автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Английские заимствования в современном русском языке: семантический аспект
Полный текст автореферата диссертации по теме "Английские заимствования в современном русском языке: семантический аспект"
На правах рукописи
005052иоэ
Захватаева Ксения Сергеевна
АНГЛИИСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ: СЕМАНТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
Специальность 10.02.01- русский язык
Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук
Ростов-на-Дону - 2013
005052035
Работа выполнена в ФГБОУ ВПО «Северо-Осетинский государственный университет имени К.Л. Хетагурова»
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор
Свнько Елена Викторовна
Официальные оппоненты:
Маринова Елена Вячеславовна,
доктор филологических наук, доцент, Нижегородский государственный университет имени Н.И. Лобачевского, профессор кафедры современного русского языка и общего языкознания
Ильясова Светлана Васильевна, доктор филологических наук, профессор, Южный федеральный университет, заведующий кафедрой русского языка для иностранных учащихся
Ведущая организация: Санкт-Петербургский государственный университет
Защита состоится «25» апреля 2013 г. в Ю00 на заседании диссертационного совета Д 212.208.09 по филологическим наукам при Южном федеральном университете по адресу: 344006, г. Ростов-на-Дону, ул. Пушкинская, 150, факультет филологии и журналистики ЮФУ, ауд. 22.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Южного федерального университета (344006, г. Ростов-на-Дону, ул. Пушкинская, 148). Автореферат разослан » марта 2013 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета
Самигулина Фанира Габдулловна
Процесс активизации заимствованной лексики стал одним из значимых явлений для современного русского языка. Это обусловлено тем, что на рубеже XX - XXI веков заимствование лексических единиц, в том числе из английского языка, является одним из основных источников неогенеза русской языковой системы. Указанное явление постоянно находится под пристальным вниманием лингвистов. В частности, изучением процесса заимствования занимались Н.С. Арапова, В.М. Аристова, С.А. Беляева, О.Э. Бондарец, М.А. Брейтер, Э.Ф. Володарская, В.Г. Костомаров, Л.П. Крысин, Т.В. Максимова, Е.В. Маринова, Е.В. Сенько, Ю.С. Сорокин и др.
Исследование семантического аспекта освоения иноязычных слов проводили Н.В. Ваганова, С.С. Изюмская, Е.Е. Кругляк, М.С. Селиванова, М.В. Тарасова, Г.Е. Шилова и др. Несмотря на постоянное внимание к проблеме заимствования, в науке остается немало нерешенных вопросов, своего рода «исследовательских лакун». В числе последних - семантическое калькирование, вписывающееся в общий процесс семантического развития русского словарного фонда.
На современном этапе, как отмечает Е.В. Маринова, семантическая адаптация заимствований имеет свои особенности, что обусловлено общей ситуацией языковой нестабильности рубежа веков, в частности, только что попавшие в язык иноязычные слова оказываются вовлеченными в сопутствующие лексические процессы, происходящие в русском словаре и, таким образом, свидетельствуют о качественных изменениях русской языковой системы.
Наряду с семантическими трансформациями материальных заимствований лексико-семантическая сторона современного русского языка активно обогащается семантическими заимствованиями из английского языка.
Актуальность исследования определяется:
- высокой степенью представленности английских заимствований в современной русской языковой картине мира и языковом сознании носителей русского языка;
-активно протекающей семантической адаптацией англицизмов, приводящей к процессам семантической деривации;
-интенсивностью пополнения русской лексической системы семантическими заимствованиями из английского языка.
Объект исследования - заимствование как аспект неогенеза в процессе обновления лексико-семантической системы русского языка.
Предметом исследования является семантический аспект процесса заимствования, включающий семантическую деривацию на базе заимствованных англицизмов, а также семантические заимствования из английского языка.
Цель исследования - анализ современных заимствований из английского языка в семантическом аспекте.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
-описать ключевые понятия теории языковых контактов, а также характер исторической динамики англо-русского языкового контактирования; определить тем самым исходные теоретические положения;
-рассмотреть процесс семантической деривации материальных заимствований;
-выявить основные сферы функционирования семантических заимствований из английского языка;
-сопоставить в семантическом, структурном, коннотативном плане семантические заимствования и их английские этимоны;
- сравнить типологию лексических значений материальных и семантических заимствований из английского языка.
Источниками исследования послужили современные СМИ, Интернет, а также лексикографические издания: Толковый словарь
современного русского языка конца XX века. Языковые изменения / Под ред. Г.Н. Скляревской (1998); Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX века / Под ред. Г.Н. Скляревской (2001); Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика (2006); Новое в русской лексике: словарные материалы - 90, 91, 94 / Под ред. Ю.Ф. Денисенко (2004, 2005, 2006); Новое в русской лексике: словарные материалы -92 / Под ред. Е.А. Левашова (2004); Новое в русской лексике: словарные материалы - 93 / Под ред. Т. Н. Буцевой (2008); Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 90-х годов XX века: Т.1 / Отв. ред. Т.Н. Буцева (2009); Максимова Т.В. Словарь англицизмов (50 - 90-е гг. XX в.) (1998); Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов (2005); Новые слова XXI в.: словарные материалы к спецкурсу по неологии / Составитель Е.В. Маринова (2008).
Предпринятое в диссертации описание новой лексики проводится на материале авторской картотеки, содержащей 1000 примеров иноязычных инноваций.
Методологической основой исследования являются:
1) философский принцип историзма, предусматривающий рассмотрение явлений (в данном случае - новых заимствований) в рамках конкретных исторических условий, а также принцип детерминизма, определяющий взаимообусловленность явлений действительности;
2) учение о семантических изменениях в языке (В.В. Виноградов, Г. Пауль, Д.Н. Шмелев).
Теоретическую базу исследования составляют труды в области неологии, семантики и заимствования таких ученых, как Н.Ф. Алефиренко, Н.С. Арапова, Н.Д. Арутюнова, С.А. Беляева, Т.Н. Буцева, М.А. Брейтер, В.В. Виноградов, Э.Ф. Володарская, Л.П. Ефремов, C.B. Ильясова, Л.Ю. Касьянова, В.В. Колесов, Л.П. Крысин, Е.В. Маринова, Е.В. Сенько, Г.Н. Скляревская, З.Д. Попова, И.А. Стернин, В.Н. Телия, A.A. Уфимцева, Д.Н. Шмелев и др.
Реализация поставленных задач осуществляется при помощи следующих методов исследования:
а) описательного (приемы наблюдения, обобщения, типологизации исследуемого материала, его количественной репрезентации);
б) социолингвистического, предполагающего взаимообусловленность языковых и социальных явлений;
г) сопоставительного, позволяющего соотнести анализируемые лексемы с их коррелятами в английском языке;
д) метода компонентного анализа, необходимого для осмысления изменений, происходящих в семантической структуре лексических единиц.
Научную новизну настоящей работы определяет семантический подход к процессу заимствования, согласно которому англицизмы рассматриваются с точки зрения характера их лексического значения и семантической динамики в языке-реципиенте. Впервые представлена типология лексических значений заимствованных слов. Детально описан инвентарь семантических калек, не являющихся отдельным предметом научного исследования; при этом ряд указанных лексем лексикографически еще не зафиксирован. Результаты исследования позволяют говорить о новом статусе современного английского языка, претендующего на роль не только лингва франка, но и на роль языка-перстрата.
