автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему:
Английский подпласт заимствованной лексики современного татарского литературного языка

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Абдуллин, Евгений Михайлович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.02
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Английский подпласт заимствованной лексики современного татарского литературного языка'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Английский подпласт заимствованной лексики современного татарского литературного языка"

На правах рукописи

Ж

Абдуллин Евгений Михайлович

АНГЛИЙСКИЙ ПОДПЛАСТ ЗАИМСТВОВАННОЙ ЛЕКСИКИ СОВРЕМЕННОГО ТАТАРСКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА

Специальность 10.02 02 - Языки народов Российской Федерации

(татарский язык) Специальность 10 02 20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

□03059313

Казань - 2007

003059313

Работа выполнена на кафедре татарского языка факультета татарской филологии и истории Государственного образовательного учреждения

высшего профессионального образования «Казанский государственный университет им В И. Ульянова-Ленина» Министерства образования и науки Российской Федерации

Научный руководитель

доктор филологических наук, профессор

Саттаров Гумар Фаизович

Официальные оппоненты доктор филологических наук,

профессор

Хисамова Венера Нафиковна

кандидат филологических наук Лизунова Райхана Даньяловна

Ведущая организация.

ГОУ ВПО «Казанский государственный университет культуры и искусств»

Защита состоится «31 » мая 2007 г в 14 часов на заседании диссертационного Совета Д 212 081 12 по защите диссертаций по филологическим наукам при Казанском государственном университете им В.И. Ульянова-Ленина по адресу. 420008, г Казань, ул Кремлевская, 18, корп 2, ауд. 1112.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке им Н.И. Лобачевского при Казанском государственном университете им. В И Ульянова-Ленина

Автореферат разослан « » 2007 г

Ученый секретарь диссертационного Совета д ф.н , профессор ^ Д ф. Загидуллина

Общая характеристика работы

Актуальность исследования Изучение языковых контактов и заимствований является одной из важных историко-лингвистических проблем Возросшие политические, экономические и культурные связи Республики Татарстан со многими странами мира ведут к развитию и расширению контактов татарского языка с другими языками Язык не может существовать в замкнутом пространстве, языковой контакт представляет собой одну из важнейших причин развития любого языка

Лингвистические аспекты языковых контактов неоднократно были предметом внимания татарских исследователей, однако некоторые вопросы заимствований из английского языка (англицизмов) в татарский язык не нашли еще однозначного решения в языкознании. Мало исследован вопрос об особенностях функционирования англицизмов в современном татарском языке, о семантическом, фонетическом и грамматическом освоении английского подпласта заимствованной лексики в татарском языке, о лексико-тематических группах данных слов, специфике их структуры. В недостаточной степени рассмотрены проблемы синонимии, омонимии, многозначности англицизмов.

Цель исследования - изучение истории проникновения и функционирования английских заимствований в современном татарском литературном языке

Исходя из основной цели определены следующие задачи.

- выявить основные периоды проникновения англицизмов в татарский язык,

- изучить причины и пути проникновения заимствований из английского языка в татарский язык,

- выявить состав англоязычной лексики в современном татарском языке, предложить интерпретацию ее культурно-исторической значимости в системе современного татарского языка,

- определить закономерности лексического, фонетического, словообразовательного и морфологического освоения англицизмов в системе татарского языка,

- сопоставить смысловое содержание слов в языке-доноре и языке-преемнике.

Объектом исследования стала англоязычная лексика, заимствованная в процессе непосредственных и опосредованных контактов татарского и англо-американского народов

Предмет исследования лексические заимствования из английского языка в русском графическом оформлении в системе современного та-

тарского литературного языка (обследовано 2245 слов, которые имеют различную активность функционирования)

Решение этих задач обусловливается применением следующих методов исследования теоретический (изучение лингвистической, психолого-дидактической и методической литературы по проблеме исследования), описательный (для установления именно английских заимствований и их статуса в современном татарском языке), сравнительно-сопоставительный (сравнительно-сопоставительное исследование языковых явлений татарского и английского языков)

Источниками исследования послужили материалы периодической печати за XX век, такие как журналы «Шура», «Икътисад», «Ялт-йолт», «Юлдаш», «Ац», «Матбугат ударнигы», «Яцалиф», «Совет эдэбияты», «Азат хатын», «Казан утлары» и др, газеты «Вакыт», «Татарстан», «Безнец байрак», «Большевик», «Кызыл Татарстан», «Социалистик Татарстан» (ныне «Ватаным Татарстан»), «Яшь сталинчы», «Татарстан яшьлэре», «Мэдэни жомга», и др, русско-татарские словари, словари иностранных слов, татарская художественная литература

Теоретико-методологической базой исследования послужили научные положения, разработанные в трудах зарубежных исследователей (братьев Фридриха и Августа Шлегелей, В фон Гумбольдта, А.Шлейхера, X Штейнталя, Э Сепира, Ф Финка, Д.Гринберга и др), известных русских языковедов и методистов (В В Радлова, А И Бодуэна де Куртенэ, В А Богородицкого, Л.В Щербы, В В Виноградова, Г С Ами-ровой, Л.П Аюповой, Л К Байрамовой, К Р Галиуллина, Р.А Куль-шариповой, Э Н Кушлиной, Н А Любимовой, Э Л Львовой, О Н Назаровой и др) и татарских ученых-методистов (Каюма Насыри, В Н Хан-гильдина, Э М Ахунзянова, Ф А Ганиева, М 3 Закиева, Г Ф Саттарова, Ф.Г Гариповой, Ф С Фасеева, Ф С Сафиуллиной, Р А Юсупова, Ф М Хи-самовой, М Б.Хайруллина и др)

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые

- систематизированы и проанализированы периоды, причины и пути проникновения английских заимствований в татарский язык,

- показаны особенности функционирования англицизмов в современном татарском языке,

- изучены семантические изменения лексических заимствований,

- предложена предметно-тематическая классификация лексики английского происхождения в татарском языке с учетом лексико-семантических признаков, дающих представление о сферах воздействия английского языка на лексику татарского языка,

- рассмотрены закономерности лексического, фонетического, словообразовательного и морфологического освоения англицизмов в системе татарского языка

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что его результаты вносят определенный вклад в освещение взаимодействия и обогащения татарской языковой системы иноязычным материалом, способствуют совершенствованию основополагающих принципов и понятий этой проблемы

Практическая значимость исследования заключается в том, что материалы диссертации могут обогатить современную лингвистику в развитии сопоставительного изучения татарского и английского языков, татарской лексикографии;-фактический материал и обобщающие данные могут быть использованы при обновлении содержания гуманитарного образования, при чтении лекций и проведении спецкурсов по лексикологии татарского языка, по сравнительно-сопоставительному изучению языков, а также в системе повышения квалификации учителей

Апробация исследования Основные идеи и выводы, изложенные в работе, отражены в 5 публикациях, носящих исследовательский характер. Результатам исследования были посвящены выступления на ежегодных научно-практических конференциях молодых ученых и специалистов в КГУ им В И Ульянова-Ленина (2004, 2005, 2006), международной (Казань, 2006), региональной (Зеленодольск, 2006) научных конференциях

Структура диссертации Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения -краткого словаря-справочника англицизмов, активно употребляемых в современном татарском языке

Основное содержание работы

Во введении обосновывается актуальность проблемы, определяются цель и задачи, методы исследования, научная новизна и теоретическая и практическая значимость исследования, описываются источники, послужившие для сбора фактического материала, указывается апробация работы

Первая глава «Особенности функционирования английского под-пласта заимствованной лексики в современном татарском языке теоретическая сторона вопроса» состоит из трех разделов, где подробно описываются проблемы, связанные с понятием «заимствования» и их

классификацией, также подробно излагаются особенности проникновения и функционирования английского подпласта заимствованной лексики в современном татарском языке.

Первый параграф «Заимствование как лингвистическая проблема» посвящен конкретизации термина «заимствование» В языкознании давно появился интерес к словам, вошедшим в язык в результате культурно-исторических, социально-экономических и языковых контактов Первые высказывания по данной проблеме появляются уже в XIX веке в работах немецких лингвистов1 В XX веке проблемы заимствования затрагиваются в работах не только зарубежных исследователей, но и в отечественном языкознании2, где под термином «заимствование» понимаются не только лексические единицы, но и фонетические, морфологические, синтаксические элементы, вошедшие в язык, что затрудняет определение границ термина «заимствование» Следуя мнениям известных исследователей и распространенной в современной лингвистике трактовке, под термином «заимствование» мы понимаем элемент чужого языка, который проник, в нашем случае, через русский язык и прошел или проходит постепенную адаптацию в татарском языке и имеет достаточно определенную сферу функционирования

В данном параграфе представлен обзор трудов по классификации заимствованной лексики В разное время проблемой заимствованных слов и их классификацией занимались многие исследователи Л П Крысин (1968), А П Майоров (1967), Э Хауген (1950), И В Арнольд (1966), ЭМ Ахунзянов (1968), МБ Хайруллин (2000), Р А. Юналеева (2000), А.Г Яруллина (2004)3 и др. Кроме того, рас-

1 Richert Е Frendwortkunde Leipzig - Berlin, 1919 - 152 s, Arnold I V The English Word -Leningrad, 1966 - 346 p , Вильгельм фон Гумбольдт, Пер с нем под ред и с предисл Г В Рамишвюш, Пер А А Алексеев и др , Послесл А В Гулыги и В А Звегинцева - 2-е изд -М Издат группа «Прогресс», 2000 - 398 с

