствий, в которой предопределено наличие „пустых клеток" - безэквивалентных английских графем q, у, х, h, w, диграфов и триграфов, которые никогда не используются в русифицированных формах англицизмов.
Акад. Л. В. Щерба писал о том, что существует транслитера-ционный принцип, который „в русском языке с его специальным алфавитом не проводится и не может проводиться сколько-нибудь поледовательно" (1942-1943). По транслитерации следовало бы писать Схакэспэарэ (Shakespeare) - Шекспир, Мэил-лет (Meillet) - Мейе, Схав (Show) - Шоу, Эйнстэин (Einstein) -Эйнштейн.
В 30-е годы А. М. Сухотин назвал новый способ передачи заимствований в русский язык практической транскрипцией (1935). Этот способ представляет компромисс между транслитерацией и транскрипцией - фиксацией на письме звукового облика иноязычного слова. В практической транскрипции находят отражение несколько принципов: графический (использование средств алфавита заимствующего языка), фонетический („показ" звучания „чужой" единицы), фонематический (наличие фонемных эквивалентов в русифицированной форме заимствования), принцип орфографической кодификации (соблюдение правил орфографии языка-рецептора). Каждый из данных принципов реализуется в русских формах англицизмов не полностью. Так, для соблюдения графического принципа необходимы дополнительные буквы - графические эквиваленты некоторых английских букв. Предположения о введении новых букв в русский алфавит высказывались в XVIII-XX вв (Обзор, 1965).
Для соблюдения фонетического принципа необходимо воспроизводить в языке-рецепторе национально-специфические свойства английской фонетической системы (долготу, дифтонги и др.), что практически сделать невозможно. „Иноязычность"
произношения, как правило, создают звуки, которые не присущи языку-рецептору, являются непривычным (для слуха и для глаза) фактом, например, твердое произношение предшествующих Э согласных в словах хэппи-энд, истэблишмент, хэппенинг и др., звуковые комплексы в словах фриуэй, хайуэй и др.
Следование фонематическому принципу означает передачу в русской форме заимствования состава фонем другого языка (А.А.Реформатский, 1955). Однако при анализе русских и английских фонем с целью установления соответствий обнаруживается значительная условность принятых фонемных эквивалентов, что на практике ведет к вариантным фиксациям англицизмов: ланч-ленч-лэнч - англ. 1ип1сЬ /1лп1£/.
Принцип орфографической кодификации предполагает соблюдение правил правописания, которые для заимствований в русском языке либо неприменимы, либо отсутствуют. А правило о написании буквы Э в заимствованных нарицательных словах постоянно нарушается.
Способ практической транскрипции не универсален, поскольку при его использовании носитель языка-рецептора не следует лингвистическому стандарту, образцу, а оказывается перед дилеммой, каких соответствий - графических, фонетических, фонемных в заимствуемом слове должно быть больше. Несовершенство практической транскрипции стимулирует поиск нового способа. В.М.Аристова определяет новый способ введения инноваций в текст как трансфонирование (1978), в основе которого фонетический принцип - фиксация на письме произношения английских слов. Реально же в письменной форме „чужого" слова можно зафиксировать только русифицированные модификации произношения английских заимствований.
Переплетение принципов в русифицированных формах англицизмов показывает, что в большинстве случаев письменные фиксации англицизмов демонстрируют неполную транслитерацию и неполную транскрипцию. Так, формы скейтборд, брифинг, маркетинг соединяют транслитерационные и транскрипционные
приемы: по транслитерации передается графема г и диграф rig, а в варианте скэйтборд по транскрипции фиксируется дифтонг /ei/ с помощью буквосочетания ЭЙ, нарушающего правило языка-рецептора.
Взаимоотношения фактов адаптационного процесса англицизмов с современной орфографической нормой и кодификацией, их противоборство с тенденциями современной письменной практики рассматриваются в реферируемой работе с теоретических позиций общей проблемы орфографической вариантности, аспекты которой выделены Б. 3. Букчиной (1981).