Теоретическая ценность диссертационного исследования состоит в том, что материалы работы вносят определенный вклад в разработку теории заимствования, в установление специфики процессов семантической деривации заимствований из английского языка. Теоретически значима предпринятая попытка описания семантических калек, классификация типов лексических значений материальных и семантических заимствований, а также сравнение результатов указанной классификации.
Практическая значимость результатов исследования заключается в возможности использования материалов, наблюдений и выводов диссертации в преподавании курсов «Современный русский язык» (раздел
«Лексикология»), «Введение в языкознание», «Общее языкознание», а также в спецкурсах, посвященных проблемам неологии и неографии, современным англо-русским языковым контактам. Возможно привлечение материала диссертации к формированию словников как словарей общего типа, так и специальных словарей новых слов.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Современный этап англо-русских языковых контактов характеризуется рядом специфических черт, среди которых можно назвать новый способ заимствования - через электронные средства массовой информации и Интернет в целом; трансформацию причин заимствования, а именно: превалирование психологического, эвфемистического, социального факторов иноязычного влияния, что обусловило частотность вхождения в язык-реципиент англицизмов, имеющих русские аналоги; активизацию семантического заимствования (вторичных заимствований и семантических калек). В целом современный этап англо-русских языковых связей следует рассматривать в контексте глобального билингвизма «родной язык + английский язык». Кроме того, говоря о характере взаимоотношений русского и английского языков в сфере духовной культуры, науки и техники, можно утверждать, что сегодня английский язык претендует на роль перстрата по отношению к русскому языку.
2. Заимствование - важнейший механизм неологизации, предполагающий обновление структуры (прежде всего при материальном заимствовании) и системы языка (при семантическом заимствовании). Понятие «заимствованное слово» следует рассматривать в двух планах, дифференцируя позиции синхронии и диахронии. На современном срезе представляется правомерным трактовать заимствование как иноязычную единицу любой степени освоенности и употреблять термины «заимствование», «иностранное слово», «иноязычное слово» как синонимичные. Если же рассматривать данный вопрос с позиции времени, то возможно деление иноязычных единиц на освоенные (заимствования) и неосвоенные (иностранные).
3. Лексико-семантическая адаптация английских заимствований обусловлена их парадигматическими и синтагматическими связями в системе языка-реципиента, что в свою очередь обусловливает активное возникновение новых лексико-семантических вариантов заимствованных англицизмов под воздействием словарной системы русского языка. Рассмотрение структуры лексического значения слова как полевой и применение компонентного анализа позволяет выявить различные динамические модели развития семантики современных англицизмов, среди которых наиболее продуктивной оказывается метонимия, менее распространенная среди русских неолексем.
4. Заимствование следует понимать широко, включая в его состав как прямое заимствование, так и словообразовательное и семантическое копирование иноязычного материала. Для обозначения процесса, отличного от семантического калькирования, вводится термин «вторичное заимствование», что представляется правомерным, в первую очередь, с учетом исконности / неисконности лексемы, получающей новое значение: при калькировании перенос значения осуществляется на материальную оболочку исконного слова, а при вторичном заимствовании - ранее заимствованной лексической единицы. Таким образом, представляется целесообразным выделение следующих родо-видовых составляющих: семантическое заимствование - родовое понятие, его дифференцируют семантическое калькирование и вторичное заимствование, которые в русской языковой системе демонстрируют достаточно широкие сферы функционирования и разные типы лексических значений.
Апробация и внедрение результатов исследования. Основные положения диссертационного исследования обсуждались на заседаниях кафедры русского языка Северо-Осетинского государственного университета имени К.Л.Хетагурова, а также были представлены на различных научных конференциях, в том числе международных: ХЬ Международная филологическая конференция (СПб., 2011); «Гуманитарные науки в XXI веке» (М., 2011); Х1Л Международная филологическая конференция (СПб., 2012), «Русский язык: функционирование и развитие» (Казань, 2012),
«Национально-культурный и когнитивный аспекты изучения единиц языковой номинации» (Кострома, 2012), «Язык как система и деятельность -3» (Ростов-на-Дону, 2012). По теме исследования опубликовано 11 работ, в том числе 4 в изданиях, включенных в перечень ВАК РФ.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, 3 глав, заключения, библиографии, списка использованных источников, приложения.
Во Введении обосновывается актуальность темы, определяются цель и задачи исследования, объект, материал и методы его анализа, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, формулируются положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Теоретические основы исследования» рассматриваются основы теории языковых контактов, анализируется история англо-русских языковых связей и особенности современного их этапа, освещаются спорные вопросы современной неологии и смежной с ней теории заимствования.
В разделе 1.1. «Языковые контакты: базовые понятия и их стратификация» отмечается, что современная лингвистика уделяет особое внимание изучению языковых контактов; приводится ряд спорных вопросов, решаемых в рамках новой лингвистической дисциплины - контактной лингвистики, таких, как дефиниция термина «языковые контакты», соотношение понятий «языковой контакт» и «смешение языков», «заимствование» и «интерференция», типология соотношения контактирующих языков и т.д. Современный процесс заимствования, по нашему мнению, следует рассматривать как вид языковых контактов, и прежде всего контактов языков, различных по структуре, предполагающих проникновение элементов и отношений из одного языка в другой, в целом носящее односторонний характер.
В разделе 1.2. «Англо-русские языковые связи: ретроспектива и современность» рассматриваются этапы интенсификации англо-русских язы-
ковых контактов (с XVI века до наших дней). Отмечается особый статус современного этапа, сформировавшийся под влиянием ряда экстралингвистических причин, среди которых политическое могущество и развитая экономика англоговорящих стран; приоритет английского языка в Интернет-сети; стремление России войти во всемирное информационное пространство.
Обилие англицизмов в современном русском языке порождает проблемы в их восприятии и истолковании. Это проблемы лексикологического характера (ряд современных английских заимствований имеет аналоги в русском языке - как исконные, так и заимствованные ранее из других языков), стилистического (многие заимствования не включаются в общую литературную систему языка), гносеологического (различны подходы к идеологии слова, к его ментальному образу), герменевтического (понимание значений заимствуемых слов в ряде случаев неточно) и, конечно, общекультурного. Их возникновение свидетельствует об изменениях в концептосфере русского языка под влиянием англоязычных заимствований (В.В. Колесов).
В связи со сказанным можно утверждать: ситуация современного англо-русского языкового контактирования, рассмотренная с точки зрения его результатов, свидетельствует о том, что сегодня американский вариант английского языка претендует на роль языка-перстрата. Следует также отметить, что западная тенденция переноса центра тяжести из духовной в материальную сферу, предпочтения индивидуального общественному, воздействуя на структуру русской ментальное™, способствовала появлению культа новой личности - «успешного, агрессивного, амбициозного человека», типа, не характерного для традиционной русской культуры.
В разделе 1.3. «Заимствование как аспект неогенеза» представлены основные понятия современной неологии. В частности, для унификации терминологического многообразия в обозначении новых языковых единиц, предлагается разграничивать понятия «неологизм» и «инновация»: первое обозначает только новое слово; второе - любой новый факт языка и речи, в том числе лексического уровня.