2 Крысин Л П Иноязычные слова в современном русском языке / Л П Крысин - М Наука, 1968 - 206 с, Блумфилд Л Язык / Пер с англ Е С Кубряковой и В П Мурат - М УРСС, 2002 - 345 с , Забавников Б Н Об аспектной классификации французских заимствований в современном немецком языке / Б Н Забавников - Воронеж, 1966 - 32 с, Забавников Б Н Об аспектной классификации французских заимствований в современном немецком языке / Б Н Забавников - Воронеж, 1966 - 32 с , Сепир Э Избранные труды по языкознанию и культурологии/Э Сепир, Пер с англ под ред А Е Кибрика -2-е изд -М Прогресс, 2001 -655 c,HaugenE The analysis of linguistic borrowing/Е Haugen -J «Language», 1950, №2-p 210231, Аристова В M Англо-русские языковые контакты (англизмы в русском языке) / В М Аристова - Л Изд-во Ленин ун-та, 1978 - 150 с Ахунзянов ЭМ Русские заимствования в татарском языке / Э М Ахунзянов - Казань Изд-во Казан ун-та, 1968 - 366 с, Юналеева Р А Тюркизмы русского языка - Казань Изд-во «Таглимат», 2000, -171 с

3 Майоров А П Заимствования в лексико-семантической системе языка (на материале англо-американмзмов в современном немецком языке/ А-П Майоров -М 1967, Хайруллин М Б Проблемы развития лексической системы татарского литературного языка /МБ Хайруллин - Казань Тац-Заря, 2000 - 199 с, Arnold I V The English Word - Leningrad, 1966 - 346 p , Ярулли-

сматривается исторический аспект изучения вопроса, отраженный в работах известных исследователей языковых контактов в зарубежном, русском и татарском языкознании, таких как С О Карцевский, Л. Блумфилд, Э Сепир, Э Хауген, Л П Крысин, Б Н Забавников,

3 М. Ахунзянов, В М Аристова, Р А Юналеева, М Б Хайруллин и ДР

В исследованиях, посвященных изучению заимствований, встречаются различные подходы к классификации данных элементов Основная причина разнообразного подхода к иноязычным словам кроется в степени усвоения языком этих элементов Изучив научную литературу по данной тематике, мы считаем целесообразным разделить работы на три группы 1 Работы, рассматривающие иноязычные элементы как процесс и результат обогащения словарного состава. Такая направленность характерна для отечественных лингвистов, например, для Ю.Г Коротких, Д Н Шмелева, Т В Барановой, М Б Хайруллина и т д 4 2 Работы, рассматривающие заимствования как средство придания стилистического колорита, способ отражения в речи определенных реалий. Этот подход характеризует работы Л.П. Крысина, ЕВ Розена, РА Юналеевой, Ф С Сафиуллиной и т д 5 3 Работы, рассматривающие заимствования как лексический пласт слов, представляющий наибольшие трудности при озвучивании в связи с их фонетическим своеобразием (Л.В Бонда-ренко, А А Брагина, Д X Бакеева6) Рассмотрев существующие в лингвистике классификации заимствованных слов, мы пришли к выводу, что в основном в работах по данной проблеме преобладает тенденция выделения трех основных типов заимствований, это — заимствованные слова, экзотизмы и варваризмы Исследовав функционирование англий-

на А Г Заимствованная лексика в «Татарском энциклопедическом словаре» (в русском и татарском изданиях) Автореф дис кацд филол наук/ А Г Яруллина - Казань, 2005 - 23 с

4 Шмелев Д Н Современный русский язык Лексика - М Едигориал УРСС, 2004 - 336 с, Коротких Ю Г Разговорно окрашенная лексика иноязычного происхождения современного немецкого языка /ЮГ Коротких - М МГПИ, 1981 - 79 с , Баранова Т В Русский язык как рецептор и источник лексических заимствований Автореф дис канд филол наук / ТВ Баранова -Орел, 2003 - 25 с, Хайруллин М Б Проблемы развития лексической системы татарского литературного языка/М Б Хайруллин - Казань Тац-Заря, 2000 -2000 -199 с

5 Крысин Л П Иноязычные слова в современном русском языке / Л П Крысин - М Наука, 1968 - 206 с, Розен Е В Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке / Е В Розен - М Просвещение, 1991 - 191 с , Юналеева Р А Тюркизмы русского языка -Казань Изд-во «Таглимат», 2000 - 171 с, Сафиуллина ФС Хэзерге татар эдэби теле Лексикология - Казан Хэтер, 1999 - 287 с

6 Бондаренко С В Процессы англоязычных заимствований в русском языке (по материалам соврем молодеж прессы) / С В Бондаренко, О А Коновалова // Социокультурная динамика теоретико-методические и исторические аспекты - Кемерово, 2001 - С 209-216 , Брагина А А Неологизмы в русском языке Пособие для студентов и учителей / А А Брагина - М , 1973 - 224 с, Бакеева ДХ Сопоставительная фонетика английского и татарского языков / ДХ Бакеева - Казань Изд-во Казан ун-та, 1985 - 127 с

ского подпласта заимствованной лексики в современном татарском языке, мы можем добавить: если заимствованные слова распространены во всех сферах функционирования татарского языка, то экзотизмы и варваризмы характерны для определенного круга носителей языка

Второй параграф диссертационной работы «Исторические предпосылки и условия заимствования англицизмов в татарский язык» посвящен выявлению основных периодов процесса заимствования и причин активизации английского подпласта заимствованной лексики на современном этапе развития татарского литературного языка Для более наглядного показа путей, условий проникновения и особенностей функционирования англицизмов в татарском языке мы выделяем три этапа в процессе заимствования английских слов в татарский язык

«Западноевропейские слова заимствовались татарским языком через русский язык, начиная с XVI века, но многие из них активизировались в русском и частично в татарском языке в ХУН-ХУШ вв. в связи с реформами Петра I»7 Началом постепенного проникновения английской лексики через русский язык в татарский является Петровская эпоха, хотя большинство заимствований восходят к немецкому, французскому языкам, а английских заимствований в данный период - единицы Слова, заимствованные из английского языка, относятся к морской лексике (мичман, яхта, шхуна). На данном этапе не ощущается заметное влияние английского языка на татарский язык, так как «во второй половине XVIII века в литературном языке заметна тенденция увеличения удельного веса арабских и персидских заимствований»8

В XIX веке заимствование лексики из западноевропейских языков, в том числе и из английского языка, в русский, а через него и в татарский язык, возрастает. Наибольший приток иноязычной лексики наблюдается в области общественной жизни (банкнот, клерк, кель, патент, ром/рум, твист, фланель, фунд/пунт, фут, шиллинг, ярд итд) В начале XX века издается большое количество татарских газет и журналов (например, газеты «Тарджеман», «Вакыт», журнал «Шура» и др ), на страницах которых начинают чаще встречаться англицизмы. Постепенное распространение татарско-русского двуязычия способствовало проникновению западноевропейских заимствований, в том числе и англицизмов, которые зафиксированы в самоучителях того

7 Хайруллин М Б Проблемы развития лексической системы татарского литературного языка / МБ Хайруллин - Казань Тан-Заря, 2000 -С 132-133

' Хисамова Ф М Татарский язык в восточной дипломатии России (XVI - начало XIX вв) / Ф М Хисамова - Казань Изд-во «Мастер-Лайн», 1999 - С 36

периода лифт мае ^у! (в самоучителе Г Вагапова (1867)), нефть (в самоучителе М. Бекчурина 1859 года), миль <Д» (в самоучителе Ш Рахматуллина 1894 года) На данном этапе рано говорить о стабильном проникновении англицизмов в татарский язык, ибо единичные случаи, зафиксированные в лексикографических и других источниках, не являются доказательством интенсивности заимствования слов из английского языка в татарский

Второй этап проникновения английской лексики в татарский язык, которое шло через посредство русского языка, охватывает период с первых десятилетий до 90-х гг. XX века В целях наглядной демонстрации процесса проникновения и функционирования английской лексики мы посчитали целесообразным подробно описать в диссертационной работе материалы татарской периодической печати XX века В начале XX века английские слова употреблялись для описания жизненного уклада англичан или же американцев и для этой цели использовались этнографизмы, ономастическая лексика, лексика, относящаяся к общественно-политической жизни Также заимствуется химическая промышленная терминология Эта группа заимствований довольно быстро адаптировалась в лексической системе татарского языка по той причине, что они служили названиями реалий, необходимых в повседневной жизни народа К таким названиям мы относим слова типа керосин, каучук, вазелин и другие, фонетическая, графическая адаптация которых в татарском языке недостаточно развита, встречаются разные орфографические варианты, например, в журнале «Икътисад» за 1912 год (№ 9) каучук куичэк

Во время и после революции 1905 года начинают входить в употребление многие социально-экономические термины и общественно-политическая лексика (бойкот, капитал, митинг, парламент, чек, лидер и др.), сфера употребления которых была ограничена в основном газетами и журналами, но начинает распространяться на другие функциональные стили С 20-30-х гг XX столетия наблюдается активизация процесса заимствования иноязычной лексики машина, трамвай, бульдозер, грейдер, танк, форд, виллис, додж и т д В известной степени это было связано с изменениями в жизни страны, которые связаны с индустриализацией, развитием промышленности, техническими и научными изобретениями, открытиями

Интенсивность заимствования англицизмов как в русский, так и в татарский язык возрастает в 60-е гг XX века, что было вызвано интенсификацией международных и культурных связей со многими странами капиталистического мира В описываемый период в татарском

