автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Английский лингвокультурный концепт "семья" и способы отражения его коннотативного содержания в языке

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Терпак, Марина Анатольевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Самара
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Английский лингвокультурный концепт "семья" и способы отражения его коннотативного содержания в языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Английский лингвокультурный концепт "семья" и способы отражения его коннотативного содержания в языке"

На правах рукописи

ТЕРПАК Марина Анатольевна

АНГЛИЙСКИЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ КОНЦЕПТ «СЕМЬЯ» И СПОСОБЫ ОТРАЖЕНИЯ ЕГО КОННОТАТИВНОГО СОДЕРЖАНИЯ В ЯЗЫКЕ (на материале семантического поля «Родственные

отношения»)

10.02.04 — германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Самара 2006

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Самарский государственный педагогический университет».

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор Владимир Михайлович Савицкий

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор Андрей Владимирович Олянич

Ведущая организация:

кандидат филологических наук, доцент Михаил Васильевич Бондаренко

Ульяновский государственный университет

Защита состоится 31 октября 2006 г. в 16 час. на заседании диссертационного совета К 212.216.04 при Самарском государственном педагогическом университете (443043, г. Самара, ул. М. Горького 65/67), 9 ауд.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Самарского государственного педагогического университета.

Автореферат разослан • 2006 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук, доцент Ц / Г. В. Стойкович

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертация посвящена анализу коннотативного содержания английских слов и устойчивых словосочетаний, составляющих семантическое поле «родственные отношения». В работе проводится исследование лингвокогнитивной сущности родственных отношений в рамках концепта «семья».

Объектом исследования является совокупность английских языковых средств, служащая для десигнации лексических и фразеологических единиц, составляющих семантическое поле «родственные отношения», в основании которого лежит концепт «семья». Предметом исследования выступают специфические особенности коннотативного содержания единиц английского семантического поля «родственные отношения», отраженные в концепте «семья».

Актуальность данного исследования определяется следующими причинами: 1) концепт «семья» относится к числу важнейших ориентиров человеческого поведения, является одним из ведущих концептов психологии межличностных отношений; 2) выявление национально-лингвистического своеобразия фразеологизмов, пословиц, поговорок, образных выражений и сопоставление характеристик данного концепта с аналогичными характеристиками этого же концепта в русской этнокультуре позволяет более четко представить систему ценностных приоритетов английского языкового сообщества на материале семантического поля «родственные отношения»; 3) семантическое поле «семья» сравнительно мало подвергалось анализу с точки зрения ситуационной семантики, между тем как этот способ описания открывает перспективы дальнейшего исследования данного объекта

Гипотеза данной работы состоит в том, что внутрисемейные отношения отражаются в лингвокультурном концепте, который находит различные способы выражения в языке, имеет определенную структуру, частично совпадающую в английском и в русском языках, в языковом сознании. Предполагается также, что существуют универсальные семантические признаки данного концепта, которые могут быть установлены методом лингвистического анализа; что этнокультурная специфика концепта «семья» связана с культурными доминантами поведения.

Цель исследования - разработать лингвокультурологическое и лингво-когнитивное описание английского концепта «семья» в его этнокультурном и этноязыковом своеобразии.

В соответствии с целью исследования были выдвинуты следующие задачи:

1. Определить существенные признаки английского лингвокультурного концепта «семья».

2. Создать фреймовую модель данного концепта в английском языковом сознании и вербальном воплощении.

3.Выявить этноспецифику концепта «семья» в английской лингво-культуре.

Научная новизна выполненной работы состоит в подробном описании национальной специфики и определении существенных признаков соответствующего концепта, установлении общих и индивидуальных характеристик этого концепта в английской лингвокультуре (на фоне русской лингво-культуры) на материале лексической, фразеологической и паремиологичес-кой систем с учетом особенностей выражения этого концепта в территориальных этносах Великобритании, а также в выявлении амбивалентности оценочных коннотаций концепта «семья» в английском национальном менталитете.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что данная работа вносит определенный вклад в изучение языковой семантики и в область решения проблемы оптимизации межкультурного общения, выявляя идиоматические особенности языка, образующего этнокультуру, представляя вариативность существования комплекса сем в рамках концепта «семья» и предполагает дальнейшее исследование в области когнитивной лингвистики, эмотиолопш, лингвокультурологии. Исследование лингвистической сущности данного концепта способствует дальнейшей разработке комплексного подхода к анализу семантических признаков на стыке семасиологии, стилистики, психолингвистики, лингвокультурологии.

Практическая ценность работы заключается в том, что положения, приведенные в диссертации, могут быть предложены для самостоятельного исследования в студенческих курсовых и дипломных работах. Результаты работы могут быть использованы на практических занятиях английского и русского языков как иностранных, в лекционных курсах и спецкурсах до стилистике, когнитивной семантике, эмотиологии, по общему и сопоставительному языкознанию. Фактический материал может быть использован в практике преподавания лексикологии, страноведения, стилистики, межкультурной коммуникации.

Материалом исследования послужили данные сплошной выборки из толковых, синонимических, фразеологических и идиоматических словарей английского и русского языков, словарей и сборников английских и русских пословиц, из художественных произведений на английском и русском языках. В качестве единицы исследования рассматривается текстовый фрагмент, в котором обозначена или выражена одна из (или несколько) сем концепта «семья». Общее число проанализированных фрагментов - более 3500 единиц. В порядке дополнительного подтверждения выводов, сделан-

ных на английском языковом материале, нами привлекались отдельные русские примеры.

Теоретико-методологическая база исследования: В качестве этой базы выступили труды отечественных и зарубежных исследователей в области когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, лексической семантики, лингвострановедения.

Выполненное исследование базируется на следующих положениях, доказанных в лингвистической литературе.

1. В каждом языке специфически преломляется опыт народа; значения языковых единиц оказывают влияние на мировосприятие и поведение людей - носителей той или иной лингвокультуры; единицей лингвокультуры является концепт (В. фон Гумбольдт, Е.В. Бабаева, А. Вежбицкая, С.Г. Воркачев, Т.В. Евсюкова, В.И. Карасик, В.В. Колесов, H.A. Красавский, В.В. Красных, М,В. Пименова, Г.Г. Слышкин, Ю.С. Степанов, Э. Сепир, Б. Уорф, А. Д. Шмелев).

2. Изучение ассоциативных характеристик слов позволяет выявить скрытые смыслы концептов, не находящие прямого выражения в словарных дефинициях (Е.И. Горошко, A.A. Залевская, Ю.Н. Караулов, Н.В. Крушевский, И.А. Стернин, Н.В. Уфимцева, G.R. Kiss, М. Lykke Nielsen, P. Reisner).

Методы исследования: понятийный, интерпретативный анализ, анализ словарных дефиниций, элементы компонентного и количественного анализа, а также оппозитивный анализ, компонентный анализ и контекстологический (дистрибутивный) анализ.

На защипу выносятся следующие положения:

1. Концепты, составляющие сферу «родственные отношения», включают в свой состав ряд коннотаций, обладающих национальной спецификой в рамках английской лингвокультуры.

2. Концептосфера «родственные отношения» находит свое выражение в английском семантическом поле, состоящем из терминов родства, а также наименований, относящихся к коллективным представлениям о доме, семье, кровнородственных отношениях и родстве по супружеству.

3. Сущность родственных отношений выражается в английском языке с помощью метафорического образного ряда, входящего в английский культурный код.

4. Метафорика семейных отношений в английской лингвокультуре свидетельствует о значительном консерватизме и традиционализме английских семейных устоев.

5. Особенности семантики терминов родства показывают, что концепт «семья» включает в себя наиболее тесные и близкие отношения, характерные для нуклеарной семьи, в то время как остальные родственные отно-

шения входят, скорее, в концепт «клан». Таким образом, прослеживается отчетливая градация степеней родства, что находит свое отражение в лексической семантике.

Апробация. По теме диссертации опубликовано семь работ. Материалы исследования были представлены на заседаниях кафедры иностранных языков Самарского государственного педагогического университета в 2002 г. и кафедры иностранных языков Самарского государственного технического университета в 2000 г. и в 2001г. Основные положения диссертации излагались в докладах 1) на конференции, посвященной проблемам организации процесса коммуникативного обучения иноязычной культуре в ВУЗе и 2) конференции по теме «Актуальные проблемы университетского образования», проходивших в Самарском государственном техническом университете в 2000 и 2001 гг.; 3) на международной научно-практической конференции «Культура и язык» в Самарском государственном педагогическом университете в 2003г.; 4) на симпозиуме «Проблемы вербализации концептов» в Волгоградском государственном педагогическом университете в 2003г.; 5) на Международной научной конференции молодых ученых «Филологическая наука в XXI веке» в Московском педагогическом государственном университете в 2004г.; 6) в тезисах доклада «Фреймовая модель в рамках ситуационной семантики» на VII Всероссийской научно-практической конференции «Молодежь и наука XXI в.» в г. Красноярске в 2006 г.; 7) в статье «Специфика коннотативного содержания единиц английского лингвокультурного концепта «Семья» в Электронном Вестнике ЦППК ФЛ, e-mail: info@evcppk.ru -июнь 2006 г.

Структура работы. Диссертация включает введение, три главы, заключение, список литературы.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении раскрываются объект и предмет исследования, обосновываются его актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость, характеризуются материал и методы исследования, излагаются основные положения, доказанные в лингвистической литературе и являющиеся теоретической базой выполненной работы, формулируются положения, выносимые на защиту, приводятся сведения об апробации и структуре диссертации.

В первой главе «Коннотации в составе значений номинативных единиц языка» изложен теоретический материал, содержащий базовую информацию нашего исследования: вводится и расшифровывается понятие коннотации, как одного из основных аспектов концепта, определяются основные направления и методы семантического анализа, выясняется роль когнитивного под-

хода в исследовании содержательных параметров языка, определяются поня-тия концепта и концептосферы.

На данном этапе изучения коннотации как одного из компонентов значе-ния, можно сказать, что коннотативный аспект семантики слова связан не с именнованием объекта, не с номинативной функцией знака, а с выражением отношения к объекту, с проявлением чувств, эмоций, с определенной оцен-кой — т.е. с экспрессивной и апеллятивной функцией знака.

К числу объективных проявлений коннотаций слова следует отнести и явления речи, которые обычно не фиксируются в словарях и грамматиках, но с достаточной регулярностью воспроизводятся в процессе порождения и интерпретации высказывания с данным словом.

Понятие коннотация охватывает всю информацию, которую содержит форма сверх своего денотативного содержания. Коннотация связана с фоновыми знаниями и является продуктом исторического развития слов, который сопровождает ассоциативно знания о мире, а т.к. у каждого народа эти знания специфичны, то и коннотации слов специфичны для каждого языка.

В своей работе мы придерживаемся той точки зрения, что коннотативный макрокомпонент входит в лексическое и фразеологическое значение наряду с сигнификативно-денотативным и переплетается с ним.

Одной из важнейших черт семантики слова является вариативность, т.е. способность значения изменяться в соответствии с конкретными условия-ми его реализации в акте коммуникации. В теории лексико-семантического варьирования, которой мы придерживаемся в своем исследовании, семантика слова представляется как динамичная подвижная структура, способность которой к варьированию заложена в самой ее природе.

В современной лингвистической семантике используются разнообразные методы: от чисто интуитивных приемов простого наблюдения и интроспекции до точных математических методов. Поскольку главная задача современных семантических исследований (и нашего исследования в том числе) -изучение значений единиц языка в их всевозможных связях, изучение состава и структуры различных семантических полей, имеющих психологическую и лингвистическую реальность, анализ языкового содержания методом поля является, видимо, наиболее эффективным и перспективным. При выделении полей (лексико-семантических и функционально-семантических) большую помощь оказывают приемы оппозитивного, компонентного и контекстологического анализа, которые мы применяем при работе с нашим тематически подобранным лексическим материалом.

Мы опираемся на когнитивный подход в исследовании содержательных параметров языка, т.к. он заключается в выявлении и объяснении процессов

категоризации и концептуализации, которые, отражаясь в языке, реконструируются в виде понятийной системы.