В работе поддерживается точка зрения Н.З. Котеловой, выделившей конкретизаторы для определения понятия «неологизм», в связи с чем под неологизмами понимаются «слова, значения слов, идиомы, узуально существующие в определенный период в определенном языке, подъязыке и т.д. и не существовавшие в определенным образом ограниченный период в том же языке, подъязыке и т.д.» (Н.З. Котелова). Такая точка зрения обосновывает релевантные признаки нового слова как категориального явления языка.
Рассматривая отношения понятий «неологизм» и «заимствование» как родо-видовые, мы придерживаемся генетического (по классификации Е.В. Мариновой) подхода в определении и изучении иноязычного слова, согласно которому иноязычными считаются слова неисконного происхождения, в отличие от лексем, образованных на русской почве, даже с использованием иностранных морфем.
Несмотря на широкую изученность теории заимствования, в современной лингвистике существует несколько подходов к трактовке понятия «заимствование», каждый из которых дополняет общее представление о нем и является правомерным с точки зрения избранной позиции. На наш взгляд, заимствование следует понимать широко, включая в его состав как прямое заимствование элементов всех уровней, так и словообразовательное и семантическое калькирование иноязычного материала. В этом случае наблюдается четкое соотношение рода (заимствование) и его видов (форм заимствования).
Еще один не имеющий однозначного решения вопрос в теории заимствования связан с проблемой выбора терминологии в обозначении слов неисконного происхождения. В научной литературе можно встретить следующие термины: иноязычное слово, иностранное слово, заимствование, иноязычное заимствование, слово иностранного происхождения, слово иноязычного происхождения и др. С нашей точки зрения, термин «заимствованное слово» следует рассматривать неоднозначно,
дифференцируя позиции синхронии и диахронии. На современном срезе представляется правомерным трактовать заимствование как иноязычную единицу любой степени освоенности и употреблять термины «заимствование», «иностранное слово», «иноязычное слово» как синонимичные. Если же рассматривать данный вопрос с позиции времени, то возможно деление иноязычных единиц на освоенные (заимствования) и неосвоенные (иностранные).
Во второй главе диссертации «Семантическое развитие материальных англицизмов в русской языковой системе» рассматривается лексическое значение слова, его структура и возможные пути развития семантики материальных англицизмов в современном русском языке, приводится типология лексических значений новых иноязычных слов.
В разделе 2.1. «Семантическая структура слова и ее динамика в системе языка» анализируются основные теории природы лексического значения слова (далее ЛЗ). Правомерной признается интегративная теория, как устраняющая недостатки отражательной и релятивной теорий.
Наиболее четко структуру ЛЗ позволяет представить полевая модель, включающая: ядро - интенсионал: архисема + обязательные дифференциальные семы понятийно-денотативного характера; околоядерную зону - производные, потенциальные семы, отражающие связи, зависимости предметов, признаков; периферию - скрытые, коннотативные компоненты (Н.Ф. Алефиренко). В результате семантической эволюции слово приобретает новые лексико-семантические варианты (далее ЛСВ) и становится полисемантичным.
Раздел 2.2. «Семантические трансформации англицизмов в русском языке» посвящен вопросу семантической адаптации англицизмов в современном русском языке, а конкретно - процессу их семантической деривации. В соответствии с точкой зрения В.М. Никитина в работе выделяются следующие способы развития полисемии у англицизмов: метафорическое употребление, сужение или расширение объема номинации,
регулярное употребление на основе метонимии, семантический сдвиг. При рассмотрении указанных выше процессов был применен компонентный анализ значений английских заимствований. Для схематического описания деривационных моделей в работе используются следующие условные сокращения: I - интенсионал, II - околоядерная зона; Д - денотативно-понятийная сема, А - родовая сема, архисема (АС); Д] (ДД Д!6 и т.д.) -видовая, дифференцирующая сема (ДС); К - коннотативная сема (КС); > -преобразование сем; — редукция сем; + - прибавление сем; | - актуализация сем; gen. - обобщение сем.
Наиболее продуктивными в семантике англицизмов оказываются трансформации, вызванные метонимическими процессами (55 примеров из 865, т.е. 6%) в отличие от исконных лексем, для которых более характерно развитие метафоры.
Паблисити
Известность, популярность, достигнутые публичными выступлениями, преимущественно с использованием средств массовой информации:
I.А:Д! - известность, популярность, Ь:Д,а - публичное выступление, с:Д,б-СМИ,
II. с1:Д]В-реклама.
«1:Д,■> А:Д2; А:Д,> Ь:Д2а; Ь:Д,\ с:Д,6 (-). Ср. также июпинг: I) посещение магазина с целью покупок. 2) сами покупки: Шопинг на неделю вперед, деловые визиты в течение дня, путешествия за город — «Ярис» [новый автомобиль] легко справится с любой подобной задачей (КП, 03.09.99-10.09.99): ДС >АС
Наименее распространены при семантических трансформациях англицизмов семантические сдвиги (14 примеров из 865, т.е. 1,6%).
Реклама, рекламирование кого-, чего-либо: Если обеспечить необходимое политическое паблисити проекту, можно и экономические выгоды получить (www.ruscorpora.ru):
I.А:Д2 - реклама,
II. Ь:Д2а - популяризация.
Модернизация компьютера: 1.А:Д1 - усовершенствование, ЬД^ - компьютер.
14
Апгрейд
Усовершенствование автомобиля,
технического устройства: Решив выяснить возможности этого компактного «многофунщионапа», РБК daily пришла к выводу, что апгрейд, пошел ему только на пользу (www.ruscorpora.ru):
1.А:Д2 - усовершенствование, Ь:Д2а - автомобиль, техническое устройство.
Ь:Д,а>Ь:Д2а.
Процесс наблюдения за семантической динамикой англицизмов позволил также выявить помимо перечисленных выше трансформаций семантики случаи смешанного, или комплексного формирования значения (10 примеров из 865, т.е.1,1%), например, семантический сдвиг и расширение значения:
Тренд
Направление движения котировок ценных бумаг на рынке:
I.А:Д] - движение, Ь:Д]а - котировка, с:Д1б - ценная
бумага,
II.ё:Д]В - рынок.
Об изменениях рейтинга лица, группы, организации и т.п.:
1.А:Д2 - изменение, Ь:Д2а - рейтинг, с:Д2б - субъект.
А:Д,=А:Д2а;
Ь:Д,а>Ь:Д2а, с:Д,6>с:Д2б.
Тенденция в развитии чего-либо: Если в феврале 2009 года безрабоппа/а достигла максимального за кризис уровня, то год спустя —уже б млн. 400 тыс. человек И это, конечно, много, но все-таки тренд очевиден (КП СК, 21.04.10):
1.А:Д3 - тенденция,
Ь:Д3а - в чем-либо. АД^АД^ЬД.ЬЬДз^еп).
В разделе 2.3. «Типы лексических значений новых иноязычных слов» приводится типология лексических значений материальных англицизмов в соответствии с классификацией, предложенной Н.Ф. Алефиренко.
