автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Межъязыковые несоответствия в акцентной структуре заимствованных слов

  • Год: 2003
  • Автор научной работы: Турдуматова, Эльмира Болотбековна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Пятигорск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Межъязыковые несоответствия в акцентной структуре заимствованных слов'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Межъязыковые несоответствия в акцентной структуре заимствованных слов"

На правах рукописи

Турдуматова Эльмира Болотбековна

Межъязыковые несоответствия в акцентной структуре заимствованных слов

(на материале заимствованных англицизмов в русском языке)

Специальность 10.02.20- сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва-2003

Диссертация выполнена на кафедре фонетики английского языка Пятигорского государственного лингвистического университета

Научный руководитель

доктор филологических наук, профессор ЮА. Дубовский

Официальные оппоненты

доктор филологических наук, профессор Т.С. Есинова

доктор филологических наук, профессор Т.А. Комова

Ведущая организация: Российский университет дружбы народов

на заседании диссертационного совета Д 501.001.04 при Московском государственном университете им. М.В. Ломоносова по адресу: Москва, Ломоносовский проспект, 31, корпус 1, факультет иностранных языков

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке МГУ

Защита состоится « .. /А. ..» ............. 2003 г. в час.

Автореферат разослан: «

»

2003 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Проблема языковых контактов является одной из сложных и интереснейших в современном языкознании При контактах различных народов (политических, торговых, культурных и т д ) контактируют и их языковые системы Это взаимодействие различных языковых систем наиболее отчетливо выступает при исследовании элементов различных ярусов языка, ставших в силу исторических и лингвистических причин общими для двух или более языков

Иноязычные слова в составе лексики того или иного языка, их поведение, оформление, степень приспособления к системе того языка, в котором они функционируют, давно привлекают внимание лингвистов Составляя существенный процент лексического состава языка, они, преломляя в процессах адаптации системные явления языка-рецептора, позволяют исследователю как бы сквозь призму языка-посредника взглянуть на системные соотношения в языке-рецепторе на уровне разных языковых ярусов Их изучение в диахроническом аспекте способно пролить свет на преломление определенных процессов в истории тех языков, непосредственные контакты с которыми привели к заимствованию тех или иных языковых элементов в язык-рецептор

В исследованиях по заимствованной лексике чаще изучается внутренняя структура заимствованного слова, а фонетическая сторона заимствования, в частности акцентная, либо вообще не рассматривается, либо изучается фрагментарно Данный факт и объясняет актуальность выбранной темы. Настоящее исследование в некоторой степени пытается восполнить пробел в изучении иноязычной лексики в плане исследования формальных, а именно акцентных характеристик заимствованных слов, функционирующих в русском языке Актуальность темы, таким образом, вызвана практической необходимостью установления позиционных характеристик ударения в иноязычных лексических единицах и анализа акцентных структур заимствованных слов и их прототипов в языке-этимоне

Цель исследования состоит в том, чтобы на фонетическом уровне проанализировать заимствованные лексические единицы, освоенные русским узусом в сопоставлении с их этимонами в английском языке, выявить тенденции произнесения вышеупомянутых заимствований различными социальными группами и определить наиболее реккурентные произносительные варианты

Для реализации поставленной цели представляется необходимым решить следующие задачи

1 Определить роль и место процесса адаптации заимствованной лексики в рамках общей теории лексического заимствования

РОС. НАЦИОНАЛЬНАЯ БИБЛИОТЕКА С Петербург ЯСО^ТРК

2 Провести экспериментально-сопоставительное исследование структуры заимствованной лексики на нескольких уровнях:

а) фонемном (состав фонем и их дистрибуция);

б) акцентном (позиционные характеристики ударения),

в) лексико-семантическом

3 Выявить изменения в составе фонетической, в том числе акцентной структуры заимствованных слов в сопоставлении со словами-этимонами

4 На основании социолингвистического эксперимента выявить вариантные реализации заимствованной лексики и установить тенденции произношения заимствований носителями русского языка, имеющими разную степень речевой культуры

Основные компоненты фонетического строения иноязычных слов рассматриваются с помощью комплексной методики: сопоставительно-типологического сравнения, социолингвистического анализа и статистического подсчета. При помощи сопоставительно-типологического метода сравнивались характеристики фонетической, в частности акцентной, структуры заимствованного слова в русском языке и его прототипов в английском. Социолингвистический анализ устанавливал позиционные характеристики ударения в заимствованном слове по различным социальным группам При помощи статистического подсчета обрабатывался экспериментальный материал с последующей интерпретацией количественных данных

Материалом для исследования послужили иноязычные слова, преимущественно в устной реализации заимствованные из английского языка в период XX века, адаптировавшиеся в русском языке и используемые в различных стилях речи

Основной источник, из которого был взят материал - это средства массовой информации' теле- и радиопрограммы, адресованные широкому кругу зрителей и слушателей (молодежные программы, информационные и новостные блоки, политические вестники и программы, посвященные определенной научной теме), а также отрывки из устной повседневной речи носителей русского языка различного профессионального и возрастного составов Кроме того, изучение фонетической структуры иноязычных слов осуществляется на базе данных наиболее репрезентативных орфоэпических словарей русского языка, словарей произношения английского языка, словарей иностранных слов последних лет

Экспериментально-сопоставительному анализу были подвергнуты 300 (в 586 реализациях) иноязычных слов, заимствованных в русский язык из английского

Научная новизна данной работы заключается в том, что в работе на основе проведенного социолингвистического эксперимента описаны тенденции ударения новых иноязычных слов, заимствованных из , английского в русский язык различными социальными группами

На основании данных анализа фонетических (в частности акцентных) вариантов структуры заимствованных слов, были выявлены наиболее рекуррентные реализации.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Из-за несовпадения систем английского и русского языков фонетическая, в том числе и акцентная реализация заимствованной лексики в пору вхождения и функционирования в языке-реципиенте многократно варьируется. И поэтому для заимствованной лексики, в отличии от исконной, еще не установлены четкие правила акцентуации

2. Наиболее общей причиной изменения акцентной структуры англицизмов в русском языке являются факторы внутрисистемного характера.

3. Значительное воздействие на формирование акцентного компонента оказывают средства массовой информации как основной источник пополнения словарного запаса носителей русского языка иноязычными словами.

4. Уровень речевой культуры, профессиональная принадлежность, знание английского языка также являются детерминирующими факторами в постановке ударения в заимствованных словах

' Теоретическая значимость настоящего исследования состоит в

установлении способов изучения акцентной структуры заимствованных слов, выявлении определенных тенденций фонетической адаптации » заимствованных слов на основе экспериментально-сопоставительного

анализа.

Результаты проведенного исследования расширяют знания о процессах, связанных с фонетической адаптацией иноязычных слов в языке-реципиенте и вносят вклад в разработку вопросов теории языкового контактирования

Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы при описании особенностей взаимодействия языковых средств На основании данных исследования можно сформулировать у носителей русского языка адекватные практические рекомендации по произношению заимствованной лексики

Результаты работы могут быть использованы в спецкурсах по фонетике, теории и практике культуры речи, а также по сравнительной типологии английского и русского языков

Основные положения диссертационного исследования апробировались на региональной студенческой межвузовской научно-практической конференции (Пятигорск, 2000), на III Международном конгрессе "Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру" (Пятигорск, 2001), на заседании кафедры фонетики английского языка ПГЛУ (2001), на заседании кафедры методики преподавания английского языка МГУ (2002)

В соответствии с целями и задачами настоящего исследования, диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения

Содержание первой главы составляет обобщение теоретических подходов к изучению процесса заимствования в свете теории лингвистического контактирования В диссертации проводится обзор существующих точек зрения по проблеме заимствования и языкового контактирования, отмечаются основные направления, по которым исследуется заимствованная лексика, рассматриваются критерии и признаки, определяющие слово как заимствованное

Так как лексический слой языка является наиболее подвижным и приспосабливаемым к чужой системе, описание процесса заимствования связано со словом как универсальным элементом языковой системы

Появление заимствованных слов вызывается необходимостью восполнить недостаточные звенья в системе языка, необходимостью устранить омонимию и полисемию исконного слова, тенденцией пополнить экспрессивные средства (лингвистические причины); потребностью номинации нового предмета или понятия, историческими контактами народов, модой на иностранные языки (экстралингвистические причины)

В лингвистической литературе нет еще общепринятого понятия заимствования Сложность лингвистической природы иноязычного слова как фактора языковой действительности определяет известную разноречивость в его дефиниции и классификации Каждый лингвист определяет термин заимствование с точки зрения того аспекта языковой системы, который он исследует Однако общей считается точка зрения, что иноязычное слово, чтобы получить статус заимствования, должно соответствовать ряду формальных, семантических, функциональных признаков освоенности языком-реципиентом' графемно-фонетическая

субституция иноязычного слова языковыми элементами языка-реципиента, соотношение с грамматическими классами и категориями языка-реципиента, семантическая самостоятельность слова, употребление не менее чем в двух речевых жанрах слова литературного языка или регулярное употребление термина в определенной терминологической системе

Анализируя любую классификацию иноязычных единиц, основанную на признаках освоенности (Л П Крысин) или на отношениях к языку-этимону (Н Н Амосова), можно прийти к выводу, что из-за постоянного исторического развития языковой системы нельзя точно разграничить иноязычную лексику Членение иноязычной лексики правомерно в какой-то исторический момент, то есть при синхронном подходе к лексике Для каждого последующего периода такая классификация будет анахронична по отношению к постоянно развивающейся лексической системе языка

Развитие каждого языка носит самобытный и самостоятельный характер Следовательно, всякий язык активно относится к входящим в его состав элементам Заимствование рассматривается нами как процесс постепенной, протекающей во времени и пространстве адаптации, то есть приспособления иноязычного слова к разным сторонам системы языка-реципиента