Мы придерживаемся точки зрения, согласно которой каждый язык соотнесен с определенной системой концептов, посредством которой носители языка воспринимают, структурируют, классифицируют и интерпретируют поток информации, поступающей из окружающего мира. Главная роль, которую играют концепты в мышлении, - это категоризация объектов, установление ценностного и эмоционального отношения субъекта к объекту.

В данной работе мы рассматриваем лингвокультурный концепт «семья». В трактовке концепта мы придерживаемся точки зрения Д. С. Лихачева в том, что концепты суть «некоторые подстановки значений, скрытые в тексте «заместители», некоторые «потенции» значений, облегчающие общение и тесно связанные с человеком и его национальным, культурным, профессиональным, возрастным и прочим опытом». И, вслед за В. И. Карасиком, мы предлагаем считать концепты первичными культурными образованиями, выражением объективного содержания слов, имеющими смысл и поэтому транслируемыми в различные сферы бытия человека, в частности, в сферы преимущественно понятийного (наука), преимущественно образного (искусство) и преимущественно деятельностного (обыденная жизнь) освоения мира.

Лингвокультурный концепт отличается от других ментальных единиц, используемых в различных областях науки (например, сценарий, скрипт, понятие, образ, стереотип), акцентуацией ценностного элемента. Центром концепта всегда является ценность, поскольку концепт служит исследованию культуры, а в основе культуры лежит именно ценностный принцип.

Концепт группируется вокруг некой сильной (т.е. ценностно акцентуированной) точки сознания, от которой расходятся ассоциативные векторы. Наиболее актуальные для носителей языка ассоциации составляют ядро концепта, менее значимые - периферию. Четких границ концепт не имеет, по мере удаления от ядра происходит постепенное затухание ассоциаций. Языковая или речевая единица, которой актуализируется центральная точка концепта, служит именем концепта.

Система взаимообусловленных концептов представляет собой концепто-сферу. Мы различаем глобальную концептосферу культуры и ее участки, которые можно назвать локальными концептосферами.

Для моделирования концепта исследователями могут использоваться традиционные единицы когнитивистики (фрейм, сценарий, скрипт и т.д.), обладающие более четкой, нежели концепт, структурой. В своей работе мы используем структуру фрейма для систематизации лексического материала и для моделирования концепта «семья».

Вторая глава «Специфика коннотативного содержания единиц английского семантического поля «Родственные отношения» посвящена выявлению

общих и специфических характеристик рассматриваемого концепта, воплощенного в значениях английских слов, словосочетаний, фразеологических единиц, пословиц и афоризмов в рамках фреймовой модели «семья».

В этой главе описывается структура фреймовой модели и определяется авторская позиция, согласно которой фрейм представляет собой лингвистически ориентированный концепт, обеспечивающий языковую реализацию знаний. Здесь же представлена фреймовая модель «семья» в английской лингво культуре.

Фреймовая модель «семья» представляет отношения в семье, члены кото-рой ощущают кровную связь между собой и душевную привязанность друг к другу, где младшие должны проявлять уважение к старшим. Отношения в семье регулируются не столько законами, сколько традиционными представ-лениями о том, как должны поступать родственники в тех или иных ситуациях.

Исходную понятийную сферу имени концепта «семья» мы разбиваем на терминалы по типам семьи, в соответствии с фреймовой моделью концепта: терминал 1 - современная нуклеарная семья; терминал 2 — патриархальная семья; терминал 3 - родство по супружеству; терминал 4 - род, клан.

Исходная понятийная сфера:

Family 1. a group of one or usu. two adults and their children living in the same home;

2. one's parents, grandparents, brothers and sisters, uncles, aunts, etc.;

3. all those people descended from a common person (ancestor)

(LDCE)

Расчленение значения:

Терминал 1. Нуклеарная семья — nuclear family

В данном терминале семья представляется как двое родителей и их дети, живущие под одной крышей.

Для англичанина это замкнутое пространство - центр мироздания, только его, глубоко личное, куда не позволено проникнуть никому, и внутрисемейные отношения надежно скрываются от посторонних глаз.

Слот 1. Родители и дети — parents and children

Независимость, граничащая с отчужденностью, - вот основа человеческих взаимоотношений в Британии. Не только друзья и родственники, но даже родители и дети не чувствуют себя связанными долгом или ответственностью друг перед другом.

Холодность в отношениях между детьми и родителями воспитывается с детства, поэтому родителям зачастую приходится доживать свой век в одиночестве.

"In his great chair with the book-rest sat old Jolyon, the figure-head of his family and class and creed, with his white head and dome-like forehead, the

representative of moderation, and order, and love of property. As lonely an old man as there was in London" (J. Galsworthy).

И, тем не менее, следует отметить, что крепость семейных уз, не смотря на такую отстраненность, достаточно сильна.

"The outward relations between James and his son were marked by a lack of sentiment peculiarly Forsytean, but for all that two were by no means unattached. ...Something beyond the power of word-analysis bound them together, something hidden deep in the fiber of nations and families — for blood, they say, is thicker than water..."(J. Galsworthy).

Анализ концептуальных полей "father'V'mother", "son'V'daughter", "brother'V'sister" начинаем с исходной понятийной области.

Подслот 1 Матъ/отеи - mother/father

Взяв за основу словарные дефиниции Mother 1 n i) a female parent of a child or animal; 2) the cause and origin, а также словосочетания mother country, Mother Goose, Mother Nature, значение слова "mother" в рамках данного слота можно разложить на следующие созначения: мать - в первую очередь - 1) источник жизни и всего жизненно необходимого для своих детей, 2) источник сил, энергии, добра, нежности, заботы.

Father n 1. a male parent of a child or animal.

father figure an esp. older man on whom one depends for advice, help, moral support, etc. (LD)

Несколько чуть более отдаленное, чуть более официальное, «власть имущее» значение английского слова "father". В него вложено больше почтения к статусу отца, нежели в русском языке (в диссертации приводятся языковые примеры, подтверждающие данное положение).

Подслот 2 Сын/дочь - son/daughter

Текстовыми примерами из английской классической литературы подтверждается наблюдение о том, что сыну в английской семье с малолетства отдается предпочтение перед дочерью, его воспитанию уделяется больше энергии и сил, на него затрачивается больше средств.

"The outward relations between James and his son were marked by a lack of sentiment peculiarly Forsytean, but for all that two were by no means unattached. Perhaps they regarded one another as an investment; certainly they were solicitous of each other's welfare, glad of each other's company. They had never exchanged two words upon the more intimate problems of life or revealed in each other's presence the existence of any deep feeling" (J.Galsworthy).

Данный пример, на наш взгляд, демонстрирует трепетное отношение родителей к сыновьям, так тщательно скрываемое за маской сдержанности, похожей на равнодушие.

Интересно отметить, что словосочетаний с негативным оттенком со словом «son» практически не существует. И даже грубое выражение «son of a bitch/gun» может иметь некоторую положительную окраску: «О, he's a son of a gun of a fine captain, there ain't no doubt of that» (R.Stevenson).

Co словом «daughter» таких выражений довольно много, начиная с термина «daughterhood» - положение дочери. Следует отметить, что слова «sonhood» в словарях нет, однако, в аналогичном значении выступает слово "sonship". Суффикс —ship характеризует статус, занимаемую должность, подразумевает то, что человек удостоен какой-то чести, т.е. имеет выраженную положительную коннотацию достоинства. Суффикс -hood определяет состояние или качество и совершенно нейтрален (CODCE), в данном случае - формальное определение положения дочери. В качестве гипотетического вывода можно предположить, что в словообразовании отражено отношение к детям разных полов в семье.

Ярко выражена отрицательная коннотация слова daughter в библейской этимологии:

the daughter of Jezebel дочь Иезавели; обр. преступная, наглая женщина [этим, библ.]

the daughter of the horse-leech ненасытная вымогательница, кровопийца [этим, библ.]

«Не said it with a little bow, and a face that would have taken the heart to ask favours out of the daughters of the horse-leech» (E. Voynich).

Подают 3 Брат/сестра - brother/sister

Отношения между родными братьями и сестрами в английской семье необычайно близки - не внешне, но внутренне, духовно:

"Of all the brothers and sisters James manifested the most emotion. Tears rolled down the parallel furrows of his thin face; where he should go now to tell his troubles he did not know; ...He felt Ann's death more than he had ever thought he should; this would upset him for weeks!" (J.Galsworthy)

В современном английском обществе эта взаимосвязь сохранилась:

«That old family rallied around my mother the night before she had a date with the surgeon. And even though their numbers were diminishing - my old man had been the first to go, but my mother had already lost two of her brothers since then, their hearts giving out on them just when they were ready to enjoy their gardens and their grandchildren - there was still something indomitable about these old Londoners who moved out to the suburbs a lifetime ago.

I knew these people better than I knew anyone. I knew their generosity, their resilience and their loyalty. I was thankful that they fussed around my mother now ..." (T. Parsons).

Изучив семантику слов «brother», «sister», можно констатировать силу родственного притяжения, даже некую взаимозависимость, взаимозаменяе-

мость. Таким образом, суть коннотативного содержания составляет символика единения и взаимопомощи.

Терминал 2. Патриархальная семья — patriarchal family Этот терминал можно было бы озаглавить так: "Far from the others, yet inscrutably close..(J. Galsworthy).

Патриархальная семья - одно из наиболее стойких формирований в английском обществе. Раскрывая его значение, мы находим в английской классической литературе довольно яркое определение, позволяющее нам выявить специфику человеческих отношений, скрывающихся за ним.

"In plainer words, he has gleaned from a gathering of this family — no branch of which had a liking for the other, between no three members of whom existed anything worthy of the name of sympathy - evidence of that mysterious concrete tenacity which renders a family so formidable a unit of society, so clear a reproduction of society in miniature" (J. Galsworthy).

Здесь интересно отметить эмоциональную близость в английском менталитете понятий "house", "home" и "family". Слот 1. Дом / семья - house / home / family

Большой англо-русский словарь дает следующее совмещение дефиниций понятий в слове "house":

3. 1) (свой) дом, семья; хозяйство; house and home дом, очаг; noisy house шумное семейство;

to receive smb into one's house принять кого-л. в свою семью/дом; to keep house with smb вести общее хозяйство с кем-л., жить совместно/одним домом/одной семьей с кем-л. 2) домашние, домочадцы;

4. 1) семейство* род; an ancient house старинный род; plague on both your houses! (Shakespeare) чума возьми семейства ваши оба! 2) (House) дом, династия; the Н. of Tudor династия Тюдоров.

В своей работе мы делаем акцент на языковых средствах, выявляющих специфику внутрисемейных отношений, которая в первую очередь заключается в их замкнутости. Это явление можно проследить не только по художественной литературе: "It would be keeping the thing in the family, with Forsytes almost an instinct;" (J. Galsworthy), но и по словарям, приводящим такие словосочетания, как:

run in the family (=in the blood) быть наследственным, входить в плоть и кровь.

the family fortune(s) the wealth, perhaps hereditary, that belongs to a family; the assets, or income, however small, that a family may have (v. make; restore; retrieve; spend, squander, waste) : Cleopatra's People' begins in Alexandria, ten years after the Queen's death, with survivors of her family plotting to rescue her heirs from Rome and restore the family fortunes.

a family joke smth amusing that is frequently said or done in a particular family; smth\smb found ridiculous by a family: I'm tired of my appetite made a family joke. I don't eat any more, for my size, than the rest of you. a family tree a diagram giving the line of descent of a family, or related families, as far back as it can be traced (families descended from the elder and younger sons of a common ancestor will belong to different branches of a family tree): To follow this approach needs a good grasp of genealogy; fortunately we are provided with a set of family trees. (ODCIE)

Иными словами, концепт «дом» выступает в значениях «строение», «крепость», «средоточие семьи» и «семья» как таковая. Это царство частной жизни, гербом которого могло бы стать изображение изгороди и девиз: "My house is my castle".

Как утверждают сами англичане, они любят путешествовать, но, находясь в трудной ситуации, не поедут в дальнее путешествие, чтобы «развеяться». В такой ситуации лучше находиться дома, где комфортно и спокойно: «I like that feeling you get, that feeling you don't get on holiday, when you're away from everything familiar. You know that feeling you get when you're part of a family» (T. Parsons).

