автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Англоязычные заимствования наименований лиц по профессии в современном русском языке

  • Год: 1998
  • Автор научной работы: Житникова, Любовь Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Челябинск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Англоязычные заимствования наименований лиц по профессии в современном русском языке'

Текст диссертации на тему "Англоязычные заимствования наименований лиц по профессии в современном русском языке"

Челябинский государственный университет

На правах рукописи Житникова Любовь Владимировна

АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ

I ТЖИ, ЖТТТПП А ТТТЖТЛ" ТТТЖТТ ТТГ\

\У11VI и, I »о /Л П ¥ \ у • ЛК114 I IV / I I I V /и>1Л Д К! у\

СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Специальность 10.02.01 - русский язык

Диссертация на соискание учёной степени

1/-Л51 Г11! Г5Л III"» /Ч Г! /Ч ГЧ Ш ЛЛ 1Л I 5 II?

ладдида1й фшхилш пауд

Научный руководитель -доктор филологических наук, профессор Л.А. Шкйтова

Челябинск 1998

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 4

ГЛАВА I. АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 9

1Л. История изучения заимствований в русском языке 9

1Л Л. О понятии "заимствование", классификация заимствований 14

1Л .2. Языковые контакты и процессы ассимиляции , 19

1 Л.З. Вопросы заимствования в англистике и американистике 27

1Л .4. Отношение лингвистов и общества к заимствованиям 35

1.2.Характеристика наименований лиц по профессии, заимствованных из английского языка 39.

1.3.Фонетическая, графическая и семантическая адаптации англоязычных заимствований в русском языке 48

1.4.Деривационные структуры заимствованных наименований лиц

по профессии 56

ВЫВОДЫ 69 ГЛАВА II. СЕМАНТИКА И ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ

НАИМЕНОВАНИЙ ЛИЦ ПО ПРОФЕССИИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 71

2.1.Толкование англоязычных наименований лиц по профессии в словарях различного типа 71

2.2.Степень употребительности англоязычных заимствований лиц

по профессии в современном русском языке (по данным 83 ■ интервью)

2.3.Восприятие англоязычных наименований лиц по профессии в 86 ходе психолингвистического эксперимента

2.4.Осмысление англоязычных наименований лиц по профессии 96

различными социальными группами

ВЫВОДЫ 131 ГЛАВА III. ЗАИМСТВОВАННАЯ ЛЕКСИКА КАК ЧАСТЬ

МЕЖДУНАРОДНОГО СЛОВАРЯ ПРОФЕССИЙ 1 з 5

3.1 .Из истории лексикографии профессий и занятий 135

3.2.1 .Источники сопоставления 143

3.2.2. "Dictionary of Occupational Titles" как новая база сопоставительного лингвистического исследования 145

3.2.3.Трудности и проблемы перевода материалов "Dictionary of Occupational Titles" . 155

3.3.1.Русско-английская часть Международного словаря профессий 163

3.3.2.Сопоставительная англо-русская часть Международного словаря профессий 175

3.3.3 .Перспективы и прогноз 183

ВЫВОДЫ 186

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 188

Алфавитный указатель словарей-источников \ 92

Список использованной литературы \ 97

Список условных обозначений 210 Приложения:

1. Схема № 9, анкета и материалы интервьюирования \

2. а) Автоматизированный Банк наименований лиц по профессии (русско-английская часть от А до Г) 10 б) Алфавитный указатель словарей-источников 55

ВВЕДЕНИЕ

Диссертационная работа посвящена описанию структуры, семантики и функционирования в русском языке наименований лиц по профессии, заимствованных из английского языка.

Актуальность данного исследования обусловлена чрезвычайной интенсивностью в русском языке новейшего времени процесса заимствования лексики из английского языка (преимущественно - американского его варианта), недостаточной разработанностью в лингвистике вопросов о причинах англоязычных заимствований, их роли и месте в тематической группе наименований лиц по профессии (в дальнейшем - НЛП). Актуальность структурно-семантического и функционального изучения иноязычной терминолексики определяется также необходимостью упорядочения названной группы наименований, их включения в терминосистему русского языка.