При характеристике фонетического аспекта усвоения иноязычного слова необходимо различать два момента фонематическую субституцию как первичную передачу слова фонемными средствами заимствующего языка, и фонетическое освоение, понимаемое как приспособление иноязычного слова к фонетической системе принимающего языка Несовпадение систем фонем и системных релевантных признаков контактирующих языков является причиной многих затруднений при фонетической адаптации иноязычного слова

Так как вариантность есть непременный атрибут любого функционирующего языка, для протекания процесса фонетической адаптации существенным моментом оказалось многообразие форм передачи звукового состава иноязычных слов в новой среде в период их вхождения - наличие звуковых вариантов Это значит, что одно и то же слово может иметь более одной фонемной оболочки, или акцентной структуры, не обладающей смыслоразличительным характером, образованной заменой фонем или переменой позиции ударения в слове При наличии варьирования необходимым условием фонетического освоения слова становилась прежде всего стабилизация его формы, отбор

из ряда вариантов одного, закрепленного в литературном употреблении в качестве нормативного

Вторая глава посвящена обоснованию принципов исследования, отбора и анализа словесного материала, описанию методики исследования, изучению фонетико-акцентной реализации заимствованной лексики на основе сопоставления с прототипами в языке-реципиенте В ней также представлены итоги социолингвистического анализа заимствованной лексики, описаны тенденции произношения англицизмов и выявлены наиболее рекуррентные варианты

Материалом диссертационной работы послужили англицизмы-существительные, состоящие из двух и более слогов, вошедшие в русский язык на протяжении XX века, адаптировавшиеся в языке-реципиенте и используемые в речи разных слоев носителей русского языка

В нашем исследовании мы не затрагивали заимствованные слова, имеющие интернациональные суффиксы (-ция, -изм, -рат презентация, трюизм, аристократ), так как данные суффиксы обладают способностью притягивать ударение на себя или на слог, предшествующий им Также предметом нашего исследования не являются специфические научные термины, не пользующиеся широким распространением в литературном или разговорном речевых жанрах (партон (физ ), рудерпис (морс ), кроссинговер (ген.).

Мы не рассматривали вкрапления-окказионализмы, то есть англицизмы, еще не укоренившиеся в русском языке и не получившие еще статус заимствованных единиц Такие иноязычные единицы часто используются в современных эстрадных песнях, в молодежных программах, в молодежном сленге

Однако, вероятно, в будущем некоторые из этих иноязычных слов адаптируются в русском языке и станут шимствованной лексикой Ведь судьбу нового заимствованного слова определяет такой фактор, как социализация, то есть принятие языковым коллективом, что выражается в регулярном функционировании в общеупотребительной лексике и отражении в словарях, что свидетельствует о вхождении в лексическую систему

В рамках нашей работы был проведен социолингвистический эксперимент, в результате которого установлены фонетические варианты реализации заимствованной лексики н русском языке по разным социальным группам Лингвистическим объектом исследования послужили иноязычные слова, заимствованные щ английского яшка в

период XX века, имеющие несколько произносительных (в том числе акцентных) вариантов

Социальным объектом послужили носители русского языка, дифференцирующиеся по различным возрастным и профессиональным характеристикам, по национальной принадлежности, по проживанию в различной местности Таким образом, информанты были поделены на группы преподаватели и студенты отделения английского языка, преподаватели русского языка, студенты других языковых отделений, школьники 8-11 классов, информанты, имеющие высшее, но не филологическое образование, информанты, имеющие среднее образование Также в ходе эксперимента противопоставлялись такие факторы, как национальность - русские и калмыки и местопроживание -город, село К информантам были предъявлены следующие требования, они должны бегло и без какого-то явного иноязычного акцента говорить и читать по-русски, достаточно длительное время проживать на одном месте, к преподавателям - наличие стажа по специальности более 7 лет, к информантам-калмыкам - знание родного языка В эксперименте приняло участие 300 информантов Опрос информантов проводился в два этапа В ходе первого этапа эксперимента информантам предоставлялся список иноязычных слов, заимствованных из английского языка, которые они должны были прочитать согласно своим произносительным представлениям об этом слове Их речь была записана на магнитофонную пленку Объективность полученных при перцептивном анализе данных была проверена с помощью опытов по восприятию того же материала группой носителей русского языка В качестве аудиторов привлекались студенты и преподаватели языковых факультетов

В ходе второго этапа эксперимента информантов попросили ответить на анкету, целью которой было выявить некоторые социальные характеристики информанта, такие как возраст, образование, место работы (стаж по специальности) или учебы, степень владения иностранными языками, место проживания (длительность проживания на одном месте) Согласно анкетированию, большая часть информантов, имеющих высшее образование (кроме преподавателей английского языка), имеет средний уровень знания английского языка (со словарем), а большая часть информантов со средним образованием владеет языком плохо или вообще не знает его Полученные данные можно объяснить тем, что английский язык более детально изучается в ВУЗах, чем в школах Информация, полученная в ходе данных экспериментов, позволит нам выявить тенденции проявления формальных характеристик заимствованных слов в сознании субъектов русской лингвокультурной среды

Нами были специально подобраны больше представителей молодого поколения, так как они более гибко воспринимают процесс заимствования, чаще используют заимствованную лексику, особенно новую, в повседневной речи

При взаимодействии звуковых систем с целью воспроизведения фонетического облика иноязычного слова незнакомое для носителя русского языка должно быть трансформировано в знакомое, то есть в звуковую последовательность фонем заимствующего языка Большинство английских согласных фонем имеют в русском языке почти аналогичные дублеты [t]-[T], [<Ц-[д], [s]-[c], [v]-[b], [g]-[r], [к]-[к], [ш]-[м], [п]-[н]. [f]-[ш], [Л-[ф], [1]-[л] и при их передаче в составе заимствованного слова не возникает трудностей с субституцией Ввиду отсутствия в фонетической системе русского языка согласных фонем [h], [w], [tj], [d ], [9], гласных [ ®]> [ ]. [э] и дифтонгов, при сопоставлении можно наблюдать только приблизительное сходство фонем и, основываясь на этом, представить фонемные соответствия В русском языке данные фонемы заменяются некоторым инвариантом "чужой" фонемы, или при отсутствии такого инварианта одна фонема-этимон может заменяться несколькими фонемами языка-реципиента. При этом универсальные свойства звуковой системы английского языка (противопоставление по ряду и подъему, огубленность и долгота гласных, аспирированость и т д.) вообще игнорируются, либо воспроизводятся в русском языке весьма условно [в] winchester -» винчестер • [иэ] realter —> риэлтер

[w] [iô]

[уи] weekend -» уик-енд [ио] champion -» чем-

пион

[a] summit —> саммит [о] uppercut -> апперкот [à] [у] tumbler -» тумблер [3]jumper-> джемпер Одна из причин возникновения нескольких фоновариантов одной фонемы заключается в различных способах заимствования письменном или устном

Учитывая данный факт, можно сказать, что слово тумблер было заимствовано через письменный источник, тогда как саммит -через устный Об этом свидетельствует тот факт, что в слове тумблер формальные характеристики наиболее приближены к графемному облику слова-прототипа, чем к его фонемному облику

К другим причиной возникновения нескольких фоновариангов можно о гнести время заимствования Так, слова, давно заимствованные и

активно функционирующие в русском языке, "далеко отошли" от фонетической формы слова-этимона Например, слово чемпион, функционирующее в русском языке большой промежуток времени, в формальном плане претерпело некоторые изменения Тогда как слово риэлтер, заимствованное в последние десятилетия, максимально приближено к слову-этимону

Причиной многих случаев вариативности фонетического облика англицизмов является факт наличия в русском языке палатализации Так, твердые согласные в составе заимствованного слова при адаптации могут заменяться либо таким же твердым согласным, либо палатализованным

В ходе одного из этапов социолингвистического эксперимента мы попытались выяснить процентное соотношение информантов, преобразующих непалатализованные согласные в составе заимствованных слов в палатализованные и сохраняющих непалатализованность

Рис I Варианты с палатализованными/непалатализованными согласными в словах сервис и блокбастер

Примечание' 1 - преподаватели английского языка, 2 преподаватели русского языка; 3 - студенты отделения английского языка, 4- студенты других языковых отделений, 5 - школьники; 6- информанты, имеющие высшее, но не филологическое образование, 7 - информанты, имеющие среднее образование

1н. - вариант слова сервис с непалатализованным с, 1п - вариант слов сервис с палатализованным с, 2н - вариант слова блокбастер с непалатализованным /и; 2п - вариант слова блокбастер с

палатализованным /я

Чаще сохраняют непалатали юпанность информанты, владеющие английским языком, и преподаватели русского языка Наибольшее количество палатализованных согласных но всех |руппах было поставлено в слбве сервис, то есть в слове, которое функционирует в русском языке

большой промежуток времени Значит, это слово больше адаптировалось в языке-реципиенте, по сравнению со словом блокбастер менее признается как иноязычное, и тем самым на него были перенесены нормы русского языка, а именно палатализованность

Согласно данным лексикографических источников, в большинстве случаев в иноязычных словах, заимствованных из английского языка в русский, сохраняются непалатализованные согласные Однако вариант с палатализованной фонемой от этого не становится менее употребимым

Основной целью исследования являлось сравнение акцентных структур заимствованных слов и их прототипов в английском языке При этом, основное направление, по которому велась работа, - это сравнение позиционных характеристик главного ударения Как известно, английскому и русскому языкам присуще свободное ударение Данный факт является причиной возникновения колебания в акцентологических системах английского и русского языков

Однако, сравнивая английский и русский языки, можно сказать, что в английском языке ударение более фиксированно Оно, преимущественно, падает на корневой слог и чаще на первые слоги корня В русском языке, ввиду развитой аффиксации, ударение может падать и на корень и на аффикс

Обращает на себя внимание тот факт, что ошибки в словарном ударении родного языка имеют последовательный характер Механизмы, управляющие акцентологией "изнутри", имеют как социопсихологические, так и национальные особенности

Поскольку ударение на двух последних слогах наиболее типично для русского языка, им наиболее легко принимаются слова, заимствованные из тюркских, французского и польского языков, и ударение языка-источника в них сохраняется чаще всего Слова, заимствованные из германских, балтийских языков, дольше воспринимаются как заимствованные, а в процессе усвоения русским языком нередко испытывают колебания в ударении, в результате которых либо побеждает ударение языка-источника, либо устанавливается ударение в соответствии с русскими акцентологическими моделями

Согласно проведенному анализу собранного материала, 52% англицизмов сохраняют ударение языка-источника, у 40% слов ударение не совпадает с ударением-этимоном и 8% имеют два варианта произношения Эта тенденция распространяется как на иноязычные слова, функционирующие в языке какой-то период времени, так и на недавно заимствованные

Целью следующего этапа социолингкистического эксперимента было выявление социальных факторов, влияющих на постановку ударения в заимствованных словах, и выявление наиболее рекуррентных акцентных вариантов.