В рамках первого параметра (на основе функциональных и деривационно-смысловых связей) выявлены следующие типы значений актуальных англицизмов:
1. Номинативные непроизводные (865 примеров из 865, т.е. 100%).: Аккаунт [англ. account]. Учетная запись пользователя при входе в различные системы Интернета: У нее нет странички на MySpace, Twitter или Facebook. Так что любые, созданные от ее имени аккаунты, - подделка (Cosmopolitan, декабрь, 2009).
2. Производные переносные значения (91 пример из 865, т.е. 10,5%), образующиеся на основе метафоризации и метонимизации, например, метафорические значения ассоциативного типа, которые образуются при актуализации элементов семантически исходной семемы, отстоящих далеко от ядра: Дискаунт [англ. discount] 1. Скидка: Или возьмите недельную поездку во Францию с 10%-ным дискаунтом (www.ruscorpora.ru). 2. Снисхождение, поблажка: Этот явный дискаунт был сделан фирме не случайно (КП CK, 13.12.2008).
В рамках второго параметра (на основе синтагматической свободы / несвободы) среди значений вошедших в русский язык английских слов выделяются следующие типы:
1. Синтагматически независимые, то есть обладающие широкой синтагматической сочетаемостью (825 примеров из 865, т.е. 95%): Принт [англ. print]. Изображение (рисунок, надпись или фотография), нанесенное определенным способом на ткань (вышивка, прямая печать на ткани, термотрансфер), бумагу или другую поверхность: Мне нравятся всякие графические принты - и не только на обоях, но и на одежде (Glamour, февраль, 2009). См. также свободную сочетаемость: принты в стиле поп-
арт, принт пиона, нанести принт на футболку (майку, платье и т.п.), цветочные, яркие, броские принты.
2. Среди связанных ЛЗ (40 примеров из 865, т.е. 4,7%) англицизмов выделяются фразеологически связанные, невозможные без определенного лексического окружения (10 примеров из 865, т.е. 1%) и более частотные синтагматически связанные, возникающие на базе парадигматических связей, т.е. связей на оси «род - вид» (30 примеров из 865, т.е. 4%): Пиар: белый пиар - формирование положительного общественного мнения о ком-, чем-либо; черный пиар - формирование отрицательного общественного мнения о ком-, чем-либо.
С точки зрения грамматической обусловленности ЛЗ среди выявленных англицизмов выделяется преимущественно грамматически не обусловленное значение (862 примера из 865, т.е. 99%), что связано, во-первых, с особенностью этого типа значения, обобщающего характерные черты некоторого образа, воспроизводимого в сознании каждого члена определенного языкового коллектива. Заимствованные элементы редко (и только после длительного функционирования в языке-реципиенте) могут претендовать на роль «выразителей народной оценки». Во-вторых, конструктивная обусловленность характерна в основном для глаголов, которые заимствуются не часто; существительные же, в силу отсутствия в английском языке падежной системы, заимствуются в основном синтагматически независимыми.
Семантическое освоение иноязычного слова является решающим моментом в сложном процессе его вхождения в систему принимающего языка. Оно является наиболее сложной ступенью адаптации, так как связано, с одной стороны, не с формой, а с содержанием слова, с другой -предполагает вхождение иноязычного слова в семантическую систему языка-реципиента, которая носит в отличие, например, от лексического, фонетического уровней глубинный характер.
Третья глава «Семантическое заимствование как механизм
обновления лексики» посвящена семантическому калькированию и вторичному заимствованию.
В разделе 3.1. «Понятия калькирования и вторичного заимствования в общей теории заимствования» рассматривается калькирование как особый тип заимствования, приводятся современные классификации калек. Вслед за Л.П. Крысиным и Е.В. Мариновой вводится термин «вторичное заимствование» для обозначения процесса, отличающегося от семантического калькирования по следующим дифференциальным признакам:
1) при семантическом калькировании новое значение закрепляется без опоры на генетическое родство калькирующего и калькируемого материала; вторичное заимствование опирается на генетическое родство слов;
2) при семантическом калькировании заимствуется переносное значение; при вторичном заимствовании - и прямое, и переносное;
3) для семантического калькирования важно воспроизведение внутренней формы калькируемого образца, поэтому калька - акт единичный, а при вторичном заимствовании перенос значений на один и тот же «материальный объект» происходит иногда неоднократно (Е.В. Маринова).
В разделе 3.2. «Семантические заимствования в современной русской языковой картине мира» приводится классификация семантических заимствований по сферам коммуникации, наиболее продуктивной из которых становится сфера компьютерных и Интернет-технологий (55 примеров из 135, т.е. 40%):
Окно [англ. window]. Часть дисплея компьютера, с которым программа работает как с отдельным экраном: В окне браузера должна появиться иконка в виде закрытого замка или ключа (КП, 01.04-08.04.10).
Сеть [англ. the Net]. Интернет: Страничка «миллионера из трущоб» на сайте Одноклассников стала одной из самых посещаелтх в сети (КП СК, 10.04.10).
Далее, в порядке убывания количества примеров, следуют экономика и
финансы (21 пример из 135, т.е. 15%), общественно-политическая сфера и идеология (16 примеров из 135, т.е. 12%), средства массовой информации (12 примеров из 135, т.е. 9%), наименования-характеристики кого-чего-либо (14 примеров из 135, т.е. 10%), спортивная коммуникация (5 примеров из 135, т.е. 4%), искусство и культура (7 примеров из 135, т.е. 5%). Выявлены также единичные случаи функционирования семантических заимствований в сферах экологии, косметологии, обслуживания, быта.
В разделе 3.3. «Семантические заимствования в русском языке и их английские этимоны» проводится параллель между семантическими заимствованиями и их английскими этимонами.
Прежде всего при семантическом заимствовании происходит утрата привычных системных связей и приобретение новых. Лексическая система английского языка предполагает наличие омонимичных частей речи (ср. home1 noun, home2 adverb (наречие), home3 verb), но не омонимичных лексем в рамках одной части речи: все значения одной лексемы подаются в английских толковых словарях в качестве ее лексико-семантических вариантов. Таким образом, в процессе перехода из английского языка в русский происходит утрата омонимичных связей на уровне частей речи и приобретение новых форм лексической неоднозначности.
Серфинг' [англ. surfing]. Вид водного спорта - скольжение на гребне волны на специальной доске без креплений: По традиции образ жизни будет спортивный: большой теннис, плавание, серфинг (www.ruscorpora.ru).
Серфинг2 [англ. surfing]. Последовательный просмотр пользователем содержимого серверов Всемирной паутины при помощи ссылок с одной ее страницы на другую, совершаемый в поисках необходимой информации: Именно столько времени занимает у сидящих за клавиатурой пролетариев серфинг (www.ruscorpora.ru).
В процессе перехода из английского языка в русский новое значение может сохранить или же потерять мотивацию. Практически все семантические заимствования из сферы компьютерных технологий являются
мотивированными и в русском языке: адрес, атака, вирус, меню, мышь, обои, окно, почта и др., однако существуют вторичные заимствования и семантические кальки, не мотивированные в русском языке. Таковым является, например, в русском языке значение прилагательного «желтый» 'низкопробный, ориентированный на скандальные репортажи, непроверенные сенсационные факты (о СМИ)' в сочетании «желтая пресса», поскольку его происхождение связано с историей американских СМИ.