За последние десятилетия в разных сферах русского языка: научной, публицистической, деловой - появились и активно используются характерные для этапа перехода к рыночной экономике заимствованные наименования. Вместе с тем данная лексика в большинстве своем отсутствует в словарях, поскольку лексикографы не успевают фиксировать и объяснять многочисленные слова и выражения, возникающие в языке. Налицо противоречие: с одной стороны, общество испытывает потребность в точном лингвистическом обозначении новых понятий и правильном их лексикографическом толковании, а с другой стороны, заимствованная лексика либо не отмечена словарями, либо в имеющихся толкованиях слов и определениях терминов наблюдаются разночтения. В первую очередь это касается заимствованных НЛП — наименований, характеризующих социальные взаимоотношения и важнейшие стороны деятельности людей и функционирующих в основном в официально-деловой сфере общения.

Объектом исследования являются англоязычные заимствования - НЛП, в том числе вошедшие в русский язык в период становления рыночной экономики.

Цель диссертации - произвести структурно-семантический и функциональный анализ англоязычных заимствованных НЛП в русском языке.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи.

1) определить объем и характер англоязычных НЛП в современном русском языке;

2) выявить структурные модели заимствованных наименований и произвести их классификацию;

3) охарактеризовать особенности семантики и определить специфику функционирования англоязычных наименований лиц по профессии;

4) установить русские аналоги английских НЛП.

Источниками для исследования явились, во-первых, издания специального характера (тарифно-квалификационные справочники, словари рыночной экономики, другие терминологические словари, энциклопедии и справочники); во-вторых, различные толковые и переводные словари (дву- и многоязычные) общелитературного характера ; в-третьих, различные периодические издания (журналы "Деловые люди", "Коммерсантъ", "Новый мир", "Экономические науки"; центральные газеты: "Аргументы и факты", "Известия", "Комсомольская правда", "Московские новости"; местные печатные издания: "Вечерний Челябинск", "Ва-Банкъ", "Дело", "Деловой Урал", "Челяба", "Челябинский рабочий"), а также радио- и телепередачи с 1989 по 1998 год.

Материалом для работы послужила картотека НЛП, составленная кафедрой русского языка Челябинского государственного университета, (в том числе банк Международного словаря профессий, в разработке иноязычной части которого автор принимал личное участие). Проанализированная картотека (около ста тысяч карточек) дополнена нами пятью тысячами англоязычных НЛП.

В диссертации интегрированы различные методы исследования: при помощи системного описательно- сопоставительного, ономасиологического,

компонентного анализа выявляется собственно лингвистическая сущность англоязычных НЛП, посредством контекстного анализа, социолингвистического и психолингвистического методов устанавливаются их функциональные характеристики в русском языке. В работе нашли отражение также результаты сравнительно-сопоставительного метода и статистического анализа.

Новизна работы заключается в следующем:

1) впервые в отечественной русистике в качестве самостоятельного объекта лингвистического анализа избирается тематическая группа наименований лиц по профессии, заимствованных из английского языка;

2) дается сопоставительный анализ современных английских и русских НЛП в структурно-семантическом аспекте;

3) характеризуются особенности функционирования англоязычных НЛП в системе русской лексики в период перехода к рыночной экономике (90-е гг. XX века);

4) в научный оборот вводится материал американского словаря профессий и занятий "Dictionary of Occupational Titles" (в дальнейшем DOT), трижды переиздававшегося в США (в 1939, 1949 и 1965 гг.) и до сих пор являющегося основным официальным справочником как в Америке, так и во всем мире.

Теоретическая значимость исследования. Представленный в диссертации анализ значительного, во многом нового языкового материала позволяет подойти к решению важных проблем лексикологии и лексикографии: проблемы заимствования иноязычных слов в современном русском языке различных аспектов их лингвистической адаптации, трансформации их семантической структуры, проблемы лексикографического описания данной лексики в общелитературных и специальных словарях.