Значительность понятия «дом» отражена и в английских пословицах:

1. East or West home is best.

2. There is no place like home.

3. Home is home be it never so homely (home is home though so homely).

Здесь можно сделать вывод о том, что понятие «дом» у англичан тесно связано с понятием «семья», которые сливаются в словах "house — home -family" и внутрисемейные отношения настолько же глубоко скрыты от посторонних глаз, как и жилище англичанина.

Слот 2. Глава семьи / рода — master of the house/father Патриархат - это определенная иерархическая структура, во главе которой стоит глава семьи, глава клана, пользующийся непререкаемым авторитетом. Именно понятие «отец семейства», «глава семьи, рода», «родоначальник» несет наиболее яркое выражение этого оттенка. В результате анализа лексического материала нами сделан вывод о том, что в английском языке слово "father" имеет оттенок «государственности».

Очень характерен и образ главы семейства, выписанный Д. Голсуорси в «Саге о Форсайтах»:

"In the center of the room, under the chandelier, as became a host, stood the head of the family, old Jolyon himself. Eighty years of age, with his fine, white hair, his dome-like forehead, his little dark grey eyes, and immense white moustache, which dropped and spread below the level of his strong jaw, he had a patriarchal look ... Thus he gave an impression of superiority to the doubts and

dislike of smaller men. Having his own way of innumerable years, he had earned a prescriptive right to it" (J. Galsworthy).

Роль женщины - главы рода несколько снижена, однако сохраняет свои особенности возрастного преимущества. Образ тети Энн в «Саге о Форсайтах» очень ярко характеризует эти особенности.

"...but to Aunt Ann they seemed all Forsytes - ...she saw only her own flesh and blood. It was her world, this family, and she knew no other, had never perhaps known any other. All their little secrets, illnesses, engagements, and marriages, how they were getting on, and whether they were making money — all this was her property, her delight, her life; beyond this only a vague, shadowy mist of facts and persons of no real significance. .. .this which gave to her that importance, that secret self-importance,..." (J. Galsworthy).

Отмечаем, что коннотативный аспект данного слота базируется 1) на образе матери - символе опеки, поддержки, заботы; 2) на образе отца -символе покровительства.

Слот S. Отдаленное родство — distant relatives

В рамках этого слота рассматриваются и анализируются отношения между родственниками двоюродной степени родства и далее в английских семьях. Для выявления их специфики в качестве фона использовались примеры русской этнокультуры.

Для русских понятие отдаленного родства - это, скорее, формальное определение степени родства, никак не отражающееся на отношениях между родственниками. Можно сказать, что в русских семьях двоюродные и троюродные братья и сестры общаются довольно тесно, но принимать непосредственное участие в личных делах друг друга не склонны. Здесь мы отмечаем, что в русском языке (и, очевидно, в менталитете) независимо от степени родства (родные, двоюродные, троюродные) братья и сестры называются братьями и сестрами, т.е. во всех степенях употребляется одна и та же пара слов. В английской же лингвокультуре резкое разграничение первой и второй степеней родства подчеркнуто разницей в их лексическом обозначении: brother/sister - первая степень родства, cousin и second cousin — вторая, третья и более отдаленные степени родства.

Подслот 1 Двоюродные братья и сестры - cousins

В английском языке уже при двоюродной степени родства появляется слово "cousin", которое участвует в словообразовании степеней и дальнего родства.

Cousin 1. двоюродный брат, кузен или двоюродная сестра, кузина (тж. first-, full~); second - троюродный брат или сестра; first ~ once removed -двоюродный племянник или племянница. 2. родственник: to call ~s with smb считать кого-л. родственником.

forty-second ~ дальний родственник

Здесь нами прослеживается схожая стилистическая инверсия в английских и русских поговорках, где густота (жидкости) определяет близость родства: в русском языке «седьмая вода на киселе» - жидкий кисель (семь раз разбавленный) - дальнее родство, густой кисель - близкое родство. Английская пословица "Blood is thicker than water" перефразируется Аланом Силлитоу в его произведении "Key to the Door": "Blood was thicker than quicksilver in the Seaton family", что подчеркивает очень тесные отношения внутри семьи.

Поделом 2 Племянник / племянница - nephew/niece

Анализируя лексику в рамках данного подслота, мы находим в английском языке интересный эвфемизм:

Nephew/niece сын/дочь священника, давшего обет безбрачия: the cardinal's ~ племянник/племянница (побочный сын/дочь) кардинала.

То есть, нежелательное (неафишируемое) родство. Можно сделать вывод: для англичанина понятия nephew/niece почти приравниваются к понятию cousin, что и отражено в отношениях между членами семьи этой степени родства.

Следует отметить, что русскими эта степень родства воспринимается как очень близкая (в языке не даром существуют ласкательные просторечия -«племяш» / «племяшка»).

Таким образом, отношения в русской семье между дальними родственни-ками поддерживаются, скорее, ради общения, чем в силу семейной (кровной) необходимости; хотя в русском языке есть пословица «Свой своему поневоле брат», она, пожалуй, лучше характеризует взаимоотношения меж-ду членами английской семьи (если сделать ударение именно на слове поневоле). Англичане скорее отрекутся от неблагополучного родственника: The Goodwins had always acted as if they were a cut above their neighbours and it was a great blow to theirfamily pride to have to acknowledge this dirty drunken old fellow as a relative (ODCIE).

Подслот 3 Дяди/тети — uncle/aunt

Собранный лексический и текстовый материал в рамках данного подслота дал нам возможность сделать вывод о том, что у англичан степени родства «дяди/тети» входят в категорию отдаленного родства. Концепт «дядя» или «тетя», как и в русском языке, может обозначать и степень родства и отсутствие родственной связи, выступая в качестве обращения ребенка к незнакомому взрослому человеку. Соответственно, отношения между дядями/тетями и племянниками можно охарактеризовать как полуофициальные, довольно отчужденные.

"...there was, and always had been, a subtle antagonism between the younger man and the old. It had lurked under their dry manner of greeting, under their noncommittal allusions to each other..." (J. Galsworthy).

Проводя аналогию в отношениях «дяди/тети - племянники» в русских и английских семьях, можно отметить следующее: в русской семье отношения упрощены, обращение чаще на «ты», что способствует сближению людей, даже независимо от их возраста; в английской семье - наиболее короткая дистанция при общении (и возрастная, и родственная) определяется тем, что старшие могут позволить себе подобное обращение, молодые же - никогда. На наш взгляд, это необходимо выявлять, например, в переводах на русский язык, когда можно подчеркнуть такую дистанционную градацию с помощью местоимений «вы» и «ты».

Терминал 3. Родство по супружеству - relatives-in-law

Внутри семьи англичанин остается верным своей природной замкнутости, боясь вторгнуться в частную жизнь даже самых близких людей -жены/мужа.

Слот 1. Муж/жена - husband (man) and wife

Анализируя внутрисемейные отношения в рамках данного слота, следует отметить, что муж и жена в английской семье меньше вмешиваются в дела друг друга, чем это обычно свойственно супружеским парам в других странах. Внутрисемейную атмосферу отличает сдержанность, как своего рода самооборона от излишней фамильярности. Одним из достоинств английского характера можно считать уравновешенность, уживчивость, что выявляет главенство этических критериев над эмоциональными: "...for married woman should never love..." (J.Galsworthy).

Слот 2. Брак - marriage

Проблема семьи и брака долгое время оставалась сферой, где наглядно проявлялись законы аристократического консерватизма. "Most people would consider such a marriage as that of Soames and Irene quite fairly successful; he had money, she had beauty; it was a case for compromise. There was no reason why they should not jog along, even if they hated each other. It would not matter if they went their own ways a little so long as the decencies were observed - the sanctity of the marriage tie, of the common home, respected. Half the marriages of the upper classes were conducted on these lines: Do not offend the susceptibilities of Society; do not offend the susceptibilities of the Church. To avoid offending these is worth the sacrifice of any private feelings. The advantages of the stable home are visible, tangible, so many pieces of property; there is no risk in the status quo. To break up a home is at the best a dangerous experiment, and selfish into the bargain" (J.Galsworthy).

Однако отношение к статусу семьи в корне изменилось в современной Британии, и молодые люди, создав семью однажды, не боятся ее разрушить -«How can another try at getting it right ever be wrong?...We all deserve a second chance to find the love we crave,..» (T. Parsons). Молодые британцы предпочитают расстаться, не обманывая себя доброжелательными отноше-

ниями: «But we could waste our lives being kind to each other. Twenty years could go by, and we still wouldn't know why we were together» (T. Parsons).

Слот 3. Развод - divorce

Семейный долг традиционно свято чтим англичанами и к нарушению этого закона в британском обществе относятся очень строго. Сравнивая текстовые примеры из английской литературы XIX века и современных британских авторов, можно сделать вывод, что проблема измены не сведена на нет современными тенденциями, изменился лишь взгляд на ее решение. Если раньше нарушение семейного долга, ведущее к разводу, приводило англичанина в ужас: "A divorce! Thus close, the word was paralyzing, so utterly at variance with all the principles that had hitherto guided his life" (J. Galsworthy),

то сейчас ни один современный англичанин не потерпит безнаказанной измены: "I did something wrong. My first marriage. The break-up. It was my fault. - What was your fault? - Our divorce. The break-up of our marriage. It was my fault. I slept with someone else" (T. Parsons).

В ситуацию развода всегда вовлечены и дети. И так появляются новые понятия в языке, в сознании людей, например «воскресные папы» - "Sunday Dad'V'weekend dad" - «...1 was on the fast track to becoming a distant figure. Not a real dad at all. A weekend dad, at the very best. As much of a pretend dad...» (T. Parsons).

Так что такое явление, как родитель-одиночка, на данный момент в Британии не редкость, более того, молодые женщины не боятся иметь подобный статус:

"I'd rather be on my own than with some useless bastard of a man,... The single parent answers to no one. Tell you what I like about it, Harry. It's uncomplicated" (T. Parsons).

Таким образом, имея ряд слов и выражений, характеризующих развод и связанные с ним явления, можно сделать вывод о наличии отрицательной коннотации в слове "divorce" и во всех составляющих данный слот понятиях и сопутствующих разводу процессах (измена одного из супругов, распад семьи, взаимоотношения родителей и детей в распадающихся семьях).

Терминал 4. Клан - clan

Концепт клановости находится глубоко в национальном сознании британцев, он во многом определяет традиции и законы внутрисемейных отношений.

Хотя концепт «клан» свойствен в том или ином проявлении, наверное, большинству народов мира, своими клановыми традициями, вошедшими в поговорки, ставшими легендой, известны, прежде всего, шотландцы.

В данном терминале под словом "clan" подразумевается семья, члены которой связаны друг с другом не только кровными узами, но и другими формами родства, а также подчинены внутриклановой иерархии, осно-

ванной не столько на возрастном различии, сколько на социальном, где все члены клана подчиняются не старейшине, а вождю-дворянину; все члены клана делятся по степени родства с вождем на аристократию и простонародье.

Слова, образованные от корня clan несут в себе определенную конно-тативность - нечто тайное и противозаконное, т.е. то, что в сознании британцев связано с обычаями и историческими действиями шотландских кланов (это действия, на которые вынуждены были пойти шотландцы под давлением английских законов, т.к. эти законы никогда не признавались ими): clandestine adj. done secretly or privately, and often against the law: a clandestine meeting/marriage

Слот 1. Глава клана - chieftain

Как уже отмечалось, главой клана обычно является не тот человек, который мог бы занимать это положение в силу своего возраста, имеющихся у него жизненной мудрости и опыта, а тот, кто по праву наследования является правителем клана, вождь-аристократ, представитель знати, пользую-щийся непререкаемым авторитетом, который, тем не менее, связанный кров-ными узами со своими соплеменниками.

Интересно, что при переводе на русский язык трудно обозначить разни-цу значений, которая, очевидно, существует, но четко знают эту разницу только сами жители горных районов Шотландии. Мы можем лишь предпо-ложить в соответствии со словарными значениями этих слов, что под поня-тием chieftain подразумевается прямой, кровный родственник всех членов клана; слово же captain обозначает лидерство в управлении кланом: " «- I thought they called your chief Appin, - said I. -Ay, but Ardshiel is the captain of the clan, -said he, which scarcely cleared my mind» (R.L. Stevenson).