Больше всего несовпадений в акцентной структуре наблюдается в сложных словах Если в словах-этимонах ударение, как правило, ставится на корневой слог первого компонента, то при переходе в русский язык ударение в заимствованном слове в большинстве случаев смещается на второй компонент Возможно это можно объяснить стремлением к ритмическому равновесию Иногда ритмическая дестабилизация в многосложных словах нейтрализуется в русском языке появлением побочного ударения (, боди'бипдинг) Однако последнее фиксируется не всегда и не всеми словарями, так как является избыточным, вследствие возможности одного ударения В ходе эксперимента также велся статистический подсчет произносительных вариантов заимствованных слов, встречаемых в СМИ Произносительные варианты фиксировались в речи ведущих программ, дикторов, журналистов и комментаторов

Варианты, зафиксированные в СМИ 'саундтрек (37%), саунд'трек (63%), 'бармен (80%), бар'мен (20%)

Большинство информантов поставили ударение в словах бармен и саундтрек на последний слог, что не соответствует ударению в словах-этимонах ('barman, 'soundtrack) Несмотря на зафиксированный в словарях вариант 'бармен, наиболее рекуррентным среди большинства информантов оказался вариант с ударением на последнем слоге Это, вероятно, объясняется фактом формальной аналогии.

10« м

1».

« 'саундтрек

- • ♦ - - саунд'трек —•—'бармен

- - » - - бар'мен

о

2

1

4

5

<

Рис 2 Идентификация ударения в словах саундтрек и бармен в разных социальных группах См примечание к рис I

Слова с определенным типом акцентуации, составляющие в русском языке многочисленные группы, стимулируют выравнивание акцента у структурно близких и немногочисленных групп с иным типом акцентуации В данном случае мы наблюдаем зависимость места ударения от конечного элемента -мен В большинстве слов с подобным конечным элементом ударным оказывается последний слог бизнесмен, супермен, полисмен Большинство информантов поставили ударение в слове бармен на последний слог по аналогии с этими словами.

Сравнивая ответы информантов по группам, мы пришли к выводу, о том что акцентную структуру слова-этимона чаще сохраняют информанты, владеющие английским языком Информанты, принадлежащие молодому поколению, также часто переносят акцентные нормы английского языка на заимствованные слова

Ударение в простых словах по сравнению со сложными чаще сохраняет позиционные характеристики слова-этимона

■ 1 1 1 1

1 2 3 4 5 6 7

□ 'саммит ■ сам'мит

Рис 3 Репрезентация акцентных вариантов слова саммит в речи различных социальных групп

См. примечание к рис 1 Акцентная структура слова-этимона чаще сохраняется в простых словах, состоящих из двух слогов, оканчивающихся на -инг, -ер или на гласный Ударение в русском языке преимущественно падает на второй слог с конца, и в двухслоговых заимствованных англицизмах оно попадает на первый слог, вследствие чего акцентная структура слова-прототипа и заимствованного слова совпадает

Особое внимание следует уделить заимствованным словам с конечными элементами -инг и -ер Составляя большую группу, заимствованные слова с данными конечными элементами основали свои тенденции постановки ударения Ударным чаще всего оказывается второй

слог от конца, то есть данные конечные элементы притягивают ударение на предшествующие им слоги Следует отмешть, что в трех и более сложных словах акцентная структура не соответствует акцентной структуре слова-прототипа {'outsider - амп'сайдер, 'babysitter беби'ситтер, 'kidnapping - кид'неппип'monitoring - мони'торинг)

В рамках нашего исследования мы также пытались выяснить влияют ли такие социальные факторы, как проживание в городе или селе и национальная принадлежность, на выбор места ударения в заимствованных словах При опросе учитывались профессиональные и возрастные характеристики информантов

Сравнивая ответы жителей города и села, мы пришли к выводу, что городские жители чаще сохраняли в заимствованных англицизмах ударение языка-этимона Среди сельских жителей вариант с ударением на последних слогах чаще выбирали информанты старшего поколения с техническим образованием и информанты, не имеющие образования Данную тенденцию можно объяснить общественными факторами- уровень образования в селах ниже, чем в городах Новые заимствованные слова входят в оборотную речь сельских жителей позже, и в словах реже сохраняется ударение языка-источника

Национальная принадлежность в некоторых случаях влияет на постановку ударения В группе информантов калмыцкой национальности, чаще чем у русских, наблюдается тенденция оттяжки ударения на конец слова Здесь вступает в силу фактор влияния калмыцкого языка, а именно тяготения калмыцкого ударения на последние слоги, что объясняется агглютинативным строем языка Однако следует учитывать, к какой профессиональной и возрастной группе принадлежит информант-калмык Влияние калмыцкого языка чаще проявляется в группе информантов-калмыков старшего возраста, не имеющих высшего образования, так как именно эта группа информантов лучше владеет национальным языком

Английский язык, являясь международным языком, все активней входит в жизнь носителей русского языка Лексикографические источники не успевают фиксировать большой наплыв заимствованных слов, вследствие этого для заимствованных англицизмов еще не установлены четкие правила акцентуации Словари часто противоречат друг другу, давая разные акцентные варианты Лица, с высокой речевой культурой, также дают различные акцентные варианты заимствованных слов

Вследствие этого возникает такая проблема, как нормализация акцентных вариантов Необходимо выявить предпочтительный вариант, который может быть определен с учетом сложенных тенденций развития

ударения в той или иной группе слов, нельзя пренебрегать такими оценками акцентных вариантов, как профессиональное, разговорное, допустимое, редкое Как известно, между литературной нормой и реальным употреблением языка всегда имеются большие или меньшие расхождения, степень которых зависит от исторического этапа развития общества, его социальной структуры, а также от особенностей языковой ситуации Считается, что наиболее эксплицидным и объективным фактом признания варианта нормой является кодификация, то есть отражение сложившихся правил употребления языковых единиц в грамматических справочниках, словарях и всевозможных литературных трудах Но так как словари не успевают фиксировать все заимствованные слова, для новых иноязычных слов нормативным акцентным вариантом является вариант с сохранением ударения-этимона

Так как вариативность есть объективное свойство любой живой языковой системы, структура слова (в том числе акцентная) в ходе функционирования в языке постоянно изменяется Как известно, при заимствовании слово какое-то время сохраняет признаки иноязычности, в том числе и ударение-этимон, однако при дальнейшей адаптации и функционировании в речи ударение-этимон вытесняется ударением языка-реципиента.

'Бизнесмен (1937) -» бизнес'мен (1988)

Однако существует и обратная тенденция, когда ударение в иноязычном слове, зафиксированное, согласно русским акцентологическим моделям, под воздействием активно функционирующего в русском социуме английского языка, смещается на начальные слоги

Бар'мен (1968) 'бармен (1988)

Как известно, первую информацию о заимствованных единицах носители языка получают из СМИ А в последние годы в СМИ наблюдается тенденция возврата в заимствованных словах акцентной структуры языка-источника Особенно это проявляется при произнесении топонимических и антропонимистических заимствований {'Сидней, 'Вашингтон ('Вашингтон), 'Дисней, 'Карнеги) Хотя несколько лет назад в СМИ такой вариант произношения не был распространен Однако не только ономастические, но и другие иноязычные единицы подвергаются так акцентным изменениям Новые варианты акцентной структуры заимствованных слов при транслировании в СМИ усваиваются и закрепляются у русскоязычных слушателей, особенно если слово слышится впервые

В последние годы в речи носителей русского языка, особенно в речи молодого поколения, употреблять новые англицизмы стало современно и

модно Зачастую при этом сохраняется иноязычный облик слова, то есть сохраняется его акцентная структура, иногда сохраняются иноязычные фонемы Например, в слове диджей наблюдается тенденция сохранения английской фонемы [с! ], при этом пренебрегая русским фонемным субститутом [дж].

Как следствие этого в лексикографических источниках фиксируются два акцентных варианта заимствованного один вариант с соблюдением акцентных норм русского языка, и другой - с перенесением акцентной структуры языка-источника.

Нас также интересовало, влияет ли лексико-семантический фактор на акцентологический фактор освоенности слова То есть мы попытались выяснить, насколько представители русской языковой культуры знакомы с лексико-семантическим аспектом освоенности англицизмов и влияет ли знание информантом лексико-семантического значения заимствованного слова на выбор места ударения Из проведенного опроса мы выяснили, что представителям молодого поколения более близка техническая и компьютерная лексика, лексика из сферы развлекательного бизнеса Люди старшего возраста лучше разбираются в общественно-политической, спортивной лексике. Как следствие этого, информанты, знающие значение заимствованного слова или слышавшие его ранее в СМИ или в других источниках, чаще ставили ударение правильно, а не наугад или по аналогии, как те, которые видят это слово впервые.