Практическая значимость работы. Материалы исследования могут быть использованы для упорядочения и унификации русских НЛП, заимствованных из американского варианта английского языка, для уточнения их дефиниций в русском языке. Результаты анализа могут найти применение в практике

перевода и в процессе преподавания курса лексикологии и лексикографии студентам филологических и лингвистических факультетов университетов, а также спецкурсов и спецсеминаров по истории заимствованной лексики, по лексикографии, терминологии и терминографии.

На защиту выносятся следующие положения:

1) вхождение англоязычных заимствований НЛП в русский язык имеет относительно недавнюю историю (с конца XIX века) и связано с научно-технической революцией и современным этапом формирования российской рыночной экономики;

2) большинство англоязычных заимствований свободно вписывается в лексико-семантическую систему русского языка, поскольку их семантика и структура не противоречат сложившимся на национальной почве традициям;

3) первоначально широкая область функционирования НЛП в публицистических, деловых, научных, разговорных текстах сужается до специальных сфер общения, где формируется интернациональный блок базовых терминов и проявляется национально-культурное своеобразие русских заимствованных НЛП.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования докладывались на Всероссийской конференции "Культура речи в разных сферах общения" (Челябинск, 1992 г.), на Третьей международной научной конференции "Россия и Восток: проблемы взаимодействия" (Челябинск, 1995 г.), на Всероссийской научной конференции "Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики" (Челябинск, 1996 г.), на Международной конференции "Русский язык как государственный" (Челябинск, 1997 г.), на Вторых Житниковских чтениях (Челябинск, 1998 г.), а также отражены в шести публикациях.

Структура диссертации обусловлена изложенными выше целью и задачами. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключе-

ния, списка использованной литературы, включающего 25/ наименования и двух приложений. Основной текст составляет 21Э страниц.

Основные положения диссертации отражены в следующих работах автора:

1. Культура речи и англоязычные наименования профессий // Культура речи в разных сферах общения. Тезисы докладов Всероссийской конференции. Челябинск: Челяб. гос. ун-т, 1992. С. 126 - 127.

2. Англоязычные заимствования в формировании терминологии российского рынка // Россия и Восток: проблемы взаимодействия. Тезисы докладов III Международной научной конференции. Часть IV. Челябинск: Челяб. гос. ун-т, 1995. С. 207-209.

3. Англоязычные заимствования в современном русском языке // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики. Тезисы докладов Всероссийской научной конференции. Челябинск: Челяб. гос. ун-т, 1996. С. 4445.

4. Русско-английская часть Международного словаря профессий // Русский язык как государственный. Материалы Международной конференции. Челябинск: Москва — Челябинск, 1997. С. 285-289.

5. Словарь профессий Америки // Вестник Челябинского государственного университета. Сер. 2. Филология. Вып. 2. Челябинск: Челяб. гос. ун-т, 1997. С. 103-107.

6. Семантика и функционирование англоязычного термина "менеджер" в русском языке // Русский литературный язык: грани и границы. Материалы Вторых Житниковских чтений, посвященных 20-летию кафедры русского языка. Челябинск: Челяб. гос. ун-т, 1998. С. 171-181.

ГЛАВА I. АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 1.1. История изучения заимствований в русском языке

Многочисленные работы по истории англо-русских языковых контактов свидетельствуют о том, что началом непосредственного сближения английского языка с русским является XVI век. Именно с этого времени в русский язык начинают проникать англицизмы (Корнилова, 1972; Аристова, 1978; Беляева, 1984; Вуйтович, 1984; Тимофеева, 1985,1992).

Однако процесс заимствования слов из английского языка вплоть до середины XIX века не был активным. Не случайно исследования заимствований в русском языке XIX века касались в первую очередь иноязычной лексики из французского языка. Объектами полемики в это время "были различные как социальные, так и языковые явления от мокроступов до шаротыков, предложенных адмиралом A.C. Шишковым в 1803 году в период широкого распространения в русском языке французских и других западноевропейских иноязычных калек, до многочисленных научно-технических и общих терминологических англоязычного происхождения, появившихся в русском языке в последние два десятилетия" (Бабай, 1983, 88-103).