Анализ фонетико-орфографических вариантов блайзер-блейзер, тинейджер-тинэйджер, ланч-ленч, фривей-фриуэй и собственно орфографических вариантов хэппи-энд, хэппиэнд; хэви-металл, хэви метал; кикбоксинг, кик-боксинг позволил установить, что фонетико-орфографическая вариантность обусловлена графическими, фонетическими, фонемными и орфографическими особенностями языка-источника и языка-рецептора, различными способами введения заимствований в текст, требованиями правил правописания языка-рецептора, авторским введением форм инноваций в текст (флипп - англ. Flip /flip/ и диллер - англ. dealer /dr.ia/ противоречат принципам передачи, не соответствуют транслитерации и транскрипции, являются лингвистически нецелесообразными).
Временные границы фонетико-орфографической вариантности спрогнозировать невозможно. Это явление не неизменно во времени, с одной стороны. С другой стороны, фонетико-орфо-графические варианты существуют в языке столетиями. Нормализация вариантности реальна при условии определения нормы-ненормы для английских заимствований.
Для значительного массива иноязычных слов не существует орфографической нормы (и орфографических правил: регулирование написания,происходит в словарном порядке), поскольку заимствования не подчиняются нормам правописания для исконных слов. Норма-стандарт для заимствований существует в вариантах, обусловленных транслитерацией и транскрипцией.
При транслитерации нормой становится форма триллер, при транскрипции - трилер. Вариантность для орфографии заимствованных слов признается нормой (М. У. Картоев, 1982).
Для неологизмов предлагается понятие потенциальной нормы (Л. И. Скворцов, 1980), исключающее наличие стандарта (идеала), допускающее варианты, признаваемые как равноправные (так называемые факультативные написания).
Отсутствие общепринятого понятия нормы для заимствований затрудняет выработку кодификационных принципов, являющихся основой орфографических правил. В настоящее время кодификацией для новых англицизмов является фиксация в Орфографическом словаре. Но и „акт" кодификации не останавливает вариантность англицизмов, поскольку тенденция к фиксации на письме „нерусскости" произношения весьма значительна (ср.: истеблишмент-истэблишмент; регтайм-рег-тайм; плейер-плэйер и др.).
Орфографическая норма и правила правописания реализуются в орфограммах. Выделены орфограммы для англицизмов: использование букв Ё; Е-Э (после согласных); Й; Ь; использование удвоенных согласных букв. Выявление реализаций орфограмм осложняется графическими правилами и „переплетением" этих правил с диаграфическими, диафонемными отношениями в заимствовании, орфографической конкуренцией букв (В. Ф. Мейеров, 1988), влиянием на выбор орфограмм и на орфографическую ситуацию в целом транслитерации и транскрипции. Признание фонетико-орфографической вариантности закономерным явлением процесса освоения заимствований, вариантности как нормы позволяет говорить и о вариантах орфограмм, реализующихся в русифицированных формах английских заимствований.
В главе 2 „Система англо-русских графемных и фонемных соответствий" анализируются способы обозначения английских графем - мснографов и диграфов - (реализация при транслитерации). Способ транслитерации ограничивает возможности передачи в русских письменных формах всех английских графем: гласных и согласных монографов и диграфов, поскольку:
1)в русской графической системе нет соответствующих эквивалентов для q, х, w, h, у; 2) существует „отработанная" система обозначения именно фонем, а не диграфов в заимствованиях, которая вследствие общей тенденции к передаче произношения иноязычных слов поддерживается способом транскрипции. Система англо-русских графемных эквивалентов представлена в виде таблицы соответствий.
Анализ способов обозначения английских фонем в русских формах слов позволил выделить 19 гласных фонем и 10 согласных фонем, реализация которых при транскрипции характеризуется вариантностью.
Так, обозначение фонемы Л:/ стабильно: используется русская графема И. Спич - англ. speech /spi:$/, свит - англ. sweet /swi:t/. Рекомендуется соответствие /.¡У - И.
Обозначение фонемы Л/ колеблется: используются графемы И, Е, Э. Имидж - англ. image /imid|/, коттедж - англ. cottage /коtidj/, рэкет - англ. racket /rzkit/. Рекомендуется для неологизмов соответствие Л/ - И.
Обозначение фонемы /е/ представлено в вариантах: графемы Е, Э. Уик-энд-уикенд - англ. week end /wi:k end/. Рекомендуется соответствие /е/ - Э.
Обозначение фонемы /х/ представлено в вариантах: графемы А, Е, И, Э. Бенди-бэнди - англ. bancry/taeiWi/, тандем -англ, tandem /trxndam/, бита - англ. bat /bxt/. Рекомендуется соответствие /зг/ - Э.