Слот 2. Родственные отношения внутри клана — relations inside of the clan

Шотландцы довольно сложными вычислениями определяют степень родства, т.к. знание своей родословной играет не последнюю роль во взаимоотношениях между людьми.

"You are to remember that I knew no more of my descent than any cadger's dog; my uncle, to be sure, had prated of some our high connections, but nothing to the present purpose; and there was nothing left me but that bitter disgrace of owning that I could not tell.

Robin told me shortly he was sorry he had put himself about, turned his back upon me without a sign of salutation; and as he went towards the door, I could hear him telling Duncan that I was "only some kinless loon that didn't know his own father." ...a man who was under the lash of the law ...should be so nice as to the descent of his acquaintances" (R.L. Stevenson).

Интересно, что шотландцы, живущие в больших городах, занимающие высокие государственные посты, остаются приверженными интересам своего клана, даже если это выходило за рамки их интересов и личных желаний, и,

будучи чиновниками, призванными блюсти закон, они, рискуя как минимум карьерой, помогали своим родственникам, стоявшим вне закона и преследуемым законом.

"...but I would never deny he was a good chieftain to his clan. And what would the clan think if there was a Campbell shot, and naebody hanged, and their own chief the Justice General?" (R.L. Stevenson).

Для сравнения надо заметить, что понятие родственного долга сильно ослаблено у русских - внутрисемейные распри, приводящие к полному разрыву отношений даже между самыми близкими людьми - явление нередкое в нашем обществе. Возможно, это происходит потому, что русские - народ, ослабленный смешением разных культур, и сохранение Национальной сплоченности в такой ситуации стало практически невозможным.

Анализ эмотивного компонента английской образной сферы «семья», показал, что в британском обществе понятие семья связано с понятием глубо-кой нравственности, социальной стабильности и покоя и в этом аспекте семья практически полностью ассоциируется с понятием дом, а с домом связано ощущение тепла, уюта, чего-то близкого, родного, очень личного. Эта замк-нутость чувств и пространства, как подтверждает проанализированный мате-риал, глубоко заложена в менталитете носителей английского языка. Эмотив-ная сфера концепта «семья» положительная.

В третьей главе «Метафорические средства выражения английской концептосферы «родственные отношения» рассматривается корпус фразеологизмов, пословиц, поговорок, образных речений из художественных произ-ведений англоязычной литературы, в которых в метафорической форме выражаются концепты, относящиеся к рассматриваемому семантическому полю, и из внутренней формы этих единиц выявляются те семантические признаки, которые составляют специфику английского концепта «семья» и национально-специфические черты осмысления институтов брака, семьи, клана и родственных отношений.

Достаточно большое количество английских лексических и фразеологических единиц имеют полные или частичные эквиваленты в русском языке, что объясняется совпадением мысленного отображения реальной действительности у носителей этих языков и общих элементов культуры -так называемых "культурных универсалий".

Культурно-семиотической основой представленных в данной работе фразообразований служит образная система культуры, которая включает образные сценарии типичных для данной культуры ситуаций, событий, фактов. Такая образность, как правило, носит наглядно-чувственный характер. Наглядно-чувственная образность служит своеобразным языком описания социальных отношений, духовного мира личности и других сложных явлений, составляющих план содержания лексических и фразеологических

единиц. Поэтому для выделения и анализа единиц этого языка нами были использованы методики выявления семантической структуры метафоры.

Метафорические стратегии универсальны и находят регулярное отражение в конкретных метафорических выражениях. Они отражают культурные традиции выбора средств осмысления абстрактных категорий, существование которых обусловлено различными экстралингвистическими факторами, типичными для конкретного языкового коллектива.

Рассмотренный в данном диссертационном исследовании материал доказывает, что в последние годы древняя метафора родства по-прежнему используется в повседневной речи и продолжает отличаться высоким эмотивным потенциалом. Метафорическое представление реалий и процесс-сов, происходящих в семье — один из наиболее традиционных образов.

Для выделения ключевых образов, связанных с процессом создания семьи и функционирования базовых отношений внутри семьи, был рассмот-рен корпус метафорических выражений, представляющих социальное явле-ние «семья» в различных его аспектах по наличию тех или иных признаков:

1. семья - как здание, строение: a chip off the old block;

2. семья = кровь: one's own flesh and blood;

3. семья — как дерево с плодами: as the tree, so the fruit;

4. семья — как коллектив: one scabbed sheep is enough to spoil a flock.

В итоге, можно выявить определенное семантическое расслоение концепта «семья» по названным аспектам: в научном аспекте превалирует сема «похожесть», «идентичность по составу», «родственность по происхождению»; в политическом аспекте - «единство», «общность идей», а также -«иерархичность», «структурированность». В целом, семья - это такая групп-па, которая характеризуется какими-то общими фундаментальными черта-ми, часто генетическим родством.

Англоязычные каноны образов матери и отца подразумевают во многом аналогичные аспекты:

1. символ порождения, сотворения: а) "... One of us - I forget which one now, but I rather think it was myself - made a few feeble attempts during the course of the morning to work up the old gipsy foolishness about being children of Nature and enjoying the wet.. ."(Jerome K. Jerome); 6) the Father of English printing -родоначальник книгопечатания в Англии (прозвище английского первопечатника Уильяма Кекстоиа);

2. символ защиты, заступничества, покровительства: a) She always mothers her lodgers. 6) the Father of Faith (the Father of Faithful) - «отец правоверных» (турецкий султан, калиф).

3. религиозный аспект или библейская этимология: God's Mother (Mother of God); our first mother - прародительница (Ева); 6) Fathers of the Church - 1) отцы церкви; 2) первоотцы (христианские писатели I — V вв.; тж. early Fathers); writings of the early Fathers - патристика, первоотеческие книги.

В рамках анализа метафоры близкого кровного родства son/daughter, мы опираемся на сравнение английского и русского словосочетаний «маменькин сынок» и "mother's son". Английское словосочетание, употребляемое обычно в более развернутом виде: "every mother's son", имеет абсолютную положи-тельную коннотацию в значении «все до единого», «все как один (человек)». В русском же языке определяется отрицательный оттенок - изнеженный, привыкший к чрезмерной заботе, слабый (физически и духовно). В английском языке этому русскому словосочетанию соответствует слово-сочетание "mother's boy" (слово boy стилистически нейтрально), что и подтверждает нашу мысль о положительной культурологической коннотации слова son, которая отсутствует в русскоязычной культуре.

Сравнивая выражения, Eve 's daughter и русское дочь Евы, отмечаем, что английское выражение имеет значение «представительница прекрасного пола» и больше никаких коннотативных сем не содержит. В русском языке отражено качество женского характера: дочь Евы - это женщина, страдающая излишним любопытством. Отметим, что значение русского фразеологизма несколько 'уже, чем у его английского эквивалента.

Проанализировав данный корпус метафорических выражений, можно отметить, что английское слово daughter стилистически нейтрально (в некоторой степени тяготеет к негативному содержанию образа дочери) и не имеет богатой образности для создания ярких метафорических переносов.

Русскоязычные примеры не представили Контрастной картины ни по насыщенности, ни по образности, хотя следует отметить тяготение к положи-тельному (т.е. противоположному по сравнению с английским) содержанию данного образа.

Лексический материал, представляющий метафорический перенос в сфере значений brother/sister, специфику которого выявляет некоторое количество русскоязычных примеров, доказывает, что английское слово "sister" более эмоционально и образно, чем русское «сестра». Здесь мы отмечаем, что образная сфера расширяется за счет словосочетаний американского происхождения. В отдельных случаях полному наложению (калькированию) английских и русских метафорических переносов мешает расхождение в грамматическом роде - мужской/женский, как, например, в словосочетании « ropo да-wo братимы »/ "sister-cities". Возможно, еще одна причина кроется в том, что англоязычной культуре свойственно относить сакральные понятия к женскому роду (здесь мы имеем ввиду гендерную символику наименований родства). Здесь же наблюдается противоположная картина, по сравнению с понятием «брат» - "brother". Если в первом случае («брат» - "brother") образ-ная сфера русского понятия превышает английскую, то во втором случае - семантическое поле слова "sister" перекрывает семантическое поле русско-го слова «сестра».

Английские образные речения, содержащие понятие «тетя», в большинстве случаев несут либо негативную, либо ироничную окраску: Aunt Edna — пренебр. театрал или телезритель, придерживающийся традиций; театрал-консерватор - «тетка Эдна»; Auntie - шутпл. Тетушка, тетушка Би-Би-Си (шутл. название ВВС) (DNWM).

Основываясь на материале, анализ которого выявляет специфику межличностных отношений внутри английской семьи, делаем вывод, который подтверждает наше утверждение о том, что для англичанина родные люди -это только самые ближайшие родственники, составляющие нуклеарную семью, поэтому образ тети распространяется не только на представительниц одной семьи, но и на чужих людей. Здесь же следует отметить, что в англоязычных образных речениях на основе понятия «дядя» практически не затронуто понятие родственных связей, т.е. этот образ из разряда «образ чужого человека»: one's uncle's - а) лавка ростовщика [выражение, основанное на сближении с лат. uncus - крюк. Ростовщики пользовались крюками для подъема заложенных вещей]: «...With the exception of the suit of clothes I carry about with me, the whole of my wearing apparel is at present at my uncle's» (Ch.Dickens).

Сравнивая эмоциональную сферу образа мужа (супруга) с образом жены в англоязычной культуре, можно отметить, что образ жены обладает боль-шей колоритностью, большей способностью к созданию новых образов, ви-димо потому, что женщина - существо эмоциональное и ей свойственно более выразительно и многогранно проявлять свои чувства (вспыльчивость, болтливость, раздражительность, суетливость и т. д.), что и дает основу для метафорического переноса данного образа или представлять тему таких переносов.

Итак, объединив эти два понятия "husband and wife" - «муж и жена», мы отмечаем: если для англичан "husband and wife" представляют одну «команду» без какого-либо негатива, то в русском языке «муж и жена - одна сатана».

В английском языке существует устойчивое словосочетание "husband and wife" (the implication usu being the stability, closeness etc associated with marriage): a) We stopped being lovers; we became husband and wife. RATT; b) I'm sure they can settle this difference themselves. It's not for you to come between husband and wife, c) This is a book of jaunty travelers' tales by husband and wife team who covered 12,000 miles from London to Australia by scooter, d) Their cartoons and jokes (which are often very funny, when they forgot the narrow run of husband and wife bickerings) are in the new sophisticated style. UL; e) attrib use a husband and wife team (ODCIE).

Результаты выполненной работы подтверждают наше наблюдение о том, что английский лингвокультурный концепт «семья» обладает национально-культурной и национально-лингвистической спецификой, которая базируется

на том, что нуклеарная семья составляет замкнутый микромир, проникновение в который несколько затруднено. Таким образом, противопоставление «семья - общество» выражено довольно отчетливо, что подтверждается семантикой языковых единиц, а также надязыковых устных форм.

Перспективы исследования мы видим в распространении методик и процедур анализа, использованных в данном диссертационном исследовании на концептосферы, смежные с рассмотренной в нашей работе: «Межлич-ностные отношения», «Статусноролевые отношения», «Межэтнические отно-шения» и др., а также установление возможностей экстраполяции сделанных теоретических выводов на другие лингвокультуры.

Основное содержание выполненной работы отражено в следующих публикациях:

1.Терпак М. А. Организация процесса коммуникативного обучения иноязычной культуре в ВУЗе // Тез. науч.-метод. конф. - Самара: ББК, 2000. - (0,2 п. л.).

2.Терпак М. А. Работа с научным текстом на английском языке // Актуальные проблемы университетского образования. Материалы науч.-метод. конф. - Самара: ББК 81.2,2001. — (0,3 п. л.).

3.Терпак М. А. Понятие коннотации в его связи с понятием культурного концепта // Культура и язык. Материалы междунар. науч.-практ. конф. — Самара: изд-во МГПУ, 2003. - (0,3 п. л.).