Об отношении к английским заимствованиям мы можем судить по научным трудам, посвященным англо-русским и русско-английским языковым контактам, а также по произведениям русских писателей (см., например, Карамзин Н.М., Лесков Н.С., Пушкин A.C. и др.). Так, в конце XIX века С.К. Булич опубликовал в "Русском филологическом вестнике" статью "Заимствованные слова и их значение для развития языка", в которой он отмечал, что "...заимствование языковое имеет ближайшею причиной заимствование культурное" (Булич, 1886, 22). Позднее А.И. Соболевский выпустил курс лекций "Русские заимствованные слова" (Соболевский, 1891).

Я.К. Грот в книге "Филологические разыскания", говоря о заимствованных словах, оборотах и фразах из западноевропейских языков, так оценивал со-

временную ему тенденцию: "... по мере того как русское общество научилось придавать вещам более цены, чем именам, - у нас стали слишком пренебрегать чистотой языка и слишком мало стесняться в употреблении иностранных слов и оборотов, <...> искусственно привитых русскому языку" (Грот, 1899, 13).

Р.Ф. Брандт и Е.Ф. Карский на рубеже XX века пытались оградить русский язык от чужого влияния (Брандт, 1882; Карский, 1910), однако, как известно, логическими доводами или приказами нельзя избавить язык от иностранного воздействия.

В 1910 году Н.А. Смирнов опубликовал книгу "Западное влияние на русский язык в Петровскую пору". Данное исследование - словарь иностранных слов, заимствованных в эпоху Петра I; в книге дан подробный этимологический и хронологический комментарий.

В середине 30-х годов XX века В.А. Богородицкий дал общую картину заимствований в русском языке, тщательно исследовал и разбирал инновации с точки зрения наличия фонетических, морфологических, семантических признаков. Он первый в русском языкознании разработал критерии времени вхождения и признаков заимствования, указав, что "практика требует особого внимания к иностранным словам, чтобы не затемнять ими высказываемого и избегать излишних" (Богородицкий, 1935, 323).

Проанализировав распространение иностранных слов, в частности заимствованных терминов, в литературном языке второй половины XIX века, В. В. Виноградов отмечал, что сфера употребления иностранных слов и их семантика обусловлена социальной оценкой разнообразных проявлений общественной жизни; по его мнению, крайне необходимо обратить внимание "на подбор заимствований и на приемы их употребления и семантического изменения... Нередко одно иностранное слово, его значение, его экспрессивная атмосфера отражает умонастроение и мироощущение той или иной социальной среды" (Виноградов, 1938, 436).

Интерес к заимствованиям в СССР возобновился в начале 60-х годов XX века в связи с хрущевской оттепелью, разрушением "железного занавеса". Этот период характеризуется повышением внимания к лингвистическим проблемам: Ю.С. Сорокин указывал, что "процесс заимствования иноязычных слов есть процесс двусторонний. Это не только простая передача готовых элементов одним языком во владение другого языка. Это вместе с тем процесс их ограниченного освоения системой данного языка, их приспособления к его собственным нуждам, их преобразования - формального и семантического - в условиях иной системы. Именно о процессе заимствования, - если только это действительно акт усвоения и приспособления заимствованных слов, а не механическое перенесение в иную речевую стихию некоей совокупности иностранных слов, -можно сказать, что это процесс по преимуществу творческий, активный, предполагающий высокую степень самобытности усваивающего языка, высокую степень его развития" (Сорокин, 1965,174).

Л.П. Крысину принадлежит приоритет в описании процесса заимствования иноязычной лексики русским языком советского периода (Крысин, 1963, 1964, 1965, 1968 и др.). Разработанная им теория иноязычного заимствования представляет сложный комплекс вопросов. В монографии "Иноязычные слова в современном русском языке" Л.П. Крысин дает определение заимствованию, описывает причины и предпосылки заимствований, а также виды и типы мигрирующих элементов, .размышляет над путями освоения слов в заимствующем языке, устанавливает признаки освоенности иноязычного слова. Кроме того, в историческом очерке исследуются особенности процесса заимствования в разные периоды развития русского языка XX века.

Хотя данная монография послужила отп