Обозначение фонемы /э.7 представлено в вариантах: графемы А, Е, Ё. Фарлонг - англ. fuflong /fail09/, серфинг-сёрфинг - англ. surfing /sa:rfig/. Для новых заимствований рекомендуется соответствие fa'/ - Ё.
Обозначение фонемы /<з/ предстазлеио в вариантах: графемы А, Е, Ё, С. Мэгазин - англ. magazine /тэедд zi:n/ (журнал). спикер - англ. speaker /spi:ka/, монитор - англ. monitor /rronite/. Для новых англицизмов рекомендуется соответствие /<з / - Е.
Обозначение фонемы /л/ представлено в вариантах: графемы А, Е, О, У, Э, Ю. Паблисити - англ. publisity /pAblsiti/, бунгало - англ. bungalow /Ьмпдд; fa и/, хелло-хэлло - англ. hullo /h/>l,7u/. Для новых слов рекомендуется соответствие /А/ - А.
Обозначение фонем /о / и №.'■! происходит с помощью графем О и А, которые рекомендуются и для новых слов. Ср.: холл -англ. hall /h y\t, бармен - англ. barman /bà; ma п/.
Обозначение фонемы /и/ и фонемы /и:/ представлено в вариантах: графемы У, Ю. Блюзмен - англ. bluesman /blu:zma2.n/, стюард - англ. steward /st^ uad/, тюб - англ. tube/tjub/. Для неологизмов рекомендуется соответствие /и/, /и:/ - Ю.
Обозначение фонемы /e¡/ представлено в вариантах: графемы Е, Э, Я; буквосочетания АЙ. ЕЙ, ЭЙ. Беби-бзби-бейби -англ. baby /beibi/. Для неологизмов рекомендуется соответствие /ei/ - ЭЙ.
Обозначение дифтонга /ai/ происходит с помощью букво-соче!ания АЙ. Дайджест - англ. digest /daid^àst/.
Обозначение дифтонга /аи/ представлено в вариантах: графема О, буквосочетания АУ, ОВ. Аутсайдер - англ. outsider /aut sa ida /, ковбой - англ. cowboy /kaub.o i/, фломастер - англ. Howmaster /ílaumasta/. Для неологизмов рекомендуется соответствие /аи/ - О, ОВ.
Обозначение дифтонга /3и/ представлено в вариантах: гра-феу.ы А, О, буквосочетание СУ. Багги - англ. bogie /baugi/, :о;тер - англ. toaste г /trusta /, боут - англ. bout /b*3ut/. Рекомендуется соответствие ! - О, ОУ.
Обозначение дифтонгов /эМ и /¡а/ в русифицированных формах англицизмов происходит с помощью буквосочетания ОЙ ,•> графемы И. (Ср.: бойз - англ. boys /Ьэ \г!, рил-теннис - англ.
■ eal tennis /rUltenis/). Такое обозначение рекомендуется и для неологизмов.
Обозначение большинства согласных фонем при транскрипционной передаче совпадает с транслитерированными обозначениями. поэтому для анап'/.за было отобрано лишь 10 согласных фонем, характеризующихся вариан'ным обозначением. Так,
■ ч означение фонемы /d^/ представлено в вариантах: графемы
Ж, * и буквосочетание ДЖ. Диск жокей - англ. discjokey
/disk dj^nkei/, сандвич - англ. sandwich /s-tpndwid^/, имидж. Для неологизмов рекомендуется соответствие /d^j / - ДЖ.
Обозначение фонемы /t_S/ представлено в вариантах: графема Ч и буквосочетание ТЧ. Импичмент - англ. ¡гпрезстеШ /impct^mant/, китч-кич - aHni.kitch /kit5 /. Оба способа обозначения признаны равноправными.
Обозначение фонемы /#/ в русифицированных формах англицизмов происходит с помощью графемы Т (включая имена собственные). Фонетически обоснованной является передача /$/ - С. Однако такое обозначение в англицизмах не наблюдается. Для неологизмов рекомендуется соответствие /в/ - С (обозначение l&l - Т может быть принято как традиционное).
Обозначение фонемы /<3/ происходит с помощью графем Д, Т, что также фонетически не обосновано. Для неологизмов рекомендуется соответствие - 3, например: бразерс - ангп. brothers /Ьгл^вг/
Обозначение фонемы /*/ представлено в вариантах: графемы В, .У. Виндсёрфинг - англ. windsurfing /windsd.-.fin /, уик-энд. Для неологизмов рекомендуется соответствие /и/7 - У.