языке формируются отдельные тематические группы английских слов Если в предыдущие периоды преобладает лексика научно-технического направления, то теперь более широкое распространение получает спортивная лексика, волейбол, баскетбол, кросс, бокс, боксер, жокей, бадминтон, бумеранг, тренер 50-60-е годы XX века характеризуются еще тем, что в татарский язык через русский проникает не только специальная лексика, но и обозначения вещей и явлений, которые актуальны в быту, в повседневной жизни. Часть такой лексики составляют наименования предметов бытовой техники, транзистор, штопор, буфер и т д Другую группу составляют названия, связанные с культурно-бытовой жизнью. Подавляющее большинство этих названий заимствовано из английского языка Например, джинсы, шорты, джемпер, клипсы Развитие науки, начало интернационализации общества способствовало активному проникновению научно-технической терминологии в неспециальную речь9. 50-60-е годы XX века стали точкой отсчета заимствования английской лексики в татарский язык Именно этот период характеризуется активным проникновением англицизмов во все слои как литературного языка, так и разговорной речи

В 70-80-е годы XX века, в эпоху научно-технической революции и глобальных изменений в нашей стране, усиливается приток в русский, а через него в татарский язык многочисленных терминов английского происхождения, формируется особая молодежная субкультура Постепенно в язык молодежи проникают новые, неактуальные до этих пор слова, такие как рокер, рок, свинг, фыожн, рэп, хэви-металл и другие В татарском языке, в отличие от русского, они имеют узкую сферу функционирования, в литературный язык в рассматриваемый период эти заимствования еще не проникли. Активизация лексики, относящейся к музыкальному искусству, происходит к концу XX - началу XXI века В 70-80-е годы в языке молодежи часто употребляются такие слова, как шейк, рокк-н-ролл, твист, поп-мьюзикл, поп-арт и др

Особое место в процессе заимствования английской лексики в татарский язык занимает период с 90-х гг. XX века до наших дней. Серьезные изменения в общественно-политической жизни страны, происходившие в начале 90-х годов, позволили по-новому посмотреть на проблему функционирования татарского языка Процесс демократизации общества, усиление интеграции, бурное развитие науки и техники, снятие «железного занавеса» между Западом и Востоком, на-

9 Крысин Л П Иноязычные слова в современном русском языке / Л П КрЫсин - М Наука, 1968 -С 206

чало интенсивного общения между странами и народами, расширение международных отношений в различных областях жизни общества (торговля, туризм, образование, культура)10 и др стали причиной активизации проникновения иноязычной лексики По мнению ученых, основную часть вошедших в последнее время в русский язык заимствований составляют слова английского происхождения (особенно из американского варианта)11 70 % русско-европейских заимствований, вошедших в татарский язык в последние годы, составляют слова английского происхождения12 Нужно признать, что в русский, а через него в татарский язык в основном проникают заимствования из американского варианта английского языка Одним из основных путей распространения англицизмов в татарском языке, как уже было отмечено, считается периодическая печать, средства массовой информации С начала 90-х гг. XX столетия на страницах периодической печати появляются и расширяют сферу функционирования новые английские слова, ранее мало употреблявшиеся в татарском языке. Для более наглядного показа специфики функционирования английского под-пласта заимствованной лексики в современном татарском языке, считаем необходимым рассмотреть их в рамках тематических групп, которые стали более популярными в период с 90-х гг. XX века по наши дни Наиболее активно функционирующей группой английского под-пласта заимствованных слов является финансово-экономическая лексика: оффшор, менеджер, маркетинг, дефолт, дистрибьютор, дилер, дисконт, тендер, франчайзинг, технические термины, находящие распространение в широких слоях общества, относятся к бытовой сфере и к языку компьютерного дела тостер, миксер, пейджер, монитор, компьютер (в различных фонетических вариантах, в том числе в подчиненном фонетическим законам татарского языка (кам-питр)), ноутбук, общественно-политическая лексика, которая продолжает постоянно пополняться новыми заимствованиями: тинэй-джер, менеджер, саммит, спикер, скинхед, холдинг, брифинг и др. Одной из особенностей функционирования английских заимствований периода 90-х гг XX века до наших дней является появление большого количества англицизмов, относящихся к миру молодежной культуры: Bay', бой-френд, драйв, йес, сори, хеппи берздей, римейк, хит, шоппинг, фифти-фифти и т д

10 Хайруллин М Б Иноязычные слова в контексте Восток-Запад /МБ Хайруллин // Очерки о истории татарской культуры - Казань Фикер, 2001 -С 580

11 Крысин Л П Иноязычные слова в современной жизни / Л П Крысин // Русский язык конца XX столетия - М, 1996 - С 59

12 Хайруллин Указ работа - С 580

Еще одна группа лексики, активизировавшаяся в языке последних лет - это варваризмы и экзотизмы, которые входят в состав неосвоенной языком лексики Изучив функционирование в языке варваризмов и экзотизмов, мы пришли к выводу, что они могут быть переданы в различных графических формах Часть такой лексики сохранила свой графический облик и употребляется как в языке-оригинале (NASA, SMS, Channel), другая же группа прошла частичное графическое освоение сначала в русском, затем в освоенном в русском языке варианте перешла в татарский язык (Дженерал Моторс) Если раньше такая лексика использовалась для выполнения стилистической функции или же для передачи дословно непереводимых на татарский язык лексических единиц, оборотов и ее было очень мало, то в настоящее время в средствах массовой коммуникации появляется все больше варваризмов, хотя в языке параллельно употребляются переводы некоторых единиц, например, greenpeas — гринпис - яшеллэр ж;эмгыяте В данном случае обращение к иноязычной лексике объясняется следованием модной тенденции, существующей в русском языке

Заслуживает внимания и тот факт, что в периодической печати последних лет все больше употребляются варваризмы, которые сохранили синтаксическую структуру английского языка: Самба биючесенец артына «Made in Brasil» dun язылган (газ «Татарстан яшълэре» сентябрь 2005), Алия Борнанова Твркиядэ узган «Litle miss world» халы-кара балалар фестивалендэ катнашты (газ «Татарстан яшълэре» январь 2005)

Для описания особенностей жизни и быта англичан используются экзотизмы (гр exotikos - чужой, иноземный) В период с начала 90-х гг XX века по настоящее время, как уже было сказано, в русский и татарский языки бурным потоком хлынули англицизмы, большинство которых можно отнести к разряду экзотизмов доллар, клерк, бизнесмен, уикэнд, бройлер, гран-при, плей-офф и др. Но, несмотря на довольно высокую частотность, некоторые из новых единиц все же воспринимаются как экзотизмы по той причине, что национально-культурный характер таких слов выходит на передний план

Рассмотрев функционирование английского подпласта заимствованной лексики татарского языка в период с начала 90-х гг. XX века по наши дни, мы пришли к такому выводу, что в настоящее время английские слова в татарский язык проникают двумя путями, через русский язык и непосредственно из английского в татарский. Последний путь проникновения становится все популярней, например, татарский вариант компьютерной программы Windows ХР возник в результате прямого перевода

большинства терминов, словосочетаний Несмотря на то, что в настоящее время заметна тенденция роста числа англицизмов в языке, нельзя считать их общеупотребительными, они активно употребляются в экономической, спортивной, общественно-политической, молодежной и повседневной среде Проникновение в язык художественных произведений не распространено, единичные употребления в прозе и поэзии носят стилистический и эмоционально-экспрессивный характер

В третьем параграфе первой главы рассматриваются основные причины активизации английского подпласта заимствованной лексики в современном татарском языке Проникновение и активизация в языке иноязычной лексики происходят по нескольким причинам В работах, посвященных проблемам заимствования лексических единиц, выделяются две основные группы причин, вызывающие процесс лексического взаимодействия и взаимопроникновения слов разных языков-внешние (экстралингвистические) и внутренние (языковые) Внутренними, лингвистическими факторами, по причине которых происходит активизация иноязычных заимствований, в том числе англицизмов, по мнению многих исследователей (Крысин Л П , Брейтер М А , Дьяков А И , Ермоленко Г.М , Хайруллин М Б , Хабибуллина ЭХ и др ), являются 1) отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора Чаще всего наиболее простым и эффективным способом считается заимствование уже существующей номинации вместе с заимствуемым понятием и предметом ноутбук, пейджер, сайт, менеджер, риэлтор и многое другое, 2) отсутствие соответствующего точного наименования в языке-рецепторе 3) обеспечение стилистического (эмфатического) эффекта В татарском языке англицизмы, как и любая заимствованная лексика, употребляются в юмористических жанрах с целью передачи стилистической окрашенности Основные причины, способствующие проникновению английских слов, кроются в экстралингвистических факторах, к которым относятся наличие более или менее тесных политических, экономико-промышленных и культурных связей между народами - носителями языков; социально-психологические причины, такие как увеличение количества говорящих на английском языке, восприятие коллективом английских слов как более престижных, привлекает также красивое фонетическое оформление и модное звучание иноязычного слова Правдивость вышесказанного доказывает тот факт, что, несмотря на имеющиеся в родном языке синонимы, говорящие стремятся употребить англоязычный эквивалент (голкипер - капкачы, минимаркет — кибет, супермен -

бападир, альт, офис - контора, оегима, спонсор - иганэче, хэйрияче,

1 !

