автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Графико-орфографическое иноязычие в контексте полизнаковости русского письма постсоветского периода
Полный текст автореферата диссертации по теме "Графико-орфографическое иноязычие в контексте полизнаковости русского письма постсоветского периода"
На правах рукописи
ФИЛИНКОВА Елена Олеговна
ГРАФИКО-ОРФОГРАФИЧЕСКОЕ ИНОЯЗЫЧИЕ В КОНТЕКСТЕ ПОЛИЗНАКОВОСТИ РУССКОГО ПИСЬМА ПОСТСОВЕТСКОГО ПЕРИОДА
Специальность 10. 02. 01 - русский язык
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Барнаул - 2004
Работа выполнена на кафедре дарственный университет»
русского языка ГОУ ВПО «Красноярский госу-
Научный руководитель:
доктор филологических наук, профессор Григорьева Т.М.
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор Осипов Б.И.
кандидат филологических наук Науменко C.B.
Ведущая организация:
Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН
Защита состоится «12» ноября 2004 г. в 15 часов на заседании совета Д 212.005.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук ГОУ ВПО «Алтайский государственный университет» по адресу 656049, г. Барнаул, ул. Димитрова, 66.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Г'ОУ ВПО «Алтайский государственный университет».
Реферат разослан «
2004 г.
Ученый секретарь диссертационного совета
кандидат филологических наук, доцент
Ю.Н. Земская
/д///
Общая характеристика работы
Практика современного русского письма в целом огражает общеязыковые тенденции новейшего времени и характеризуется полизнаковостью: в ней наблюдаются, помимо увеличившегося собственно орфографического варьирования, новации, не присущие письму предыдущего периода: элементы дореформенной русской орфографии, латиницы, параграфемики [Т.М. Григорьева] Названная ситуация сложилась в русском письме в постсоветское время в противовес ситуации «орфографического режима», поддерживавшейся школой и печатью в советский период. В условиях полизнаковости современного письма особое внимание исследователя обращает на себя использование в русских письменных текстах графико-орфографического иноязычия.
Актуальность исследования, посвященною использованию фафико-орфографических иноязычий, определяется:
- во-первых, тем, что это явление не характерно для практики письма советского времени (исключение составляют традиционные устойчивые латинские выражения и некоторые термины, употребление которых было ограничено кругом специальных текстов), однако стало активным именно в постсоветский период, демонстрируя при эгом своеобразную динамику, постепенно расширяя сферу своего употребления;
- во-вторых, тем, что графико-орфографические иноязычия перестали быть атрибутом только специальных текстов и текстов художественной литературы, они все активнее проникают в периодическую печать, в рекламу и письменность городской среды, отражая, таким образом, языковой вкус носителей языка, становясь более или менее общеупотребительными единицами Отмечается также, что и процесс заимствования протекает «почти исключительно письменным путем через газету и научную литературу» [С.А. Беляева]. Поэтому изучение графико-орфографического иноязычия становится особенно важным в отношении периодической печати, поскольку «оперативно и последовательно отражая малейшие колебания языкового вкуса, периодические издания вместе с тем осуществляют все более интенсивное воздействие на языковой узус читателей» [C.B. Подчасова];
- в-третьих, изучение вопросов функционирования в современном письме графи ко-орфографических новаций, в частности - иноязычий, что пока не получило достаточного и детального описания в лингвистической литературе Современные публикации, непосредственно касающиеся этих тем, немногочисленны [См.: Т.В. Шмелева, 1997; Т.М. Григорьева, 1998; А.И. Дьяков, 1999: Т.М. Григорьева, 2000; Т.М. Григорьева, 2001; З.Н Пономарева. 2001; Т М. Григорьева, 2003; C.B. Науменко, 2003].
Объектом исследования является графико-орфографическое иноязычие, то есть единицы, более или менее стабильно функционирующие в русских текстах в латинской графической форме, причем единицы не только иноязычные, но и русские, приобретающие необычную графическую форму в связи с рядом причин. Предмет исследования - ганятицргь-и» г-груктур"*-"3 функциональные
РОС НАЦИОНАЛЬНАЯ БИБЛИОТЕКА { 3 С Петербург у. ^ t
о \
..... /m^MHi^li*
к и фафико-орфсмрафических иноязычий, проявляющиеся при их употреблении в современных печатных текстах
Цель исследования - описать использование графико-орфографических иноязычий в условиях полизнаковости, нестабильности состояния современного русского письма.
Достижение указанной цели предполагает решение следующих задач'
1) описать предшествующую современному периоду ситуацию «орфографического режима» в двух аспектах — в школьном преподавании и в практике советской печати;
2) описать полизнаковость современного русского письма как следствие «орфографического режима»;
3) на конкретном языковом материале выявить особенности современных графико-орфографических иноязычий и динамику их употребления в текстах периодической печати,
4) проанализировать употребление графико-орфографических иноязычий в письменности современного города;
5) систематизировать графико-орфографические иноязычия в зависимости от языка-источника, структуры, тематики, функций в тексте
Гипотеза исследования заключается в том, что использование графико-орфографических иноязычий в современных письменных текстах возникло как следствие ситуации «орфографического режима», существовавшей в русском письме советского времени, представляет собой актуальный и развивающийся процесс, происходящий в рамках тенденций, характерных для современного русского языка
Методы исследования Основные результаты работы получены путем вы-явченш1 иноязычий в письменных текстах методом сплошной выборки, их изучения и сопоставления с имеющимися данными, систематтирования, а также посредством использования количественных методов.
Материалом для исследования послужили издания периодической печати общественно-политические' газета «Комсомольская правда» (№№ 1—10), еженедельник «Аргументы и факты» (№№ 1-4), научно-популярный журнал «Наука и жизнь» (№№ 1) с 1984 по 2002 год с интервалом в 1-2 года Также в качестве материала для исследования были использованы все номера журнала «Наука и жизнь» 2000 года (№№ 1-12), чтобы выявить иноязычия, не ограничиваясь тематикой только одного номера, и попытаться исключить таким образом случайность в отборе иноязычий Для расширения круга иноязычий были также использованы отдельные номера журналов «Вокруг света» (2003 г., №№ 7-11; 2004 г, №№ 1-3), «Домовой» (1995 г, № 10), «Cosmopolitan» (май, сентябрь 1996 г ; июнь 1998 г.), компьютерного журнала «Подводная лодка» (2000 г , № 11). Для выявления иноязычий в периодической печати дореволюционного времени были использованы несколько номеров (№№ 8-12) «ежемесячного литературного, научного и политического» журнала «Русское богатство» 1917 года С целью выявления особенностей использования иноязычий в письменности городской среды в качестве материала использовались городские вывески, афиши, рекламные плакаты, характерные для современных российских городов
(в первую очередь, Читы, а также Красноярска, Москвы). В результате был собран обширный языковой материал - около 1500 единиц (без учета повторяющихся).
Научная новизна исследования состоит в том, что впервые:
• графико-орфографические иноязычия представляются как новое явление в русском письме, ставшее одним из следствий «орфографического режима»,
• графико-орфографические иноязычия получают детальное описание, которое позволяет выявить их особенности, проанализировать их функционирование в текстах;
• делается попытка на конкретном материале проследить динамику употребления иноязычий в периодической печати;
• проводится систематизация графико-орфографических иноязычий по структуре, тематике, функции, языку-источнику.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что изложенные в ней материалы:
• содержат подробное описание становления и развития ситуации «орфографического режима» в русском письме (в школьном и издательском аспектах), определение роли указанной ситуации в становлении современного гра-фико-орфографического узуса, в выработке тенденций орфографической нормализации;
• представляют практику современного русского письма как уникальное явление, характеризующееся, прежде всего, полизнаковостью - функционированием в русских письменных текстах различных иносистемных элементов, особое место среди которых занимают графико-орфографические иноязычия,
• демонстрируют осмысление понятия графико-орфографического иноязычия как особого явления в русском письме, отличное от традиционно рассматриваемых в лингвистической литературе варваризмов, иноязычных вкраплений;
• будут способствовать более целостному воссозданию истории русской орфографии XX века, а также более полному описанию ее современного состояния.
Практическая значимость исследования заключается в том, что полученные результаты могут найти применение в системе вузовского преподавания современного русского языка, при освещении актуальных процессов, происходящих в нем. Кроме того, материалы исследования дают возможность осмыслить вопросы применения иноязычий в периодической печати, что представляется важным для средств массовой информации
Апробация работы. Результаты исследования представлялись на региональной научно-практической конференции «Национальный язык - региональные аспекты» (Чита, 2001 г), региональных научно-практических конференциях «Славянская культура - традиции и современность» (Чита, 2001, 2003. 2004 гг), международной научно-практической конференции «Лингвистика и школа» (Красноярск, 2002 г.), обсуждались на заседании Сектора орфоэпии и орфографии Института русского языка им. В.В. Виноградова РАН (2002 г.) и кафед-
ры ру^юго языка КГУ (2001, 2002, 2003 гг.). По теме диссертации автором опубликовано 6 научных статей общим объемом 2,8 п.л.
Положения, выносимые на защиту:
1. В русском письме советского времени существовала ситуация «орфографического режима», основное требование которой состояло в строжайшем соблюдении орфо! рафических правил, в неукоснительном следовании принятым образцам Названная ситуация полностью определялась экстралингвистическими факторами и оказала значительное влияние на практику современного русского письма
2 Одним из следствий ситуации «орфографического режима» явилась полизнаковость современного русского письма, проявляющаяся в активном использовании в русских текстах иносистемных элементов (латиницы, дореформенной русской орфофафии, пиктографемики и др.), а также в значительном ослаб 1ении действия орфографических норм, возросшей вариативности написаний.
3 Особое место среди всех проявлений полизнаковости русского письма занимают графико-орфографические иноязычия, которые отличаются от использовавшихся прежде в русских текстах иноязычных вкраплений (варваризмов) меньшей «чужеродностью», так как часто относятся к реалиям российской жизни, большим разнообразием в структурном, тематическом, функциональном отношении. В некоторых случаях возможно говорить о традиционности использования иноязычий.
4 Динамика использования графико-орфографических иноязычий в пе-пиодической печати (1984-2002 гг.) претерпела значительные изменения, касающиеся их числа, активности процесса их привлечения, а также круга используемых иноязычий, употребления в текстах разных жанров. Динамика использования иноязычий находится под влиянием экстралингвистических факторов социально-политической ситуации, общественной направленности, типа печатного издания и др.
5. Помимо периодической печати, использование графико-орфографических иноязычий широко распространено в письменности городской среды как эффективное средство привлечения внимания, средство создания выразительных, индивидуальных надписей, использование которых определяется спецификой данной сферы использования письма.
6. Разнообразие рассмотренных типов графико-орфографических иноязычий по языку-источнику, структуре, тематике, функциям говорит о распространенности данного явления в русском письме, об активности использования иножычий в разных сферах общения и в разных жанрах современных письменных текстов.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и двух приложений.