Информанты, владеющие английским языком, лучше ориентируются в лексико-семантическом значении заимствованных англицизмов, так как знают его значение в исходном языке

Проведенное в рамках настоящей диссертационной работы экспериментально-сопоставительное исследование акцентной структуры заимствованных из английского в русский язык слов позволило сделать ряд обобщающих выводов

1. Ударение в англицизмах, заимствованных русским языком, тяготеет к концу слова (на последний или предпоследний слог), что зачастую не совпадает с ударением-прототипом, которое ставится на корневой слог а) ударение в простых словах, по сравнению со сложными чаще сохраняет позиционные характеристики слова-этимона Сохранение ударения-этимона преимущественно наблюдается в простых словах, состоящих из двух слогов, с конечным элементом -ичг или -ер или оканчивающихся на гласный

б) Ударение в сложных словах в языке-этимоне почти всегда падает на корневой слог первого компонента, тогда как в заимствованных словах ударение сдвигается на второй или третий слог, и ударным оказывается второй компонент

2 Одним из основных лингвистических факторов, влияющих на изменение акцентной структуры заимствованных в русский язык англицизмов - является фактор формальной аналогии. Слова с определенным типом акцентуации выравнивают акцент у структурно близких слов Так, наблюдается зависимость места акцента от характерного конечного элемента Например, конечные элементы -инг, -ер (-ор) часто притягивают ударение на предшествующий им слог

3 Результаты проведенного социолингвистического эксперимента позволяют выявить некоторые экстралингвистические тенденции, влияющие на постановку ударения в заимствованных словах-

а) знание/незнание английского языка (информанты, владеющие английским языком чаще сохраняли акцентную структуру английского языка),

б) возрастные характеристики (молодежь чаще переносила акцентные нормы исконного языка на заимствования);

в) проживание в городе или селе (жители села больше тяготеют к преобразованию акцентной структуры согласно нормам русского языка);

г) в редких случаях национальная принадлежность (информанты, владеющие национальным языком переносят акцентные нормы родного языка на заимствованные слова)

4 На вариативность акцентной структуры заимствованных г англицизмов влияет также такой экстралингвистический факт, как распространение заимствованного слова в СМИ и в повседневной

речи В словах, редко функционирующих в русском языке, ^

акцентная структура преобразовывалась наугад, либо ударным становился первый слог, тем самым подчеркивая его недостаточную адаптированность

5 В настоящее время, в силу широкого распространения английского языка в русскоязычной среде, в повседневной речи, особенно в СМИ, отмечается тенденция к сохранению акцентной структуры заимствованных из английского языка слов Вследствие этого в лексикографических источниках последних лет появляются два возможных акцентных варианта иноязычного слова первый вариант с преобразованием акцентной структуры

согласно русским акцентологическим нормам и второй - с перенесением акцента языка-источника

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора

1. Об акцентной структуре заимствованных слов // Межвузовский сборник научных трудов "Некоторые проблемы германской филологии" Пятигорск, 2000 - С 139-141

2. Акцентная вариативность заимствованных слов. // Тезисы региональной студенческой межвузовской научно-практической конференции "Мир и молодежь проблемы гуманитарного знания" - Пятигорск ПГЛУ, 2000 - С 29

3. Фонематическая субституция дифтонгов при заимствовании английских слов // Наука и высшая школа Калмыкии. - Элиста, 2000-С. 130-132

4 Социальная обусловленность ударения иноязычных слов в русском языке // Тезисы докладов III Международного конгресса "Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру. -Пятигорск- ПГЛУ, 2001 - С 109-111

5. Процесс заимствования и фонетическая адаптация в свете теории лингвистического контактирования (на материале англицизмов в русском языке) - Элиста АПП "Джангар", 2001 -46 с

6 Дифференциация позиционных характеристик ударения в англицизмах в речи русских и калмыков // Материальные и духовные основы Калмыцкой государственности в составе России Материалы международной научной конференции - Элиста, 2002 -С. 181-182

Ф-т 60x84/16 Тираж 80 экз

358000, Элиста, ул Пушкина 11 РИО Калмгосуниверситета

Объем 1,3 п л Заказ № 107

РНБ Русский фонд

2005-4 24269

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Турдуматова, Эльмира Болотбековна

Введение

Глава 1 Теоретические предпосылки исследования

§ 1. О процессе заимствования

1.2 Интерференция и интеграция как следствие билингвизма

1.3. Причины заимствования

§2. Классификация иноязычных единиц

2.1 Заимствованные слова и интернационализмы

§ 3. Адаптация иноязычного слова

3.1 Влияние этимологического аспекта на фонетическую адаптацию иноязычного слова

§4. Вариативность как эволюционный процесс развития языка

Глава 2 Сопоставительное исследование формальных характеристик русских заимствованных слов и их прототипов в английском языке

§ 1 Общий анализ исследуемых англицизмов

1.1 Материал исследования

1.2 Методика исследования

§2. Фонетическая реализация заимствованной лексики 39 2.1 Фонематическая субституция английских фонем русскими 40 2.2. Фонематическая субституция дифтонгов 43 2.3 Палатализованные согласные в составе заимствованного слова

2.4 Влияние этимологического аспекта на фонетическую адаптацию иноязычного слова

§ 3. Тенденции ударения в заимствованных словах, 55 обусловленные социальными и другими факторами

3.1. Общие характеристики словесного ударения

3.1.1 Природа ударения в английском и русском языках

3.1.2 Позиционные характеристики ударения

3.1.3 Колебания в акцентной структуре

3.1.4 Ударение в заимствованных словах 63 3.1.4.1 Ударение в заимствованных словах, взятых из английского языка (согласно лексикографическим данным)

3.2 Акцентное выражение англицизмов в русском языке 68 (социолингвистический эксперимент)

3.2.1 Позиционные вариации ударения в сложных словах

3.2.2. Позиционные вариации ударения в простых словах

3.2.3 Влияние национальной принадлежности на постановку 91 ударения

3.2.4 Влияние места проживания на постановку ударения

3.3 Вариативность ударения в составе слова-этимона

§ 4. Семантическая адаптация заимствованных слов

Выводы

 

Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Турдуматова, Эльмира Болотбековна

Проблема языковых контактов является одной из сложных и интереснейших в современном языкознании. При контактах различных народов (политических, торговых, культурных и т.д.) контактируют и их языковые системы. Это взаимодействие различных языковых систем наиболее отчетливо выступает при исследовании элементов различных ярусов языка, ставших в силу исторических и лингвистических причин общими для двух или более языков.

Иноязычные слова в составе лексики того или иного языка, их поведение, оформление, степень приспособления к системе того языка, в котором они функционируют, давно привлекают внимание лингвистов. Составляя существенный процент лексического состава языка, они, преломляя в процессах адаптации системные явления языка-рецептора, позволяют исследователю как бы сквозь призму языка-посредника взглянуть на системные соотношения в языке-рецепторе на уровне разных языковых ярусов. Их изучение в диахроническом аспекте способно пролить свет на преломление определенных процессов в истории тех языков, непосредственные контакты с которыми привели к заимствованию тех или иных языковых элементов в язык-рецептор.

В исследованиях по заимствованной лексике чаще изучается внутренняя структура заимствованного слова, а фонетическая сторона заимствования, в частности акцентная, либо вообще не рассматривается, либо изучается фрагментарно. Данный факт и объясняет актуальность выбранной темы. Настоящее исследование в некоторой степени пытается восполнить пробел в изучении иноязычной лексики в плане исследования формальных, а именно акцентных характеристик заимствованных слов, функционирующих в русском языке. Актуальность темы, таким образом, вызвана практической необходимостью установления позиционных характеристик ударения в иноязычных лексических единицах и анализа акцентных структур заимствованных слов и их прототипов в языке-этимоне.

Цель исследования состоит в том, чтобы на фонетическом уровне проанализировать заимствованные лексические единицы, освоенные русским узусом в сопоставлении с их этимонами в английском языке, выявить тенденции произнесения вышеупомянутых заимствований различными социальными группами и определить наиболее реккурентные произносительные варианты.

Для реализации поставленной цели представляется необходимым решить следующие задачи:

1. Определить роль и место процесса адаптации заимствованной лексики в рамках общей теории лексического заимствования.

2. Провести экспериментально-сопоставительное исследование структуры заимствованной лексики на нескольких уровнях: а) фонемном (состав фонем и их дистрибуция); б) акцентном (позиционные характеристики ударения); в) лексико-семантическом.

3. Выявить изменения в составе фонетической, в том числе акцентной структуры заимствованных слов в сопоставлении со словами-этимонами.

4. На основании социолингвистического эксперимента выявить вариантные реализации заимствованной лексики и установить тенденции произношения заимствований носителями русского языка, имеющими разную степень речевой культуры.

Основные компоненты фонетического строения иноязычных слов рассматриваются с помощью комплексной методики: сопоставительно-типологического сравнения, социолингвистического анализа и статистического подсчета. При помощи сопоставительно-типологического метода сравнивались характеристики фонетической, в частности акцентной, структуры заимствованного слова в русском языке и его прототипов в английском. Социолингвистический анализ устанавливал позиционные характеристики ударения в заимствованном слове по различным социальным группам. При помощи статистического подсчета обрабатывался экспериментальный материал с последующей интерпретацией количественных данных.

Материалом для исследования послужили иноязычные слова, преимущественно в устной реализации, заимствованные из английского языка в период XX века, адаптировавшиеся в русском языке и используемые в различных стилях речи.

Основным источником, из которого был взят материал - это средства массовой информации: теле- и радиопрограммы, адресованные широкому кругу зрителей и слушателей (молодежные программы, информационные и новостные блоки, политические вестники и программы, посвященные определенной научной теме), а также отрывки из устной повседневной речи носителей русского языка различного профессионального и возрастного составов. Кроме того, изучение фонетической структуры иноязычных слов осуществляется на базе данных наиболее репрезентативных орфоэпических словарей русского языка, словарей произношения английского языка, словарей иностранных слов последних лет

Экспериментально-сопоставительному анализу были подвергнуты 300 (в 586 реализациях) иноязычных слов, заимствованных в русский язык из английского.

Научная новизна данной работы заключается в том, что в работе на основе проведенного социолингвистического эксперимента описаны тенденции ударения новых иноязычных слов, заимствованных из английского в русский язык различными социальными группами.