субсидия - акчалата ярдэм, супер - кэттэ, шэп, овертайм - остэмз вакыт и тд.) Под влиянием социально-психологических факторов в разговорную речь проникает огромное количество англицизмов лейбл, байкер, секонд-хэнд, шопинг, фитнес Как известно, влиянию другого языка особенно подвержена устная речь В современных условиях татарский язык чувствует агрессивное влияние русского языка, через который в огромных количествах проникают англо-американизмы, функционирующие преимущественно в устной речи Типичной сферой проявления такого влияния является сфера бытовых отношений, где наиболее ощутимо употребление англицизмов, например шоп, шорты, коттедж, мейк-ап, паб, кофе-хаус, киборг, триллер, лифтинг-крем, сайдинг, имидж Такие единицы не фиксируются в толковых и двуязычных словарях татарского языка, но, тем не менее, активно распространяются в молодежной среде и в отдельных социальных группах.

Вторая глава «Лексико-семантическая система англицизмов в татарском языке» содержит два параграфа

В первом параграфе рассматриваются семантические изменения в заимствованных из английского языка словах, связанные с сужением и расширением значения слова по отношению к его значению в языке-источнике, а также различного рода переносы наименования Сужение смыслового объема - это основное изменение семантического характера, которому англицизмы подвергаются в современном татарском языке Примером сужения значения слова может служить заимствованное существительное кекс, которое в русском языке имеет значение «сдобное сладкое печенье в виде хлеба, обычно с изюмом», а в языке-источнике оно обозначает торт, пирожное, лепешку

Англицизм «коттедж, котедж, коттэдж» (cottage) в татарском языке интенсивно начал употребляться во второй половине XX в В языке-источнике коттедж означает «небольшой загородный жилой дом»п, в «Словаре русского языка» С И Ожегова (1983) дается такое толкование данной лексемы «коттедж - небольшой жилой благоустроенный дом в пригороде, в рабочем поселке>>14 Это слово быстро закрепилось в языке: коттедж - это большой (иногда двух- или трехэтажный) благоустроенный частный дом со всем хозяйством (гараж, баня, сауна, бильярдная и др.), построенный в пригороде (или даже в городе). Например Буген ул шактый зур турэ абзыйныц шэнэр читендэге коттеджында кунакта (ЗХвснияр) А/тан соц бит

13 Большой словарь иностранных слов в русском языке. - М ЮНВЕС, 2005 - С 340

14 Ожегов С И Словарь русского языка /СИ Ожегов - М Русский язык, 1983 - С 266

аларныц уз милеклзрендэ дэ эшлэре азмьши коттеджын тозетэсе, машинасын яцартасы бар Щае чыкканда долларын да туплап калыр-га кирэк (Ф Зиятдинов)

Слово шоу появилось в речи в 1960-ые годы и в последнее время довольно часто употребляется молодежью. По своим основным значениям английское show синонимично татарским тамаша, кызык, манза-ра Шул ук вакытта игезэклэр бэйгесе кебек терле шоуларга - берсен дэ якын эк;ибэрмэгэн (газ «Татарстан яшълэре», 2005, ноябрь) В то же время в разговорной татарской речи шоу употребляется с отрицательной оценкой, например, «Курсэтте ул безгэ курмэгэнне Illoyh) (т е он вел себя некрасиво, нехорошо, даже безобразно)

В обиходно-разговорной сфере часто используются такие слова, как босс, тусовка, топ-шоу, шоу-мен, теле-шоу, порнобосс, баксы и т д

Слово «супермен < лат super + англ. man» проникло в современный татарский язык в значении «герой детективов, комиксов, наделенный необычайными качествами, делающими его непобедимым». А сейчас все чаще употребляется как насмешливое название человека -«сверхчеловек, убежденный в своем превосходстве над другими» В последнее время в татарской разговорной речи также часто употребляются слова «супербала», «супермалай», «суперкыз» и др.

Большинство заимствованных слов обладают несколькими значениями В разных контекстах, в различном словесном окружении слово приобретает новые значения и становится многозначным, сервис, коктейль, клуб, фильм, комбайн, рейд и др. Основными номинативными значениями слова клуб являются заимствованные из английского языка значения, а производными - значения, развившиеся в татарском языке (клуб - щэмэгать бинасы (общественное здание), язучылар клубы (клуб писателей), авыл клубы (деревенский клуб) и т д «Язучылар клубында иэм Татар культурасы йортьтда Шэриф Камалныц 30 еллык юбилеенэ багышлап уткэрелгэн кичэлэрдэ аудитория орденлы шагыйрь Ш Маннур, шагыйрь д Фэйзи, НБаян, ХТуфан, С Баттал, МЖрлил, Э Ерикэй н б шигырьлэрен бик щылы карты алды» (жур «Совет эдэбияты», 1950, № 1), «Колхоздагы щэмэгать биналары мэктэп, клуб, уку ое электр белэн яктыртыла багилады» (газ «Кызыл Татарстан», 1940, № 3)

На страницах татарских газет и журналов в начале 30-х годов (жур «Яцалиф», 1930, №1, газ «Большевик», 1935, №3, жур «Мэтбугат ударнигы», 1936, №1) слово комбайн употреблялось в значении «сельскохозяйственная уборочная машина» (авыл хущалыгы машинасы) Например «Бездэ тракторлар, комбайннар, авыл хущалыгы машина-

ларын эгили торган авыр промышленносне узебезнец кулыбызда бул-дырырга кирж» (жур «Яцалиф», 1930, №1) Впоследствии слово комбайн стало употребляться и в более широком значении, те это -сложная машина, выполняющая ряд последовательных операций или одновременно работу нескольких машин (кухонный комбайн, горный комбайн, радиокомбайн, деревообделочный комбайн и т д )

Слово джем употребляется в татарском языке как «варенье из протертых фруктов, ягод в виде густого желе», а в английском языке «джем-это варенье из ягод или плодов, сваренных на сахаре, патоке»

Многозначные слова из английского языка значительно реже входят в татарский язык во всей совокупности своих значений Обычно многозначными оказываются слова исконно татарского происхождения и длительного употребления Каким бы многозначным слово ни было, в речи оно употребляется только в одном из своих значений, иногда наиболее общем {кросс, джемпер, матч, дрот, нокаут, бимс и др )

Близость звуковых комплексов слов нередко ведет к их полному слиянию - к появлению омонимии Она возникает и в результате заимствования элементов различного происхождения, мало или совсем не отличающихся в татарском и английском языках по их звуковому составу. Мы имеем в виду такие слова, как банка (англ bank) и банка (гол bank) банка (англ bank) - мор отдельно лежащая в море мель, банка (гол bank) - сиденье (скамейка) для гребцов на мелких беспалубных судах(лодках)

От различных лексических значений многозначного слова следует четко отграничивать заимствованные слова, находящиеся между собой в омонимических отношениях При семантическом способе словообразования новое слово образуется путем изменения значения слова Например, слово бар, пришедшее из английского языка, имеет два значения

бар [англ bar] — 1) небольшой ресторан, закусочная с продажей закусок и напитков у стойки; 2) рабочая часть врубовой машины, снабженная зубками, врезающимися в горную породу с целью образования за-рубной щели.

В то же время в языке существуют и омонимичные слова 1) бар, заимствованное из французского языка и отличающееся по своему лексическому значению- [фр barre], которое обозначает «песчаную подводную отмель; образуется в море на некотором расстоянии от устья реки под действием морских волн» или 2) из греческого языка - бар [< baros тяжесть, груз] - «1) физ единица давления, равная давлению 1 дины на 1 см, 2) метеор единица атмосферного давления, равная

давлению I миллиона дин на 1 см», 3) из татарского языка - бар [< бар-ырга идти] - иди (глагол повелительного наклонения 2-го лица единственного числа)

Англицизмы в современном татарском языке, относящиеся к различным отраслям научного знания и быта, можно подразделить на следующие семантические группы:

1) названия веществ, материалов- блистр (черновая медь) - blister (copper), компост (органическое удобрение) - compost, джут (однолетнее растение семейства липовых) - jute, поташ (калиевая соль угольной кислоты) —potash [< pot горшок + ash(es) зола], гуттаперча (высохший млечный сок растений) - guttapercha и др.,

2) названия тканей и одежды вельвет - velvet (бархат), джерсе, джерси —jersey, молескин — moleskin, джинсы -jeans и т д.;

3) названия различных игр и видов спорта- футбол - football, волейбол — volleyball, баскетбол — basket-ball, пинг-понг — ping-pong, гольф

- golf, теннис - lawn tennis, бокс - boxing и др.,

4) названия болезней или состояний человека, блек-рот, блекрот -black rot, сплин — spleen, гайморит [по имени английского анатома Гаймора (Highmore) 1613-1685], дальтонизм [по имени английского физика Дальтона],

5) названия философских, политических, религиозных, литературных и других течений суфражизм - suffragism [< suffrage право голоса], джингоизм — [jingoism], шекеры - [shaker] и др ,

6) абстрактные понятия флирт - flirt, комфорт - comfort, юмор -humour и т п ;

7) наименования группировок лиц йоменри -yeomanry, джентри -gentry и др,

8) названия напитков, блюд джин - jm, бекон - bacon, портер -porter, лумп - lump, коктейль - cocktail и др ,

9) некоторые английские титулы и формы обращения мистер — mister, миссис — mistress, сэр — sir и т д ,

10) названия растений и деревьев скреб, скруб, скрэб - scrub, джут

- jute и др

11) названия денежных единиц стерлинг - sterling, шиллинг -shilling, гинея — guinea,

12) названия судов и лодок бриг - brig, катер - cutter, вельбот -whale-boat, танкер - tanker, яхта-yacht, лайнер — liner и т п.,

13) названия профессий бизнесмен — businessman, стюард - steward, тренер — tramer, фермер -farmer и др.,