Основное содержание работы
Во Введении обосновывается актуальность темы исследовйния, формулируется цель и вытекающие из нее задачи работы, определяется материал и методы исследования, дается характеристика работы с точки зрения ее новизны и практической значимости.
В первой главе «Ситуация "орфографического режима" в русском письме и ее последствия» рассматривается ситуация «орфографическою режима» в русском письме на разных ее этапах и в двух сферах ее существования, в советской школе и в практике советской печати При этом учитываются периоды, выделенные в истории русской орфографии:
• «период орфографической индивидуальности и разнобоя при отеу1С1вии единого эталона до первого свода «Правил русской орфографии и пунктуации» (1956 г.);
• период орфографического абсолютизма, единого орфографического режима, не допускавшего отступлений от стандарта после издания свода;
• период орфографического разнообразия уже при наличии стандарта» [Т.М. Григорьева, C.B. Пономарева].
Деятельность советской школы, в том числе и преподавание русского языка, во многом определялась постановлениями партии, дирекшвами советских руководящих органов. Уже с 1930-х гг. в ситуации существовавшего орфографического разнобоя в практике письма, при отсутствии единого орфографического стандарта указанными документами в школе был введен «единый орфографический режим».
Работа по установлению и поддержанию предписанного режима была продолжена также в начале 1950-х гг. в связи с опубликованием методического письма Управления школ Министерства просвещения «Единый школьный режим грамотного письма и речи О порядке ведения и проверке школьных тетрадей по русскому языку и литературе» (1952 г.) и изданием одновременно или следом за ним в разных городах страны методических рекомендаций и писем, также вводящих «орфографический режим» в школе (1952-1955 гг ) Таким образом, ситуация «орфографического режима» в школьном преподавании сложилась до издания и введения в практику «Правил русской орфографии и пунктуации» 1956 г.
С начала 1960-х годов наблюдается постепенный отход от «орфографического абсолютизма» в школе, активизация методической работы направленной на преодоление формализма в оценке орфографических и пунктуационных навыков учащихся, в результате которой в 1970-х годах были приняты «Нормы оценки знаний, умений и навыков учащихся IV - VIII классов по русскому языку». Таким образом, в 1970-е годы произошли существенные изменения в отношении школы к орфографической 1рамотности.
Особой представляется ситуация в современной школе, работающей в условиях значительно изменившегося орфографического узуса, полизнаковос1и письма, что может способствовать новому изменению в отношении к орфографии в школе.
В результате описания ситуации «орфографического режима» в школе выдепены несколько периодов, каждый из которых характеризуется особым отношением школы к орфографии, связан с общественной атмосферой тех лет и периодами истории орфографии XX века.
• Первый период отражает ситуацию 1930-х годов, времени появления руководящих постановлений ЦК ВКП(б) о деятельности советской школы, первых попыток установления «орфографического режима»
• Второй период характеризует 1940-1950-е и частично 1960-е годы, когда в школах страны настойчиво вводился и поддерживался «орфографический режим».
• Грегий период охватывает время с 1960-х годов до конца XX века, когда отмечается постепенное изменение отношения школы к орфографии, намечается отход от жестких требований режима, движение к признанию того, что могут сущес1в0вать различные степени грамотности.
• Четвертый период связан с полизнаковостыо русского письма конца XX века в условиях которою работает современная школа; возможно, развитие указанной ситуации будет способствовать изменению отношения школы к орфографической грамотности.
Каждый из указанных периодов тесно связан с общественно-политической ситуацией определенного времени, изменение которой вызывало сдвиги в отношении к орфографии в школе и, как следствие, установление, усиление или ослабление «орфографического режима».
Начало формирования ситуации «орфографического режима» в практике советской печати приходится на 1930-е годы, которые характеризуются значи-(стьным разнобоем в орфографической практике, что было связано с активным расширением словарного состава языка при нерешенных орфографической реформой 1917-1918 гг. частных вопросах правописания, с продолжавшимися попытками реформирования русской графики и орфографии (три проекта латинизации русского письма, проект Главнауки о новом правописании и др ). В целом в отношении требований, предъявляемых к печати, в 1930-х годах существовали нескопько подходов С одной стороны, большее внимание обращалось па смысловую правильность текста, нежели на ею безупречность в орфографическом и пунктуационном отношении; с другой стороны, повышалось внимание и к орфографии как одному из объектов стандартизации.
Период «орфографического абсолютизма» в практике советской печати связан с принятием в 1956 году «Правил русской орфографии и пунктуации», которые получили силу закона. Предполагалось, что после их издания орфографический разнобой будет ликвидирован. Однако отмеченная мншими осторожность составителей при внесении изменений в написания, сохранение традиционных написаний и большого числа исключений породили некоторые про-!иворечия, редкие орфограммы, не оставили «свободного пространства» для отражения на письме новых явлений постоянно развивающегося языка Все это предопределило начало следующего периода в истории русской орфографии -«периода разнообразия уже при наличии стандарта».
Особенностью указанного периода, начавшегося вскоре после появления
единого и обязательного для всех свода правил, стало наличие двух аспек 1 ов С одной стороны - практика печати, в ряде случаев не подчиняющаяся требованиям «Правил» и орфографических справочников и создающая тем самым новый орфографический узус; с другой стороны - изучение этого узуса лингвистами, исследование «теории ошибок» и стремление создать новые правила, на новых лингвистических основаниях, вновь ввести практику письма в русло стандарта.
Помимо собственно орфографического аспекта отмечается и аспект алфавитный, графический. Практика советской печати демонстрировала в этом отношении отсутствие графических вариантов, каких-либо иносистемных элементов Такая ситуация сложилась в результате двух событий:
• во-первых, в послереволюционные годы под запретом оказались исключенные реформой 1917-1918 годов буквы кириллицы как символ дореволюционной России;
• во-вторых, в 1930-х годах, когда период активной латинизации письменностей народов СССР и подготовки к латинизации русского письма сменился периодом русификации письменностей, под запретом оказалась латиница как символ ориентации на буржуазную культуру Запада.
Следствием указанных событий стало стремление полностью исключить из употребления инографические элементы в практике печати, во всех случаях заменить их буквами современного кириллического алфавита. Такая монозна-ковость русского письма советского периода, сложившаяся под влиянием экстралингвистических факторов, распространялась на все сферы его применения и сменилась полизнаковостью письма в постсоветское время
В целом отмечается, что практика печати советских лет довольно ясно обнаруживает соответствие выделенным периодам истории орфографии [См.: Т.М. Григорьева, С.В Пономарева].
В работе делается вывод, о том, что практика письма, отношение к нему носителей языка определяется в большей степени экстралингвистическими факторами и находится в тесной связи с социально-политической обстановкой; лингвистические документы (например, «Правила русской орфографии и пунктуации» 1956 г.) имели на ситуацию «орфографического режима» меньшее влияние, нежели постановления руководящих органов. О такой зависимости также говорит и то, что социально-политические изменения конца XX века в России радикально изменили и ситуацию в области письма, повлияли на отношение общества к орфографии и, таким образом, на школьное преподавание и на практику печати.
Далее в главе рассматриваются особенности современной практики письма, которая в целом подчиняется правилам свода 1956 г., однако демонстрирует значительную вариантность написаний, большую терпимость по отношению к отступлениям от нормы, признание возможности выбора в пределах нормы Важнейшей характеристикой современной практики письма является ее поли-знаковость, признаками которой стали новации в сфере употребления прописных букв, употребление элементов дореформенной орфографии, употребление латиницы в русских текстах, параграфемика и случаи видоизменения русской
графики.
Среди новаций в употреблении прописных букв отмечаются: написания с прописной буквы в сфере религиозной лексики {Бог, Патриарх) и написание прописными буквами всего слова, каждого компонента сложносоставного слова, каждого слова в тексте (Группа ИСТ Л АЙН, «ДОН-Строй», ТелеКомСервис, «Алые Паруса»),
Также как проявление полизнаковости письма рассматриваются элементы дореформенной орфографии, особенности их использования в письменных текстах разных жанров, отмечается связь процесса привлечения указанных элементов в современные тексты с экстралингвистическими факторами.
Как особое явление в современном письме представлены случаи окказионального видоизменения букв кириллицы («ТЕУЕВИЗОР», «М¥ТРИЦА») и использование параграфемики («КиберПочт@», ГЛЮК'OZA). Они рассмотрены как явления хотя и характерные для современного письма, но периферийные, имеющие ограниченную сферу употребления.
Вторая глава «Графико-орфографическое иноязычие в современном письме» посвящена рассмотрению графико-орфографического иноязычия как проявления полизнаковости русского письма. Традиционно иноязычные слова, сохраняющие в русских текстах свой графический облик, назывались в лингвистической и учебной литературе иноязычными вкраплениями [A.A. Леонтьев, J] П. Крысин] или варваризмами [О.С. Ахманова; JIM. Баш; Н.Л Васильев, Е.В Савина и др.]. Использование указанных слов рассматривалось лингвистами только в адаптационном аспекте лексического заимствования. Современная практика печати демонстрирует иной статус иноязычных слов в их исконной графической форме и иное отношение к ним.
Использование для описываемого явления обозначения «графико-орфографическое иноязычие» представляется более оправданным, нежели «варваризм» или «иноязычное вкрапление», так как:
1. указанные единицы представляют собой не только иноязычные, но и исконно русские или адаптированные в языке слова («Mashunya», MAXIMUM, SCORPION, «Academia»)-, 2 графико-орфографические иноязычия отличаются структурным разнообразием: отдельные буквы, слова, словосочетания, предложения (SMS — Бамая Модная 5вязь\ Open University, This is the end, my friend), могут включаться в написание русских слов («Разведка по partyÜHoü линии»\ газета « РгоТЕАТР »У,
3. графико-орфографические иноязычия обозначают реалии, понятия, которые являются принадлежностью культуры, техники, быта не только зарубежных стран, но и России (Internet (сервер www vos ru)\ CD-ROM и др.);
4. многочисленные иноязычия-онимы, распространенные в коммерческой рекламе разных стран, сохраняют графический облик, становясь своеобразными интернационализмами (Panasonic, Samsung, Coca-Cola и др.);
5. графико-орфографические иноязычия употребляются в русских текстах длительное время, не подвергаясь адаптации, в отношении некоторых из них складывается традиция употребления в латинской графической форме.
Таким образом, современные графико-орфографические иноязычия представляют собой различные единицы языка, как новые заимствования, так и освоенные иноязычные и исконные единицы разных уровней языковой системы, которые относительно регулярно употребляются в русских текстах в латинской графической форме. Некоторые графико-орфографические иноязычия создаются сознательно, в отношении ряда иноязычий в русском письме начинают действовать интернациональные традиции написания. То есть основным признаком иноязычия является латинская графика, и поэтому они являются принадлежностью лишь письменной речи.