Обозначение фонемы ij i с последующей гласной осуществляется с помощью графем Ю, Я, буквосочетаний 110. ЬЮ. Компьютер - англ. computer /кзтр^ u.Ui /, йогурт - англ. yogurt яппи - англ. yuppie /'.^¿ipi/, продюсер -
англ. produser /pi л djuss /. Наиболее чаглотны в русской пи'. ь-
V.
менной речи слопа, в которых содержится сочетание /// -»- /и.-. В подобных случаях рекомендуется для обозначения графема Ю.
Система англо-русских фонемно-графемных соответствий (некоторые из них » предсгав/.ены на предыдущих страницах) состоит из вариантов. Проблемаобозналния английские фонем „родилась" более двух веков назад, четда возникло прс.иво-речие между способами передачи, применяемыми к заимствованной лексике в целом. За это время накопилось мискество традиционных обозначений, не. имею дих фонетических основании однако унифицировать эти.с-: означения (а значит, и написания слов) но представляется возможным.'.¡Традиционные .формы
англицизмов, которыми пишущий оперирует ежедневно, новые формы, в которых частично отражено иноязычное, произношение, и составляют широкую гамму вариантных обозначений, представленную как система.
Различные способы обозначения английских фонем становятся причиной фонетико-орфографических вариантов инноваций английского происхождения. Анализ варьирования наиболее употребительных в современной периодике англицизмов составляет содержание третьей главы реферируемой диссертации.
В части 1 „Фонетико-орфографическая вариантность новых английских заимствований при обозначении гласных фонем" рассматриваются варианты новаций, содержащие английские гласные фонемы с различными способами обозначения. Наиболее подвержены вариантности слова, содержащие фонему /ае/, не имеющую фонемного эквивалента в русском языке: истеблишмент-истэблишмент-истаблишмент; кампус-кэмпус; кетч-кэтч; реггей-рэггей; фан-фэн;биг-бенд-бкг-бэнд-биг-банд и др. В работе представлена группа слов, в которых всегда пишется буква Э: гэг, трэкинг, рэп, крэк и др.
Вопрос о написании Е-Э в иноязычных словах особенно активно обсуждался в 60-е годы при подготовке орфографической реформы (Н. А. Еськова, 1964; Я. И.Шубов, 1964). Высказывались различные предложения „за" и „против" буквы Э в заимствованиях. В 80-е годы было высказано мнение: разрешить факультативное употребление буквы Э как показателя твердости предшествующего согласного в иноязычных словах (В. Ф. Иванова, 1981).
С изменением орфоэпических норм - разрешением и признанием твердого произношения согласного перед гласным переднего ряда /3/ (Л. А. Вербицкая, 1983) - изменилась и орфографическая ситуация в пользу буквы Э, права которой отстаивал акад.Л.В.1Дерба(1931). Логичным аргументом в пользу буквы Э является включение заимствований в написании с Э в словари русского языка и Орфографический словарь: СИС - рэнд, тэн, рэлей, скрзб; ОС - бэр, бэрчизм, мэрон, пленэр, рэкет, рэкетир
и др. В печати буква Э чаще всего встречается в терминах: стэк, интерфэйс, кэшинг, хэви-металл, бэк-вокал и др.
Многие исследователи признают, что орфографическое правило о написании Е-Э в заимствованных словах устарело, должно быть изменено с учетом тенденции к фиксации на письме твердого произношения согласного перед /Э/, однако в то же время производятся изменения написания в пользу буквы Е, ср.: ОС (28-е изд.) - каратэ и ОС (29-е изд.) - карате. Тем не менее авторы публикаций продолжают использовать „запрещенную" форму каратэ.
К данной орфографической проблеме „примыкает" и группа слов с варьирующимся написанием буквосочетаний ЕЙ-ЭЙ, а также с варьированием ЕЙ-ЭЙ-Е-Э. Как правило, в этих словах содержатся фонемы /е»У, /еЛ. брейк-брэйк-брэк; плейер-плэйер; сейл-сэйл; сейшен-сэйшн-сешн-сэшн и др. Все формы с буквой Э или буквосочетанием ЭЙ отражают противоборство существующей орфографической нормы с тенденцией к фиксации на письме „иноязычности" произношения заимствований, а также наслаивающиеся на данную ситуацию возможности различного обозначения английских фонем, обусловленные транскрипцией и транслитерацией. В диссертации высказывается предложение о введении форм заимствований с Э в словник Орфографического словаря и нормализации сложившегося положения с вариантностью английских заимствований.