14) названия животных бульдог - bulldog, гиббон - gibbon и т д

Распределение англицизмов по отдельным лексико-тематическим группам показывает, что наиболее многочисленными являются слова из области спортивной и морской терминологии, политики, экономики и финансов, науки и техники, а также обиходно-бытовые слова Значительно реже употребляются слова из области литературы, культуры и искусства, сельского хозяйства, криминалистики, военной терминологии, ботаники и зоологии

Особенностью этих групп является прикрепленность к определенным функциональным сферам, семантическая устойчивость Изменения в их семантической структуре всегда связаны с переходом в другие сферы, что наблюдается редко и протекает в течение длительного времени

Во втором параграфе второй главы рассматривается предметно-тематическая классификация англицизмов в системе татарского языка, которая важна как в теоретическом, так и в практическом отношении Во-первых, она имеет непосредственное отношение к вопросу отображения словами фактов внеязыковой действительности и, во-вторых, дает представление о том, по каким темам и в каком порядке распределяются синонимические средства языка, что позволяет говорящему свободно оперировать ими в процессе общения

Группировка слов в синонимические ряды определяется, как известно, принадлежностью лексем к одной и той же части речи В нашем исследовании англицизмы представлены в основном тремя грамматическими классами слов — существительными, прилагательными и глаголами

Многие англицизмы заимствованы для обозначения тех понятий, которые до момента заимствования не имели названий в словаре татарского языка (вследствие отсутствия самого понятия, его малого распространения или каких-либо других причин) В этом случае заимствованное слово может оказаться «единственным» для данного понятия- футбол, допинг, скетч, трамвай, митинг, молескин, веранда, джаз и др В дальнейшем у некоторых из этих слов могут появиться синонимы (молескин [англ moleskin] — мамык ощеп тукыма, молескин, веранда [англ veranda] — ейалды, йорталды (стерлитамакский говор (Башкортостан), мензелинский говор (Татарстан и Башкортостан), веранда и т д) Часть слова бар [гр < baros тяжесть, груз] использована в термине барометр в качестве элемента, обозначающего «атмосферное давление», такое же значение имеет этот элемент в лексемах барограмма, барограф и т п Мы выделили следующие синонимические ряды

а) ряды синонимов, обозначающих спортивные игры, слова, связанные с отдельными видами спорта ринг [англ ring] - бокс мэйданчыгы, ринг, бек [англ back задний] - сакчы, сакта торучы, бек, гол [англ goal букв цель] - капкага туп (яки шайба) керту, гол, футбол [англ football < foot нога + ball мяч] - туп тибу, футбол, голкипер [англ goal-keeper] — кап-качы, голкипер и др,

б) технические термины комбайн [англ combine] - авыл хуощалыгы машинасы, комбайн, танк [англ tank] — хэрби машина, танк, катер [англ cutter] - зур булмаган судно, катер и т п ,

в) предметы одежды и названия тканей, пуловер [англ pull-over] -кофта, пуловер, молескин [англ moleskin] — мамык щеп тукыма, молескин, бриджи [англ breeches] - кыска штан, бриджи и т д Хотя в английском языке бриджи означает брюки для верховой езды, сегодня это слово стало употребляться и в более широком значении бриджи для повседневной прогулки, бриджи для жаркого солнечного дня, бриджи для вечеринки и т д.

г) слова из области культуры скетч [англ sketch] - каралама, кечкенэ пьеса, скетч, джига [англ jig] -милли бию, джига и др ;

д) названия построек и их частей, веранда [англ veranda] — вйалды, йорталды, ялды (диалекты), веранда",

е) слова, относящиеся к кулинарии и питанию, кекс [англ cake] -баллы ризык, йвземле тугэрэк печенье, кекс, коктейль [англ cocktail букв петушиный хвост] - спирт катнашкан эчемлек (смесь из спиртных напитков), коктейль, дэюем - варенье, кайнатма и т п Сегодня у слова коктейль появилось более широкое значение безалкогольные фруктовые или молочные напитки

Значительное количество англицизмов в словарном составе современного татарского языка представлено существительными, служащими обозначениями людей по профессии и роду занятий (бизнесмен

— табышлы эш белэн шогыльлэнуче, эре сэудэгэр, коммерсант, клоун

- шамакай, клоун, снайпер - мэргэн, тез атучы, снайпер и др ), по полу или возрасту (леди, лэди - ханым (наименование замужней женщины), леди, лэди, мисс - туташ (обращение к девушке), мисс (мисс Татарстан), джентльмен - эфэнде, джентльмен, господин и т д), по различным признакам (лидер ~ башлык, турэ, башчы, щитэкче, байт an йвруче, рэкетир - шантажист, талаучы, бандит, гангстер и др) и др.

В лексической системе современного татарского языка некоторые заимствованные слова связаны между собой не только синонимическими отношениями, но и антонимическими импорт — экспорт,

старт — финиш, комфорт — дискомфорт. Например Дврес, эле га экспорт импорттан дурт тапкырга кубрэк (газ «Татарстан яшьлэре» ноябрь 1999)

Таким образом, лексико-семантическая система татарского языка, все более подчиняя себе слова английского происхождения, не принимает механически их значения Попытка предметно-тематической классификации англицизмов в татарском языке, предпринятая для выявления некоторых сторон семантической специфики этой лексики, показала, что большинство англицизмов входит в лексические группы, характеризующие человека по профессии или роду занятий, по полу и возрасту, по отрицательным признакам, по его взаимоотношениям с другими людьми и т д

В третьей главе «Языковая структура английского подпласта заимствованной лексики в системе татарского языка» рассмотрены закономерности фонетического, словообразовательного и морфологического освоения англицизмов в системе татарского языка. Данная глава содержит три параграфа

В первом параграфе рассматривается фонетический аспект освоения английского подпласта заимствованной лексики. Перестройка фонетического облика англицизмов в новых условиях происходит не скачкообразно, а путем постепенного сближения иноязычных звуков со звуками заимствующего языка Практически сближение проявляется в субституции чуждых звуков подобными им звуками татарского языка Фонетических заимствований в чистом виде не существует, обычно заимствуются слова При этом сами фонемы видоизменяются, приспосабливаясь к фонетическим закономерностям принимающего языка, но порядок их остается тем же. Такая последовательность объясняется основными коммуникативными задачами самого процесса общения, для того, чтобы быть понятым, каждое заимствованное слово должно быть соответственно оформлено в грамматическом и лек-сико-семантическом отношениях, формальный же его облик отходит на второй план

Выделить какие-то общие фонетические особенности английской обиходно-разговорной речи сложно. Мы ограничились рассмотрением некоторых отличительных свойств, типичных для гласных и согласных звуков заимствованной лексики, характеризуя в сопоставительном плане лишь состав фонем и ударение, буквы и буквосочетания в обоих языках

В основном англицизмы заимствуются с точным сохранением их звучания в русском, а потом и в татарском языке, не подвергаясь каким-либо фонетическим изменениям

В последние годы словарный состав татарского языка постоянно расширяется за счет англицизмов, которые на первый взгляд кажутся совершенно излишними. Однако эти слова продолжают проникать в татарский язык, а многие из них там прочно закрепляются. Эта лексика если и подвергается некоторым орфографическим изменениям, то весьма незначительным, club, block, slip, stress, killer и т д.

Второй параграф посвящен анализу словообразовательного освоения англицизмов в татарском языке Английские слова со словообразовательными аффиксами утрачивают производность своих структур в татарском языке В результате опрощения заимствованных слов татарский язык обогащается новыми непроизводными основами В словах, заимствованных из английского языка, выделяются следующие английские аффиксы (суффиксы, префиксы)1 -линг• стерлинг (sterling), -инг слябинг (slabbing), -ер боксер (boxer), экспортер (exporteur), -ер стартер (starter), докер (docker), -смен спортсмен (sportsman), -em баронет (baronet), -мен бизнесмен (businessman), -изм джингоизм (jingoism), им- (импорт (import), -экс- (экспорт (export) и т д

В современном татарском литературном языке такие слова, как футболист, фольклорист, волейболист и т п употребляются с аффиксом чы/-че (здесь суффиксы -мен, -ист, -ер, -щик (-чик) заменяются татарским аффиксом -чы/-че) Аффикс -чы/-че, присоединяясь к заимствованным именам существительным, образует названия лиц по роду их деятельности, профессии спортсмен - спорт-чы, баскетболист — баскет-бол-чы, рекордсмен -рекорд-чы, футболист - футбол-чы, фольклорист - фолъклор-чы и т д 1

Наименования лиц женского пола производятся с помощью суффикса -ка, -ига, -есса от основ, заимствованных из английского языка. рекордсменка, репортерша, барменша, клоунесса и тп В современном татарском литературном языке активно употребляются те слова, которые образуются с суффиксом -ка чемпион-(ка), спортсмен-(ка), хулиган-(ка), американ-(ка) и т д Например: Американка Жанна Ньютон дигэн бер хатын негрга иргэ барган цэм алар Чикагода тора башлаганнар (жур «Азат хатын», 1935, № 2)

От основ заимствованных из английского языка имен существительных, являющихся названиями лиц, реже - предметов, путем непо-

15 Гаииев Ф А Суффиксальное словообразование в современном татарском литературном языке /ФА Ганиев - Казань Татар кн изд-во, 1974 - С 74

средственного присоединения суффикса -ство (-ество) образуются отвлеченные существительные, обозначающие состояние, свойство, положение, деятельность и тд Однако в татарском языке этот суффикс заменяется аффиксом —лык/-лек лидер-ство — лидер-лык, репор-тер-ство -репортер-лык и т п

Аффикс -лык присоединяется к существительным, обозначающим деятеля по его занятию, и обозначает отрасль хозяйства, название ремесла (комбайнчы - комбайнчылык) или называет какое-либо философское, научное и общественно-политическое течение дарвинчы -оарвинчылык

С помощью форманта -лык в татарском языке образуется отвлеченное существительное клоун-ада - шамакай-лык (клоунлык)

Отвлеченное имя существительное, которое образовалось от основы «чемпион» с помощью суффикса -ат, активно употребляется как в русском, так и татарском языке чемпион-ат 1970 елда хоккей буенча донья чемпионаты элек куздэ тотылганча Канадада тугел, э Швециядэ булачак (газ «Социалистик Татарстан», 1970, № 1)

Примеров суффиксального словообразования имен прилагательных от основ существительных, заимствованных из английского языка, немного Определенную группу в татарском языке составляют имена прилагательные, образованные от существительных с помощью суффикса -лы/-ле: комфорт (comfort) - комфорт-лы (булмэ), контейнер (container) - контейнер-лы (вагон), туннель, тоннель (tunnel) - тун-нель-ле (шзнэр) и т.д.