Основными особенностями графико-орфографических иноязычий как особого явления названы:
1) массовое появление их в печати постсоветских лет как одно из следствий падения «орфографического режима»;
2) продолжение традиции исконного написания ряда иноязычных слов, которая существовала в печати до 1917 г.;
3) складывающиеся в отношении ряда иноязычий традиции преимущественного употребления в латинской графической форме, что касается слов компьютерной тематики (on-line, upgrade, Windows, Word и др.), названий из сферы рекламы (Siemens, Colgate, Dirol и др.) и иноязычных онимов, особенно малоизвестных (Дэниэлем Сейдлером (Daniel Seidler) и Перри Бономо (Perry Вопото)', около поселка Мерчисон (MurchisonJ),
4) возможности создания графико-орфографических иноязычий как единиц, принадлежащих только русскому письму, например, при графической трансформации слова (пиво «Клинское REDKOE», реклама «БЕСКОНЕЧНОЕ УДОУОЬУОСТВИЕ», имя Глюк 'Oza и др.);
5) достаточная степень адаптации иноязычий в грамматическом, словообразовательном, семантическом отношении при сохранении исконной графической формы;
6) возможность достаточно свободного восприятия иноязычий, при котором транскрипционный способ их передачи может вызвать затруднения или нежелательные ассоциации (Покупайте «Раму», дайте мыло «Дуру»), а также возможность их употребления со стилистическими целями (Спорт + Sport, Американская krysha Ходорковского и др.);
7) сложности при восприятии иноязычий, вызванные особыми правилами чтения слов из других языков и возникающей в связи с этим иероглифичности иноязычий [P.C. Гиляревский, Б.А. Старостин]; данные сложности снимаются приведением образца произношения.
В главе описывается динамика использования графико-орфографических иноязычий в периодической печати, полученная по материалам изданий, газет «Комсомольская правда» (в дальнейшем изложении - КП), «Аргументы и факты» (в дальнейшем изложении - АиФ), журнала «Наука и жизнь» (в дальнейшем изложении - НиЖ) (1984-2002 гг.).
В работе отмечается, что в начале исследуемого периода (1984-1990 п.) иноязычия в печатных изданиях немногочисленны, однако наблюдается рост их числа. Практически все иноязычия зафиксированы вне текста статей (на схе-
мэ\ диаграммах, фотографиях), стратегия их использования имеет идеологическую направленность. При этом использование иноязычий в научно-популярном журнале более активно и разнообразно, оно не имеет идеологической направленности, больше ориентировано на традиции употребления терминов Кроме того, зафиксированы иноязычия из разных языков, большинство из них сопровождается переводом и комментариями.
В 1991-1994 гг. в газетах резко увеличилось число иноязычий за счет появления рекламы, расширения области их применения, полностью изменилась стратегия использования иноязычий, в которой утрачена идеологическая на-правтенность В журнале НиЖ увеличение числа иноязычий связано с расширением употребления интернациональной терминологии, появлением материалов компьютерной тематики Активность процесса привлечения иноязычий значитечьно возросла, о чем говорит также неоднократное употребление некоторых единиц в одном тексте, наличие среди них графико-орфографических вариантов (ИБМПС/ХТ/АТ и IBM PC AT-386; СТИПЛЕР и STEEPLER-, УНИКС и UNICS) В то же время в изданиях заметно увеличилась доля английских иноязычий по сравнению с прочими.
В 1995-2002-е гг. в указанных изданиях динамика использования иноязычий несколько отличается, сохраняя в общем тенденцию к расширению сферы их употребления и некоторому сокращению их числа в материалах, предназначенных широкой читательской аудитории. В КП число графико-орфографических иноязычий снизилось и остается довольно стабильным. Стра-rei ия употребления иноязычий изменилась в сторону уменьшения их в рекламе, "то связано с ориентацией рекламной политики издания на отечественных производителей, то есть с экстралингвистическими условиями функционирования языка В АиФ в указанные годы наблюдается увеличение числа иноязычий, в основном за счет рекламных материалов, указания адресов электронной почты и интернет-адресов. Употребление иноязычий в журнале НиЖ характеризуется постоянным увеличением их числа, расширением круга иноязычий, ориентацией при этом на сложившиеся международные традиции употребления таких единиц. Названные особенности определяются тематикой публикуемых материалов, адресованностью более подготовленной читательской аудитории. В целом использование иноязычий в печатных изданиях 1995-2002 гг. становится более активным, более распространенным явлением. У различных печатных изданий появляются индивидуальные особенности в использовании иноязычий' определяется круг тем, жанров, допускающих (или требующих) их употребление, постепенно складываются традиции в отношении некоторых иноязычий. Кроме того, в печати этого периода почти не встречаются графические варианты, что говорит о стабилизации употребления иноязычий.
Анализ динамики и особенностей употребления графико-орфографических иноязычий в печатных СМИ позволяет сделать вывод о том, что в большей степени динамика и стратегия употребления иноязычий в периодической печати определяется экстралингвистическими факторами.
В главе также рассматривается использование иноязычий в письменности городской среды, имеющее особенности, которые определяются условиями
функционирования иноязычий в иной сфере использования письма, а также составом аудитории, воспринимающей иноязычия. Наиболее распространенным является использование иноязычий на вывесках различных городских объектов (ресторан «Уаниль», клуб «AEZAU,», кофейня «City», магазин «Mashunya» и др) Выбор графики во многих случаях определяется не происхождением используемых слов, а стремлением выделить название, сделать ею выразительным, латиница в таких случаях выступает и как средство выражения определенной экстралингвистической информации: указания па западные традиции предпринимательства, высокий уровень обслуживания.
Также активное употребление иноязычий наблюдается в сфере торговли, рекламы, что определяется востребованностью необычных, индивидуальных названий, которые создаются при помощи иноязычий, а также формирующейся традицией единообразного написания фирменных названий, торговых марок.
В целом использование иноязычий широко распространено в письменности городской среды как эффективное средство привлечения внимания потенциальных клиентов, средство создания выразительных запоминающихся надписей.
Третья глава «Типы графико-орфографического иноязычия» посвящена описанию типов иноязычий по языку-источнику, по структуре, тематике, по функции в тексте.
С точки зрения языка-источника наибольшим числом представлены английские иноязычия (55% в НиЖ, 88% в АиФ, 93% в КП). Они являются не только самыми распространенными, но и весьма разнообразны по тематике и сфере применения (реклама, новые технологии, компьютеры и т п) В отношении ряда иноязычий-терминов сложилась традиция написания в английской графической форме. Все это связано с преобладанием английского языка в мире, особенно в сфере современных технологий
Второе место по числу случаев употребления занимают немецкие иноязычия: 6% в АиФ, 2% в КП и третье место в НиЖ (11%); третье место - французские- 2% в КП, 2% в АиФ и четвертое место в НиЖ (9%). Данные иноязычия отличаются меньшим разнообразием по тематике и сфере применения. Причина этого заключается в меньшей распространенности указанных языков
В отношении использования латинских иноязычий продолжает соблюдаться традиция, характеризующая сферу науки: в научно-популярном издании они занимают второе место - 17%, в то время как в КП и АиФ по 2% вместе с другими редко употребляемыми иноязычиями.
Употребление иноязычий из других языков ограничивается их малой распространенностью, носит случайный характер, что не позволяет четко обозначить их тематические группы, выявить прочие особенности.
Динамика употребления иноязычий из разных языков характеризуется следующим образом: в начале исследуемого периода равное небольшое число иноязычий из разных языков, затем постепенный рост числа английских иноязычий и уменьшение числа всех прочих, в результате чего наблюдается абсолютное преобладание английских иноязычий в текстах современных печатных изданий. Причина этого заключается в распространении английского языка как
языка международного общения, увеличении числа людей, владеющих им, ориентации общества на англо-американскую культуру, знание английского языка.
С точки зрения структуры среди графико-орфографических иноязычий отмечаются иноязычия-буквы, слова, аббревиатуры, словосочетания, предложения.
Употребление иноязычий-букв достаточно распространено, что связано с относительной легкостью восприятия русскими читателями отдельных букв латиницы в кириллических надписях, с возможностью минимальными средствами выразить экстралингвистическую информацию в рекламе, на вывеске - указать на «иноязычность» слова, привлечь внимание его необычным графическим обликом («Твоя Иовая техника», «ZEBRA», «.ЭПИЦЕШРъ, «КЕНГУРУ» и др.). Помимо этого, наблюдаются случаи смешения букв латиницы и кириллицы, что может свидетельствовать о значительном проникновении латиницы не только в русские тексты, но и в языковое сознание пишущих и читающих по-русски.
Самым распространенным типом иноязычий являются иноязычия-слова, среди которых выделяются:
• слова, целиком написанные латиницей,
• слова с простой основой с написанием латиницей какого-либо фрагмента,
• сложносоставные слова с написанием латиницей одной из основ (компонентов).
Употребление иноязычий-слов, целиком написанных латиницей, не всегда связано с их активным заимствованием и может носить регулярный или единичный характер.
Слова с простой основой с написанием латиницей какого-либо фрагмента возникают в рекламе как результат графической трансформации исконных слов («Raptika Лучшая fishKa на вашем столе», «Palmoliv Optima - ОРТ1МАлъно по-спушные вопосы»). Благодаря такой трансформации происходит актуализация и взаимодействие семантики русского и английского слов на основе возникающих ассоциаций Существуют два основания для выделения латиницей какого-либо фра1 мента слова.
1) стремление повторить название рекламируемого товара, причем в составе слов, имеющих ярко выраженную «положительную» семантику (HCKRE-NHEE ТЕЛЕВИДЕНИЕ; ЯЕУолюция продолжается)-, 7) желание обозначить свойства объекта уже в его названии, что основывается на ассоциациях, возникающих при восприятии русского и английского слов (REDKOE, fishKa, DeadyiuKu).
Зафиксированы также случаи графической трансформации слов, связанной с изменением их звукового облика и искажением орфографии (peVOLV-Оционный, САМЕназия, npuVEKAiime), такие написания признаются некорректными, так как, выделяя важный в смысловом отношении фрагмент, разрушают само слово.
В отношении сложносоставных слов с написанием латиницей одной из основ отмечаются несколько способов графического разделения их компонентов.
• раздельное написание частей слова,
• дефисное написание частей слова,
• написание каждой части сложносоставного слова с прописной буквы,
• написание одной части слова прописными буквами, другой - строчными.
Первые два способа предусмотрены правилами орфографии и широко применяются Вторые два способа используют слитное написание, не отмечены правилами, однако зафиксированы в написании сложносоставных слов (Print-Dreams,, MultiMediaCancm, MoGawiCenter, ExpoCTVOVi). Существование таких иноязычий объясняется сложностью правил о слитном/дефисном написании сложных слов, что создает своеобразную ситуацию создания пишущим собственного варианта, который в силу отсутствия регламентации не может быть неправильным, зато приобретает новизну, некую «иноязычность» и вследствие этого большую престижность.