При сравнении толкования нового значения в русском языке и его аналога в языке-этимоне можно выделить две основные тенденции: либо к сокращению, либо к увеличению числа дифференцирующих сем, что часто связано с процессами обобщения и дифференциации семантики слов.
Память
Функциональная часть компьютера, предназначенная для приема, хранения и выдачи данных: А:Д2 - часть компьютера, Ь:Дга- прием, с:Д2б - хранение, с1:Д2в - выдача, е:Д2г-данные.
The part of a computer in which information, instructions and programs are stored (Часть компьютера, в которой хранятся информация, инструкции и программы): А:Д] - part of a computer, Ь:Д]а - information, с: Д16 - instructions, d:fl,B-programs, e:flir- are stored.
е:Д,г> b:fta+ с:Д2б + Ь:Д,а, с:Д,6 d:fl,B> е:Д/ В русском языке произошла дифференциация значения одной семы и обобщение другой.
Интересен также пример вторичного заимствования пилот, значение которого в русском языке совместило два лексико-семантических варианта английского: 'a television program that is broadcast to find out if people would enjoy a whole series' (то есть речь идет о пробном выпуске телевизионной программы) и 'pilot study / project / scheme etc. - a small study, project, scheme
which is carried out as a test to see if an idea, product etc. will be successful' (пилотный проект, схема, выпускаемые с целью проверки перспективности идеи, продукта и т.д.), но при этом потеряло дифференцирующую сему «с целью проверки перспективности», которая становится потенциальной.
Возможны новые значения, появившиеся под влиянием английского этимона, нашедшие отражение в русских словарях, но не зафиксированные в английских лексикографических справочниках. Так, например, значение прилагательного серый 'осуществляемый в обход существующих законов, обычно через посредников, без уплаты надлежащих пошлин, налогов' возникло под влиянием английских сочетаний grey market, grey import (дословно серый рынок, серый импорт), но среди лексико-семантических вариантов английского прилагательного grey подобный вариант не выделяется. Таким образом, в английском языке значение указанных прилагательных является фразеологически связанным; в русском языке тип значения изменился, модифицируясь в свободное.
При сопоставлении коннотативных особенностей семантических заимствований и их английских этимонов следует в первую очередь отметить, что основным свойством коннотации является отражение присущих данному языковому коллективу ассоциаций. При заимствовании новой семантики коннотативный макрокомпонент, как и понятийно-денотативный, также может меняться, что является следствием изменения восприятия картины мира носителем языка-реципиента.
Так, например, появление положительных коннотаций у вторичных заимствований монстр (например, монстр шоу-бизнеса) и амбиция (например, амбициозный проект) говорит о некоторых изменениях не только в русской языковой картине мира, но и в русском мировосприятии, что обусловлено влиянием западных (американских) прототипов, поскольку в русском языковом сознании указанные слова, заимствованные первоначально из французского языка, укоренились в отрицательно-оценочном значении. О влиянии западной ментальности свидетельствует
также мотивированное лексически, но необъяснимое (и даже в некотором роде кощунственное) для русского национального самосознания значение 'эталон, образец, кумир' у лексемы икона в его новой синтагматике (икона стиля, икона красоты): Берлускони - икона бизнеса в Италии (GQ, №8, 2011). В современной электронной версии словаря Макмиллана икона (в третьем значении) понимается как 'изображение святого, используемое в богослужении в русской и греческой православной церквях'. В то время как на первое место выходит икона как компьютерный значок, а на второе -знаменитая личность. Для русской национальной традиции поклоняться моделям и бизнесменам так же, как иконам в церкви, представляется невозможным; исчезновение высокого коннотативного макрокомпонента определяет отрицательное восприятие данного вторичного заимствования.
Структурные особенности семантических заимствований связаны с процессом универбации структур при переходе их из английского языка в русский. Например, субстантивированному прилагательному зеленые в значении 'доллары США' соответствует английский этимон «greenbacks» («зеленые спинки»); двусловному сочетанию «короткие деньги» — трехсловное «short term money». Кроме того, в русском языке наблюдаются вторичные заимствования, семантическое стяжение которых произошло не в процессе перехода из английского языка, а уже на русской почве: Live Journal —> Живой Журнал —* Журнал: Юля порвала с подругой, узнав, что должна была спросить у нее разрешения...зафрендить ее мужа в ЖЖ. Они втроем часто общались, ездили друг к другу в гости. Журнал мужа, филолога по образованию, был интересным (Cosmopolitan, декабрь, 2009).
В разделе 3.4. «Типы лексических значений новых семантических заимствований», как и ранее, за основу берется классификация, предложенная Н.Ф. Алефиренко.
С точки зрения функциональных и деривационно-смысловых связей лексем среди семантических заимствований превалируют производные переносные значения (110 примеров из 135, т.е. 81%) на базе метафоры (93
примеров из 110, т.е. 84%), в отличие от материальных заимствований, где преобладали метонимические сдвиги: Ссылка 1. Выдержка из текста или указание источника, на который ссылаются. 2. [англ. link] Часть гипертекстового документа, ссылающаяся на другой элемент в самом документе, на другой объект (файл, директория, приложение), расположенный на локальном диске или в компьютерной сети: Но народ уже с рвением рассылает ссылки по Фейсбуку, шоу поставили в вечерний прайм-тайм и, говорят, продали в Россию (КП, 25.08 - 01.09.11). Происходит актуализация семы «отсылающий к чему-либо».
На основе синтагматической свободы / несвободы среди семантических заимствований выделяются, во-первых, синтагматически свободные лексические значения (81 пример из 135, т.е. 60%).
Связанные значения представлены следующими типами:
1). Лексически связанные (12 примеров из 135, т.е. 9%), демонстрирующие собой один из JICB многозначного слова, ограниченный определенным контекстом: Перезагрузка [англ. reboot]. Пересмотр сложившихся политических отношений: Перезагрузка губернаторского корпуса началась уже в новогодние каникулы (www.ruscorpora.ru).
2). Фразеологичеки связанные (32 примера из 135, т.е. 24%): Домашний: домашняя страница [англ. home page]. Начальный, несущий основную навигационную и представительскую нагрузку; персональный: На сей раз среди них оказалась домашняя страница человека, призывающего всех людей мира вернуться в мир детства и стать похожими на Питера Пэна (www.ruscorpora.ru).
3). Парадигматически связанные (9 примеров из 135, т.е. 6%): Версия: демонстрационная версия 'вариант (программы), позволяющий пользователю компьютера ознакомиться с полной версией, воспользоваться некоторыми ее возможностями'; электронная версия 'подготовленная, обработанная и читаемая с помощью компьютера, размещаемая в компьютерной сети': Электронная версия газеты «Аль-Джазира» со ссылкой
на другие источники сообгцает, что госсекретарь США Кондолиза Райе тотчас провела телефонный разговор с Мушаррафом (www.ruscorpora.ru).
С точки зрения грамматической обусловленности ЛЗ среди семантических заимствований большинство являются грамматически необусловленными (129 примеров из 135, т.е. 95 %). Однако, в отличие от материальных заимствований, грамматически обусловленные значения семантических заимствований представлены несколько шире (6 примеров из 135, т.е. 4 %):
1. Конструктивно обусловленные: монстр (чего?): монстр шоу-бизнеса, монстр рынка, монстр рока.