Присоединяясь к заимствованным из английского языка словам со значением места, аффикс -гы/-ге, -кы/-ке образует относительные прилагательные, указывающие отношение предмета к месту, стенд (stand) - стендтагы рэсем, компьютер (computer) - компьютердагы вирус, стресс (stress) — стресстагы (кеше) и т п

Наряду с собственно татарскими аффиксами в англицизмах очень редко употребляется заимствованный аффикс -ик юморист - юмо-рист-ик

Русское прилагательное спортивный, образованное на базе англицизма sport, на татарский язык переводится именем существительным спорт, когда оно выступает в функции определения, к определяемому имени существительному ярыш (соревнование) присоединяется местоименный аффикс принадлежности -ы, который является формальным показателем атрибутивности слова спорт спортивное соревнование - спорт ярышы Например- выступление клоуна (клоунское выступление) — клоун чыгышы, теннисное соревнование — теннис яры-

шы, офсетная бумага - офсет кэгазе, футбольный матч - футбол матчы и т п

От заимствованных из английского языка основ образуются и глаголы с аффиксами -лаш/-лэш, -ла/-лэ стандартизировать — стандарт-лаш (стандартлаштыру), экспортировать - экспорт-ла (экспорт-лау), блокировать - блок-лаш (блоклаштыру), блок-ла (блоклау), конвейеризировать - конвейер-лаш (конвейерлаштыру) и т п

В современном татарском языке встречаются заимствованные наречия, образованные путем присоединения аффиксов -ча/чэ, -дай/-дэй спорттагы-ча_(кяк в спорте), инглиз-чэ (по-английски), юмор-дай (как в юморе), чемпион-дай (как чемпион) и т п В основном аффикс -ча/-чэ присоединяется преимущественно к форме множественного числа существительных Например джентльмен-нар-ча (по-джентльменски или как джентльмен), бизнесмен-нар-ча (как бизнесмен), бармен-нар-ча (как бармен) и др й узен бизнесменнарча moma Матбугат конференциясендэ дэ Гленн бизнесмен булырга телэвен белдергэн (газ «Социалистик Татарстан», 1965, № 4)

За счет заимствований из европейских языков через русский язык значительно пополнился словарный состав татарского литературного языка сложными и сложносокращенными словами Сложение основ, как правило, осуществляется по образцу сложносокращенных слов. теле-шоу (гр теле + англ show), педколледж (гр пед + англ колледж), агрохимсервис (гр агро + ср -лат хим + англ сервис), мини-компьютер (лат мини + англ компьютер), аудиоплейер (лат аудио + англ плейер), порнобосс (гр порно + англ босс), блокпост (англ блок + фр пост), турбизнес (фр тур + англ бизнес), диск-жокей (гр diskos - англ jockey), шоп-стюард (англ shop-stewart) шоу-бизнес (англ show business), SMS-сервис (service), Еврофильм-сервис и т.п

В третьем параграфе анализируется морфологическое освоение английского подпласта заимствованной лексики в татарском языке Функционирование английского подпласта заимствованной лексики в лекси-ко-семантической системе современного татарского языка определяет изменение его грамматических свойств, в первую очередь морфологических характеристик, - происходит приобретение тех грамматических особенностей и черт, которые присущи исконным татарским словам. Попадая в татарский язык, иноязычные существительные подчиняются закономерностям грамматической системы татарского языка

Морфологическое освоение иноязычной лексики, в частности существительных, начинается с приобретения ими категорий принадлежности,

числа и падежа и оформления соответствующими формальными показателями

Оформление иноязычных существительных категорией множественности в обиходной речи также имеет свою специфику. Коротко остановимся на наиболее характерных случаях

Исследование всего состава заимствованных из английского языка существительных в татарском языке позволяет установить общие лек-сико-семантические группы слов, имеющих формы только единственного числа с единой логической основой для носителей как английского, так и татарского языка К существительным, имеющим формы только единственного числа, относятся отвлеченные имена существительные- комфорт - comfort (уцай), юмор - humour (квлке) и др, а также существительные с вещественным значением, например блистр, джин, лумп, грог, коктейль, бренди и др , существительные с собирательным значением- йоменри (конная милиция), скрап (производственные отходы), джентри (мелкопоместное дворянство в Англии), названия болезней и состояний человека- блек, блекрот, сплин, гайморит, дальтонизм, названия философских, политических, литературных и других течений суфражизм, байронизм, джингоизм и др , некоторые английские титулы и формы обращения сэр, мистер, мисс, миссис и т д

Формы множественного числа заимствованных имен существительных образуются с помощью аффикса -лар/-лэр и -нар/-нэр (после основ на носовые звуки), например диспетчер-лар, коктейль-лэр, клуб-лар, блок-лар, танкер-лар, спортсмен-нар, джентльмен-нар и т д.

Ряд существительных английского языка имеет только одну форму -форму множественного числа К этой группе относятся существительные, обозначающие предметы, состоящие из парных частей джинсы (англ jeans), бутсы (англ boots), бриджи (англ breeches) и т.д Однако в татарском языке существительные, обозначающие парные предметы или предметы, состоящие из двух частей обычно употребляются в форме единственного числа- оек (чулки), ботинка (ботинки), кузлек (очки) и др А форма множественного числа имен существительных, обозначающих парные предметы, указывает на несколько пар данных предметов итек (сапоги) - итеклэр (несколько пар сапог), биялэй (варежки) - биялэйлэр (несколько пар варежек), джинсы (особая разновидность брюк) — джинсы-лар (несколько пар брюк) и т д Например-Ул узенэ джинсы сатып алган — Он купил себе джинсы Здесь существительное джинсы употребляется в форме единственного числа А в следующем предложении это заимствованное слово выступает в фор-

ме множественного числа Ул узенэ джшсылар сатып алган (Он купил себе несколько пар брюк)

В отличие от английского языка, категория принадлежности - специфическая категория татарского языка, выражающая одновременно и предмет обладания, и лицо обладателя Принадлежность может быть выражена тремя способами синтетическим (лидер-ым (мой лидер), лидер-ыц (твой лидер), лидер-ы (его (ее) лидер) и т д ), аналитическим {минем лидер (мой лидер), синец лидер (тво лидер), анъщ лидеры (его (ее) лидер) и др ), аналитико-синтетическим (минем лидерым (мой лидер), синец лидерыц (твой лидер), аныц лидеры (его (ее) лидер) и т.п.)

Англицизмы, заимствованные письменным путем из русского языка, пишутся так, как принято в русской орфографии, но в таких словах могут изменяться аффиксы словоизменения (т е аффиксы категории принадлежности, падежей)

1) звонкость и глухость согласного в начале аффикса зависит не от буквенного обозначения последнего звука корня или основы слова, а от его реального звучания- основной падеж клуб (англ club) — исходный падеж клуб-тан (из клуба), блок (англ block) - блок-тан (из блока), стресс (англ stress) - стресс-тан (от стресса), стенд (англ stand) - стенд-тан (со стенда), фильм (англ film) — фильм-нан (из фильма) и др,

2) к англицизмам, последний слог или последний звук которых имеет мягкое звучание, присоединяются аффиксы с гласным заднего ряда: катер (англ cutter) - направительный падеж катер-га (на катер), винительный падеж катер-ны (катер), исходный падеж катер-дан (с катера), снайпер (англ sniper) — снайпер-га (снайперу), снайпер-ны (снайпера), спортсмен (англ sportsman) - спортсмен-ны (спортсмена) и т д ,

3) к англицизмам, последний слог или последний звук которых имеет мягкое звучание (-ль), присоединяются аффиксы с гласным переднего ряда коктейль (англ cocktail) —коктейль-гз (в коктейль), коктейль-дэн (из коктейль), коктейль-дэ (в коктейле), трисель (англ trysail косой четырехугольный парус) - трисель-гэ (на трисель) и т.п ,

4) к англицизмам, первый и последний слог или первый и последний звук которых имеет мягкое звучание, присоединяются аффиксы с гласным заднего ряда бизнес (англ business) - бизнес-ка (в бизнес), бизнес-та (в бизнесе), бизнесмен (англ businessman) — бизнесмен-ны (бизнесмена), бизнесмен—нан (от бизнесмена), финиш (англ finish) — финиш—ка (к финишу) и др,

5) к англицизмам, последний слог или последний звук которых имеет твердое звучание, присоединяются аффиксы с гласным заднего ряда. импорт (англ) — импорт—ка (на импорт), импорт—ны (импорт), импорт-тан (с импорта), экспорт (англ) — экспорт-ны (экспорт) и

др.