В целом отмечается распространенность иноязычий-слов по сравнению с другими структурными типами иноязычий, что объясняется широкими функциональными возможностями слова как единицы языка.
Иноязычия-аббревиатуры (VIР, CD, TV, SMS и др.) также активно употребляются в русских текстах, могут носить не только терминологический характер, но и быть широко употребительными. Иноязычия-аббревиатуры способны также создавать новые единицы, сочетаясь с обычными словами (DVD-диск, DVD-проигрыватель, DVD-устройства, DVD-привод и др.).
Иноязычия-словосочетания и предложения представляют собой развернутые наименования технических устройств, рекламные слоганы, они наименее распространены из всех структурных типов иноязычий, что связано со сложностью их адекватного восприятия русскими читателями.
В целом с точки зрения структуры иноязычия характеризуются разнообразием типов, а также большей употребительностью простых по структуре иноязычий (букв, отдельных слов), что связано с удобством их восприятия и, в силу этого, функциональной способности выделить слово и обозначаемое им понятие, подчеркнуть его необычность, новизну, «иноязычность».
С точки зрения тематики иноязычия проявляют значительное разнообразие и используются неравномерно в материалах разной тематики, определяет представление материала в виде четырех групп, представляющих:
1) компьютерную тематику, современные технологии;
2) рекламные материалы;
3) музыкальную тематику, сферу развлечений;
4) различные онимы
Иноязычия из области компьютерных знаний, современной техники, новых технологий демонстрируют складывающуюся тенденцию употребления их в латинской графической форме {DOS, WINDOWS, принтер HP LaserJet, стандарт GSM, Hi-Fi, DVD-ROM и др.), что связано с их использованием в основном в письменной речи и в специальных текстах, где необходима инвариантность единиц, в том числе и формальная. Сохранение формы указанных иноязычий позволяет избежать неточностей в технической сфере и способствовать единообразию терминологии.
Отличительной особенностью использования иноязычий в рекламе также является складывающаяся традиция сохранения их исконной формы (MercedesBenz, Canon, Procter & Gamble и др.), что определяется: во-первых, их использованием в разных языках и приобретением ими интернационального характера; во-вторых, их принадлежностью к коммерческой номенклатуре и наличием правовой защиты. Иноязычный графический облик является также средством передачи экстралингвистической информации, которая в сфере торговли оказывается более важной, нежели внутренняя форма названий.
Иноязычия из области развлечений воспринимаются читателями как атрибут современной кино- и музыкальной культуры и используются в основном как средство выражения собственной осведомленности автора текста, причастности к указанной сфере (группа «EAST17», альбом Steam, влияние MTV и др.). Кроме того, такие иноязычия помогают более точной передаче названий, особым образом выделяют их в тексте.
Использование иноязычий-онимов представляет также отражение традиции, характерной для некоторых европейских языков и для дореволюционной России. Среди них отмечены: антропомины (Кевин Уорвик (Kevin Warwik), Л С Пентроуз (LS Pentrose)), топонимы (Вильямсбург (Williamsburg)), различные собственные наименования (выставка «Consum-expo-93», ассоциация GARP -Global Association of Risk Professionals и др.), названия печатных изданий («The Sunday Times», «Nature» («Природа»), Wallisfurt R.M. Rußlands Wegs zum Mond - Dusseldorf - Wien, 1964. ).
С точки зрения функции в тексте графико-орфографические иноязычия характеризуются достаточным числом функций, чему способствуют активность процесса привлечения иноязычий и значительная частота их употребления. На основе анализа собранного материала выделяются и рассматриваются: функция авторского самовыражения, рекламная, изобразительная, идеологическая, семантическая и характерологическая функции.
Иноязычия в функции авторского самовыражения занимают центральное место среди всех прочих иноязычий. Это определяется их способностью проявлять авторскую индивидуальность в письменном текс!е, что актуально для современной речи, в которой возрастает личностное начало. Неустойчивость употребления иноязычий в указанной функции может способствовать их постепенному отбору, формированию традиций и приоритетов в сфере графико-орфографических иноязычий.
Также наиболее актуальными являются иноязычия в рекламной функции, для которых важен эффект «узнавания» слова как напоминание об определенном объекте рекламы. Для данных иноязычий характерно употребление в латинской 1рафической форме и вне сферы рекламы.
Изобразительная функция иноязычий реализуется при описании событий на Западе, западной культуры и образа жизни (на 69lh Street в Нью-Йорке, кол-чекцию prèt-a-porter). Потребность в употреблении иноязычий в данной функции достаточно высока, так как современное общество и некоторые СМИ во многом ориентированы на англо-американскую культуру, также они востребо-
ваны при описании российских реалий, особенностей coi hit, > i.[> an, ~ принявших западный образ жизни.
Идеологическая функция иноязычий реализовалась при их использовании в печати в 1980-х - начале 1990-х гг. Данные иноязычия были связаны с реалиями жизни капиталистических стран, выражали подчеркнуто негативную оценку, использовались только вне текста статей (на плакатах, фотографиях, карикатурах соответствующего содержания): United States, Made in USA, THERE'S NO SPACE FOR WEAPONS IN SPACE', В публикациях последующих лет иноязычий в данной функции не зафиксировано.
Иноязычия реализуют семантическую функцию при отсутствии в русском языке адекватного синонима, они представляют собой недавно заимствованные слова, чаще терминологического характера, который в силу своей новизны и употребления в специальных текстах сохраняют исконную графическую форму (CD-ROM, DVD, E-mail, Hi-Fi, и др.).
Характерологическая функция иноязычий реализуется при их использовании в печатных СМИ в записи речи героя интервью, статьи. Активное употребление иноязычий в данной функции ограничивается сложностью создания для них соответствующего контекста, а также сложностью их восприятия.
Заключение содержит основные итоги диссертационного исследования-1 В русском письме советского времени в школьном преподавании и в практике печати существовала ситуация «орфографического режима», специфика которой заключалась в строжайшем соблюдении орфографических рекомендаций, в неукоснительном следовании образцам. Существование названной ситуации определялось экстралингвистическими факторами и находилось в тесной связи с социально-политической обстановкой. Экстралингвистическая природа ситуации «орфографического режима» подчеркивается также тем, что она была разрушена в результате социально-политических и экономических изменений 1980-1990-х годов.
2. Графико-орфографическая полизнаковость, которой характеризуется русское письмо постсоветского времени, явилась следствием ситуации «орфографического режима». На формирование современного состояния письма повлияло, прежде всего, стремление носителей языка (пишущих) как можно дальше отойти от прежних образцов; сделать письменную речь более выразительной, индивидуальной. Признаками полизнаковости письма стали гра-фико-орфографические новации постсоветского времени: увеличение количества вариантных написаний, появление иносистемных элементов - дореформенной русской орфографии, графико-орфографического иноязычия, в некоторых случаях трансформации русских букв, а также включение пара-графемного компонента, восточноазиатской иероглифики.
3. Особое место среди всех указанных новаций занимают графико-орфографические иноязычия как единицы, отражающие некоторые современные процессы, присущие языку в целом. Эго касается ставшего значительно интенсивным процесса заимствования, наметившегося процесса интеграции в языковой сфере, формирования международной терминологии и коммерческой номенклатуры Графико-орфографический иноязычия часто
относятся к реалиям российской жизни, отличаются значительным разнообразием структурных типов, функций, тематики, в некоторых случаях складывающейся традиционностью латинской графической формы.
Результаты диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:
! Филинкова Е О Миографические элементы в современном письме // Национальный язык: региональные аспекты / Сборник материалов межрегиональной научно-практической конференции (16 - 18 октября 2001г.) Чита Изд-во ЗабГПУ, 2001 С. 110-112.
2 Филинкова Е О. Варваризмы в периодической печати' динамика и особенности использования (на материале журнала «Наука и жизнь») // Лингвистический ежегодник Сибири. Вып. 3. Красноярск: Краснояр гос. унт, 2001. С. 166-172.
3 Филинкова Е.О. Русский язык в школе конца XX в.' от орфографического режима к орфографической толерантности // Лингвистика и школа: Доклады международной научной конференции «Лингвистика и школа» Красноярск: Краснояр гос. ун-т, 2002. С. 254-262.
4. Филинкова Е.О. Трансплантация как способ графической передачи заимствованных слов // Славянская культура: Традиции и современность: Материалы 7-й региональной научно-практической конференции. Чита: Изд-во ЗабГПУ, 2002 С 73-77.
5 Филинкова Е О. Динамика и стратегия использования графико-орфографических иноязычий в периодической печати // Лингвистический ежегодник Сибири Вып. 4-5. Красноярск: Краснояр. гос ун-т, 2003. С 26-35
6. Филинкова Е.О. Графико-орфографические иноязычия в языковом пространстве г. Читы // Лингвистический ежегодник Сибири. Вып 6 Красноярск: Краснояр. гос. ун-т, 2004. С. 196-204.
Лицензия на издательскую деятельность ЛР № 040275 от 04.03.97
Подписано в печать 7.10. 2004. Формат 60x84/16. Бумага офсетная. Способ печати оперативный. Усл. печ. л. 1,1. Уч-изд. л. 1,3 Заказ № 13004. Тираж 100 экз.