Транслитерация и транскрипция используются при введении в текст форм блайзер-блейзер, (обе формы фиксирует новое издание ССРЛЯ, 1991, Т.1), трайлер-трейлер, виндглайдер-виндгляйдер и др. Вариантность в подобных случаях может быть унифицирована в пользу транскрипционных форм.
Новым в русском языке (как и в языке-источнике) является слово яппи-юппи-йиппи-йаппи - „молодой человек, достигший успеха в карьере до 30-ти лет". Варианты неологизма функционируют в различных изданиях. Существование нескольких форм неологизма обусловлены возможностью заимствования слова из американского (яппи) или британского (юппи) вариантов
английского языка, а также различным обозначением сочетания Ц! + /и/ в русифицированных формах англицизмов. Варьирование данного слова в адаптационный период закономерно, универсального обозначения для указанного сочетания в русском языке не существует, а значит, не существует и орфографический инвариант для неологизма.
В части 2 „Фонетико-орфографическая вариантность новых английских заимствований при обозначении согласных фонем" рассматриваются англицизмы, в которых варьируются согласные фонемы. Более двух веков обсуждается лингвистами ситуация с обозначением английской фонемы Ы! (Я. К. Грот, 1873; Л.В.Щерба, 1931; А. В. Суперанская, 1964, 1978). В настоящее время в печати используются заимствования, в состав которых входит фонема Ы1, в следующих формах: фривей-фриуэй, хайвей-хайуэй, нью-вейв- нью-уэйв и под. Некоторые слова имеют стабильное обозначение указанной фонемы, например: уик-энд, клируэй, уимпи и др. В диссертации рекомендуется признать корректными варианты с соответствием Ы] - У и использовать данное соответствие при введении в текст инноваций.
Фонетико-орфографическое варьирование присуще и группе слов, содержащих фонему Ш как показатель множ. числа в английском языке: госпелс-госпелз, спиричуэлс-спиричуэлз, биттлс-биттлз, ньюс-ньюз, хаус-хауз, герлс-герлз и др. Вариантность обусловлена различными причинами: действием русского фонетического закона (звонкие согласные на конце слов оглушаются), стремлением следовать транскрипции или транслитерации при передаче слов, освоением на грамматическом уровне и др. Во многих случаях авторы публикаций некорректно используют слово в форме множ. числа, когда необходимо употребление формы ед. числа. Поэтому представляется, что унификация многих вариантов пройдет безболезненно. При этом рекомендуются транскрипционные формы, содержащие соответствие /г/ - 3.
Значительная группа англицизмов, содержащих удвоенные согласные в письменной форме, присущей языку-источнику,
в русском языке варьируется в написании: офис-оффис, джоггонг- джогинг, проффи-профи, киднеппинг-киднепинг, хэппенинг-хэпенинг, хэви-металл-хэви-метал, флипп-флип, диллер-дилер и др. Причины вариантности: использование транслитерации (варианты с удвоенными согласными), использование транскрипции (варианты с одним согласным), авторские варианты (флипп, диллер).
Вариантность приведенных выше англицизмов непосредственно связана с актуальной и нерешенной проблемой о правомерности употребления удвоенных согласных в иноязычных словах. Русисты предлагают различные решения данной проблемы. Считается, что сохранение написаний с удвоенными согласными в большинстве случаев обоснованно (В.И.Кузнецова, 1960); высказывается мнение против употребления удвоенных согласных в заимствованиях (A.B.Суперанская, 1964), поскольку удвоенные согласные на письме не всегда являются показателем долготы согласного при произношении (М. Я. Гло-винская, 1964); предлагается частично упростить удвоенные согласные (в определенных словах) (М. У. Картоев, 1982).
Основанием для решения данной проблемы выдвигается орфоэпический аспект: реально долгие звуки должны иметь соответствующую фиксацию на письме (В. Ф. Мейеров, 1988).