Глаголы с заимствованной основой не очень многочисленны в современном татарском языке Эти глаголы в настоящее время являются частью лексической и словообразовательной системы татарского языка, они органически входят в современный язык и образуются от англицизмов с помощью аффиксов -ла/-лэ, -лаш/-лэш конвейер-лаш (кон-вейерлаштыру), трактор-лаш (тракторлаштыру), нокаут-ла (нока-утлау) и т д.

Многие англицизмы употребляются со вспомогательными глаголами: лидер булу (стать лидером, лидировать), митинг уткэру (проводить митинг, митинговать), футбол уйнау (играть в футбол) и т д

Таким образом, на начальной стадии усвоения заимствованное слово получает лишь фонетическое и грамматическое оформление русскими средствами Проникая в русскую речь, а затем - в татарскую, заимствованное из английского языка слово приспосабливается к чужой лексической системе, вовлекается в чужие для него лингвистические связи

Заключение содержит краткие выводы исследования

1 Функционирование английской лексики в лексической системе татарского языка до XX века не было заметным явлением Стабильное проникновение английского подпласта заимствованной лексики посредством русского языка началось в начале XX века, и в основном английские слова употреблялись для описания жизненного уклада англичан или же американцев, для этой цели использовались этногра-физмы, ономастическая лексика, лексика, относящаяся к общественно-политической жизни С середины 60-х гг XX столетия в русском и татарском языках происходит заметная активизация процесса заимствования.

2 Если заимствованные слова распространены во всех сферах функционирования татарского языка, то экзотизмы и варваризмы характерны для определенного круга носителей языка Несмотря на различные мнения по поводу функционирования английских заимствований в современном татарском языке, необходимо подчеркнуть их важную роль в процессе номинации новых реалий, для обозначения которых на базе родного языка не всегда находится подходящий эквивалент

3 В большинстве своем заимствованные слова моносемантичны, полисемантичные слова составляют всего около 12% английского подпласта заимствованной лексики в системе татарского языка

4 Несмотря на различные мнения по поводу функционирования английских заимствований в современном татарском языке, необходимо подчеркнуть их важную роль в процессе номинации новых реалий, для обозначения которых на базе родного языка не всегда находится подходящий эквивалент

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

В ведущем журнале, рекомендуемом ВАК-

1) Абдуллин Е M Фонетическое освоение англицизмов в татарском языке /ЕМ Абдуллин // Ученые записки - Казань Изд-во Казанской гос академии ветеринарной медицины им H Э Баумана, 2006 -С 531-537

2) Абдуллин Е M Функционирование английских заимствований в современном татарском языке /Е M Абдуллин // Фэнни язмалар 2005 - Казан. Школа, 2006 - С 3-5

3) Абдуллин Е M Проникновение и функционирование английских заимствований в татарском языке / ЕМ Абдуллин // Сохранение и развитие родных языков в условиях многонационального государства (международная научно-практическая конференция) - Казань Мастер Лайн, 2006 -С 9-11

4) Абдуллин Е M Лексико-семантические особенности англицизмов в татарском языке /ЕМ Абдуллин // Актуальные проблемы естественных и гуманитарных наук - Зеленодольск, 2007. - С 160-162

5) Абдуллин Е М. Морфологические особенности англицизмов в татарском языке /ЕМ Абдуллин // Фэнни язмалар 2006 - Казан Школа, 2007 -С 115-124

Отпечатано в множительном центре Института истории АН РТ

Подписано в печать 25 04 2007 Формат 60x84 '/16 Тираж 100 экз Уел печ л 1,75 г Казань, Кремль, подъезд 5 Тел 292-95-68, 292-84-82

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Абдуллин, Евгений Михайлович

Введение.

Глава 1. Особенности функционирования английского подпласта заимствованной лексики в современном татарском языке: теоретическая сторона вопроса.

1.1. Заимствование как лингвистическая проблема.

1.1.1. Классификация заимствований в лингвистических трудах.

1.2. Исторические предпосылки и условия заимствования англицизмов в татарский язык.

1.2.1. Процесс заимствования английской лексики в татарский язык до XX века.

1.2.2. Процесс заимствования английской лексики в татарский язык в XX веке.

1.2.3. Процесс заимствования английской лексики в татарский язык с 90-х гг. XX века до наших дней.

1.3. Причины активизации английского подпласта заимствованной лексики на современном этапе развития татарского литературного языка.

Глава II. Лексико-семантическая система английского подпласта заимствованной лексики современного татарского языка.

2.1. Семантические изменения и лексико-тематические группы английского подпласта заимствованной лексики современного татарского языка.

2.2. Предметно-тематическая классификация английского подпласта заимствованной лексики современного татарского языка.

Глава III. Лингвистическая структура английского подпласта заимствованной лексики в системе современного татарского языка.

3.1. Фонетическое освоение английского подпласта заимствованной лексики современного татарского языка.

3.2. Словообразовательное освоение английского подпласта заимствованной лексики современного татарского языка.

3.3. Морфологическая структура английского подпласта заимствованной лексики современного татарского языка.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Абдуллин, Евгений Михайлович

Актуальность исследования. С 90-х годов XX века Россия переживает период смены общественных отношений, предопределивший в свою очередь смену законодательства, в том числе и о языках. Вопросы регулирования языковых отношений нашли свое отражение в Конституции Российской Федерации, федеральных законах «О языках народов РФ», «Об образовании», а также в Конституциях и одноименных законах национальных республик в составе РФ.

Языковые контакты и заимствования являются одной из важных историко-лингвистических проблем. Возросшие политические, экономические и культурные связи Республики Татарстан со многими странами мира ведут к развитию и расширению контактов татарского языка с другими языками.

Язык не может существовать в замкнутом пространстве, не имея контактов с другими языками. Языковые контакты представляют собой одну из важнейших причин развития любого языка. Они во многом обусловлены социально-экономическими и культурными условиями жизни носителей контактирующих языков. Языковой контакт обусловлен различными аспектами человеческой деятельности - социальной, лингвистической, психологической, которые тесно взаимообусловлены.

Лингвистические проблемы языковых контактов неоднократно были предметом внимания татарских исследователей, однако некоторые вопросы заимствований из английского языка (англицизмов) в татарский язык не нашли еще однозначного решения в языкознании. Мало исследован вопрос об особенностях функционирования англицизмов в современном татарском языке, о семантическом, фонетическом и грамматическом освоении английского подпласта заимствованной лексики в татарском языке, о лексико-тематических группах данных слов, специфике их структуры. В недостаточной степени рассмотрены проблемы синонимии, омонимии, многозначности англицизмов.

В настоящее время лексика татарского языка испытывает чрезвычайно интенсивное воздействие английского языка. Анализ материалов газет и журналов с начала XX века по настоящее время, примеров из художественных произведений показывает, что оснований для опасения за целостность татарского лексического фонда нет. Общее число лексем, заимствованных из английского языка, в татарском языке приближается к тысяче. К тому же в устной разговорной речи активно употребляется только часть этой лексики.

Активизация процесса пополнения этой лексикой словарного состава татарского языка после 1990 года в первую очередь объясняется причинами политического характера. Отличаясь особой интенсивностью, он коснулся, пожалуй, почти всех сфер жизни, в том числе и бытовой ее стороны. В настоящее время англицизмы употребляются достаточно активно в сфере: а) экономики и финансов {дилер, брокер, бум, демпинг, консоли, супермаркет и др.), б) политики {саммит, брифинг, лобби, доминионы, тред-юнионы, бойкот и др.), в) литературы {фольклор, юмор, скетч и др.), г) культуры {блюз, ди-джей, джаз, джаз-банд, джига, рок, мюзикл, мюзик-холл и др.), д) техники {компьютер, мини-компьютер, комбайн, контейнер, дисплей, листинг, пейджер, офсет, тюбинг, радар, бойлер, плейер и т.д.), е) военной терминологии {браунинг, танк, снайпинг, снайпер и др.), ж) криминала {рэкет, рэкетир, гангстер, киллер и др.), з) морской терминологии {докер, дек, клинкет, пирс и т.д.). В обиходно-разговорной сфере часто используются такие лексические единицы, как босс, тусовка, топ-шоу, шоумен, телешоу, баксы и т.д.

Заимствования из английского языка вносят значительный вклад в словарный состав татарского литературного языка. Включение англицизмов в систему татарского языка представляет собой сложный процесс, который происходит на всех уровнях языковой структуры: фонетики, семантики, словообразования и морфологии. Освоение английского подпласта заимствованной лексики имеет фонетический (изменение или замена отдельных фонем, изменение слогостроения, места лексического ударения), словообразовательный (например, оформление заимствованных слов словоизменяющими аффиксами татарского языка, образование новых слов на базе заимствованных: футболчы, комбайнчы, вельветлы, спорттагыча и т. п.), морфологический (категория падежа, числа и принадлежности заимствованных имен существительных: стресс-ка, митинг-тан; стресс-лар, митинг-лар; стресс-ы, митинг-ысы), лексико-семантический (например, сужение значения слова) аспекты.

Объектом исследования стала англоязычная лексика, заимствованная в процессе непосредственных и опосредованных языковых контактов татарского и англо-американского народов.

Предмет исследования: лексические заимствования из английского языка в русском графическом оформлении в системе современного татарского литературного языка (2245 слов, которые имеют различную активность функционирования).