Издательство Забайкальского государственного педагогического университета им. Н.Г. Чернышевского 672007, г. Чита, ул. Бабушкина, 129
Ü21 у О 7 Û
РНБ Русский фонд
2005-4 15897
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Филинкова, Елена Олеговна
Введение
1.Ситуация «орфографического режима» в русском письме и ее последствия
1.1. Ситуация «орфографического режима»
1.1.1. Ситуация «орфографического режима» в школе
1.1.2. Ситуация «орфографического режима» в практике печати
1.1.3. Выводы
1.2. Особенности современной практики письма
1.2.1. Орфографические варианты
1.2.2. Использование прописных букв
1.2.3. Использование элементов дореформенной орфографии
1.2.4. Новации в области графики
1.2.5. Выводы
2. Графико-орфографическое иноязычие в современном письме
2.1. Понятие графико-орфографического ииоязычия
2.2. Особенности современных графико-орфографических иноязычий
2.3. Динамика использования графико-орфографических иноязычий в периодической печати
2.4. Выводы
2.5. Графпко-орфографические ииоязычия в письменности городской среды
2.6. Выводы
3. Типы графико-орфографического ииоязычия 83 3.1. Классификация иноязычий по языку-источнику
3.1.1. Английские ииоязычия
3.1.2. Немецкие ииоязычия
3.1.3. Французские ииоязычия
3.1.4. Латинские иноячычия
3.1.5. Иноячычия из других языков
3.1.6. Выводы
3.1.7. Динамика использования иноязычий из разных языков на страницах печатных изданий
3.2. Структурная классификация иноязычий
3.2.1. Hiio«4!,r4rHT-6vKBb[
3.2.2. Иноячычия-слова
3.2.3. Ипоячычия-аббревиатуры
3.2.4. Иноязычия-словосочетания и иноязычия-предложения
3.2.5. Выводы
3.3. Тематическая классификация иноязычий
3.3.1. Иноячычия из области компьютерных знаний, современной техники, новых технологий
3.3.2. Иноячычия из области рекламы
3.3.3. Иноячычия из области развлечений
3.3.4. Иноячычия, представляющие собой различные онимы
3.3.5. Выводы
3.4. Классификация иноязычий по их функции в тексте
3.4.1. Функция авторского самовыражения
3.4.2. Рекламная функция
3.4.3. Изобразительная функция
3.4.4. Идеологическая функция
3.4.5. Семантическая функция
3.4.6. Характерологическая функция
3.4.7. Выводы 133 Заключение 135 Список литературы 141 Список сокращений 151 Приложение
Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Филинкова, Елена Олеговна
Практика современного письма (конца XX - начала XXI века) значительно отличается от практики предыдущего, советского периода, характеризуясь некой раскрепощенностью, освобождением «от оков "орфографического режима"», что выражается в «не присущей периоду тотальных запретов значительной свободе орфографических реализаций» [Григорьева, 1998. С. 56].
Эта ситуации сформировалась под влиянием известных социально-политических изменений, произошедших в России в 1980-1990-х годах («перестройка», распад СССР, переход к рыночной экономике). Специфика произошедших в результате изменений в обществе, в общественном сознании - «свобода от ограничений разного рода, разрушение советских стереотипов мышления, отказ от установлений тоталитарного режима - не может не отразиться в языке» [Земская, 1995. С. 154]. И язык современной эпохи демонстрирует, в первую очередь, возросшие темпы языковой динамики, а также обновление литературной нормы, утрату нормой прежней жесткости и однозначности [Валги-на, 2003. С. 4-5]. В целом отмечается, что «события второй половины 80-х -начала 90-х годов по своему воздействию на общество и язык подобны революции» [Земская, 1995. С. 12].
Среди тенденций, действующих в языке новейшего времени, исследователи называют расширение состава участников коммуникации, ослабление цезуры и автоцензуры, возрастание личностного начала в речи, психологическое неприятие бюрократического языка прошлого, стремление выработать новые средства выражения, новые формы образности и некоторые другие тенденции [См.: Земская, 1995. С. 12-14]. Все это вызывает к жизни новые явления в языке, источниками которых («примерно одинаковых по силе и результативности действия») называются: «во-первых, наше прошлое, то есть возвращение хорошо забытого старого; во-вторых, внутренние ресурсы языка, его словообразовательные, семантические и синтаксические потенции; и в-третьих, новейшие англоязычные заимствования» [Караулов, 1995. С. 17].
В отношении языковых изменении новейшего времени весьма важен факт изменении lj области действия языковых норм. Прежде, в советский период, «тоталитарное сознание общества проявлялось, в частности, в том, что в языке и в словарях предпочтение всегда отдавалось разного рода регламентациям, сознательному регулированию, а не стихийно складывающимся или сложившимся языковым нормам» [Калакуцкая, 1995. С. 203]. Сейчас же отмечается отход от любых регламентации, отчасти превосходство речевой практики над нормами, которые, в свою очередь, стали менее жесткими, допускающими несколько вариантов. Нормы изменяются, отражая вхождение в русский язык новых явлении, отношение к ним автора. Выбор того или иного варианта все больше обусловливается контекстом, иногда зависит от коммуникативного задания. То есть если раньше норма рассматривалась как запрет, отделяющий пригодное от непригодного, то теперь норма — это выбор, советующий взять наиболее пригодное в данном контексте [Панов, 1988. С. 27].
В немалой степени современные языковые изменения касаются и практики письма, которая обнаруживает множество графико-орфографических новаций: собственно орфографическое варьирование, а также использование элементов дореформенной русской орфографии, латиницы, параграфемики [Григорьева, 2000; Григорьева, 2000а]. Таким образом, практика современного рус с ко го письма характеризуется значительной полизнаковостыо. Особенно заметным па фоне полизнаковости письма становится использование латиницы -графико-орфографического иноязычия, которое употребляется в русских текстах, проникает в разные сферы применения письма. То есть новации в области письма во многом соответствуют новейшим тенденциям, в особенности, как представляется, тенденции к усилению личностного начала и к выработке новых средств выразительности.
Помимо этого, появлению и стремительному росту числа графико-орфографических новаций в современном письме способствуют расширение числа пишущих (как и вообще расширение состава участников коммуникации); лавинообразно возросший поток печатной продукции, не подвергающейся контролю; распространение новых технологий, в частности компьютеров, которые выводят процесс создания и распространения письменных (печатных) текстов за рамки только профессиональной деятельности. В результате могут появляться не только заведомо ошибочные написания, неоправданные отступления от норм орфографии, но и сознательное нарушение норм, вызванное стремлением пишущего к индивидуальности, выразительности письменного текста, особенно рассчитанного ип непроизвольное восприятие (например, в рекламе, в сфере торговли). В эгих условиях особое внимание исследователя обращает на себя использование в русских письменных текстах графико-орфографического ино-язычия.
Актуальность исследования, посвященного использованию графико-орфографпчеекпх иноязычий, определяется: во-первых, тем, что это явление не характерно для практики письма советского времени (исключение составляют традиционные устойчивые латинские выражения и некоторые термины, употребление которых было ограничено кругом специальных текстов), однако стало активным именно в постсоветское время, демонстрируя при этом своеобразную динамику, постепенно расширяя сферу своего употребления; во-вторых, тем, что графнко-орфографические иноязычны перестали быть атрибутом только специальных текстов и художественной литературы, они все активнее проникают в периодическую печать, в рекламу и письменность городской среды, отражая, таким образом, языковой вкус носителей языка, становясь более или менее общеупотребительными единицами. Отмечается также, что и процесс заимствования протекает «почти исключительно письменным путем через газету и научную литературу» [Беляева, 1984. С. 18]. Поэтому изучение графпко-орфографического иноязычия становится особенно важным в отношении периодической печати, поскольку «оперативно и последовательно отражая малейшие колебания языкового вкуса, периодические издания вместе с тем осуществляют все более интенсивное воздействие на языковой узус читателей» [Подчаеова, 1998. С. 2]; в-третьих, изучение вопросов функционирования в современном письме графико-орфографических новаций, в частности - иноязычий, что пока не получило достаточного и детального описания в лингвистической литературе. Публикации, непосредственно касающиеся этих тем, немногочисленны [См.: Шмелева, 1997; Григорьева, 1998; Дьяков, 1999; Григорьева, 2000; Григорьева, 2000а; Григорьева, 2001; Пономарева, 2001; Григорьева, 2003; Науменко, 2003].
Объектом исследования является графико-орфографическое иноязычие, то есть единицы, более или менее стабильно функционирующие в русских текстах в латшшчпоп графической форме, причем единицы не только иноязычные, но и исконные, приобретающие необычную графическую форму в связи с рядом причин. Предмет исследования - генетические, структурные, функциональные особенности графико-орфографических иноязычий, проявляющиеся при их употреблении в современных печатных текстах;.
Цель исследования - описать использование графико-орфографических иноязычий в условиях полизнаковости, нестабильности состояния современного русского письма.
Достижение указанной цели предполагает решение следующих задач:
1. описать предшествующую современному периоду ситуацию «орфографического режима» в двух аспектах - в школьном преподавании и в практике советской печати;
2. описать полизпаковость современного русского письма как следствие «орфографического режима»;
3. на конкретном языковом материале выявить особенности современных графико-орфографических иноязычий и динамику их употребления в текстах периодической печати;
4. проанализировать употребление графико-орфографических иноязычий в письменности современного города;
5. систематизировать графико-орфографические иноязычия в зависимости от языка-источника, структуры, тематики, функций в тексте.
Гипотеза исследования заключается в том, что использование графико-орфографпческих иноязычий в современных письменных текстах возникло как следствие ситуации «орфографического режима», существовавшей в русском письме советского времени, представляет собой актуальный и развивающийся процесс, происходящий в рамках тенденций, характерных для современного русского языка.
Методы исследования. Основные результаты работы получены путем выявления иноязычий в письменных текстах методом сплошной выборки, их изучения и сопоставления с имеющимися данными, систематизирования, а также при использовании количественных методов.
Материалом для исследования послужили издания периодической печати - общественно-политические: газета «Комсомольская правда» (№№ 1-10), еженедельник «Аргументы и факты» (№JVb 1-4), научно-популярный журнал «Наука и жизнь» (№№ 1) с 1984 по 2002 год с интервалом в 1-2 года. Разная направленность печатных СМИ позволяет выявить иноязычия разного плана, разной тематики, а рассмотрение одних и тех же изданий на протяжении нескольких лет дает возможность проследить динамику употребления иноязычий. Первые номера указанных СМИ были выбраны потому, что они, начиная новый год издания газеты, журнала, призваны демонстрировать важные особенности стиля, тематики, общественно-политических приоритетов периодического издания.
С целыо выявить иноязычия, не ограничиваясь тематикой только одного номера, и попытаться исключить таким образом случайность в отборе иноязычий в качестве материала для исследования были использованы все номера журнала «Наука и жизнь» 2000 года (№№ 1-12). Для расширения круга иноязычий были использованы отдельные номера журналов «Вокруг света» (2003 г., М» 7-11; 2004 г., №№ 1-3), «Домовой» (1995 г., № 10), «Cosmopolitan» (май, сентябрь 1996 г.; июнь 1998 г.), компьютерного журнала «Подводная лодка» (2000 г., № 11). Для выявления иноязычий в периодической печати дореволюционного времени были использованы несколько номеров (№№ 8-12) «ежемесячного литературного, научного и политического» журнала «Русское богатство» 1917 года. С целыо выявления особенностей использования иноязычий в письменности городской среды в качестве материала использовались городские вывески, афиши, рекламные плакаты, характерные для современных российских городов (в первую очередь, Читы, а также Красноярска, Москвы). В результате был собран обширный языковой материал - около 1500 единиц (без учета повторяющихся).