2. Морфологически обусловленные: коридоры: коридоры власти 'структуры, круги, близкие к власти'. Приведенное значение возможно только в форме множественного лица существительного коридор: Никому не известные канцеляристы, завлабы, скромные «доценты с кандидатами», комсомольские активисты и кооператоры заполонили тогда коридоры власти, правления банков и даже кабинеты руководителей спецслужб (www.ruscorpora.ru). Морфологически обусловленным являются также значения слов успешный 'достигший успеха' и эффективный 'преуспевающий', реализуемые только в сочетании с одушевленными существительными, а точнее, с наименованиями лиц: успешный человек, эффективный человек.
Интересным представляется тот факт, что среди семантических заимствований процент номинативных непроизводных значений значительно ниже (18,5%), чем среди материальных (100%); соответственно переносные значения преобладают среди вторичных заимствований и калек (81,5%) и менее распространены у материально заимствованных лексем (10%). Данный факт обусловлен тем, что материальное заимствование первично по своей сути, а значит, всегда будет обладать номинативным непроизводным значением; в то время как семантические заимствования, предполагающие приобретение языком-реципиентом новой семантики, являются вторичными
по отношению к исконной или первично заимствованной лексеме и поэтому чаще представляют собой производные переносные наименования, сохраняя связь с известным значением слова, уже являвшегося элементом системы языка. Семантические заимствования активно представляют фразеологически связанные значения (24% против 1 % среди материальных заимствований), что мотивируется следующим обстоятельством: семантические кальки попадают в русский язык в составе тех или иных устойчивых сочетаний.
В заключении отражены результаты проведенного исследования. В частности, отмечено, что возникшие в современной России общественно-политические условия определили особую предрасположенность российского общества к принятию новых заимствованных слов, приведшему к изменению функционального статуса английского языка и положившему начало глубинным, семантическим изменениям в языке.
В целом можно говорить о том, что семантическое влияние английского языка на современный русский язык весьма ощутимо: почти 30% собранного иллюстративного материала репрезентуют семантические изменения в русском языке на базе или под воздействием английских заимствований.
Определенный интерес представляет сопоставление типов лексических значений материальных и семантических заимствований. Если у материальных заимствований преобладают номинативные непроизводные значения, то для семантических - более характерны переносные значения (причем на базе первых чаще происходят метафорические переносы, а на базе вторых - метонимические).
Перспективы работы видятся в дальнейшем глубоком изучении семантического калькирования. При этом возможно исследовать данный тип заимствования в плане сравнения с «лидером» семантического калькирования — французским языком. Актуальным представляется наблюдение над коннотативными изменениями в структуре лексемы под
воздействием вторично заимствованного или калькированного значения. Данное направление исследования перекликается с возможностью когнитивного подхода к семантическим заимствованиям, который позволил бы выявить актуальные концепты, транслируемые в русскую языковую систему. Одной из важнейших перспектив изучения семантических заимствований является их лексикографическое описание.
Основные положения и результаты диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:
1. Захватаева К.С. Языковые контакты: базовые понятия и их стратификация // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И.Герцена. - Санкт-Петербург: Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2010. - №126. - 0,4 п.л. (Перечень ВАК РФ)
2. Захватаева К.С. Заимствование как аспект неогенеза // Научная мысль Кавказа. - Ростов н/Д: Изд-во Северо-Кавказского научного центра высшей школы ЮФУ, 2011. - № 1. - 0,5 п.л. (Перечень ВАК РФ)
3. Захватаева К.С. Роль английского языка в процессе современного англо-русского языкового контактирования // Вестник Нижегородского университета им. Н.И.Лобачевского. - Н.Новгород: Изд-во Нижегородского университета, 2012. - №3 (часть 1). - 0,2 п.л. (Перечень ВАК РФ)
4. Захватаева К.С. Типы лексических значений новых семантических заимствований // Гуманитарные исследования. - Астрахань: Изд-во Астраханского государственного университета, 2012. - №2. - 0,3 п.л. (Перечень ВАК РФ)
5. Захватаева К.С. Англо-русские языковые связи: ретроспектива и современность Вопросы филологических наук. - Москва: Изд-во «Спутник+», 2010. - №6. - 0,3 п.л.
6. Захватаева К.С. Процесс калькирования в лингвистической науке: современное состояние вопроса // Лексикология. Лексикография (русско-славянский цикл). Материалы секций ХЬ Международной филологической конференции (14-19 марта 2011 г.). - Санкт-Петербург: Изд-во
филологического ф-та СПбГУ, 2011.-0,4 п.л.
7. Захватаева К.С. Основные типы лексических значений новых англицизмов // Гуманитарные науки в XXI веке. Материалы V Международной научно-практической конференции. - Москва: Изд-во «Спутник+», 2011. - 0,3 п.л.
8. Захватаева К.С. Семантические заимствования в русском языке и их английские этимоны // Лексикология. Лексикография (русско-славянский цикл). Материалы секций ХЫ Международной филологической конференции (26-30 марта 2012 г.). - Санкт-Петербург: Изд-во филологического ф-та СПбГУ, 2012. - 0,2 п.л.
9. Захватаева К.С. Динамика семантической структуры англицизмов в современном русском языке // Национально-культурный и когнитивный аспекты изучения единиц языковой номинации. Материалы Международной научно-практической конференции. - Кострома: КГУ им. Н.А.Некрасова, 2012.-0,2 п.л.
10. Захватаева К.С. Фразеологически связанное значение англицизмов как результат семантического развития в современном русском языке // Русский язык: функционирование и развитие. Материалы Международной научной конференции. Т.2 - Казань: КФУ, 2012. - 0,4 п.л.
11. Захватаева К.С. Материальные и семантические заимствования из английского языка: типы лексических значений // Язык как система и деятельность - 3. Материалы Международной научной конференции (3-6 октября 2012 г.). - Ростов-на-Дону: Изд-во НМЦ «Логос», 2012. - 0,3 п.л.
Печать цифровая. Бумага офсетная. Гарнитура «Тайме». Формат 60x84/16. Объем 1.0 уч.-изд.-л. Заказ № 2965. Тираж 100 экз. Отпечатано в КМЦ «КОПИЦЕНТР» 344006, г. Ростов-на-Дону, ул. Суворова, 19, тел. 247-34-88
Текст диссертации на тему "Английские заимствования в современном русском языке: семантический аспект"
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «СЕВЕРО-ОСЕТИНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ КОСТА ЛЕВАНОВИЧА ХЕТАГУРОВА»
04201355744
На правах рукописи
Захватаева Ксения Сергеевна
АНГЛИЙСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ: СЕМАНТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
Специальность 10.02.01 - русский язык
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Сенько Е.В.