4. Терпак М. А. Когнитивная лингвистика, ее категории и связь с другими науками // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста: Материалы междунар. симпозиума. Волгоград, 22-24 мая 2003г. - 4.2: Тез. докл. — Волгоград: Перемена, 2003. - (0,3 п. л.).

5. Терпак М. А. Когнитивная лингвистика. Коммуникативно-когнитивная прагматика // Материалы Международной научной конференции молодых ученых «Филологическая наука в XXI веке - взгляд молодых...». - Москва: изд-во МГПУ, 2004. - (0,4 п. л.).

6. Терпак М. А. Фреймовая модель в рамках ситуационной семантики // Материалы VII Всероссийской научно-практической конференции «Молодежь и наука XXI в.», Красноярск, 16-17 мая 2006г. - Тез. докл. (0,2 пл.).

7. Терпак М. А. Специфика коннотативного содержания единиц английского лингвокультурного концепта «Семья» // Электронный Вестник ЦППК ФЛ, e-mail: info@evcppk.ru, июнь 2006 г. - (0,5 п.л.)

Разрешено к печати диссертационным советом К-212.216.04. Протокол № от 14.09.06

Заказ № 905. Тираж 110 экз. Отпечатано на ризографе.

Самарский государственный технический университет. Типография СамГТУ. 443100, г. Самара, ул. Молодогвардейская, 244

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Терпак, Марина Анатольевна

Введение.

Глава I. Коннотации в составе значений номинативных единиц языка

§1. Понятие «коннотация» (история развития термина).

§2. Основные направления и методы семантического анализа, применяемые в работе.

§3. Когнитивная лингвистика. Роль когнитивного подхода в исследовании концептов.

§4. Концепт и концептосфера.

Выводы по Главе 1.

Глава II. Специфика коннотативиого содержания единиц английского семантического поля «Родственные отношения».

§1. Структура фреймовой модели. Описание фрейма «Семья».

§2. Терминалы, составляющие фреймовую модель «Семья», и их структура.

Терминал 1 - «Нуклеарная семья». слот 1 - «Родители и дети». под слот 1 «мать / отец». подслот 2 «сын / дочь». подслот 3 «брат / сестра».

Терминал 2 - «Патриархальная семья». слот 1 «дом / семья». слот

глава семьи / рода». слот 3 «отдаленное родство». подслот 1 «двоюродные братья и сестры». подслот 2 «племянник / племянница». подслот 3 «дяди / тети».

Терминал 3 - «Родство по супружеству». слот 1 «муж / жена». слот 2 «брак». слот 3 «развод».

Терминал 4 - «Клан». слот

глава клана». слот 2 «родственные отношения внутри клана».

Выводы по Главе II.

Глава III. Метафорические средства выражения английской концептосферы

Родственные отношения».

§1. Метафора как способ моделирования образной картины мира.

§2. Подходы к семантическому анализу метафоры.

§3. Теория регулярной многозначности и когнитивное исследование концептуальной метафоры.

§4. Метафорическая модель.

§5. Метафорические средства выражения концепта «Семья».

Метафоры понятийной сферы «дом / семья».

1. метафоры процесса создания семьи.

2. метафоры семьи как социального явления.

3. метафорические выражения понятийной сферы «родители».

4. метафоры близкого кровного родства - «сын / дочь».

5. метафоры близкого кровного родства - «брат / сестра».

6. метафоры отдаленного родства - «дяди / тети».

7. метафоры отдаленного и некровного родства.

8. метафоры родства по супружеству - «муж / жена».

Выводы по главе III.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Терпак, Марина Анатольевна

Настоящая диссертация посвящена анализу коннотативного содержания английских слов и устойчивых словосочетаний, составляющих семантическое поле «родственные отношения». В работе проводится исследование лингвокогнитивной сущности родственных отношений в рамках концепта «Семья».

Актуальность данного исследования определяется следующими причинами: 1) концепт «семья» относится к числу важнейших ориентиров человеческого поведения, является одним из ведущих концептов психологии межличностных отношений; 2) выявление национально-лингвистического своеобразия фразеологизмов, пословиц, поговорок, образных выражений и сопоставление характеристик данного концепта с аналогичными характеристиками этого же концепта в русской этнокультуре позволит более четко представить систему ценностных приоритетов английского языкового сообщества в рамках (на материале) семантического поля «Родственные отношения»; 3) семантическое поле «Семья» сравнительно мало подвергалось анализу с точки зрения ситуационной семантики, между тем как этот способ описания открывает перспективы дальнейшего исследования данного объекта. По причине того, что эта сфера хорошо знакома каждому человеку, она может быть детально структурирована, а все ее фреймы и слоты предположительно обладают высоким ассоциативным и эмотивным потенциалом.

Предметом исследования выступают специфические особенности коннотативного содержания единиц английского семантического поля «Родственные отношения», отраженные в концепте «Семья», который в нашей работе представлен в виде динамического фрейма.

Объектом исследования является совокупность английских языковых средств, служащая для десигнации лексических и фразеологических единиц, составляющих семантическое поле «Родственные отношения», в основании которого лежит концепт «Семья». Выбор языкового обеспечения этой сферы человеческих взаимоотношений в качестве объекта исследования определяется соотнесенностью лингвистических процессов с более общими процессами, происходящими внутри общества, отражающими межличностные отношения.

Гипотеза данной работы состоит в том, что внутрисемейные отношения отражаются в лингвокультурном концепте, который находит различные способы выражения в языке, имеет определенную структуру, частично совпадающую в английском и в русском языковом сознании. Предполагается также, что 1) существуют универсальные семантические признаки данного концепта, которые его (концепт) синтезируют и которые могут быть установлены методом лингвистического анализа; 2) этно-культурная специфика концепта «семья» связана с культурными доминан-тами поведения.

В работе ставилась цель разработать лингвокультурологическое и линг-вокогнитивное описание английского концепта «Семья» в его этнокультурном и этноязыковом своеобразии.

В соответствии с целью исследования были выдвинуты следующие задачи:

1. Определить существенные признаки английского лингвокультурного концепта «семья».

2. Создать фреймовую модель данного концепта в английском языковом сознании и вербальном воплощении.

3. Выявить этноспецифику концепта «семья» в английской лингвокуль-туре.

Научная новизна выполненной работы состоит в подробном описании национальной специфики и определении существенных признаков соответствующего концепта, установлении общих и индивидуальных характеристик этого концепта в английской лингвокультуре (на фоне русской лингвокультуры) на материале лексической, фразеологической и паремио-логической систем с учетом особенностей выражения этого концепта в территориальных этносах Великобритании, выявлении амбивалентности оценочных коннотаций концепта «Семья» в английском национальном менталитете.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что данная работа вносит определенный вклад в изучение языковой семантики и в область решения проблемы оптимизации межкультурного общения, выявляя идиоматические особенности языка, образующего этнокультуру, представляя вариативность существования комплекса сем в рамках концепта «семья» и предполагает дальнейшее исследование в области когнитивной лингвистики, эмотиологии, лингвокультурологии. Исследование лингвистической сущности данного концепта способствует дальнейшей разработке комплексного подхода к анализу семантических признаков на стыке семасиологии, стилистики, психолингвистики, лингвокультурологии.

Практическая ценность работы заключается в том, что положения, приведенные в диссертации, могут быть предложены для самостоятельного исследования в студенческих курсовых и дипломных работах, результаты работы могут быть использованы на практических занятиях английского и русского языков как иностранных, в лекционных курсах и спецкурсах по стилистике, когнитивной семантике, эмотиологии, по общему и сопоставительному языкознанию. Фактический материал может быть использован в практике преподавания лексикологии, страноведения, стилистики, межкультурной коммуникации.

Теоретико-методологическая база исследования: В качестве теоретико-методологической базы выступили труды отечественных и зарубежных исследователей в области когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, лексической семантики, лингвострановедения.

Выполненное исследование базируется на следующих положениях, доказанных в лингвистической литературе:

1. В каждом языке специфически преломляется опыт народа; значения языковых единиц оказывают влияние на мировосприятие и поведение людей - носителей той или иной лингвокультуры; единицей лингвокультуры является концепт (В. фон Гумбольдт, Е.В. Бабаева, А. Вежбицкая, С.Г. Воркачев, Т.В. Евсюкова, В.И. Карасик, В.В. Колесов, H.A. Красавский, В.В. Красных, М.В. Пименова, Г.Г. Слышкин, Ю. С. Степанов, Э. Сепир, Б. Уорф, А.Д. Шмелев).

2. Изучение ассоциативных характеристик слов позволяет выявить скрытые смыслы концептов, не находящие прямого выражения в словарных дефинициях (Е.И. Горошко, A.A. Залевская, Ю.Н. Караулов, Н.В. Крушевс-кий, И.А. Стернин, Н.В. Уфимцева, G.R. Kiss, М. Lykke Nielsen, Р. Reisner).

Материалом исследования послужили данные сплошной выборки из толковых, синонимических, фразеологических и идиоматических словарей английского и русского языков, словарей и сборников английских и русских пословиц, из художественных произведений на английском и русском языках. В качестве единицы исследования рассматривается текстовый фрагмент, в котором обозначена или выражена одна из (или несколько) сем концепта «семья». Общее число проанализированных фрагментов - около 3500 единиц. В порядке дополнительного подтверждения выводов, сделанных на английском языковом материале, нами привлекались отдельные русскоязычные примеры.

Методы исследования: понятийный, интерпретативный анализ, анализ словарных дефиниций, элементы компонентного и количественного анализа, а также оппозитивный анализ, компонентный анализ и контекстологический (дистрибутивный) анализ.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Концепты, составляющие сферу «родственные отношения», включают в свой состав ряд коннотаций, обладающих национальной спецификой в рамках английской лингвокультуры.

2. Концептосфера «родственные отношения» находит свое выражение в английском семантическом поле, состоящем из терминов родства, а также наименований, относящихся к коллективным представлениям о доме, семье, кровнородственных отношениях и родстве по супружеству.

3. Сущность родственных отношений выражается в английском языке с помощью метафорического образного ряда, входящего в английский культурный код.

4. Метафорика семейных отношений в английской лингвокультуре свидетельствует о значительном консерватизме и традиционализме английских семейных устоев.

5. Особенности семантики терминов родства показывают, что концепт «семья» включает в себя наиболее тесные и близкие отношения, характерные для нуклеарной семьи, в то время как остальные родственные отношения входят, скорее, в концепт «клан». Таким образом, прослеживается отчетливая градация степеней родства, что находит свое отражение в лексической семантике.

Реализация и апробация. По теме диссертации опубликовано семь работ. Материалы исследования были представлены на заседаниях кафедры иностранных языков Самарского государственного педагогического университета в 2002г. и кафедры иностранных языков Самарского государственного технического университета 2001г. Основные положения диссертации излагались в докладах 1) на конференции, посвященной проблемам организации процесса коммуникативного обучения иноязычной культуре в ВУЗе и 2) конференции по теме «Актуальные проблемы университетского образования», проходивших в Самарском государственном техническом университете в 2000 и 2001 гг.; 3) на международной научно-практической конференции «Культура и язык» в Самарском государственном педагогическом университете в 2003г.; 4) на симпозиуме «Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста» в Волгоградском государственном педагогическом университете в 2003г.; 5) на Международной научной конференции молодых ученых «Филологическая наука в XXI веке» в Московском педагогическом государственном университете в 2004г.; 6) на VII Всероссийской научно-практической конференции молодых ученых «Молодежь и наука XXI в.» в г. Красноярск в 2006 г.; 7) в статье «Специфика коннотативного содержания английского лингвокультурного концепта «Семья» для Электронного Вестника ЦППК ФЛ, e-mail: info@evcpplc.ru. - вып. 2, июнь 2006 г.

Структура и объем работы. Диссертация включает введение, три главы, заключение, список литературы. Общий объем диссертации составляет 204 страницы. Библиографический список включает 209 наименований.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Английский лингвокультурный концепт "семья" и способы отражения его коннотативного содержания в языке"

Выводы по Главе III.