Научная новизна исследования состоит в том, что впервые:
• графико-орфографические иноязычия представляются как новое явление в русском письме, ставшее одним из следствий «орфографического режима»; в графико-орфографические иноязычия получают детальное описание, которое позволяет выявить их особенности, проанализировать их функционирование в текстах;
• делается попытка на конкретном материале проследить динамику употребления иноязычий в периодической печати;
• проводится систематизация графико-орфографических иноязычий по структуре, тематике, языку-источнику.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что изложенные в ней материалы:
• содержат подробное описание становления и развития ситуации «орфографического режима» в русском письме (в школьном и издательском аспектах), определение роли указанной ситуации в становлении современного гра-фпко-орфографического узуса, в выработке тенденций орфографической нормализации;
• представляют практику современного русского письма как уникальное явление, характеризующееся, прежде всего, полизнаковостью - функционированием в русских письменных текстах различных иносистемных элементов, особое место среди которых занимают графико-орфографические иноязычия;
• демонстрируют осмысление понятия графико-орфографического ино-язычия как особого явления в русском письме, отличное от традиционно рассматриваемых в лингвистической литературе варваризмов, иноязычных вкраплений; о будут способствовать более целостному воссозданию истории русской орфографии XX века, а также более полному описанию ее современного состояния.
Практическая ценность исследования заключается в том, что полученные результаты могут найти применение в системе вузовского преподавания современного русского языка, при освещении актуальных процессов, происходящих в нем. Кроме того, материалы исследования дают возможность осмыслить вопросы применения пноязычнй в периодической печати, что представляется важным для специалистов в области массовой информации.
Апробация работы. Результаты исследования представлялись на региональной научно-практической конференции «Национальный язык - региональные аспекты» (Чита, 2001 г.), региональных научно-практических конференциях «Славянская культура - традиции и современность» (Чита, 2001, 2003, 2004. гг.), международной научно-практической конференции «Лингвистика и школа» (Красноярск, 2002 г.), обсуждались на заседании Сектора орфоэпии и орфографии Института русского языка им. В.В. Виноградова РАН (2002 г.) и кафедры русского языка КГУ (2001, 2002, 2003 гг.).
Положения, выносимые на защиту:
1. В русском письме советского времени существовала ситуация «орфографического режима», основное требование которой состояло в строжайшем соблюдении орфографических правил, в неукоснительном следовании принятым образцам. Названная ситуация полностью определялась экстралингвистическими факторами и оказала значительное влияние на практику современного русского письма.
2. Одним из следствий ситуации «орфографического режима» явилась иолнзпакопость современного русского письма, проявляющаяся в активном использовании в русских текстах иносистемных элементов (латиницы, дореформенной русской орфографии, пиктографемики и др.), а также в значительном ослаблении действия орфографических норм, возросшей вариативности написании.
3. Особое место среди всех проявлений полизнаковости русского письма занимают графико-орфографические иноязычия, которые отличаются от использовавшихся прежде в русских текстах иноязычных вкраплений (варваризмов) меньшей «чужеродностью», так как часто относятся к реалиям российской жизни; большим разнообразием в структурном, тематическом, функциональном отношении. В некоторых случаях возможно говорить о традиционности использования ипоязычий.
4. Динамика использования графико-орфографических ипоязычий в периодической печати (1984-2002 гг.) претерпела значительные изменения, касающиеся их числа, активности процесса их привлечения, а также круга используемых иноязычий, употребления в текстах разных жанров. Динамика использования иноязычий находится под влиянием экстралингвистических факторов: социально-политической ситуации, общественной направленности, типа печатного издания и др.
5. Помимо периодической печати, использование графико-орфографических иноязычий широко распространено в письменности город-скоп среды как эффективное средство привлечения внимания, средство создания выразительных, индивидуальных надписей, использование которых определяется спецификой данной сферы использования письма.
6. Разнообразие рассмотренных типов графико-орфографических иноязычий по языку-источнику, структуре, тематике, функциям говорит о распространенности данного явления в русском письме, об активности использования иноязычий в разных сферах общения и в разных жанрах современных письменных текстов.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и двух приложений.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Графико-орфографическое иноязычие в контексте полизнаковости русского письма постсоветского периода"
3.4.7. Выводы
1. Собранный материал позволил выявить многообразие функций графико-орфографических иноязычий, что говорит не только о их распространенности в русском письме, но и об активности процесса использования иноязычий в разных сферах общения и в разных жанрах современных письменных текстов.
2. Число иноязычий, используемых в той или иной функции, оказывается неодинаковым. Эго связано с актуальностью самих иноязычий, реализующих определенные функции, с нх употребительностью или терминологическим характером, степенью актуальности, престижности реалии современной жизни, называемых иноязычнями, а также трудностями в их восприятии.
3. Ииоязычия в функции авторского самовыражения занимают центральное место среди всех прочих иноязычий. Это определяется их способностью проявлять на письме авторскую индивидуальность, что очень актуально в разных сферах современной речи, в которой, по мнению исследователей, возрастает личностное начало [Земская, 2000. С. 12; Китайгородская, Розанова, 2000. С. 345]. Кроме того, иноязычия в функции авторского самовыражения весьма неустойчивы (написание зависит от выбора автора), что, возможно, способствует их «естественному» отбору, выработке традиций и приоритетов в области использования графнко-орфографических иноязычий.
4. Также наиболее актуальными являются иноязычия в рекламной и изобразительной функциях, что определяется в основном экстралингвистическими причинами. Использование таких иноязычий отражает современные процессы проникновения в русский язык многих слов из сферы рекламы, моды, молодежной музыки и тому подобного, их широкое распространение и престижность.
5. Иноязычий, реализующих семантическую и характерологическую функции, встретилось не много. Скорее всего, более свободному употреблению таких иноязычий препятствует их терминологический характер (семантическая функция), а также сложности в их создании и восприятии (характерологическая функция).
6. Число функций графпко-орфографических иноязычий не оставалось неизменным за время их существования в русских текстах, об этом говорит идеологическая функция, активно реализовавшаяся в периодической печати 1980-х и начала 1990-х годов и отсутствующая сейчас. Иноязычия в идеологической функции были связаны с реалиями жизни на Западе, выражали подчеркнуто негативную оценку. Иноязычия в данной функции рассматривались лишь как дополнительное средство идеологического воздействия и использовались на иллюстрациях, плакатах, фотографиях, схемах, рассказывающих о жпзип зарубежных стран.
Заключение
Рассмотрение использования графико-орфографических иноязычий на фоне ситуации «орфографического режима» советского времени, а также на фоне полизнаконости письма постсоветского периода необходимо завершить следующими выводами.
В русском письме советского времени, начиная с 1930-х годов и на протяжении всего советского периода, в школьном преподавании и в практике печати формировалась и поддерживалась ситуация «орфографического режима», специфика которой заключалась в строжайшем соблюдении установленных орфографических рекомендаций, в неукоснительном следовании примятым образцам. Существование названной ситуации определялось в большей степени экстралингвнстическими факторами и находилось в тесной связи с социально-политической обстановкой, настроениями в обществе, что проявилось, в частности,
• в стремлении к стандартизации орфографии в 1930-е годы, в период стабилизации тоталитарного государства;
• в появлении вариативных написаний и признании их закономерности и необходимости их изучения в период демократизации советского общества в 1960-е годы.
Экстралингвистическая природа ситуации «орфографического режима» подчеркивается также тем, что она была разрушена в результате социально-политических и экономических изменений в стране в 1980-1990-х годах.
Графнко-орфографпческая полизнаковость, которой характеризуется русское письмо постсоветского времени, явилась следствием ситуации «орфографического режима», поскольку на формирование современного состояния письма повлияло, прежде всего, стремление носителей языка (пишущих) как можно дальше отойти от прежних образцов; сделать письменную речь более выразительной, индивидуальной в значительно увеличившемся потоке разного рода письменных текстов; передать с помощью оригинальной, необычной формы особенное содержание письменного текста. Главное отличие современного письма от письма предыдущего периода заключается в том, что оно перестало быть однородным. Признаками полизнаковости письма стали графико-орфографические новации постсоветского времени: не только увеличение количества вариантных и заведомо ошибочных написаний, но и появление множества ппоснстемпых элементов - дореформенной русской орфографии, графико-орфографического иноязычия, в некоторых случаях трансформации русских букв, а также иногда включение параграфемного компонента, восточно-азиатской иероглифики. Поскольку полизнаковость современного письма вызвана социально-политическими процессами, причины появления многих новации в области письма преимущественно находятся вне лингвистической сферы — в сфере социально-политической и отчасти экономической.
Особое место среди всех указанных новаций занимают графико-орфографические иноязычия как единицы, отражающие некоторые современные процессы, присущие языку в целом. Это касается ставшего значительно интенсивным (особенно в некоторых сферах) процесса заимствования, наметившегося процесса интеграции в языковой сфере, формирования международной терминологии и коммерческой номенклатуры. Современные графико-орфографические иноязычия отличаются от использовавшихся ранее в русских текстах иноязычных вкраплений (варваризмов) меньшей чужеродностью, так как часто относятся к реалиям российской жизни, а также большим разнообразием структурных типов, в некоторых случаях складывающейся традиционностью латинпчной графической формы.
Возможность активного использования иноязычий определяется также изменением отношения к языковой норме (в частности орфографической), ослаблением ее действия в современном русском языке. Тенденция к этому характерна для русского языка конца XX века и отмечена лингвистами [См.: Панов, 1988; Григорьева, 1998; Валгина, 2003 и др.]. Как представляется, использование иноязычий выражает не только ослабление действия нормы, но также стремление к преодолению прежнего жесткого стандарта, к формированию новых средств выразительности.
Таким образом, являясь ненормативными, некодифицированными единицами, графнко-орфографическпе иноязычия по отношению к норме могут выступать как
1. отражение складывающего графнко-орфографического узуса при регулярном их употреблении в некоторых сферах применения письма (специальные тексты технической тематики, коммерческая документация). Думается, что, поскольку «разрыв между нормой и узусом не может быть слишком значительным и долговременным» [Горбачевич, 1978. С. 46], кодификация указанных иноязычий (в первую очередь онимов) возможна при их употреблении в официальных документах при официальной регистрации названий, товарных знаков и тому под.
2. Варианты по отношению к традиционному написанию (норме), которые обладают присущей вариантам особой функциональной нагрузкой, превращающей их в важное стилистической средство [Горбачевич, 1981. С. 26], что может определять коммуникативную целесообразность их использования.
3. Окказиональные, часто избыточные единицы, употребление которых определяется только контекстом, единичной речевой ситуацией, произвольным выбором автора, что препятствует их активному употреблению и закреплению в качестве регулярных единиц.
В целом, возможности использования и нормализации иноязычий должны определяться в результате широкого изучения практики их употребления в текстах разных жанров в течение длительного времени, так как исследование показало, что использование графико-орфографических иноязычий в периодической печати имеет своеобразную динамику, которая в исследуемый период (1984— 2002 годы) претерпела значительные изменения, касающиеся не только количества иноязычий, активности процесса их привлечения, но и круга используемых иноязычий, употребления их в текстах разных жанров.