На основании данных анализа фонетических ( в частности акцентных) вариантов структуры заимствованных слов, были выявлены наиболее рекуррентные реализации.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Из-за несовпадения систем английского и русского языков фонетическая, в том числе и акцентная реализация заимствованной лексики в пору вхождения и функционирования в языке-реципиенте многократно варьируется. И поэтому для заимствованной лексики, в отличие от исконной, еще не установлены четкие правила акцентуации.

2. Наиболее общей причиной изменения акцентной структуру англицизмов в русском языке являются факторы внутрисистемного характера.

3. Значительное воздействие на формирование акцентного компонента оказывают средства массовой информации как основной источник пополнения словарного запаса носителей русского языка иноязычными словами.

4. Уровень речевой культуры, профессиональная принадлежность, знание английского языка также являются детерминирующими факторами в постановке ударения в заимствованных словах

Теоретическая значимость настоящего исследования состоит в установлении способов изучения акцентной структуры заимствованных слов, выявлении определенных тенденций фонетической адаптации заимствованных слов на основе экспериментально-сопоставительного анализа.

Результаты проведенного исследования расширяют знания о процессах, связанных с фонетической адаптацией иноязычных слов в языке-реципиенте и вносят вклад в разработку вопросов о теории языкового контактирования.

Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы при описании особенностей взаимодействия языковых средств. На основании данных исследования можнр сформулировать у носителей русского языка адекватные практические рекомендации по произношению заимствованной лексики. Результаты работы могут быть использованы в спецкурсах по фонетике, теории и практике культуры речи, а также по сравнительной типологии английского и русского языков.

В соответствии с целями и задачами настоящего исследования, диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Межъязыковые несоответствия в акцентной структуре заимствованных слов"

Выводы

Проведенное в рамках настоящей диссертационной работы экспериментально-сопоставительное исследование акцентной структуры заимствованных из английского в русский язык слов, помимо положений, выносимых на защиту, позволило сделать ряд обобщающих выводов,:

1. Ударение в англицизмах, заимствованных русским языком, тяготеет к концу слова (на последний или предпоследний слог), что зачастую не совпадает с ударением-прототипом, которое ставится на корневой слог: а) Ударение в однокомпонентных (простых) словах, по сравнению с сложными словами чаще сохраняет позиционные характеристики слова-этимона. Сохранение ударения-этимона преимущественно наблюдается в простых словах, состоящих из двух слогов, с конечным элементом -инг или -ер или оканчивающихся на гласный.

ИЯ ЗЯ

2-хслоговое слово /' bumper ->бампер, digest —>дайджест

-/ l—^l discount -^-дисконт

3-х слоговое слово

--/ mackintosh—» маки шиш

W -/ -> vy—/ canister —жанистра

- первичное ударение: о - вторичное ударение; — безударный слег

Ill —/ bazooka —»базука: ci nputer -^компьютер ^ - / ^--/ recruiting —>рекрутни

4-х слоговое слово ^--/ --/ security —»секью;)ити б) Ударение в сложных словах в языке-уп моне почти всегда падает на корневой слог первого компонента, тогда кал в заимствованных словах ударение сдвигается на второй или третий с ог, и ударным чаще всего становится второй компонент сложного слова. № ЗЯ

2-хслоговое сложное слово

-/ / - / barman -^-бармен —> /—v-W showman^-шоумен

-> /—с/ make-up -^мейк-ап ~> /—W offshore->оффшор /^v-W —> /— / fastfood ->фастфуд

3-хслоговое сложное слово

--/ -» /--^W businessman->6)131,есмен — / —> /— —/ blockbuster—» бло <бастер --/ -> /— ^—/ kidnapping-^кидгеппинг /—^ — / pullover пуло .ер

4-х слоговое сложное слово

---/ -> /--w—/ babysitter ->бебиситтер

-ч — / —> —— / bodybuildi ig-> бодибилдинг —^ — / —» Д-^— w —/ boogie-wouk -»буги-вуги w — v^y — / -» — ^— / walkie-talkie >уоки-токи

Вторичное ударение, не присущее русскому языку, обусловлено тенденцией к ритмическому равновесию, что о нако фиксируется не всеми словарями.

2. Одним из основных лингвистическ; х факторов, влияющих на изменение акцентной структуры заимствованных в русский язык англицизмов -это фактор формальной аналогии. Слова с опрс пленным типом акцентуации выравнивают акцент у структурно близких слов. Гак, наблюдается зависимость места акцента от характерного конечного элемента. Конечные элементы -инг или -ер (-ор) часто притягивают ударение ; заимствованном слове на предшествующий им слог.

3. Результаты проведенного социолин вистического эксперимента позволяют выявить некоторые экстралингвисти'и ;кие тенденции, влияющие на постановку ударения: а) знание/незнание английского языка (инфсрманты, знающие английский язык чаще переносят акцентные нормы искони о i языка на заимствования); б) возрастные характеристики (молодеж: чаще сохраняет акцентную структуру английского языка); в) проживание в городе или селе (жители села больше тяготеют к преобразованию акцентной структуры согласно и рмам русского языка); г) в редких случаях национальная и ннадлежность (информанты, владеющие национальным языком (в данном случае калмыцким) переносят акцентные нормы родного языка на заимствован! ie англицизмы)

4. На вариативность акцентной структуры . имствованных из английского языка в русский слов влияет также такой экс )алингвистический факт, как распространение заимствованного слова в СМИ i. повседневной речи. В словах, редко функционирующих в СМИ или в речи, акцентная структура преобразовывалась наугад, либо ударным станок лея первый слог, тем самым подчеркивая его недостаточную адаптированость

5. В настоящее время, в силу широкого )аспространения английского языка в русскоязычной среде, в повседневж г речи , особенно в СМИ отмечается тенденция к сохранению акцентной труктуры заимствованных из английского языка слов. Вследствие этого в jk еикографических источниках последних лет появляются два возможных аки тгных варианта иноязычного слова:- первый вариант с преобразованием ai рентной структуры согласно русским акцентологическим нормам и второй - перенесением акцента языка-источника.

 

Список научной литературыТурдуматова, Эльмира Болотбековна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1.Аббасова Б.Ш. Социолингвистические и лингвистические основы явления заимствования в разносистемных языках. - Автореф. дисс. . канд. филол. наук. - Баку - 1992 - 18 с.

2. Аванесов Р.И. Русское литературное произношение. Учеб. пособие для учительских и пед. ин-тов. Изд. 2-е. М., Учпедгиз., 1954. 183 с.

3. Аванесов Р.И. Ударение в современном русском литературном языке. -М. 1955

4. Аксюченко М.А. Становление акцентного строения префиксальных и сложных слов в современном английском языке. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. - Н. Новгород - 1993 - 16 с.

5. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. / Под. ред. А.В. Федорова. Изд-во Харьковского ун-та, Харьков, 1972. -274 с.

6. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М.: Изд-во лит-ры на иностр. Яз. - 1956 - 218 с.

7. Антонова Т.Н. Современное русское ударение и словари. // Русская речь-№4- 1982-С. 16-21.

8. Арапова Н.С. Варваризмы как этап в освоении иноязычного слова. // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. - Филология - М. - 1989 - №4 - С. 9-16.

9. Аристова В.М. Фонетико-орфографическое освоение заимствованных слов (на мат-ле английских заимствований в русском языке). // Науч. конференция по языкознанию к 75-летию проф. Е.Д. Поливанова. Самарканд -1966-С. 4-5.

10. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты. Л. Изд-во Ленин. Ун-та - 1978

11. Ахманова О.С. О фонетических и морфологических вариантах слова. М., Изд-во АН СССР, 1956, С. 42-59.

12. Бабанова С.Ю. Вариантность в терминологии (на мат-ле терминосистемы роботехники в немецком и русском языках). Автореф. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. М. - 1997. - 24 с.

13. Балинская В.М. Орфография современного английского языка. М.: Высш. школа. - 1967 - 327 с.

14. Баранникова Л.И. Проблема интерференции и вопросы взаимодействия языков. // Вопросы методики преподавания иностранных языков в связи с проблемой языковой интерференции. Саратов - 1976 - С. 4-23.

15. Баранов В.А. К вопросу о роли ударения в формировании неполной парадигмы имен существительных. // Фонетические и орфографические исследования. Межвуз. сб. науч. тр. Ижевск - 1988 - С. 65-72.

16. Барановская С.А., Галеева М.М. Фонемный состав языков разных систем. М.: Изд-во УДН - 1979 - 92 с.

17. Баш JI.M. Дифференциация термина заимствование: хронологический и этимологический аспекты. // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. - Филология - 1989 - №4-С. 22-35.

18. Белецкий А.А, Лексикология и теория языкознания (Ономастика). -Киев: Изд-во Киев, ун-та 1972.

19. Бельчиков Ю.А. Интернациональная терминология в русском языке. М.- 1959.- 78 с.

20. Беляев С.А. Английские лексические заимствования в русском литературном языке XVI-XX вв. Автореф. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. Л. - 1973 - 20 с.

21. Беляева С.А. Английские слова в русском языке XVI-XX вв. -Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та. 1984 - 108 с.

22. Берг C.JI. О чуждых русскому языку звукосочетаниях и буквосочетаниях в географических названиях при передаче по-русски. // Орфография собственных имен. М.: Наука - 1982 - С. 104-116.

23. Бережан С.Г. Влияние иноязычных элементов на лексико-семантическую систему национального языка. // Национальное и интернациональное в литературе, фольклоре и языке. Кишинев - 1971.

24. Биржаков Е.Э., Войнова Л.А., Кутина JI.JI. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII в. Языковые контакты и заимствования. JI. - 1972 -431 с.

25. Боброва Т.А. О заимствовании и литературной норме. // РЯШ М. -1984-№2-С. 102-104.

26. Богородицкий В.А. Курс экспериментальной фонетики (Применительно к литературному русскому произношению). Вып. II - Казань -1922 - 50 с.