Проанализированный нами материал показывает, что сохранение удвоения „стимулирует" интервокальная позиция удвоенных букв, а слов с такой позицией - большинство. С точки зрения соблюдения тенденции к фиксации на письме произношения англицизмов, следует отказаться от удвоенных букв в формах новых слов. Однако пока указанная тенденция в группе англицизмов с удвоенными согласными действует довольно слабо. Кроме того, на орфографирование слов с удвоенными согласными оказывают влияние английские имена собственные, которые при передаче на русский язык, как правило, сохраняют удвоение.
Предлагается при написании новых англицизмов использовать транскрипционные формы без удвоения, при этом сохранить
старые, традиционные формы слов, освоенные русским языком и известные русскому читателю.
В главе 4 „Собственно орфографическая вариантность английских заимствований (слитные, дефисные и раздельные написания) рассматриваются новые англицизмы, являющиеся сложными словами. Выделены несколько групп: двухкомпонент-ные единицы - биг-бенд, бигбенд; боди-билдинг, бодибилдинг, кик-боксинг, кикбоксинг, рэг-тайм, рэгтайм; уик-энд, уикэнд; хэппи-энд, хэппиэнд, хэппи энд; джем-сэйшн, джемсэшн и др.; многокомпонентные единицы - хард-н-хэви, хэви-металл-рок, рок-шоу-сейшн и др.
В особую группу выделены новообразования с компонентами рок-, шоу-, диско-: рок-шоу и рок-фестиваль; шоубизнес и телешоу; дископродюсер и дикокафе и под.
Анализ популярных англицизмов с компонентом -энд: уик-энд и хэппи-энд позволил определить причину орфографической вариантности, отражающей проблему дифференциации сложных слов и словосочетаний в языке-источнике (А. И.Смир-ницкий, 1956). Кроме того, причиной вариантных форм является тенденция к слитному написанию сложных слов иноязычного происхождения в языке-рецепторе, ср.: бестселлер, ростбиф, виндсёрфинг и др. Представляется, что эта тенденция перспективна и следует рекомендовать слитное написание слова уикэнд. Англицизм хэппи-энд рекомендуется использовать в дефисной форме, поскольку русской фонетической системе несвойственны сочетания гласных/иэ/, /ио/, /иа/.
Активно употребляется в современной печати английское слово шоумен (вариант шоу-мэн), варьирование которого обусловлено несколькими причинами: тенденцией к написанию слов с морфемой -мен слитно, тенденцией к написанию слов, содержащих шоу- как компонент в препозиции, с дефисом (ср.: шоу-бизнес, шоу-программа). Рекомендуется слитное написание англицизма шоумен.
Орфографические варианты новых спортивных слов бодибилдинг и боди-билдинг, кикбоксинг и кик-боксинг достаточно часто
употребляются в публикациях. Первый компонент этих новаций-несклоняемое слово. Лексические единицы с несклоняемым словом в препозиции, как правило, пишутся через дефис. Однако указанные слова также подвержены тенденции к слитности при фиксации на письме и опущению дефиса, как и слово уикэнд. Поэтому рекомендуется слитное написание инноваций.
Следует отметить, что проблема слитных и дефисных написаний иноязычных слов также относится к разряду нерешенных и актуальных в современном правописании. Орфографирование заимствований не регламентировано действующими „Правилами" (1956), поскольку „написание слитное и через дефис сложных иноязычных слов устанавливается в словарном порядке" (Правила, §76).
Различные принципы - формальный признак: „самостоятельность первого компонента", „цельнооформленность сложных слов" и слитное написание для большинства случаев лингвисты предлагали в качестве основания для регламентации орфогра-фирования иноязычных единиц (Д. Э. Розенталь, 1964; А.А.Реформатский, 1964; М. М. Копыленко, Я. И. Шубов, 1964).
Создатели опыта словаря-справочника „Слитно или раздельно?" Б.З.Букчина и Л. П. Кулакуцкая также „обошли" данную проблему, предлагая определять написание сложных заимствованных слов в словарном порядке (1983).