В теоретической части главы 3 мы выяснили, что современное социолингвистическое направление в изучении фразеологических единиц выдвинуло на передний план необходимость комплексного анализа их этнокультурной специфики и универсальных, межъязыковых отношений на основании культурологически релевантных признаков. Не случайно большинство отечественных и зарубежных кросскультурных исследований в области фразеологии ориентировано не на механическое выявление параллельных конструкций ФЕ в разных языках, а на раскрытие внутренних связей и взаимообусловленности изучаемых языковых явлений.

Проанализировав собранный языковой материал, мы утверждаем, что достаточно большое количество английских лексических и фразеологических единиц имеют полные или частичные эквиваленты в русском языке, что объясняется совпадением мысленного отображения реальной действительности у носителей этих языков и общих элементов культуры - так называемых "культурных универсалий".

Культурно-семиотической основой представленных в данной работе фразообразований служит образная система культуры, которая включает образные сценарии типичных для данной культуры ситуаций, событий, фактов. Такая образность, как правило, носит наглядно-чувственный характер. Наглядно-чувственная образность служит своеобразным языком описания социальных отношений, духовного мира личности и других сложных явлений, составляющих план содержания лексических и фразеологических единиц. Поэтому для выделения и анализа единиц этого языка нами были использованы методики выявления семантической структуры метафоры.

На основе анализа теоретического материала, можно сделать вывод о том, что метафорические стратегии универсальны и находят регулярное отражение в конкретных метафорических выражениях. Они отражают культурные традиции выбора средств осмысления абстрактных категорий, существование которых обусловлено различными экстралингвистическими факторами, типичными для конкретного языкового коллектива.

В метафорическом моделировании актуализируемые компоненты явля -ются основанием метафорического переноса. В исходном номинативном значении они относятся к сфере коннотаций, а в метафорическом значении входят в денотативное содержание в качестве ядерных сем. Следует отметить, что использование новых слов по уже существующим моделям часто создает в тексте оптимальное соотношение стандарта (использование модели) и экспрессии (различные виды оживления метафоры), что привлекает внимание адресата к способу выражения мысли, которая воспринимается как более яркая и значимая.

В соответствии с представлениями современной когнитивной семантики метафорическое моделирование - это отражающее национальное, социальное и личностное самосознание, средство постижения действительности, поэтому нам показалось интересным рассматривать и описывать национальную специфику английских фразеологизмов на фоне небольшого количества примеров из русского языка.

Изучение результатов кросскультурных исследований в области фразеологии позволяет сделать следующие выводы.

Схема, в соответствии с которой представлен собранный материал, свидетельствует о том, что семантика ФЕ хорошо вписывается в структуру фрейма. Основание семантического переноса описывается на верхних узлах фрейма, а дифференциальные признаки, различающие буквальный и переносный планы, трактуются как переменные терминальные маркеры.

Судя по закрепленным в значении «семья» и «родственные отношения» оценкам, англоязычное общество в целом положительно и серьезно относится к институту семьи и, в отличие от русскоязычного общества, считает создание семьи одним из наиболее важных шагов в жизни. При этом для обеих лингвокультур общим является преобладание позитивной иронии по поводу процесса создания семьи. Следует подчеркнуть, также, характерную для английского общества «камерность», «закрытость» внутрисемейных отношений.

Привлечение языкового материала для иллюстрации структуры фрейма «семья» объясняется устоявшимися ассоциативными образами, составляющими данное понятие, в английском и русском языках, зафиксированными в лексикографических источниках. Текстовые примеры, содержащие денотативные понятия и метафорические образы в рамках концепта «семья», подтверждают активность функционирования в языке всех слотов описываемого фрейма.

Несмотря на наличие сходных черт и структурно-семантических параллелей, фразеологические единицы разных языков обладают яркой национальной спецификой, обусловленной как интралингвистическими факторами, так и особенностями национально-культурной среды.

Всестороннее и глубокое изучение национальной специфики английских фразеологизмов должно вестись в новой лингвистической парадигме «диалога культур» и способствовать повышению эффективности межкультурной коммуникации, а также формированию коммуникативной компетенции языковой личности в условиях искусственного (аудиторного) билингвизма.

Заключение.

В центре внимания современной семасиологии находится коннотатив-ный макрокомпонент лексического и фразеологического значений. Соответственно, возникло несколько направлений в изучении данного явления: семиотическое, психолингвистическое и собственно лингвистическое. В свою очередь в собственно лингвистическом направлении наметились разные подходы к изучению коннотации как сложного и многомерного явления.

Коннотация, на наш взгляд (и в этом мы придерживаемся точки зрения большинства современных ученых), является опосредованным отражением явлений действительности и благодаря этому неразрывно связана с сигнификативно - денотативным макрокомпонентом значения. Поэтому не случаен тот факт, что наиболее авторитетной в настоящее время является точка зрения, согласно которой коннотативный макрокомпонент входит в лексическое и фразеологическое значение наряду с сигнификативно - денотативным и переплетается с ним.

Высокая значимость коннотативного аспекта во фразеологии в значительной степени объясняется двуплановостью семантической структуры фразеологических единиц, построенных на образном переосмыслении. Эмоционально - оценочные моменты во фразеологизмах занимают особое место, что связано с особенностью фразеологической номинации.

Интерпретируя ФЕ, выделяют три компонента в коннотативном аспекте фразеологического значения - отрицательный, положительный и нейтральный. В основе каждого из этих значений лежит оценочное суждение. Здесь возникает ассоциативно-обратная связь, лежащая в основе фразеологической номинации. Эта связь не только способствует адекватному декодированию смысла высказывания, но и является стимулом появления у адресата соответствующей оценочной и эмоциональной реакции.

Оценочный компонент фразеологического значения является основным в коннотативном аспекте ФЕ в силу его социолингвистической природы. В разных цивилизациях в разное время существовали разные понятия положительного и отрицательного. Отдельные члены одного культурного сообщества расценивают одно и то же явление индивидуально. Однако существует общепринятая точка зрения, в соответствии с которой положительная или отрицательная оценка входит в структуру значения ФЕ. Здесь мы обращаемся к такому термину как «ассоциативное поле» (или «ассоциативная область»), который ввел Ш. Балли, т.к. именно в рамках этого термина рассматривается характеристика индивидуума, среднего носителя языка, воспринимающего действительность, а непосредственным отражением, характеристикой самой действительности является понятийное поле (или понятийная область).

На основе этого мы делаем вывод о том, что рассматренный нами концепт «Родственные отношения» представляет собой динамическую модель, демонстрирующую функционирование потенциально закрытого списка коннотаций, заполняющих слоты и терминалы фрейма «Семья» в разных конфигурациях.

Структура фрейма, использованная нами в данной работе, дает нам возможность систематизировать и подробнее рассмотреть отдельные единицы, составляющие тот или иной слот, входящий в структуру данной модели. В данной работе предпринята попытка уложить определенный тематический материал в некую схему, что дало результаты, свидетельствующие о том, что семантика лексических и фразеологических единиц хорошо вписывается в структуру фрейма. Основание семантического переноса описывается на верхних узлах фрейма, а дифференциальные признаки, различающие буквальный и переносный планы трактуются как переменные терминальные маркеры.

Интерес к изучению языковой семантики с целью установления как общечеловеческих закономерностей организации концептуальной системы, так и ее этнокультурных особенностей возник относительно недавно. В соответствии с тезисом когнитивной лингвистики о том, что концептуальная картина мира отражается в языковой, культурные аспекты концептуальной картины мира раскрываются и исследуются с помощью семантического анализа языковых единиц.

Когнитивной лингвистикой метафоре отводится одна из главных ролей в понимании и категоризации действительности. В соответствии с представлениями современной когнитивной семантики метафорическое моделирование - это отражающее национальное, социальное и личностное самосознание, средство постижения, рубрикации, представления и оценки какого-то фрагмента действительности при помощи фреймов и сценариев, относящихся к совершенно иной понятийной области.

Для структурной семантики различия между метафорическими и неметафорическими номинациями заключается преимущественно в следующем: слова с прямой и образной номинацией совпадают по набору основных семантических признаков. Однако важно отметить, что метафора обладает мощным коннотативным ореолом: семы эмотивности, яркая внутренняя форма, образность - все это дает разнообразные дополнительные приращения смысла и влияет на восприятие адресата.

Цель нашего исследования заключалась в выявлении национально-языковой и национально-культурной специфики английской образной сферы «Семья», в результате чего были сделаны выводы, подтверждающие выдвинутую нами гипотезу о том, что существуют универсальные семантические признаки данного концепта, которые его синтезируют и которые могут быть установлены методом лингвистического анализа, а также, что этнокультурная специфика концепта «Семья» связана с культурными доминантами поведения.

Полученные выводы подтвердили следующие положения: 1) В каждом языке специфически преломляется опыт народа; значения языковых единиц оказывают влияние на мировосприятие и поведение людей - носителей той или иной лингвокультуры; единицей лингвокультуры является концепт. 2) Изучение ассоциативных характеристик слов позволяет выявить скрытые смыслы концептов, не находящие прямое выражение в словарных дефинициях.

Национально-лингвистическая специфика ФЕ определяется не столько культурной экзотикой используемых образов, сколько неповторимой комбинацией элементов разных уровней плана выражения, в результате чего национальное своеобразие ФЕ не ограничено образным уровнем, а заключается во всей знаковой структуре ФЕ. Огромная часть ФЕ, в том числе многие интернационализмы, характеризуются той или иной степенью национального своеобразия.

Завершая рассмотрение темы, перечислим несколько возможных перспектив дальнейшего исследования в избранном направлении:

- распространение методик и процедур анализа на концептосферы, смежные с рассмотренной в нашей работе: «Межличностные отношения», «Статусно-ролевые отношения», «Межэтнические отношения» и др.;

- совершенствование способов лингвокультурного описания рассматриваемых концептосфер;

- установление возможностей экстраполяции сделанных теоретических выводов на другие лингвокультуры;

Разумеется, столь обширные задачи могут быть решены лишь коллективными усилиями, в которые мы в дальнейшем надеемся внести свой посильный вклад.

 

Список научной литературыТерпак, Марина Анатольевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Агамджанова В. И. Контекстуальная избыточность лексического значенияслова. Рига: «Зинатне», 1977. 123 с.

2. Амосова Н. Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1956. 218 с.

3. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л.: Изд. Ленинградского унив., 1963. 208 с.

4. Апресян В. Ю., Апресян Ю. Д. Метафора в семантическом представлении эмоций // Вопросы языкознания, 1993, № 3.

5. Апресян Ю. Д. Избранные труды. В 2-х тт. М.: Шк. «Языки рус. культуры» 1996. Т.1-472 с. Т. 2- 766 с.

6. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: «Наука», 1974. 367 с.

7. Апресян Ю. Д. О регулярной многозначности // Известия АН СССР, Сер. лит. и яз., 1971, вып. 6. С. 39-53.

8. Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания, 1995, № 1.

9. Арапова О. А. Концепт «Дружба»: системный и функционально-когнитивный анализ: Дис. .канд. филол. наук Электронный ресурс.: 10.02.01 Уфа, 2004 242с. РГБ ОД, 61:04-10/1622.

10. Арнольд И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методик ее исследования. Л.: «Просвещение», 1966. 192 с.

11. Арнольд И. В. Стилистика декодирования (Курс лекций) Л.: ЛГПИ., 1974. 76 с.

12. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. М.: «Просвещение», 1990. 300 с.

13. Арнольд И .В. О контекстуальном значении и семантической структуре слова. Уч. Зап. ЛГПИ, 1965. 272 с.

14. Арутюнова Н. Д. Функциональные типы языковой метафоры // Известия АН СССР, Сер. лит. и яз, 1978, № 4.

15. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М.: «Языки рус. культуры», 1999. 895 с.

16. Арутюнова Н. Д. Номинативный аспект предложения. М.: «Наука», 1994. 383 с.

17. Бабушкин А. П. Картина мира в концептосфере языка // Язык и национальное сознание. Вып. 2. Воронеж: 1999. С. 12-14.

18. Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 1996. 104 с.

19. Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Постулаты когнитивной семантики // Известия АН, Сер. лит. и яз., 1997, т. 56, № 1. С. 11-21.

20. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка: Пер. с франц. М.: Изд. иностр. лит., 1955. 416 с.

21. Барт Р. Избранные работы: Семиотика, Поэтика. М.:Прогресс,1994. 615 с.