27. Богородицкий В.А. Очерки по языковедению и русскому языку. Изд. 4-е, перер. М.: Учпедгиз - 1939 - 223 с.

28. Бодров В.И. Изменения в акцентологии иноязычных существительных с иноязычными корнями в русском языке 30-80-х гг. XX в. Дисс. . канд. филол. наук. - Душанбе - 1986 - 216 с.

29. Бодуэн де Куртене И.А. Об общих принципах языковых изменений. // Изб. Труды по общему языкознанию. Т. I. - М. - 1963 - С. 222-254.

30. Болинджер Д. Теория ударения в английском языке. М. 1973.

31. Бондарко JI.B. Звуковой строй современного русского языка. М. -1977 - 173 с.

32. Бондарко JI.B. Фонетическое описание языка и фонологическое описание речи. Л., Изд-во ЛГУ. - 1981. - 198 с.

33. Бондарко Л.В., Вербицкая Л.А., Гордина М.В. Основы общей фонетики. СПб. - 1992 - 120 с.

34. Борисова-Лукашенец Е.Г. Английские элементы в русском молодежном жаргоне. Автореф. . дисс. канд. филол. наук. - М. - 1982 - 18 с.

35. Брагина А.А. Неологизмы в русском языке. М.: Просвещение. - 1973 - 224 с.

36. Брагина А.А. Чужое свое (от заимствования к словотворчеству). // Грамматика и норма. - М.: Наука -1981 - С. 250-266.

37. Бугаева И.В. Фонемно-графемная интерпретация при языковом контакте (в условиях англо-русского билингвизма). Автореф. . канд. филол. наук. - Л. - 1989 - 16 с.

38. Будагов Р.А. Введение в науку о языке. М. 1965. - 492 с.

39. Буланин Л.Л. Фонетика современного русского языка. Л. - 1970 - 206с.

40. Булич С.К. Заимствованные слова и их значение для развития языка. Варшава: Тип: М. Зенкевича, 1886. 18 с.

41. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие. // Новое в лингвистике. Языковые контакты. М.: Прогресс. 1972 - вып. XI - С. 25-60.

42. ВарботЖ.Ж. О'кей. //Русскаяречь 1983 - №5 - С. 145-147.

43. Васильев В.А. Теория фонетического строя английского языка (в сопоставлении с русским). Автореф. дисс. . д-ра филол. наук - М. - 1969 - 32 с.

44. Введение в германскую филологию. / Под ред. М.Г. Арсеньева, С.П. Балашова М.: Высш. школа - Ч. II - 1980.

45. Величко И.Н. Вариантность места ударения в современном русском литературном языке. Дисс. . канд. филол. наук. - М. - 1992 - 238 с.

46. Вербицкая Л.А. Русская орфоэпия. Л. - 1976 - 125 с.

47. Вербицкая Л.А. Система фонем и изменение произносительной нормы. // Фонетика-83. Мат-лы к X Междунар. конгрессу фонет. наук. М. -1983 - С. 27-34.

48. Веренинова Ж.Б. Фонетическая база английского языка в сопоставлении с фонетической базой русского языка. Звук слог - слово -фраза.-М.- 1996- 172 с.

49. Верещагин Е.М. Психолингвистическая проблематика теории языковых контактов. // ВЯ 1967 - №6 - С. 122-123.

50. Виноградов В В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX вв. М. - 1938 - 230 с.

51. Витомская В.Н. Основы английской фонетики. М. 1948 - 384 с.

52. Вишневская Г.М., Иванова Н.К. Константность и вариативность в просодии английской речи. // Экспериментальный анализ речи. Межвуз. сб. науч. тр. -Вып2. Л. - 1989

53. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М. - 1980 - 342 с.

54. Волохов Ю.К. Словарные заимствования, пополнившие английскую лексику в XX веке. Автореф на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. Киев. -1974 - 19 с.

55. Войтович М. О фонетических вариантах слов, заимствованных русским языком из английского. // Studia rossica posnaniensia (VI 1974) - Poznan - 1975 - S. 129-134.

56. Войтович M. Характеристика заимствованных из английского языка имен существительных в русском языке. Poznan: Wydaw. nauk. ИАМ - 1984 -141 с.

57. Волков С.С., Сенько Е.В. Неологизмы и внутренние стимулы языкового развития. // Новые слова и словари новых слов. М.: Наука - 1983 -С. 43-58.

58. Волошин В.К. О дифференциальном подходе к новым словам современного английского языка. // Учен. зап. Моск. пед. ин-та. 1971 - С. 1732.

59. Воронцова В.Л. Русское литературное ударение XVII-XX вв. М.1979.

60. Гавринек Б.К. К проблеме смешения языков. // Новое в лингвистике. Языковые контакты. М.: Прогресс. вып. VI - 1972 - с. 94-111.

61. Гак В.Г. Новые слова и новые словари. // Новые слова и словари новых слов. / Отв. ред. Н.З. Котелова. Л.: Наука - 1983 - С. 15-29.

62. Гвоздев А.Н. Современный русский язык. Часть I. Фонетика и морфология. М.: Учпедгиз. 1958.

63. Геринг А.Г. Современное состояние англо-датских языковых контактов. Атореф. дисс. канд. филол. наук. М. - 1983 - 19 с.

64. Гликина Е.А. Акцентное строение сложного слова в современном английском языке. Дисс. . канд. филол. наук - М. - 1953 - 174 с.

65. Гликина Е.А. Опыт экспериментального изучения элементов динамического ударения (на мат-ле английского языка). // ВЯ 1958 - №5 - С. 78-85.

66. Гловинская М.Я. Об одной фонологической подсистеме в современном русском литературном языке. // Развитие фонетики современного русского языка. Фонологические подсистемы. М.: Наука 1971 - С. 54-96.

67. Гловинская М.Я. Вариативность произношения заимствованных слов в современном русском языке // Социолингвистические исследования. М. -1976.

68. Горбачевич К.С. Нормы русского литературного языка. Л. 1971 - 270с.

69. Горбачевич К.С. Вариантность слова и языковая норма. Л. 1978 - С. 3-12, 203.

70. Григорьев В.П. Так называемые интернациональные сложные слова в современном русском языке. // ВЯ -1959-№1-С.65-78.

71. Демьянов В.Г. Фонетико-морфологическая адаптация иноязычной лексики в русском языке XVII в. М.: Наука - 1990 - 157 с.

72. Джоглидзе Л И. Новые слова в современном русском языке (на мат-ле газеты "Правда" за 1971-75 гг). Автореф. дисс. канд. филол. наук. - Тбилиси -1979 -29 с.

73. Дмитриев Н.К. Ударение в русских словах тюркского происхождения. Сб. ст. по языкознанию. М. - 1961 - С. 102.

74. Дмитровская Е.И. Фоноорфографическое, морфологическое и лексикосемантическое освоение англицизмов современного английского языка. Автореф. на соис. учен. степ. канд. филол. наук. Львов - 1966 - 20 с.

75. Домбродомов Л.Г. Изучение заимствованных слов. // РЯШ 1969 - №2 -С. 113-118.

76. Евсеев А.А. Становление статуса американизмов и их кодификация. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Л. - 1986 - 16 с.

77. Елизова Т.К. Заимствование английской лексики в русский язык в 6070-е годы XX в. Автореф. на соис. учен. степ. канд. филол. наук. Ростов-на-Дону - 1978 - 19 с.

78. Еремина К.Н. К проблеме языковых контактов: Европеизмы в современном персидском языке. М.: Наука - 1980 - 77 с.

79. Еськова Н.А. Ван Клиберн или Вэн Клайберн? // Вопросы культуры речи 1963 - №4 - С. 188-194.

80. Ефремов Л.П. Освоение заимствованных слов русским языком. Учен, зап. Казахск. гос. ун-та - т. 25 - 1957.

81. Ефремов Л.П. Сущность лексического заимствования и основные признаки заимствованных слов. Автореф. дисс. . д-ра филол. наук. - Алма-ата - 1959 -22 с.

82. Жинкин Н.И. Восприятие ударения в словах русского языка. // Изв. АН РСФСР 1954 - вып. 54 - С. 47.

83. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев: Вища школа. - 1974 - 176 с.

84. Журавлев А.Ф. Иноязычные заимствования в русском просторечии (фонетика, морфология, лексическая семантика). // Городское просторечие. Проблемы изучения. / Отв. ред. Е.А. Земская, Д.Н. Шмелев. М.: Наука. - 1984 -С. 102-129.

85. Забавников Б.Н. Об аспектной классификации французских заимствованных слов в немецком языке. Воронеж - 1966 - 32 с.

86. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М.: Высш. школа - 1989 - 127 с.

87. Зализняк А.А. О праславянской акцентуации к русской. / Отв. ред. В.Н. Топоров. -М. 1985.

88. Зиндер Л.Р. Общая фонетика. М. - 1979 - 312 с.

89. Заимствования русского языка в историко-фукциональном аспекте. -Под ред. Л.Л. Аюнова и др. Казань: Изд-во Казан. Ун-та - 1991 - 190 с.

90. Иваницкая А.А. Заимствование иноязычной лексики и ее освоение. Автореф. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. Киев - 1980 - 21 с.

91. Иванов А.Н. Английская неология. // Сб. науч. тр. МГГТИИЯ им. М. Тереза. М. - 1984 - Вып. 227 - с. 3-16.

92. Ийвайнен Л.О. О некоторых проблемах русской передачи английских собственных имен и других слов. // Scandoslavica Copenhagen 1973 - bd. XIX.

93. Илишкин И.К. Ударение. // В кн.: Сопоставительная грамматика калмыцкого и русского языков. Фонетика и морфология. Элиста - 1973 - С. 22 -24.

94. Интерференция звуковых систем. / Отв. ред. Л.В. Бондарко, Л.А. Вербицкая. Л.: Изд-во ЛГУ - 1987 - 280 с.

95. Истрина В.А. Нормы русского литературного языка и культура речи. -М.-Л. 1948 - 32 с.