Анализ материала показал, что динамика использования иноязычий не одинакова по данным разных периодических изданий. В первую очередь выявляется зависимость употребления иноязычий от типа печатного издания: массовые общественно-политические газеты, имеющие большие тиражи, намного осторожнее используют иноязычия в своих публикациях и активнее в рекламе, заметно отличаясь в этом отношении от научно-популярного журнала, адресованного не очень широкому кругу компетентных читателей, поэтому проявляющего большую активность в использовании иноязычий. Также выявляется зависимость использования иноязычий от общественной направленности, приоритетов издания, его рекламной политики.
Традиции употребления иноязычий в печатных изданиях складывались постепенно, преодолевая «режимное» орфографическое сознание носителей языка. Постепенно существование графических вариантов слов (кириллического и латиничного) сменилось употреблением только латиничного варианта определенных групп слов, починившись действию складывающихся традиций в отношении ряда иноязычий.
Помимо периодической печати, использование иноязычий широко распространено в письменности городской среды как эффективное средство привлечения внимания потенциальных потребителей, средство создания выразительных запоминающихся надписей,' использование которых является развивающимся и активным процессом. Чаще всего авторы привлекают иноязычия с рекламными целями, так как многие из них обладают важным для сферы рекламы, торговли свойством - «узнаваемостью», индивидуальностью.
В отношении использования иноязычий из разных языков-источников заметно выделяется рост числа английских иноязычий, постепенное увеличение их доли среди иноязычий из других языков до почти полного их вытеснения. Причина данного явления заключается в распространении английского языка как языка международного общения, увеличении числа людей, владеющих английским языком, ориентации общества на англо-американскую культуру.
С точки зрения структуры графико-орфографические иноязычия характеризуются разнообразием типов, материал позволил выделить иноязычия-буквы, слова, аббревиатуры, словосочетания и предложения. В целом более распространенными оказываются простые по структуре иноязычия (буквы, отдельные слова). Представляется, что это связано с относительным удобством их восприятия и, в силу этого, функциональной способности выделить слово и обозначаемое им понятие, подчеркнуть его необычность, новизну, «иноязычность». В целом же структурное разнообразие иноязычий говорит о распространенности данного явления в русских текстах, об активности самого процесса создания и использования иноязычий.
Как показал материал, большинство иноязычий разных типов функционирует в рекламе, так как пмепно в этой сфере востребованы нестандартные написания, слова с запоминающимся графическим обликом, какими являются иноязычия. При этом сложности восприятия таких слов компенсируются частым их повторением (в том числе вслух), сохранением стиля, цвета надписей, делающих их узнаваемыми.
Графико-орфографические иноязычия используются неравномерно в материалах разной тематики. Наиболее насыщены ими материалы, представляющие сферу новых технологий, современной молодежной культуры, рекламные материалы, поскольку именно для данных сфер характерна ориентация на англоамериканские образцы. В подавляющем большинстве случаев использование иноязычий в этих сферах связано с лексическим заимствованием.
Собранный материал позволил выявить многообразие функций графико-орфографпчсскпх иноязычий (функцию авторского самовыражения, рекламную, изобразительную, идеологическую, семантическую, характерологическую функции), что говорит не только о распространенности иноязычий в русском письме, но и об активности процесса их использования в разных сферах общения и в разных жанрах современных письменных текстов. При этом число иноязычий, используемых в той или иной функции, оказывается неодинаковым. Это связано, прежде всего, с актуальностью самих иноязычий, ее реализующих
- являются ли они широко употребительными или терминологическими, называют ли они актуальные, престижные реалии современной российской жизни, существуют ли трудности в их восприятии читающими.
Широкое распространение иноязычий в русском языке позволяет говорить не только о расширении прав латиницы в целом [Науменко, 2003а. С. 168], но и даже о «ползучей» латинизации русского письма [Арапов, 2004]. Думаетсыя, что иноязычия как одно из проявлений полизпаковости современного письма не может свидетельствовать о тенденции к столь радикальным изменениям в системе письма, так как
1. появление иноязычий в русском письме конца XX века связано со стремлением пишущих к большей выразительности, подчеркнутой индивидуальности, петрмвпальпостн письменного (печатного) текста, что соответствует общеязыковым тенденциям новейшего времени [См.: Земская, 1995];
2. иноязычия используются наряду с другими иносистемными элементами в русском письме;
3. употребление иноязычий ограничивается тематикой текстов, сферой применения письма; о складывающихся традициях латиничиого написания возможно говорить только в отношении определенных групп слов (терминов, коммерческой номенклатуры, онимов).
Все это позволяет говорить, что «пока вопрос о латинизации русского письма всерьез не стоит», «русская система письма сохранилась в 1991 году и пока что стабильна» [Алпатов, 2004. С. 18].
Использование графико-орфографических иноязычий в русских текстах представляет собой актуальный и развивающийся процесс, происходящий в рамках основных тенденций, характерных для современного русского языка.
Список научной литературыФилинкова, Елена Олеговна, диссертация по теме "Русский язык"
1. Алпатов В.М. Кириллица или латиница // Русский язык. Приложение к газете «Первое сентября». 2004. № 9. С. 15-18.
2. Арапов М.В. Латиница и кириллица // http:// courier.com.ш / homo / latinitsa / latinitsa.hdt. 2004. 36 с.
3. Арапова Н.С. Варваризмы как этап в освоении иноязычного слова // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 1989. № 4. С. 9-16.
4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. 608 с.
5. Бабкин A.M., Шендецов В.В. Предисловие // Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода. В 3 т. Т. 1. М., 1994. С. 3-5.
6. Базплевпч Л.И. Русский язык как предмет преподавания в советской средней школе // Русский язык в школе. 1947. № 5. С.20-35.
7. Балахонская Л.В. Графическая трансформация слова как один из приемов создания экспрессивности рекламного текста // СМИ в современном мире. Тезисы Межвуз. научно-практической конференции. Ч. 1. СПб., 2001. С. 102-103.
8. Баранов М.Т. Оценка орфографической грамотности учащихся IV—VIII (IX-X) классов // Русский язык в школе. 1973. № 6. С. 66-68.
9. Баркова JI.A. Графические инновации в стилистическом аспекте // Сборник науч. трудов. Вып. 334. Московский институт иностр. языков им. Мориса Тореза. М., 1989. С. 26-31.
10. Ю.Бархпп К.Б., Истрина Е.С. Методика русского языка в средней школе. Учебник для высших педагогических учебных заведений и пособие для преподавателей. М., 1934. 264 с.1 1 .Баталов С. Москва меняет make up // Новое время. 1995. № 16. С. 34-35.
11. Баш Л.М. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. М., 1989. № 4. С. 22-34.
12. Беликов B.I I., Крысин Л.П. Языковая ситуация и языковая политика в России и СССР // Социолингвистика: Учебник для вузов. М., 2001. С. 332-414.
13. Беляева С.А. Английские слова в русском языке XVI—XVIII веков. Владивосток, 1984. 108 с.
14. Бим И.Л. Некоторые актуальные проблемы современного обучения иностранным языкам // Иностранные языки в школе. 2001. № 4. С. 5-7.
15. Бреусова Е.И. Работа над усовершенствованием русского правописания в послеоктябрьский период и вопросы общей теории орфографических реформ: Автореф. дис. .канд. фил. наук. Красноярск, 2000. 18 с.
16. Букчипа Б.З. «Правила русской орфографии и пунктуации» (1956 г.) и орфографическая практика // Известия АН СССР. Сер. лит. и языка. Т. 33. № I. М., 1974. С. 44-52.
17. Букчина Б.З. Орфографические варианты // Литературная норма и вариантность. М., 1981. С. 215-233.
18. Букчина Б.З. Орфографический словарь всегда ли закон? // Русская речь. I997.№ 1. С. 1 14-120.
19. Букчипа Б.З., Калакуцкая Л.П. Сложные слова. М., 1974. 152 с.
20. Валгпна I I.С. Активные процессы в современном русском языке: Учебное пособие для студентов вузов. М., 2003. 304 с.
21. Васильев А.Д. Экспансия заимствований // Слово в телеэфире: Очерки новейшего словоупотребления в российском телевещании. Красноярск, 2000.192 с.
22. Васильев Н.Л., Савина Е.В. Варваризмы в языке Пушкина // Филологические науки. 2000. № 2. С.99-105.
23. Виноградов В.В. О необходимости усовершенствования нашего правописания // Вопросы русской орфографии. ML, 1964. С.3-22.
24. Воеводина Е., Курушина А. О функциях и дисфункциях варваризмов в современных российских СМИ // Журналистика и культура речи. 2003. № 3. С. 50-59.
25. Вознесенским А. Poccifl Poesia // Огонек. 1991. № 12. С.7-8.
26. Герцев С.Д. Графика и транскрипция заимствованных имен // Текст. Структура и семантика. Т. 1. М., 2001. С. 296-307.
27. Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. М., 1985. 303 с.
28. Гневэк О.В. Система профессиональной подготовки будущих словесников к обучению орфографии // Русский язык в школе. 1998. № 3. С.93-96.
29. Горбачевпч К.С. Вариантность слова и языковая норма: На материале современного русского языка. Л., 1978. 239 с.3 1 .Горбачевпч К.С. Нормы современного русского литературного языка: Пособие для учителей. 2-е изд., испр. и доп. М., 1981. 208 с.
30. Григорьев В.П. Язык, орфография и писатель //Орфография и русский язык. М„ 1966. С. 97-127.
31. Григорьева Т.М. Русская орфография: XX в. (послереформенный период): Уч. пособие. Красноярск, 1998. 95 с.
32. Григорьева Т.М. Русская орфография в посттоталитарный период // Русский язык сегодня. Вып. 1. Сб. статей. М., 2000. С. 66-77.
33. Григорьева Т.М. Графико-орфографические приметы современности // Активные процессы конца XX века: Тезисы докладов международ, конференции: IV Шмелевские чтения. М., 2000а. С. 47-49.
34. Григорьева Т.М. Старая орфография в новое время // Русский язык. Приложение к газете «Первое сентября». 2001. № 17. С. 5-6.
35. Григорьева Т.М. Современная русская орфография в общественном сознании // Лингвистика и школа: Доклады международной научной конференции «Лингвистика и школа». Красноярск, 2002. С. 106-115.
36. Григорьева Т.М. Ситуация орфографического режима в русском письме и ее последствия // Русистика на пороге XXI века: проблемы и перспективы: Материалы международной научной конференции (Москва, 8-10 июня 2002 г.). М„ 2003. С. 259-261.
37. Григорьева Т.М. Параграфемные явления в современном русском письме // Язык, культура, коммуникация: Аспекты взаимодействия. Научно-методический бюллетень. Вып. 1. Абакан, 2003а. С. 68-76.
38. Григорьева Т.М., Пономарева С.В. Норма и вариантность в русской орфографии // Лингвистический ежегодник Сибири. Вып. 3. Красноярск, 2001. С. 20-42.