Владикавказ -2013
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ.................................................................................3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ..................11
1.1. Языковые контакты: базовые понятия и их стратификация...........11
1.2. Англо-русские языковые связи: ретроспектива и современность...20
1.3. Заимствование как аспект неогенеза.......................................30
ГЛАВА II. СЕМАНТИЧЕСКОЕ РАЗВИТИЕ МАТЕРИАЛЬНЫХ АНГЛИЦИЗМОВ В РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ СИСТЕМЕ..........................49
2.1. Семантическая структура слова и ее динамика в системе языка......49
2.2. Семантические трансформации англицизмов в русском языке.......56
2.3.Типы лексических значений новых иноязычных слов..................81
ГЛАВА III. СЕМАНТИЧЕСКОЕ ЗАИМСТВОВАНИЕ КАК
МЕХАНИЗМ ОБНОВЛЕНИЯ ЛЕКСИКИ..........................................105
3.1. Понятия калькирования и вторичного заимствования
в общей теории заимствования.............................................105
3.2. Семантические заимствования в современной русской
языковой картине мира......................................................114
3.3. Семантические заимствования в русском языке
и их английские этимоны...................................................125
3.4. Типы лексических значений новых семантических заимствований.................................................................137
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.............................................................................150
БИБЛИОГРАФИЯ........................................................................155
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
(С СОКРАЩЕНИЯМИ).................................................................170
ПРИЛОЖЕНИЕ 1.........................................................................172
ВВЕДЕНИЕ
Процесс активизации заимствованной лексики стал одним из значимых явлений для современного русского языка. Это обусловлено тем, что на рубеже XX - XXI веков заимствование лексических единиц, в том числе из английского языка, является одним из основных источников неогенеза русской языковой системы. Вошедшие в язык-реципиент англицизмы влекут за собой изменения, затрагивающие различные уровни языка: фонетический, лексический, морфологический и др. Такого рода явления постоянно находятся под пристальным вниманием лингвистов. В частности, изучением процесса заимствования занимались Н.С. Арапова, В.М. Аристова, С.А. Беляева, О.Э. Бондарец, М.А. Брейтер, Э.Ф. Володарская, В.Г. Костомаров, Л.П. Крысин, Т.В. Максимова, Е.В. Маринова, Е.В. Сенько, Ю.С. Сорокин и др. [Арапова 2000, Аристова 1978, Беляева 1984, Бондарец 2008, Брейтер 1997, Володарская 2002, Костомаров 1999, Крысин 1968, 2000, 2007, Максимова 1998, Маринова 2008, 2012, Сенько 2012, Сорокин 1965 и др.]
Исследование семантического аспекта освоения иноязычных слов проводили Н.В. Ваганова, С.С. Изюмская, Е.Е. Кругляк, М.С. Селиванова, М.В. Тарасова, Т.Е. Шилова и др. [Ваганова 2005, Изюмская 2000, Кругляк 2006, Селиванова 2007, Тарасова 2009, Шилова 2005 и др.] Несмотря на постоянное внимание к проблеме заимствования в науке остается немало нерешенных вопросов, своего рода «исследовательских лакун». В числе последних - семантическое калькирование, вписывающееся в общий процесс семантического развития русского словарного фонда.
Между тем, на современном этапе, как отмечает Е.В. Маринова, семантическая адаптация заимствований имеет свои особенности, что обусловлено общей ситуацией языковой нестабильности рубежа веков: во-первых, формирование семантики нового заимствования идет ускоренными темпами, во-вторых, только что попавшие в язык иноязычные слова оказываются вовлеченными в сопутствующие лексические процессы, происходящие в русском
словаре на рубеже веков: деидеологизацию лексики, актуализацию слов, находящихся ранее на периферии, трансформацию семантики и активное развитие полисемии слов некоторых тематических групп и др. [Маринова 2008, с. 266]. Семантические трансформации англицизмов (характерные для последней стадии освоения) представляются наиболее существенными, поскольку свидетельствуют о качественных изменениях системы русского языка.
Наряду с семантическими трансформациями материальных заимствований лексико-семантическая сторона русского языка на рубеже веков доста-
I
точно активно обогащается семантическими заимствованиями из английского языка (вторичными заимствованиями и семантическими кальками).
Актуальность исследования определяется:
-высокой степенью представленности английских заимствований в современной русской языковой картине мира и языковом сознании носителей языка;
-активно протекающей семантической адаптацией англицизмов, приводящей к процессам семантической деривации;
-интенсивностью пополнения русской лексической системы семантическими заимствованиями из английского языка (вторичными заимствованиями и семантическими кальками).
Объект исследования - заимствование как аспект неогенеза в процессе обновления лексико-семантической системы языка.
Предметом исследования является семантический аспект процесса заимствования, включающий семантическую деривацию материально заимствованных англицизмов, а также семантические заимствования из английского языка.
Цель исследования - анализ современных заимствований из английского языка в семантическом аспекте.
Гипотеза исследования. Предполагается, что на современном этапе русско-английских языковых контактов английский язык оказывает доста-
точно сильное влияние на русскую языковую систему как в количественном, так и в качественном отношении, что обусловлено интенсивным проникновение в русский язык не только материальных, но и семантических английских заимствований.
Для достижения поставленной цели и доказательства исследовательской гипотезы необходимо решить следующие задачи:
-описать ключевые понятия теории языковых контактов, а также характер исторической динамики англо-русского языкового контактирования; -определить исходную теоретическую базу теории заимствования; -рассмотреть процесс семантической деривации материальных заимствований;
-выявить основные сферы функционирования семантических заимствований из английского языка;
-сопоставить в семантическом, структурном, коннотативном плане семантические заимствования и их английские этимоны;
-сравнить типологию лексических значений материальных и семантических заимствований из английского языка.
Источниками исследования послужили Интернет, СМИ, поскольку язык современных СМИ называют «выразителем языкового вкуса эпохи», «зеркалом состояния современного русского языка», «одной из основных форм языкового существования» [Ильясова, Амири 2009, с. 8]; а также лексикографические издания: Толковый словарь современного русского языка конца XX века. Языковые изменения / Под ред. Г.Н. Скляревской; Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX века / Под ред. Г.Н. Скляревской; Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика / Под ред. Г.Н. Скляревской; Новое в русской лексике: словарные материалы - 90, 91, 94 / Под ред. Ю.Ф. Денисенко; Новое в русской лексике: словарные материалы - 92 / Под ред. Е.А. Левашова; Новое в русской лексике: словарные материалы - 93 / Под ред. Т. Н. Буцевой; Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литера-
туры 90-х годов XX века: Т.1 / Отв. ред. Т.Н. Буцева; Максимова Т.В. Словарь англицизмов (50 - 90-е гг. XX в.); Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов; Новые слова XXI в.: словарные материалы к спецкурсу по неологии / Составитель Е.В. Маринова (ТССРЯ 1998, 2001; ТСРЯ 2006; НРЛ 2004, 2004а, 2005, 2006, 2008; НСЗ 2009; Максимова 1998; Крысин 2005; НС 2008).
Предпринятое в диссертации описание новой лексики проводится на материале авторской картотеки, содержащей 1000 примеров иноязычных инноваций.
Методологической основой исследования являются:
1) философский принцип историзма, предусматривающий рассмотрение явлений (в данном случае - новых заимствований) в рамках конкретных исторических условий, а также принцип детерминизма, определяющий взаимообусловленность явлений действительности;
2) учение о семантических изменениях в языке (В.В. Виноградов, Г. Пауль, Д.Н. Шмелев).