96. Иукович В.А. Языковая норма. М. - 1968 - 94 с.

97. Карлинский JI.E. Основы теории взаимодействия языков (к проблеме интерференции). Автореф. дисс. . д-ра. филол. наук. - Киев - 1980 - 48 с.

98. Карпетян В.В. Семантико-стилистические сдвиги в англицизмах в современном русском языке. Автореф. . канд. филол. наук. - М. - 1988 - 16 с.

99. Картоев М.У. Орфографическая вариантность заимствованных слов и ее причины. // РЯШ 1982 - №3 - С. 84-88.

100. Кацнельсон С.Д. Сравнительная акцентология германских языков. -М.-Л. 1966.

101. Кацнельсон С.Д. Общее и типологическое языкознание. Л. - 1986297 с.

102. Кимягорова Р.С. Типы и виды адаптаций заимствованной лексики в русском языке нового времени (XVIII-XX вв) // Вест. Моск. ун-та. Сер. 9 -Филология - 1989 - №6 - С. 69-78.

103. Колесникова М.С. Фонетическая ассимиляция иноязычных слов в современном немецком языке (на мат-ле лексико-графического анализа). -Дисс. . канд. филол. наук. Пятигорск - 1986

104. Колесов В.В. Ударение заимствованных слов в русских памятниках XVI-XVII вв. // Русская историческая лексикология и лексикографика. Л. -1972 -С. 28-45.

105. Корнилаева И.А. Закономерности ударения заимствованных существительных мужского рода в русском языке. // НДВШ, Филологические науки 1983 -№6-С. 31-56.

106. Костомаров В.Г. Культура речи и стиль. М.: Изд-во ВПШ. - 1960.

107. Костомаров В.Г. Русский язык среди других языков мира. М.: Просвещение. - 1975.

108. Костомаров В.Г. Русский язык в иноязычном потопе. // Русский язык за рубежом. М. - 1993 - №2 - С. 56-64.

109. Кравченко С.Ю. Обогащение русских синонимических рядов иностранной лексикой. Дисс. . канд. филол. наук - Пятигорск

110. ПО.Крысин Л.П. К определению терминов заимствование и заимствованное слово. // Развитие лексики современного русского языка. М. -1965 - С. 104-116.

111. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М. -1968 -С. 35-43.

112. Кузнецова В.И. Фонетические основы передачи английских имен собственных в русском языке. М. - 1960 - 120 с.

113. Курилович Е. Вопросы теории слога. // Очерки по лингвистике. М.: Изд-во Иностр. лит-ры - 1962 - С. 267-306.

114. Ларионова Е.В. Менеджер. // Русская речь 1992 - №3 - С. 114-118.

115. Ларионова Е.В. Новейшие англицизмы в современном русском языке (на мат-ле общественно-экономической лексики). Дисс. . канд. филол. наук. -М. - 1993.

116. Левитский В.В. Лингвистические проблемы словесного ударения в современном русском языке. // Науч. доклады высш. школы. Филол. науки -1980-№4-С. 42-48.

117. Леонтьев А.А, Иноязычные вкрапления в русской речи. // Вопросы культуры речи. М. - 1966 - Вып. 7 - С. 60-68.

118. Линник Т.Г. Проблемы языкового заимствования. // Языковые ситуации и взаимодействие языков. Киев: Наукова Думка. - 1989 - 77 с.

119. Листрова Ю.Т. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи XIX в. Воронеж - 1986 - 142 с.

120. Ломакина З.И. Заимствование и освоение русским языком иноязычной лексики в 60-80-е годы XX в. (на мат-ле слов латиноамер. происхождения). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. - Киев - 1985 - 24 с.

121. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных элементов и терминоэлементов. М.: Наука - 1982 - 149 с.

122. Лыков А.Г. Окказионализм и языковая норма. // Грамматика и норма. -М.: Наука 1977 -С. 62-83.

123. Лысенко Т.Ф. К вопросу о фонетическом освоении английских слов в русском литературном языке. // Вопросы теории романогерм. языков и методика их преподавания. Вып. I - Днепропетровск - 1969 - С. 95-98.

124. Любимова Н.А. Фонетическая интерференция. Л. - 1985 - 55 с.

125. Майоров А.Б. Об одной тенденции развития лексики в связи с освоением заимствованных слов. // Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. Свердловск: Изд-во Уральского ун-та. -1973 - С. 38-43.

126. Маковский М.М. К проблеме так называемой интернациональной лексики. // ВЯ 1960 - №1 - С. 44-59.

127. Маковский М.М. Теория лексической аттракции. М. - 1977 - 252 с.

128. Малаховский А.В. Принципы отбора иноязычных слов для словаря русского языка. // Современная русская лексикография. Л.: Наука - 1977 - С. 100-105.

129. Мартине А. Принцип экономии в фонетических изменениях. М. -1960-260 с.

130. Мартинек В.Ю. К вопросу об ассимиляции англицизмов в современном русском языке. // Вопросы теории романо-германских языков и методика их преподавания. Вып. I. - Днепропетровск - 1969 - С. 82-90.

131. Мжельская О.С., Степанова Е.И. Новейшие англицизмы в русском языке. // Новые слова и словари новых слов. Л.: Наука - 1983 - С. 125-139.

132. Мустайоки А. К вопросу о понятии "условное ударение" и типах ударения существительных в русском языке. // ВЯ 1980 - №2 - С. 80-87.

133. Надибаидзе Е.Ш. Градации словесного ударения функции и реализация. (Эксперим. фонетич. Исследование на материале амер. варианта англ. языка). - Автореф. . дисс. канд. филол. наук. - Л. - 1983 - 14 с.

134. Николаева Т.М. Место ударения и фонетический состав слова. // Фонетика, Фонология, Грамматика. Сб. статей к 70-летию А.А. Реформатского. -М. 1971.

135. Новикова Н.В. Звонкое иноязычие. // Русская речь 1992 - №3 - С.49.54.

136. Обухова И.Н. Функционирование и словообразовательная активность англицизмов в современном русском языке (на мат-ле современной прессы). -Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Днепропетровск - 1991 - 20 с.

137. Орлов Г.А. Современная английская речь. М.: Высш. школа - 1991240 с.

138. Панкова И.В. Акцентная структура слова и фонология слуха (Экспериментально-фонетическое исследование на мат-ле языка с разной акцентной организацией слова). Автореф. дисс. . канд. филол. наук - Л. - 1988 -21 с.

139. Плотицин В.Н. Новая лексика иноязычного происхождения в современном русском языке. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. - Л. - 1983 -16 с.

140. Плотицин В.Н. Словообразование на базе иностранного языка по происхождению компонентов сложных слов в современном русском языке. // Новые слова и словари новых слов. Л. - 1990 - С. 86-89.

141. Потебня А.А. Ударение. Киев - 1973 - 167 с.

142. Пядусова Г.И. Заимствование как процесс взаимодействия двух языковых систем. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. - Л. - 1971 - 18 с.

143. Развитие словарного состава русского языка XVIII в. // Вопросы словообразования. Л. - 1990 - С. 58-77.

144. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. К обоснованию лингвистической теории перевода. // ВЯ 1962 - №1.

145. Редькин В.А. Акцентология современного русского литературного языка. М.: Просвещение - 1971.

146. Розенталь Д.Э., Телянкова М.А. О произношении слов иноязычного происхождения. // РЯШ 1972 - №4 - С. 20-25.

147. Розенцвейг В.Ю. Лингвистический подход к описанию культурных контактов. М.: Наука. - 1964 - С. 8-14.

148. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. Лингвистическая проблематика. Л.: Наука. 1972 - 80 с.

149. Романцев Ю.Л. Два заимствования. // Этимологические исследования по русскому языку. Вып. V М. - 1966. - с. 123-127.

150. Рябова К.М. К вопросу о лексической норме разговорной речи. / Нормы реализации. Варьирование языковых средств. Межвуз. сб. науч. трудов. Горький - 1983 - 146 с.

151. Сенько Е.В. Новое в лексике современного русского литературного языка (70-е годы XX в.). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. - Л. - 1980 - 21 с.

152. Сергеева Т.А. Фонетическая вариативность согласных и орфоэпическая норма. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. - 1984 - 15 с.

153. Скворцов Л.И. Батут или батуд? // Русская речь 1967 - №2 - С.74-76.

154. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка в 30-90-е годы XIX в. М.-Л. - 1965 - 565 с.

155. Сорокин Ю.С. Заимствование как тип языковой деятельности в условиях фонемаграфического письма. Автореф. дисс. . д-ра филол. наук. -М. - 1988 -49 с.

156. Сравнительно-сопоставительное изучение языка и интерференции. / Отв. ред. А.Е. Карлинский. Алма-ата - 1989 - 169 с.

157. Старков А.П. Ударение в словах современного английского языка, заимствованных из французского. Автореф. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. -М. 1955 - 15 с.

158. Суперанская А.В. Ударение в заимствованных словах в современном русском языке. М.: Наука - 1968

159. Супрун А.Е. Экзотическая лексика. Научные доклады высшей школы. // Филологические науки. М - 1958 - №2 - С. 51-54.

160. Тимофеева Г.Г. Фонетическая и орфографическая вариантность новых заимствований из английского языка. // Фонетические и орфографические исследования. / Отв. ред. Б.И. Осипов. Ижевск - 1988 - с. 2935.

161. Тимофеева Г.Г. Новая лексика английского происхождения в русском языке 80-х годов. // Русистика. Glasgow - 1991 - №3 - С. 33-39.

162. Тимофеева Г.Г. Английские заимствования в русском языке. Дисс. . д-ра филол. наук. - М. - 1992.

163. Торсуев Г.П. Вопросы акцентологии современного английского языка. -М.-Л. 1970 -92 с.

164. Торсуев Г.П. Константность и вариативность в фонетической системе. М.: Наука - 1977 - 125 с.

165. Травкина А.Д. Действие интерференции при произнесении русскими английских слов. // Фонетическая интерференция. / Отв. ред. Вишневская Г.М. -Иваново 1985 - С. 126-133.