В реферируемой диссертации предлагается в качестве критерия написания сложных заимствований опора на формальный признак, а именно - значимой является конечная буква первого компонента и начальная буква второго компонента. При этом слитное написание свойственно тем неологизмам, у которых первый компонент оканчивается на гласную букву, а второй начинается с гласной (фриуэй, хайуэй), или первый компонент оканчивается на гласную, а второй начинается с согласной (уикэнд, шоумен, фристайл, бодибилдинг). Дефисное написание характерно для сложных неологизмов, в которых оба компонента в указанных позициях имеют согласные буквы (шорт-трек,
брейк-данс, биг-бит, хип-хоп). Раздельное написание для сложных англицизмов-неологизмов не характерно: оно возникает под влиянием перевода новообразования, который, как правило, представляет словосочетание.
Рассмотрена в реферируемой работе и группа сложных лексических единиц, в которых иноязычные компоненты рок-, диско-, шоу- представлены в соединении с русским словом. Словообразовательная активность этих англицизмов весьма заметна в русском языке 50-х годов. В отличие от рекомендаций Орфографического словаря и словаря „Слитно или раздельно?" в диссертации рекомендуется слитное написание для единиц с дисков препозиции: дискоклуб, дискокафе, но: кафе диско и т. д. Новации с шоу- в препозиции рекомендуется писать слитно: шоу-звезда. На раздельное написание указывает постпозиция: звезда шоу.
Многочисленные новообразования с компонентом рок- в препозиции предлагается писать через дефис. Многокомпонентные единицы типа кантри-фолк-шоу-бойз рекомендуется писать через дефис.
В заключении содержится обобщение над русифицированными формами английских заимствований:
1)показана взаимозависимость орфографии английских слов с закономерным освоением на фонетико-орфографическом уровне. Фонетический и графический аспекты этого процесса в большей степени соотносимы с системой языка-источника, поскольку именно здесь находится основа другой системы -системы графемных и фонемно-графемных соответствий, от которой зависит процедура передачи элементов нерусского слева. В свою очередь, эта передача происходит двумя устоявшимися в русском письме способами - транскрипцией и транслитерацией, которые в „чистом" виде обнаруживаются в англицизмах довольно редко. Поэтому в диссертации говорятся о неполной транслитерации и неполной транскрипции как приемах, реализующихся в формах англицизмов;
2) выявлены основные причины существующих и существовавших и диахронии фонетико-орфографических вариантов заимствований: отсутствие раздела в „Правилах" о написании заимствованных слов; сложность системы графемных и фо-немко-графемных соответствий, предопределенная отсутствием русских графемных эквивалентов для английских графем, обозначением одной английской фонемы различными русскими графемами, наслоение при введении английской лексемы в русский текст транслитерации и транскрипции;
3) унификация фонетико-орфографических вариантов многих английских заимствований производится „сверху" составителями Орфографического словаря и часто не достигает своей цели, поскольку не учитывает тенденции современной письменной практики;
4)утверждается, что полную унификацию заимствований из английского языка провести невозможно, так как „в процессе освоения иноязычных заимствований в русском языке сложились определенные традиционные слова и типы слов, которые сейчас едва ли целесообразно ломать в угоду произношению в языке-источнике" (Обзор, 1965). Поэтому при унификации в каждом отдельном случае решение не может не быть компромиссным (Л. В. Щерба, 1942-1943);
5) доказывается, что насущной проблемой современной орфографии было и остается создание специальных правил написания заимствованных слов и включение этих правил б общий орфографический свод. Составление правил для заимствований требует специального предварительного изучения орфографического оформления заимствований из разных европейских языков, каждого в отдельности. Поэтому наше исследование может рассматриваться как часть многоплановой работы по совершенствованию русской орфографии в целом.
По теме диссертации опубликованы следующие работы:
1. Некоторые особенности адаптации неологизмов с элементами рок- и шоу- в современном русском языке /У Фонетика
и письмо в их развитии / Отв. ред. Осипов Б.И.Омск, 1992. С. 44-84.
2. Обозначение английских фонем /¡:/ и /¡/ в русских формах английских заимствований// Проблемы интенсивного обучения неродным языкам. Материалы Первой международной научно-методической конференции. СПб., 1992. С. 41-43.
3. Процесс заимствования лексических единиц как отражение англо-русской культурной коммуникации//Функциональный подход в теоретическом и прикладном языкознании. Тезисы докладов конференции. Т. 1. Минск. МГПИЯЗ. 1992. С. 93-96.
4. Новая заимствованная лексика в аспекте коммуникативной семантики // Высказывание как объект лингвистической семантики и теории коммуникации. Тезисы научно-методической конференции. Омск. 1992. С. 77-80.