22. Бархударов Л. С. Структура предложения в английском языке (постановка вопроса) // Лингвистика и методика в высшей школе. М.: МГПИИЯ, вып. 151. С. 23-27.

23. Беляевская Е. Г. Семантика слова. М.: Высш. шк., 1987. 126, 2. с.

24. Бодуэн-де-Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкознанию. В 2-х тт. М.: Изд-во АН СССР, 1963. 384 с.

25. Васильев Л. М. Современная лингвистическая семантика. М.: Высш. шк., 1990. 175 1. с.

26. Вежбицка А. Язык, культура, познание. Пер. с англ. М.: Русские словари, 1997.411 с.

27. Вейнрейх У. Опыт семантической теории // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1981, вып. 10. 567 с.

28. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик. М.: Просвещение, 1999. 320 с.

29. Веселовский А. Н. Историческая поэтика. М.: Высш. шк., 1989. 404 с.

30. Вилюман В. Г. Английская синонимика. М.: Высш. шк., 1980. 128 с.

31. Виноградов В. В. О теории художественной речи. М.: Высш. шк., 1971. 240 с.

32. Витгенштейн Л. Логико-философский трактат. Пер. с нем. М.: Изд. иностр. лит., 1958. 133 с.

33. Выготский Л. С. Мышление и речь: Психолог, исслед. / Ред. Г.Н. Шелогурова М.: Лабиринт 1996. 416 с.

34. Гажева И. Д. Опыт концептуального анализа имени игра // Филологические науки, 2000, № 4. С. 73-82.

35. Гак В. Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. 174 с.

36. Гаспаров Б. М. Язык, память, образ: Лингвистика языкового существования. М.: Новое литературное обозрение, 1996. 351 с.

37. Говердовская С. Е. Нормы реализации. Варьирование языковых средств: Межвуз. Сб. науч. Тр. Горький: ГГПИ, 1983. С. 19-26.

38. Гулыга Е. В., Шендельс Е. И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке. М.: Просвещение, 1969. 184 с.

39. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры: Пер. с нем. М.: Прогресс, 1985. 451 с.

40. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию: Пер. с нем. М.: Прогресс, 2000. 396, 1. с.

41. Даль В. И. Пословицы русского народа. М.: Изд. дом «ННН» 1994. 613 с.

42. Дейк Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация: Пер. с англ. М.: Прогресс, 1989. 310,2. с.

43. Демьянков В. 3. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания, 1994, № 4. С 17-33.

44. Джонсон-Лэрд Ф. Процедурная семантика и психология значения // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. Вып. XXIII. 313 с.

45. Долинин К. А. Стилистика французского языка. М.: Просвещение, 1987. 302 1. с.

46. Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка // Зарубежная лингвистика, I. Пер. с англ. / Общ. ред. В. А. Звегинцева и Н. С. Чемоданова. М.: Издательская группа «Прогресс», 1999. С. 131-256.

47. Жуков В. П. Соотношение фразеологической единицы и ее компонентов со словами свободного употребления // Филологические науки, 1962, № 3. С. 82-93.

48. Звегинцев В. А. Зарубежная лингвистическая семантика последних десятилетий // Новое в зарубежной лингвистике, вып. 10. М.: Прогресс, 1981. С. 5-32.

49. Карасик В. И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 1996. С. 3-16.

50. Карасик В. И. Языковые концепты как измерения культуры (субкатегориальный кластер темпоральности) // Электронный ресурс: http://www.crc. pomorsu.ru/articles/Sbornik 2. 2002г.

51. Карасик В. И., Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. И.А. Стернина. Воронеж: ВГУ, 2001. С. 75-80.

52. Караулов Ю. Н., Петров В. В. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса // Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. Сб. работ. Сост. В. В. Петрова; пер.с англ. М.: Прогресс, 1989. С. 3-11.

53. Карнап Р. Значение и необходимость. Исследование по семантике и модальной логике, пер. с англ., М.: Изд-во иностр. лит., 1959. 382 с.

54. Касевич В. Б. О когнитивной лингвистике // Общее языкознание и теория грамматики. Материалы чтений, посвященных 90-летию со дня рождения С. Д. Кацнельсона. СПб: Наука, 1998. С.14-21.

55. Клаус Г. Сила слова. Гносеологический и прагматический анализ языка: Пер. с нем. М.: Прогресс, 1967. 215 с.

56. Кобозева И. М. Лингвистическая семантика. М.: Эдиториал УРСС, 2000. 350 с.

57. Когнитивная лингвистика: современное состояние и перспективы развития. Материалы второй международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. Тамбов: 2000. Ч. 1-2.

58. Комлев Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: Изд. Моск. ун-та, 1969. 192 с.

59. Косиков Г. К. Идеология. Коннотация. Текст, (по поводу книги Р. Барта «8/2») // Барт Р. /Перевод Г. К. Косикова и В. П. Мурат. Общая редакция, вступит, статья Г.К. Косикова. М.: Ас1 Ма^пет, 1994. С. 277-302.

60. Кубрякова Е. С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология - когнитивная наука // Вопросы языкознания, 1994, № 4. С. 34-47.

61. Кубрякова Е. С. Семантика в когнитивной лингвистике // Известия АН, Сер. лит. и яз., 1999, т. 58, № 5-6. С. 28-34.

62. Кубрякова Е. С. Введение // Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. М.: Наука, 1991. С. 4-20.

63. Кубрякова Е. С. Введение // Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. М.: Наука,1991. С. 4-20.

64. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка: Опыт систематизированного описания. М.: «Международные отношения», 1972. 288 с.

65. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высш. шк., 1986. 336 с.

66. Лакофф Дж. Когнитивная семантика // Язык и интеллект. Сборник. Сост. В. В. Петров; пер. с англ. и нем. М.: Прогресс. Универс, 1995. 413 с.

67. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике, вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. С. 12-51.

68. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры.Сборник. Перевод; сост. Н. Д. Арутюнова. М.: Прогресс 1990. 511, 1. с.

69. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Язык и моделирование социального взаимодействия. Сб. ст. Перевод / Сост. В. М. Сергеев, П.Б. Паршин. М.: Прогресс, 1987. 462 с.

70. Лангаккер Р. В. Модель, основанная на языковом употреблении // Вестник МГУ, сер. 9. Филология, 1997, № 4; № 6.

71. Ланская О. В. Концепт «Дом» в языковой картине мира Электронный ресурс.: Дис. .канд. филол. наук: 10.02.01 Калиниград, 2005 199 с. РГБ ОД, 61:05-10/902.

72. Летова А. Д. Лингвокультурологический концепт «Английская национальная личность» в сопоставительно-контрастивном описании афористики // Электронный ресурс: Дис. .канд. Филол. наук: 10.02.20 Москва, 2004 200 с. РГБ ОД, 61:04-10/1698.

73. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Известия АН СССР, Сер. лит. и яз., т. 52, N 1,1993. С. 3 9.

74. Логический анализ языка: Культурные концепты: Сб.ст. / АН СССР Ин-т языкознания; под ред. Н. Д. Арутюновой. М.: Наука, 1991. 203 с.

75. Логический анализ языка: Модели действия: Сб. ст. / Рос. АН, Ин-т языкохнания; М.: Наука, 1992. 163 с.

76. Лосев А. Ф. Логика символа. // Контекст: Лит.-теорет. Исследования / АН СССР, Ин-т мир. лит. М.: Наука, 1973. 262с.

77. Лосев А. Ф. Проблема вариативного функционирования поэтического языка. // Знак. Символ. Миф. Труды по языкознанию. М.: Изд. МГУ, 1982. С. 123-245.

78. Лосев А. Ф. Знак. Символ. Миф. // Труды по языкознанию. М.: Изд. МГУ, 1982. 497 с.

79. Лотман Ю. М. Семиосфера: Сб. СПб: Искусство - СПб, 2000. 703 с.

80. Маковский М. М. Английская этимология: Учеб. Пособие для ин-тов и фак. ин. яз. М.: Высш. шк., 1986. 148 с.

81. Маковский М. М. Английские социальные диалекты (онтология, структура, этимология): Учеб. пособие. М.: Высш. шк., 1982. 135 с.

82. Маковский М. М. Английская диалектология. Современные английские территориальные диалекты Великобритании: Учеб. пособие. М.: Высш. школа, 1980. 191 с.

83. Маслова О. О. Концепт детства в научной и художественной традициях XX века Электронный ресурс.: Дис. .канд. культурологических наук: 24.00.01 Ярославль, 2005 206 с. РГБ ОД, 61:05- 4/81.

84. Мельчук И. А. Опыт теории лингвистических моделей «Смысл = текст». Семантика, синтаксис. М.: «Наука», 1974. 314 с.

85. Меркулов И. П. Когнитивная наука // Новая философская энциклопедия в 4-х т. Т. 2. М.: Мысль, 2001. С. 264.

86. Минский М. Фреймы для представления знаний: Пер. с англ. М.: Энергия, 1979. 151 с.

87. Никитин М. В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). М.: Высш.шк., 1983. 127 с.

88. Никитин М. В. Лексическое значение в слове и словосочетании. Спецкурс по общей и английской лексикологии. Владимир: Владимирский пед. ин-т, 1974. 222 с.

89. Никитин М. В. О семантике метафоры. // Вопросы языкознания, 1979, № 1.С. 91-102.

90. Никитина С. Е. О концептуальном анализе в народной культуре // Логии-ческий анализ языка. Культурные концепты. Сб. ст. /АН СССР, Ин-т языкознания; М.: Наука, 1991. 203 с.

91. Ожегов С. И. О структуре фразеологии. // Лексикология. Лексикография. Культура речи. М.: Высш. шк., 1974. 352 с.

92. Опарина Е. О. Концептуальная метафора // Метафора в языке и тексте. ') М.: Наука, 1988. 174 с.

93. Паршин П. Б. Теоретические перевороты и методологический мятеж в лингвистике XX века // Вопросы языкознания, 1996, №2. С. 19-42.

94. Петров В. В. Метафора: от семантических представлений к когнитивному анализу // Вопросы языкознания, 1990, № 3.

95. Петров В. В. Категории искусственного интеллекта в лингвистической семантике. Фреймы и сценарии. М.: ИНИОН АН СССР, 1987. 54 с.

96. Полиниченко Д. Ю. Естественный язык как лингвокультурный семиотический концепт // Электронный ресурс: На материале русского и английского языков: Дис. .канд. филол. наук: 10.02.20 Краснодар, 2004. 179 с. РГБ ОД, 61:04-10/1476.

97. Попова 3. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж: Истоки, 1999. 191 с.

98. Поспелов Г. С. Предисловие // Минский М. Фреймы для представления знаний. М.: Энергия, 1979.С. 4-7.

99. Потебня А. А. Мысль и язык. М: Лабиринт, 1999. 268 с.

100. Потебня А. А. Эстетика и поэтика. М.: Искусство, 1976. 614 с.

101. Потебня А. А. Из записок по русской грамматике. М.: Просвещение, 1977. Т. 4. -406 с.

102. Почепцов Г. Г. Психологические войны. Киев: Ваклер, 2000. 523 с.

103. Почепцов Г. Г. Тоталитарный человек: Очерки тоталитарного символизма и мифологии. Киев: Глобус, 1994. 151 с.

104. Правикова Л. В. Когнитивная и когнитативная лингвистика // Вестник Пятигорского государственного университета, № 2. Пятигорск: 1999. С. 37-44.

105. Рахилина Е. В. Когнитивная семантика: История. Персоналии. Идеи. Результаты // Семиотика и информатика: Сб. науч. ст., вып. 36. М.: Рус. слов. 1998.415 с.

106. Рахилина Е. В. О тенденциях в развитии когнитивной семантики // Известия РАН, Сер. лит. и яз., 2000, т. 59, № 3. С. 3-15.

107. Рухленко Н. Н. Концепт «Семья» в жанре семейных родословных // Электронный ресурс: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.20 Белгород, 2005.265 с. РГБ ОД, 61:05-10/969.

108. Рыбина Г. В. и др. Системы представления понятийных знаний с использованием фреймов. // Отв. Ред. JI.T. Кузин. Вопросы кибернетики, вып. 55. М.: Научный совет по кибернетике АН СССР, 1979. 178 с.