166. Травкина А. Д. Фоновариант слов в английском языке. Учеб. пособие. Калинин: Изд-во Калинин. Ун-та - 1985 - 75 с.

167. Трубецкой Н.С. Основы фонологии. М. 1960 - 372 с.

168. Федянина Н.А. Ударение в современном русском языке. Дисс. . д-ра филол. наук. - М. - 1990 - 369 с.

169. Филин Ф.П. Истоки и судьбы русского литературного языка. М.: Наука - 1981 -327 с.

170. Фроне Г. Об английских заимствованиях в русском языке. // РЯШ -1968 -№3-С. 76-78.

171. Халилова С.Н. Лингвистические основы общественно-политической терминологии. Автореф. . дисс. д-ра филол. наук. - Баку - 1989 - 58 с.

172. Халле М. Фонологическая система русского языка. Лингвистико-акустическое исследование. // Новое в лингвистике Вып. 2 - М. - 1962 - с. 6598.

173. Хауген Э. Языковой контакт. // Новое в лингвистике. Языковые контакты. М.: Прогресс. - вып. VI. - С. 61-80.

174. Хауген Э. Процесс заимствования. // Новое в лингвистике. Языковые контакты. М.: Прогресс. - вып. VI - 1972 - С. 344-382.

175. Хэллидей М. Сопоставление языков. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сб. статей. М.: Междун. отношения - 1973.

176. Частник С.В. Иноязычные средства номинации в условиях профессиональных языковых контактов (на мат-ле спортивной терминологии английского языка). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. - М. - 1985 - 25 с.

177. Черкасова М.Н. Заимствованная лексика русского языка конца XX века, (на мат-ле публицистики). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. - Ростов-на-Дону - 1997 - 24 с.

178. Чернышева И.И. Лексические заимствования в лексико-семантической системе языка. // Лингвистика и методика в высшей школе. М.: МГПИИЯ им. Тереза. - вып. V. - 1970 - С. 68-73.

179. Шандорова Е.П. Варианты фонетических структур заимствованной общественно-политической лексики. Дисс. . канд. филол. наук. - Пятигорск -1992.-257 с.

180. Шахбагова Д.А. Фонетическая система английского литературного языка целостность, устойчивость, вариантность. - Автореф. на соиск. учен, степ, д-ра филол. наук. - М. - 1986 - 36 с.

181. Шахбагова Д.А. Фоентическая система английского языка в диахронии и синхронии (на материале британского, американского, австралийского, канадского вариантов английского языка). М. - 1992. - 284 с.

182. Шахрай О.Б. К проблеме классификации заимствованной лексики. // ВЯ- 1961 -№2-С. 53-58.

183. Швейцер А.Д. Модели языковой вариативности. // Языки мира. Проблемы языковой вариативности. М.: Наука - 1990 - С. 63-74.

184. Шестакова Н.А. Проблема ассимиляции слов иноязычного происхождения в русском языке (на мат-ле слов испанского происхождения). Автореф. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. Л. - 1974 - 23 с.

185. Шевякова В.Е. Коррективный фонетический курс английского языка. Пособие для аспирантов и научных работников. М. Наука. - 1968 - 197 с.

186. Щерба JI.B. О нормах образцового русского произношения. // РЯШ -1936 №5.

187. Щерба JI.B. О понятии смешения языков. // Языковая система и речевая деятельность. JL: Наука - 1974 - С. 60-74.

188. Экспериментально-фонетический анализ речи. Л. - 1989 - С. 122128.

189. Языки мира. Проблемы языковой вариативности. / Отв. ред. Ярцева В.Н. М.: Наука - 1990 - 214 с.

190. Языковые контакты и интерференция. Алма-Ата. Казахск. ун-т -1984 - 128 с.

191. Якобсон Р. Типологическое исследование и их вклад в сравнительно-историческое языкознание. // Новое в лингвистике. Вып. III. - М. - 1963.

192. Янкиев М. Теория орфографии и речь. // ВЯ 1964 - №1 - С. 61-75.

193. Ярцева В.Н. Проблема вариантности на морфологическом уровне языка. Семантическое и формальное варьирование. М. - 1979 - С. 7-26.

194. Algeo Т. Where do all new words come from. // American Speech 1980 -vol. 55 -№4-P. 264-277.

195. Baptista B.O. English stress rules and native speakers. // Language and Speech 1984 - vol. 27 - Pt.3 - P. 217-233.

196. Bartsch R. Norms of language. London - 1987 - 218 p.

197. Benson M. English loan words in Russian sport terminology // American speech 1958 - № 4 - P. 252-259.

198. Bloomfield L. Language N-York - 1933 - P. 444-495.

199. Bolinger D. Degree Words. Paris: Mouton - 1972 - 324 p.

200. Buxton H. Rhythm and stress in speech. Thesis Univ. of Cambridge. // Language Perception and Production. London - 1987 - 497 p.

201. Cannon G., Egle B.N. New borrowings in English. London: Cassel -1974 - 105 p.

202. Catford J.C. A practical introduction to phonetics. Oxford - 1988 - XIII239 p.

203. Chomsky N. Knowledge of language: It's nature, origin and use. N-York -1986 - 307 p.

204. Crow Ch. Phonological organization in bilinguals: evidence from speech error data. // Proc. Xllth ICPhS Aix-en-Provence -1991 vol. 4 - P. 30-33.

205. Diebold A.R. Incipient bilingualism. // Language 1961 - vol. 37 - №4 - P.24.27.

206. Dillon M. Linguistic borrowing and historical evidence. // Language vol. 39 - 1963 -№1.

207. Emenaw M. Bilinguism and structural borrowings. // Proceedings of the American philosophical society. Philadelphia - 1962 - vol. 106 - № 5.

208. Fries Ch. С., Pike K.L. Coexistent phonemic systems. Language - 25, 11949.

209. Grabowska Y. On the influence of the English language on Russian and Polish, and English interference in two languages as spoken on this continent. Paris: Mouton- 1973 - P. 185-202.

210. Holden K. Assimilation rates of borrowings and phonological productivity. // Language 1976 - vol. 52 - №1 - P. 131-147.

211. Hope Т.Е. Loan words as cultural and lexical symbols. // Archivum linguisticum 1963 - vol. 15 - fasc. 1 -P. 29-42.

212. Huttlworth G. Foreign words in Russian. A historical sketch, 1550-1800. -Berkley and Los Angeles: Univ. of California Press 1965 - vol. 25 - P. 132.

213. Jones D. An outline of English Phonetics Cambridge: Cam. Univ. press -1976 -250 p.

214. Karlinsky S. More piercing than a whistle: notes on English sounds on Russian ears. // The state of the language London - 1980 - P. 532-538.

215. Maurer D.W., High F.C. New words where do they come from and where do they go. // American Speech - 1982 - №55 - P. 25-32.

216. O'Connor J.D. Phonetics. N-York - 1978 - 320 p.

217. Roach P. English and Phonology. A Practical Course. Cambridge - 1995362 p.

218. Show Y. The transliteration of modern Russian for English language publication. Madison - 1967 - 34 p.

219. Swadesh M. Observation of pattern impact on the phonetics of bilinguals. // Language, culture and personality (Essays in memory of Edward Sapir) 1941 - 65 P

220. Sweet G. The modem English. London - 1970 - 227 p.

221. The English elements in European languages: Research project. Zagreb: Inst, of linguistics, Fac. of philosophy: Univ. of Zagreb - 1982 - 24 p.

222. Vogt H. Language contact. // Word 10,2-3 - 1954 - 369 p.

223. Waight T. On the phonology of words of foreign origin. // Linguistics. Dordrecht Boston - 1980 - vol. 5 - №1.

224. Weinreich U. On the description of phonic interference. // Word 13, 11957.

225. Wrenn C.I. Linguistic relations between England and Russia. // Words and symbol. Studies in English language. London - 1967 - P. 170-182.

226. Словари и справочные издания

227. Агеенко Ф.Л., Зарва М.В. Словарь ударений для работников радио и телевидения. / Под ред. Д.Э. Розенталя 5-е изд. - М. -1984

228. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов (около 7000 терминов). М.: Совет, энциклопедия - 1966 - 607 с.

229. Бабкин A.M., Шендецов В.В. Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода. СПб - 1994

230. Большой толковы словарь русского языка. / Сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов СПб.: Норинт - 1998 - 1536 с.

231. Новые слова и значения (по мат-лам прессы и литературы 70-х гг). / Под ред. Н.З. Котеловой М.: Русский язык - 1984 - 808 с.

232. Орфоэпический словарь русского языка: произношение, ударение, грамматические формы. / Под ред. Р.И. Аванесова 4-е изд., стер. - М.: Русский язык - 1988 - 704 с.

233. Розенталь Д.Э. Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию. М. -1994

234. Словарь иностранных слов и выражений. / Сост. Е.С. Зеленович М.: ACT - 1998

235. Словарь современного русского литературного языка. / Под ред. К С. Горбачевич В 20-ти томах - Изд. 2-е, допол. - М.: Русский язык -1991.

236. Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения. / Под ред. Г.Н. Скляровской. Спб.: Изд-во "Фолио-Пресс" - 1998

237. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. / Под ред. Б.А. Ларина Изд. 2-е - в 4-х т. - М.: Прогресс - 1986.

238. Шанский Н.М. Краткий этимологический словарь русского языка. / Под ред. С.Г. Бархударова М.: Изд-во Моск. ун-та -1973

239. Collins Cobuild English Language Dictionary. / Ed. J. Sinclair London -1987 -1704 p.

240. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. -Cambridge: Cambridge University Press 1995.

241. Jones D. English Pronouncing Dictionary Longman - 1997 - 807 p.

242. Lewis J.W. A Concise Pronouncing Dictionary of British and American English Oxford - 1972 - 233 p.

243. Wells J.C. Longman Pronouncing Dictionary Longman - 1997 - 802 p.