39. Дергачев К. Устранить орфографические капканы // Русский язык в школе. 1955. № 1.С. 34-36.
40. Диброва П.И. Иноязычная лексика // Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц: Учеб. для студ. высш. учеб. заведений: В 2 ч. / Под ред. Е.И. Днбровой. Ч. 1. М., 2001. С. 306-3 15.
41. Дьяков А.И. Англоязычные варваризмы в языке города // Лингвистический ежегодник Сибири. Вып. 1. Красноярск, 1999. С. 113-120.
42. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке // Язык и культура. Новосибирск, 2003. С 35-43.
43. Еськова И.А. О слитном и раздельном написании НЕ // Вопросы русской орфографии. М., 1964. С. 80-99.
44. Зеленин А.В. Англоамериканизмы в русском и некоторых других европейских языках // Русский язык в школе. 2003. № 5. С. 94-98.
45. Земская Е.А. Язык как зеркало современности (словообразовательные заметки) // Филологический сборник (к 100-летию со дня рождения академика В.В. Виноградова). М, 1995. С. 154-163.
46. Земская Е.А. Введение // Русский язык конца XX столетия (1985-1995): М„ 2000. С. 3-18.49.3индер Л.Р. Очерк общей теории письма. Л., 1987. 112 с.
47. Иванова В.Ф. О русской орфографии и путях повышения грамотности // Русский язык в школе. 1963. № 1. С. 19-26.
48. Иванова В.Ф. Современный русский язык. Графика и орфография. М., 1966. 256 с.
49. Иванова В.Ф. Принципы русской орфографии. Л., 1977. 230 с.
50. Иванова В.Ф. Актуальные проблемы русской орфографии // Русский язык в школе. 1991. № 1.С. 69-77.
51. Иванова В.Ф., Осипов Б.И. О недоброкачественных изданиях орфографических словарей // Вестник Омского ун-та. Омск, 1996. С. 103-104.
52. Изюмов А.И. Работа над газетной корректурой // Практика газетной корректуры. В помощь газетному корректору, правщику и работникам фабрично-заводской и районной печати. Л., 1932. С. 19-24.
53. Иоапипсянц С.А. Пора установить единообразие в правописании // Большевистская печать. 1935. № 19-20. С. 38.
54. Калакуцкая Л.П. Русский литературный язык в конце второго тысячелетня /У Филологический сборник (к 100-летию со дня рождения академика В.В. Виноградова). М., 1995. С. 197-208.
55. Калинин А. В. Лексика русского языка: Учеб. пособие для студентов вузов. М., 1978. 232 с.
56. Караулов Ю.Н. О некоторых особенностях современного состояния русского языка и пауки о нем // Русистика сегодня. 1995. № 1. С. 5-23.
57. Китай городская М.В., Розанова Н.Н. Современная городская коммуникация: тенденции развития (на материале языка Москвы) // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М., 2000. С. 345-383.
58. Корчсвская Г.П. Функции иноязычных вкраплений и приемы их введения в поэтический текст (на материале поэзии М.И. Цветаевой) // Филологический журнал: Межвуз. сборник научных статей. Южно-Сахалинск, 2000. Вып. VII. С. 34-42.
59. Корыхалов П.А., Добрынин А.Ф. За качество газетной корректуры // Практика газетной корректуры. Л., 1932. С. 4-9.
60. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. СПб., 1999. 320 с.
61. Кохтев ii.il. Стилистика рекламы: Учеб.-метод, пособие для студентов фак. и отд-пнй журналистики гос. ун-тов. М., 1991. 92 с.
62. Крыспн Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968. 208 с.
63. Крысин Л.П. Языковое заимствование: взаимодействие внешних и внутренних факторов (на материале русского языка современности) // Русистика сегодня. 1995. № 1. С.117-134.
64. Крыснп Л.П. Заимствование // Русский язык. Энциклопедия. М., 1998. С. 132-133.
65. Крысип Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М., 1998а. 848 с.
66. Крючков С.П. Об улучшении русского правописания // Русский язык в школе. 1964. № 6. С. 10-14.
67. Кузьмина С.М. О новой редакции «Правил русской орфографии и пунктуации» // Русская словесность. 1995. № 2. С. 81-85.
68. Кузьмина С.М. Об умягчении нравов русской орфографии (к проблеме вариативности написаний) // Жизнь языка. М., 2001. С. 406^111.
69. Леонтьев А.А. Иноязычные вкрапления в русскую речь // Вопросы культуры речи. М., 1966. № 7. С. 60-68.
70. Лсрман А. Восстановить азбучные истины // Книжное обозрение. 1993. № 42(22 окт.).С. 7.
71. Лубенко А.Н. Параграфемные явления в их взаимоотношении. Семантический аспект//Лингвистический ежегодник Сибири. Вып. З.Красноярск, 2001. С. 185-187.
72. Маршалек Л. Русская и польская орфография сегодня // Лингвистическийежегодник Сибири. Вып. 3. Красноярск, 2001. С. 54-63.
73. Науменко С.В. Новые слова в современной орфографической практике // Лингвистический ежегодник Сибири. Вып. 4-5. Красноярск, 2003. С. 8389.
74. Иаумепко С.В. Кириллица & латиница (структурные группы варваризмов в современной орфографический практике) // Лингвистический ежегодник Сибири. Вып. 4-5. Красноярск, 2003а. С. 166-169.
75. Неотложные задачи преподавания русского языка в средней школе // Русский язык в школе. 1955. № 4. С. 1-6.
76. Николаева Т.М. Письменная речь и специфика ее изучения // Вопросы языкознания. 1961. № 3. С. 78-86.
77. Обнорский С.П. Русское правописание и язык в практике издательств // Известия АН СССР. Сер. 7. 1934. № 6. С. 455-483.
78. Обсуждаем проект «Норм оценки знаний, умений и навыков учащихся IV-VIII классов по русскому языку» // Русский язык в школе. 1973. № 2. С.66-81.
79. Орфографические дискуссии XX в. (послереформенный период): Биб-лиог. указатель работ на русском языке. Вып. 2. Сост. Т.М. Григорьева. Красноярск, 1995. 29 с.
80. Осипов Б.И. О перспективах современной русской орфографии // Фонетика орфоэпия - письмо в теории и практике: Сб. науч. трудов. Красноярск. 1998. С. 49-54.
81. Осипов Б.И. Размышления о русском слове // Мир русского слова. 2002. JVL» 1. С. 39-44.
82. Оценка качества подготовки выпускников основной школы по русскому языку как государственному / Н.М. Шанский, Е.А. Быстрова, Т.С. Кудрявцева, И.В. Корнута. М, 2000. 64 с.
83. Панов М.В. Из наблюдений над стилем сегодняшней периодики // Язык современной публицистики. М., 1988. С. 18-28.
84. Повысить уровень преподавания русского языка в педагогических училищах // Русский язык в школе. 1955. № 3. С. 1-6.
85. Подчасова С.В. Иноязычные слова в современной российской рекламе (на материале периодической печати 1990-1995 гг.). Автореф. дис. .канд. филолог, паук. М., 1998. 25 с.
86. Пономарева З.Н. Графический образ иноязычного слова в современных русских текстах // Мир русского слова. 2001. № 1. С.75-77.
87. Поспелова Г.М. Как изменились городские вывески // Русская речь. 1997. № 1. С. 56-63.
88. Приступа Г.Н. Об орфографическом и речевом режиме в школе // Русский язык в школе. 1952. № 6. С.47-51.
89. Проблемы латинизации русского алфавита / Публ. подготовил В. Денисов // Истом.с. 1994. № 5. С. 99-106.
90. Разумовская М.М. Методика обучения орфографии в школе: Кн. для учителя. М., 1992. 192 с.
91. Рахманова Л.И., Суздальцева В.И. Современный русский язык. Лексика. Фразеология. Морфология: Учебное пособие. М., 1997. 480 с.
92. Розепталь Д.Э. К вопросу о правописании сложных слов // Вопросы русской орфографии. М., 1964. С. 23-36.
93. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник липгвистиче-* ских терминов. Пособие для учителей. М., 1976. 543 с.
94. Сергеева Е.В. Заимствования 80-90-х годов в социолингвистическом аспекте // Русская речь. 1996. № 5. С. 42- 48.
95. Славкин В.В. Заголовок в современном газетном тексте // Журналистика и культура русской речи. 2002. № 1. С. 40-51.
96. Соболева Т.А., Суперанская А.В. Товарные знаки. М., 1986. 176 с.
97. Сорокина J1.H. Графическое переоформление заимствованной лексики // Русский язык в школе. 1979. № 3. С. 89-94.
98. Текучев А.В. Об орфографическом и пунктуационном минимуме в средней школе. 2-е изд., испр. и доп. М, 1982. 111с.
99. Тимофеева Г.Г. Письменная фиксация иноязычных слов в ситуации заимствования (на материале новой лексики английского происхождения) // Вестник Ленинградского университета. Сер. 2. Вып. 3. М., 1991. С. 4045.
100. Тимофеева Г.Г. Принципы и способы передачи заимствованных слов // Язык и письмо: Межвуз. сб. научн. тр. Волгоград, 1991а. С. 28-35.
101. Тимофеева Г.Г. Английские заимствования в русском языке (фоне-тико-орфографнческий аспект). Автореф. дис. .доктора филолог, наук. СПб., 1992. 30 с.
102. Тимофеева Г.Г. Вариантность как закономерность процесса фоне-тико-орфографического освоения английских заимствований // Фонетика и письмо на разных этапах их исторического развития: Межвуз. сб. науч. тр. Омск, 1995. С. 31-39.
103. Ушаков Д.Н. О современном русском правописании // Большевистская печать. 1937. № 2-3. С. 16-18.
104. Хрестоматия по методике русского языка: Преподавание орфографии и пунктуации в общеобразоват. учеб. заведениях / Авт.-сост. В.Ф. Иванова, Б.11. Осипов. М, 1995. 352 с.
105. Шапскпй И.М. Правописание наречий // Вопросы русской орфографии. М., 1964. С. 43-50.
106. Шанский И.М. Лексикология современного русского языка. Пособие для студентов пед. ин-тов. М., 1972. 368 с.
107. Шмелева Т.В. Письменность городской среды // Фонетика орфография - письмо в теории и практике: Межвуз. сб. науч. тр. Красноярск , 1997. С. 114-123.
108. Шмелева Т.В. Новое в русской орфографии // Новое в теории и практике преподавания русского языка. Материалы научно-методической конференции, проходившей 6-7 мая 1999 г. в Варшаве, вып. VI. Варшава, 1999. С. 315-319.
109. Шмелева Т.В. Орфография: теория и мифология // Лингвистический ежегодник Сибири. Вып. 3. Красноярск, 2001. С. 42-54.
110. Щсрба Л.В. Безграмотность и ее причины // Избранные работы по русскому языку. М., 1957. С. 56-62.