5. Принципы и способы передачи заимствованных слов//Язык и письмо / Отв. ред. Селезнева Л. Б. Волгоград. 1991. С.28-36.
6. Отражение развития современной произносительной нормы в орфоэпических словарях русского языка//Русск. яз. в школе. 1991, Г1. С. 86-89.
7. Письменная фиксация иноязычных слов в ситуации заимствования // Вестник Ленинг. ун-та. Серия языка и литературы. 1991, №3. С. 101-107.
8. Новая английская лексика в русском языке 80-х годов // Русистика. Великобритания. Глазго. 1991. №3. С. 33-39.
9. Проблема орфографической нормы при письменной передаче английских заимствований в русский язык 70-90-х годов // Русистика. Великобритания. Глазго. 1991. №6. С. 28-34.
10. Фонетико-орфографический аспект при презентации темы „Обучение русскому письму". Современные подходы к формированию профессиональных качеств учителя-русиста зарубежной школы. Тезисы докладов и сообщений 3 Международной конференции МАПРЯЛ. Волгоград. 1991. С. 45-46.
11. Орфография иноязычных слов в современном русском языке (на материале новой лексики английского происхожде-
ния) // Изучение творческого наследия проф. Г. О. Винокура. Тезисы региональной научной конференции. Киев. 1991. С. 42.
12. Коммуникативно-прагматический аспект новых иноязычных слов при обучении русскому языку англоязычных учащихся//Традиционное и новое в теории и практике преподавания русского языка как иностранного. Пятигорск. 1991. С. 85-86.
13. Освоение заимствованной тюркской лексики в русском языке//Двуязычие и взаимовлияние языков/Отв. ред. Михайлов М. М.Чебоксары. 1990. С.43-50.
14.0т телефона к телефаксу//Русск. язык в школе. 1990, №5. С. 90-91.
15. Только по-русски. Учебное пособие для англоговорящих студентов, изучающих русский язык. Часть 1. В соавт. Л., ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1990.
16. Отражение национально-специфических свойств русской и английской языковых систем в лексических заимствованиях // Актуальные проблемы сравнительной типологии языков. Л., ЛГПИ им. А. И. Герцена. Деп. НИИ ВШ №1672-1696.1990. С.127-150.
17. Функционирование новых англо-американских заимствований в русском языке 80-х годов // Проблемы функционального описания языковых единиц. Тезисы межвузовской конференции. Свердловск. 1990. С. 116-117.
18. Обучение орфографии в аспекте письменной коммуникации иностранных студентов-нефилологов // Проблемы оптимизации содержания, методов и средств обучения русскому языку как иностранному. Тезисы докладов и сообщений республиканской научно-методической конференции. Владимир. 1990. С. 62-63.
19. Страница новых слов//Русская речь. 1990. №2, С.156-157.
20.„Человек в мире искусства". Учебные материалы для изучающих русский язык на краткосрочных курсах. Л., ЛПИ. 1989.
21. Фонетическая и орфографическая вариантность новых заимствований из английского языка//Фонетические
и орфографические исследования / Отв. ред. Осипов Б. И. Ижевск. 1988. С.24-29.
22. Учет типологических различий русской и английской лек-сикосемантических систем при обучении русскому языку// Межъязыковая интерференция и практика преподавания русского как иностранного. Метсдич. рекомендации для преподавателей-русистов зарубежных стран. Л., ЛГПИ им. А.И.Герцена. 1988. С. 26-33.
23. Октябрь и реформа русской орфографии. В соавт. // Русская речь. 1988. Г5. С. 50-55.
24. Страница новых слов // Русская речь. 1988. №2. С. 151-152.
25. Страница новых слов // Русская речь. 1987. №3. С. 80-82.
26. Страница новых слов // Русская речь. 1987. №4. С. 144.
27. Страница новых слов // Русская речь. 1986. №4. С. 151.
28. Фонетико-орфографическое освоение слов, заимствованных из языков народов СССР //Русск. язык в школе. 1985. №1. С. 87-89.
29. Русский язык - язык дружбы и сотрудничества // Русский язык как средство интернационального воспитания учащейся молодежи. Тезисы докладов всесоюзной межвузовской научно-методической конференции. Орджоникидзе. 1985. С. 124-125.
30. Виндсёрфинг и дзюдо Л Русская речь. 1S82. №3. С. 151-153.