Теоретическую базу исследования составляют труды в области неологии, семантики и заимствования таких ученых, как Н.Ф. Алефиренко, Н.С. Арапова, Н.Д. Арутюнова, С.А. Беляева, Т.Н. Буцева, М.А. Брейтер, В.В. Виноградов, Э.Ф. Володарская, Л.П. Ефремов, C.B. Ильясова, Л.Ю. Касьянова, В.В. Колесов, Л.П. Крысин, Е.В. Маринова, Е.В. Сенько, Г.Н. Скляревская, З.Д. Попова, И.А. Стернин, В.Н. Телия, A.A. Уфимцева, Д.Н. Шмелев и др. [Алефиренко 1998, 1999, Арапова 2000, Арутюнова 1979, 1980, Беляева 1984, Буцева 2006, Брейтер 1997, Виноградов 1977, Володарская 2002, Ефремов 1974, Ильясова 2002, Касьянова 2009, Колесов 2004, Крысин 1968, 2000, 2007, Маринова 2008, 2012, Сенько 2007, Скляревская 1993, Попова, Стернин 1984, Телия 1980, 1986, Уфимцева 1986, Шмелев 1977 и др.]
Реализация поставленных задач осуществляется при помощи следующих методов исследования:
а) описательного (приемы наблюдения, обобщения, типологизации исследуемого материала, его количественной репрезентации);
б) социолингвистического, предполагающего взаимообусловленность языковых и социальных явлений;
в) сопоставительного, позволяющего соотнести анализируемые лексемы с их коррелятами в английском языке;
г) метода компонентного анализа, необходимого для осмысления путей формирования семантической структуры заимствования и изменений, происходящих в ней с течением времени.
Научную новизну настоящей работы определяет семантический подход к процессу заимствования, согласно которому англицизмы рассматриваются с точки зрения характера их лексического значения и семантической динамики в языке-реципиенте. Впервые представлена типология лексических значений заимствованных слов. Детально описан инвентарь семантических калек, не являющихся отдельным предметом научного исследования; при этом ряд указанных лексем лексикографически еще не зафиксирован. Результаты исследования позволяют говорить о новом статусе современного английского языка, претендующего на роль не только лингва франка, но и на роль языка-перстрата.
Теоретическая ценность диссертационного исследования состоит в том, что материалы работы вносят определенный вклад в разработку теории языковых контактов, теории заимствования и калькирования, в установление специфики процессов семантической деривации материальных заимствований из английского языка. Теоретически значима предпринятая попытка классификации типов лексических значений материальных и семантических заимствований, а также сравнение результатов указанной классификации.
Практическая значимость результатов исследования заключается в возможности использования материалов, наблюдений и выводов диссертации в преподавании курсов «Современный русский язык» (раздел «Лексикология»), «Введение в языкознание», «Общее языкознание», а также в спецкур-
сах, посвященных проблемам неологии и неографии, современным англорусским языковым контактам. Возможно привлечение материала диссертации к формированию словников как словарей общего типа, так и специальных словарей новых слов.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Современный этап англо-русских языковых контактов характеризуется рядом специфических черт, среди которых можно назвать новый способ заимствования — через электронные средства массовой информации и Интернет в целом; трансформацию причин заимствования, а именно: превалирование психологического, эвфемистического, социального факторов иноязычного влияния, что обусловило частотность вхождения в язык-реципиент англицизмов, имеющих русские аналоги; активизацию семантического заимствования (вторичных заимствований и семантических калек). В целом современный этап англо-русских языковых связей следует рассматривать в контексте глобального билингвизма «родной язык + английский язык». Кроме того, говоря о характере взаимоотношения русского и английского языков в сфере духовной культуры, науки и техники, можно утверждать, что сегодня английский язык претендует на роль перстрата по отношению к русскому языку.
2. Заимствование - важнейший механизм неологизации, предполагающий обновление структуры (прежде всего при материальном заимствовании) и системы языка (при семантическом заимствовании). Понятие «заимствованное слово» следует рассматривать в двух планах, дифференцируя позиции синхронии и диахронии. На современном срезе представляется правомерным трактовать заимствование как иноязычную единицу любой степени освоенности и употреблять термины «заимствование», «иностранное слово», «иноязычное слово» как синонимичные. Если же рассматривать данный вопрос с позиции времени, то возможно деление иноязычных единиц на освоенные (заимствования) и неосвоенные (иностранные).
3. С точки зрения семасиологических механизмов, лексико-семантическая адаптация английских заимствований обусловлена их парадигматическими и синтагматическими связями в системе языка-реципиента, что в свою очередь обусловливает активное возникновение новых лексико-семантических вариантов заимствованных англицизмов под воздействием словарной системы русского языка. Рассмотрение структуры лексического значения слова как полевой и применение компонентного анализа позволяет выявить различные динамические модели развития семантики современных англицизмов, среди которых наиболее продуктивной оказывается метонимия, менее распространенная среди русских неолексем. Наряду с указанным типом семантической деривации в семантике английских заимствований наблюдаются следующие процессы: метафорический перенос, расширение значения, семантический сдвиг, сужение значения, ряд английских заимствований демонстрирует комплексное формирование значения (метафора + метонимия, метонимия + расширение значения, семантический сдвиг + метонимия, метафора + семантический сдвиг, семантический сдвиг + расширение значения).
4. Заимствование следует понимать широко, включая в его состав как прямое заимствование, так и словообразовательное и семантическое копирование иноязычного материала. В этом случае наблюдается четкое соотношение рода (заимствование) и его видов (форм заимствования). Для обозначения процесса, отличного от семантического калькирования, вводится термин «вторичное заимствование», что представляется правомерным, в первую очередь, на основе исконности / неисконности лексемы, получающей новое значение: при калькировании перенос значения осуществляется на материальную оболочку исконного слова, а при вторичном заимствовании - ранее заимствованной лексической единицы. Таким образом, представляется целесообразным выделение следующих родо-видовых составляющих: семантическое заимствование - родовое понятие, его дифференцируют семантическое калькирование и вторичное заимствование, которые в русской языковой
системе демонстрируют достаточно широкие сферы функционирования и разные типы лексических значений.
Апробация и внедрение результатов исследования: Основные положения диссертационного исследования обсуждались на заседаниях кафедры русского языка Северо-Осетинского государственного университета имени К.Л. Хетагурова, а также были представлены на различных научных конференциях, в том числе международных: ХЬ Международная филологическая конференция (СПб., 2011); «Гуманитарные науки в XXI веке» (М., 2011); ХЫ Международная филологическая конференция (СПб., 2012), «Русский язык: функционирование и развитие» (Казань, 2012), «Национально-культурный и когнитивный аспекты изучения единиц языковой номинации» (Кострома, 2012), «Язык как система и деятельность - 3» (Ростов-на-Дону, 2012).
По теме исследования опубликовано 11 работ, в том числе 4 в изданиях, включенных в обязательный перечень ВАК РФ.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, 3 глав, заключения, библиографии, списка использованных источников, приложения.
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1. Языковые контакты: базовые понятия и их стратификация
В настоящее время не вызывает сомнения тот факт, что на протяжении своего исторического развития различные общности, коллективы людей и целые нации вступают между собой в те или иные контакты - культурные, политические, экономические, военные и другие. Однако все они обязательно подразумевают параллелизм языковых контактов. Правда, в современной ситуации глобального господства английского языка прослеживается и обратная взаимосвязь,