109. Савицкий В. М. Плеханов А. Е. Идиоэтнизм речи (проблемы лексической сочетаемости). Москва Самара: Изд. МГПУ, 2001. 188 с.

110. Савицкий В. М. Английская фразеология: проблемы моделирования. Изд. «Самарский университет», 1998. 171 с.

111. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи: Пер. с англ. М.: Прогресс, 2001. 654 с.

112. Серебренников Б. А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: «Наука», 1988. 244 с.

113. Слышкин Г. Г. Дискурс и концепт (о лингвокультурном подходе к изучению дискурса) // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. Волгоград: ВГПИ, 2000. Электронный ресурс.

114. Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: 2000. Электронный ресурс.

115. Слышкин Г. Г. Текстовая концептосфера и ее единицы // Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики. Волгоград: ВГПИ, 1999. Электронный ресурс.

116. Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка. М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1957. 286 с.

117. Солодухо Э. М. Интернациональность фразеологической зашифровки отражаемой действительности. Казань: Изд. Казан, ун-та, 1982. 284 с.

118. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию: Пер. с франц. М.: Прогресс, 1977. 696 с.

119. Степанов Г. В. К проблеме языкового варьирования: Испанский язык Испании и Америки. М.: «Наука», 1979. 327 с.

120. Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Изд. Воронеж, ун-та, 1985. 170 с.

121. Столнейкер Р. Прагматика: Пер. с англ. // Новое в зарубежной лингвистике, вып 16, Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. 501 с.

122. Телия В. Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке. М.: «Наука», 1981. 269с.

123. Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: «Наука», 1986. 141 с.

124. Телия В. Н. Метафора и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. М.: «Наука», 1988.

125. Толстой Н. И. Из опыта типологического исследования славянского словарного состава // Вопросы языкознания, 1963, №1.

126. Томахин Г. Д. Фоновые знания как основной предмет лингво-страноведения. // Иностранные языки в школе, 1980, № 4. С. 84-88.

127. Ульманн Ст. Семантические универсалии // Новое в зарубежной лингвистике, вып. 5. М.: Прогресс, 1970. 479 с.

128. Уорф Б. Л. Отражение норм мышления и поведения в языке: Пер. с англ. //Новое в лингвистике. Вып. 1. М.: изд. иностр. лит., 1960. 685 с.

129. Филлмор Ч. Основные проблемы лексической семантики: Пер. с англ. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Прикладная лингвистика. М.: Радуга, 1983. С. 74-122.

130. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания: Пер. с англ. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIII. Когнитивные аспекты языка. М: Прогресс, 1988. С. 52-92.

131. Фрумкина P.M. "Теории среднего уровня" в современной лингвистике // Вопросы языкознания, 1996, №2.

132. Фундаментальные направления современной американской лингвистики. Сб. обзоров. М.: Изд-во МГУ, 1997.

133. Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса: Пер. с англ. М.: Изд. Моск. унта, 1972. 259 с.

134. Чейф У. Значение и структура языка. Пер. с англ. М.: Прогресс 1975. 432 с.

135. Ченки А. Современные когнитивные подходы к семантике: сходства и различия в теориях и целях // Вопросы языкознания, 1996, № 2. С. 68-78.

136. Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике // Современная американская лингвистика: Фундаментальные направления. М.: Наука, 2002.

137. Чибышева О. А. Концепт «Женщина» в русской и английской фразеологии Электронный ресурс.: На материале предметных фразеологизмов, именующих женщину: Дис. .канд. филол. наук: 10.02.20 Челябинск, 2005 250 с. РГБ ОД, 61:05-10/1556.

138. Чудинов А. П. Структурный и когнитивный аспекты исследования метафорического моделирования // Лингвистика: Бюллетень Уральского лингвистического общества. Екатеринбург: 2001. Т. 6. Электронный ресурс.

139. Чудинов А. П. Теория метафорического моделирования на современном этапе развития // Лингвистика: Бюллетень Уральского лингвистического общества. Екатеринбург: 2000. Т. 5. Электронный ресурс.

140. Шаховский В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград: ВГПИ, 1983. 94 с.

141. Шейгал Е. И. Градация в лексической семантике. Куйбышев: КГПИ, 1990. 95 с.

142. Шенк Р. К. Обработка концептуальной информации: Пер. с англ. М.: «Энергия», 1980. 361 с.

143. Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: «Наука», 1973.280 с.

144. Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1974. 428 с.

145. Щур Г. С. Теории поля в лингвистике. М.: «Наука», 1974. 255 с.

146. Cognitive Linguistics: Foundations, Scope, and Methodology. Ed. by T.Janssen and G.Redeker. Berlin, N.Y.: Mouton de Gruyter: 1999. 403 p.

147. Croft W. Some contributions of typology to cognitive linguistics and vice versa. In : Cognitive Linguistics. Ed. by T.Janssen and G.Redeker. Berlin, N.Y.: Mouton de Gruyter: 1999. p.p. 95-128.

148. Cultural Models of Language and Thought. Cambridge: University Press, 1987. 400 p.

149. Ellis H. C., Hunt R. R. Fundamentals of cognitive psychology. Madison (Wise.): Brown. 1993.449 р.

150. Fauconnier J. Methods and generalizations. In : Cognitive Linguistics. Ed. by T.Janssen and G.Redeker. Berlin, N.Y.: Mouton de Gruyter: 1999. p.p. 95-128.

151. Jackendoff R. Semantics and Cognition. 6th ed. Cambridge (Mass.): The MIT Press, 1993. 281 p.

152. Johnson-Laird P. N. Mental models: Towards a cognitive science of language, inference and consciousness. Cambridge (Mass.): The MIT Press, 1983.

153. Lakoff G., Johnson M. Philosophy in the Flesh. The Embodied Mind and Its Challenge to Western Thought. N.Y.: Perseus Books, 1999.

154. Paivio A. Mental Representation. A dual coding approach. Oxford (Mass.): Oxford University Press, 1986.th

155. Peeters B. Does cognitive linguistics live up its name? // Abstracts of the 6 International Cognitive Linguistics Conference. 10-16 July 1999. Stockholm, p.p. 52-53.

156. Rosch E. Principles of categorization // Cognition and categorization. Hillsdale; New York: Perseus Books, 1978.

157. Smith L. P. English Idioms. London: University Press, 1956.206 p.

158. Stankiewish Approaches to Semiotics. Hague, 1964.

159. Ullmann St. The principles of Simantics. Oxford (Mass.), Oxford University Press, 1962.1. Словари и справочники

160. Адриан Р. У. Рум Великобритания: Лингвострановедческий словарь. М.: Рус. яз., 2000. 560 с.

161. Гринбаум С., Дж. Уиткат Словарь трудностей английского языка. М.: Рус. яз., 1990. 786 с.

162. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: совеременное написание: в 4-х т. М.: Астрель:АСТ, 2001. 1155 с.

163. Дубровин М. И. Иллюстрированный словарь идиом на пяти языках. М.: Изд. «Арсис Лингва», 1993. 222 с.

164. Дубровин М. И. Английские и русские пословицы и поговорки. М.: «Просвещение», 1995. 349 с.

165. Кубрякова Е. С., Демьянков В. 3., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Рус. яз., 1996. 242 с.

166. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Гос. издат. иностр. и нац. словарей, 1955. 1455 с.

167. Мюллер В. К. Англо-русский словарь. М.: «Алькор +», 1991. 843 с.

168. Ожегов С. И. Словарь русского языка. М.: Рус. яз., 1987. 750 с.

169. Соломник Т. Г. Другими словами.Словарь английских идиом / СПб.: Издательство «Алга-Фонд», 1994. 248 с.

170. Таубе А. М., Литвинова А. В., Миллер А. Д. Русско-английский словарь. / Под ред. Даглиша Р. С. М.: Рус. яз., 1990. 624 с.

171. Трофимова 3. С. Словарь новых слов и значений в английском языке. М.: «Павлин», 1993. 304 с.

172. Англо-русский словарь синонимов. М.: Ин. язык, 2001. 412 с.

173. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1998. 685 с.

174. Новый Большой англо-русский словарь. В 3-х тт. Под общ. рук. Ю. Д. Апресяна. М.: Рус. яз., 1994.

175. Новая философская энциклопедия в4-х т. М.: Мысль, 2001. 605 с.

176. Словарь современного английского языка. В 2-х тт. М.: Рус. яз., 1992.

177. Толковый словарь названий женщин /Н. П. Колесников М.: Астрель: ACT, 2002. 608 с.

178. Толковый словарь русского языка: в 4-х т. /под ред. Д. Н.Ушакова / М.: Астрель: ACT, 2000. 2000 с.

179. Философский энциклопедический словарь. / Редкол. С. С. Аверинцев и др. М.: Советская энциклопедия, 1989. 814 с.182. 1340 английских пословиц и поговорок с русскими эквивалентами. М.: «Ибис», 1992. 127 с.

180. Borkowsky P. The Great Russian-English Dictionary of Idioms and Set Expressions. London: Borkowsky, 1973. 384 p.

181. English Corpus Linguistics. London: Longman, 1991. 232 p.

182. Fowler F. G. a.o. The Pocket Oxford Dictionary of Contemporary English. Oxford: at the Clarendon Press. 5th ed. 1975. 1050 p.

183. Fowler W. H. Dictionary of Modern English Usage. Wordsworth Editions, 1994.385 p.

184. Freeman W.A. Concise Dictionary of English Idioms. London: Oxford University Press, 1975.

185. Hornby A.S. etc. The Advanced Learner's Dictionary of Current English. London: Oxford University Press, 1970. 1200 p.

186. Manser, Martin H. A Dictionary of Everyday Idioms. London: Basingstoke: Macmillan, 1992.219 р.

187. McMordie W. English Idioms and How to Use Them. London: Oxford University Press, 1955.

188. Wood F., Hill R. Dictionary of English Colloquial Idioms. London: Oxford University Press, 1980.

189. Collins Cobuild English Language Dictionary. London: Harper Collins Publishers, 1993. 1703 p.

190. The Concise Oxford Dictionary of Current English. Ed. by J. B. Sykes, Oxford: at the Clarendon Press, 1984. 1258 p.

191. The Barnhart Concise Dictionary of Etymology. / Ed. By Robert K. Barnhart, Harper Collins Publishers, 1995.

192. The Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. Oxford: Oxford University Press, 1984. 396 p.

193. The Oxford Dictionary of the English Language. M.: ACT Астрель, Oxford University Press, 2001.

194. The Oxford Russian Dictionary. Ed. by P. Falla, M. Wheeler a. B. Unbegaun Oxford, N.Y: Oxford University Press, 1995. 1340 p.

195. Webster's School Dictionary. Merriam-Webster Inc., publishers Springfield, Massachusetts, U.S.A. 1986. 1167 p.

196. Источники текстовых примеров

197. Овчинников В. В. Ветка сакуры. Корни дуба. Горячий пепел: Повести. М.: «Советский писатель», 1987. С. 219-467.

198. Попов В. И. Жизнь в Букингэмском дворце. Елизавета II и королевская семья. М.: ТОО «Новина», 1996. 496 с.

199. Скотт В. Роб Рой; Легенда о Монтрозе. Пер. с англ. М.: Правда, 1983. 576 с.

200. Харрис Дж. Ч. Сказки дядюшки Римуса. Пер. с англ. Минск: «Мастацкая л1таратура», 1979. 143 с.

201. Dreiser Т. Sister Carry М.: Высш. Школа, 1968. 593 с.

202. Galsworthy J. The Forsyte Saga. M.: Изд-во «Менеджер», 2003. 288 с.

203. Grahame К. The Wind in the Willows M.: Прогресс, 1981. 359 с.

204. Jerome К. Jerome Three Men in a Boat to Say Nothing of the Dog! London: the Penguin Group, 2004. 185 pp.

205. Parsons T. Man and Wife London: Harper Collins Publishers, 2005. 297 c.

206. Sillitoe A. Key to the Door M.: Прогресс, 1969. 469 с.

207. Stevenson R. L. Treasure Island. Kidnapped. The Black Arrow. London: Octopus Books Ltd, 1978. pp. 195-403.