Исходя из объекта и предмета исследования, определена его цель -изучение заимствованных из английского языка слов, их фонетико-морфологической и лексико-семантической трансформации, структуры тематических разрядов, а также меры и степени обогащения татарской речевой культуры за счет освоенной англоязычной лексики.

Исходя из основной цели определено решение следующих задач: определить основные периоды проникновения англицизмов в татарский язык; изучить причины и пути проникновения заимствований из английского языка в татарский язык; выявить состав англоязычной лексики в современном татарском языке, предложить интерпретацию ее культурно-исторической значимости в системе современного татарского языка; определить закономерности лексического, фонетического, словообразовательного и морфологического освоения англицизмов в системе татарского языка; сопоставить смысловое содержание слов в языке-доноре и языке-преемнике.

Решение этих задач обусловливается применением следующих методов исследования: теоретический (изучение лингвистической, психолого-дидактической и методической литературы по проблеме исследования), описательный (для установления именно английских заимствований и их статуса в современном татарском языке), сравнительно-сопоставительный (сравнительно-сопоставительное исследование языковых явлений татарского и английского языков).

Источниками исследования послужили материалы периодической печати за XX век такие как журналы «Шура», «Икътисад», «Ялт-йолт», «Юлдаш», «Ац», «Матбугат ударнигы», «Яцалиф», «Совет эдэбияты», «Азат хатын», «Казан утлары» и др., газеты «Вакыт», «Татарстан», «Безнец байрак», «Большевик», «Кызыл Татарстан», «Социалистик Татарстан» (ныне «Ватаным Татарстан»), «Яшь сталинчы», «Татарстан яшьлэре», «Мэдэни жомга», и др., русско-татарские словари, словари иностранных слов.

Методологической основой исследования послужили научно-теоретические положения, разработанные в трудах зарубежных исследователей (братьев Фридриха и Августа Шлегелей, В.фон Гумбольдта, А.Шлейхера, Х.Штейнталя, Э.Сепира, Ф.Финка, Д.Гринберга и др.), известных русских языковедов и методистов (В.В.Радлова, А.И.Бодуэна де Куртенэ, В.А.Богородицкого, Л.В.Щербы, В.В.Виноградова, Г.С.Амировой, Л.П.Аюповой, Л.К.Байрамовой, К.Р.Галиуллина, Р.А.Кулыпариповой, Э.Н.Кушлиной, Н.А.Любимовой, Э.Л.Львовой, О.Н.Назаровой и др.) и татарских ученых-методистов (Каюма Насыри, В.Н.Хангильдина, Э.М.Ахунзянова, Ф.А.Ганиева, М.З.Закиева, Г.Ф.Саттарова, Ф.Г.Гариповой, Ф.С.Фасеева, Ф.С.Сафиуллиной, Р.А.Юсупова, Ф.М.Хисамовой, М.Б.Хайруллина и др.).

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые систематизированы и проанализированы периоды, причины и пути проникновения английских заимствований в татарский язык; показаны особенности функционирования англицизмов в современном татарском языке; изучены семантические изменения лексических заимствований; предложена предметно-тематическая классификация лексики английского происхождения в татарском языке с учетом лексико-семантических признаков, дающих представление о сферах воздействия английского языка на лексику татарского языка; рассмотрены закономерности лексического, фонетического, словообразовательного и морфологического освоения англицизмов в системе татарского языка.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что его результаты вносят определенный вклад в освещение процесса взаимодействия языков и обогащения татарской языковой системы иноязычным материалом, способствуют совершенствованию основополагающих принципов и понятий этой проблемы.

Практическая значимость исследования состоит в том, что материалы диссертации могут быть использованы при интерпретации английского подпласта заимствованной лексики современного татарского языка, а также могут обогатить современную лингвистику в области становления й развития сопоставительного изучения татарского и английского языков, татарской лексикографии; фактический материал и обобщающие данные могут быть использованы при обновлении содержания гуманитарного образования, при чтении лекций и проведении спецкурсов по лексикологии татарского языка, по сравнительно-сопоставительному изучению языков, а также в системе повышения квалификации учителей.

Апробация исследования. Основные идеи и выводы, изложенные в работе, отражены в 5 публикациях, носящих исследовательский характер. Результатам исследования были посвящены выступления на ежегодных научно-практических конференциях молодых ученых и специалистов в КГУ (2004, 2005, 2006), международной (Казань, 2006), региональной (Зеленодольск, 2006) научных конференциях.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Английский подпласт заимствованной лексики современного татарского литературного языка"

ВЫВОДЫ ПО III ГЛАВЕ

В результате проведенного исследования подведем некоторые итоги:

1. Наряду с отмиранием устаревшей лексики в языке все время происходит обновление словаря за счет словообразования, изменения значения слов, а также заимствования все новых и новых единиц. Заимствованные слова из английского языка выступают вполне оправданным, подходящим языковым средством для того, чтобы назвать что-то по-новому, более точно и выразительно, чем это можно сделать с помощью исконной лексики.

Включение англицизмов в систему татарского языка представляет собой сложный процесс, который происходит на всех уровнях языковой структуры: фонетики, семантики, словообразования и морфологии. Перестройка фонетического облика англицизмов в новых условиях происходит не скачкообразно, а путем постепенного сближения иноязычных звуков со звуками заимствующего языка. Практически сближение проявляется в субституции чуждых звуков подобными им звуками татарского языка. Выделить какие-то общие фонетические особенности английской обиходно-разговорной речи сложно. Мы ограничились рассмотрением некоторых отличительных свойств, типичных для гласных и согласных звуков заимствованной лексики, характеризуя в сопоставительном плане лишь состав фонем и ударение, буквы и буквосочетания в обоих языках.

2. Следует подчеркнуть, что производство слов от основ заимствованных из английского языка существительных, прилагательных, глаголов и наречий происходит преимущественно путем аффиксации: а) с помощью аффиксов -чы/-че, -лык/-лек образуются имена существительные: компьютер - компьютер-чы, комбайн - комбайн-чы, конвейр

- конвейер-чы, трамвай - трамвай-чы, танк - танк-чы; лидер-ство - лидер-лык, репортер-ство - репортер-лык, джентльмен-ство - джентльмен-лык, клоун-ада - шамакай-лык (клоунлык) и т. п.; с помощью аффикса -ка: студент-(ка), чемпион-(ка), спортсмен-(ка), хулиган-(ка), американ-(ка) и др.; б) с помощью аффиксов -гы/-ге, -кы/-ке, -лы/-ле образуются прилагательные: стенд (stand) - стендтагы рэсем, компьютер (computer) -компьютердагы вирус, стресс (stress) - стресстагы (кеше) и т. п.; -импорт (import) - импорт-лы (товар), комфорт (comfort) - комфорт-лы (булмэ), контейнер (container) - контейнер-лы (вагон), туннель, тоннель (tunnel) -туннель-ле (шэнэр) и т. д.; в) от заимствованных из английского языка основ образуются глаголы с аффиксами -лаш/-лэш, -ла/-лэ: стандартизировать - стандарт-лаш (стандартлаштыру), экспортировать - экспорт-ла (экспортлау), блокировать - блок-лаш (блоклаштыру), блок-ла (блоклау), конвейеризировать

- конвейер-лаш (конвейерлаштыру) и т.п.; г) с помощью аффиксов -ча/чэ, -дай/-дэй образуются наречия: спорттагы-ча (как в спорте), инглиз-чэ (по-английски), юмор-дай (как в юморе), чемпион-дай (как чемпион) и т.п., а также наречия образуются от прилагательных: детективта-гы - детективтагы-ча (как в детективе), финишта-гы - фиништагы-ча (как в финише), спортта-гы - спорттагы-ча (как в спорте) и т.д.).

3. Производство слов от основ заимствованных из английского языка существительных происходит преимущественно путем соединения двух и более основ в одно целое: телекшлер (гр. теле + англ. киллер), аудиоплейер (лат. аудио + англ. плейер), теле-шоу (гр. теле + англ. show), педколледж (гр. пед + англ. колледж), агрохимсервис (гр. агро + ср.-лат. хим + англ. сервис), порнобосс (гр. порно + англ. босс), миникомпьютер (лат. мини + англ. компьютер) и т.п. Особенно интенсивно образуются сложносоставные слова, которые являются самым активным способом образования сложных существительных вообще: диск-жокей (гр. diskos - англ. jockey), шоп-стюард (англ. shop-stewart) шоубизнес (англ. show business), шоумен, шоугёл, SMS-сервис (service) и др.

4. Все английские слова, проникшие в татарский язык, получают татарские грамматические категории независимо от наличия или отсутствия аналогичных категорий в грамматической системе английского языка. Морфологическое освоение иноязычной лексики, в частности существительных, начинается с приобретения ими категорий принадлежности, числа и падежа и оформления соответствующими формальными показателями: а) в отличие от английского языка, категория принадлежности - специфическая категория татарского языка, выражающая одновременно и предмет обладания, и лицо обладателя: лидер-ым (мой лидер), минем лидер (мой лидер), минем лидерым (мой лидер) и т. п. Кроме указанных аффиксов, для выражения принадлежности в татарском языке может быть использован аффикс -ныкы//-неке: жир фермерныкы - земля фермера (земля принадлежит фермеру) и т. д. б) формы множественного числа заимствованных имен существительных образуются с помощью аффикса -лар/-лэр и -нар/-нэр (после основ на носовые звуки): диспетчер-лар, коктейльлэр, клуб-лар и т. д.; в форме единственного числа в татарском языке обычно употребляются и существительные, обозначающие парные предметы или предметы, состоящие из двух частей: оек (чулки), ботинка (ботинки), кузлек (очки) и др., а форма множественного числа имен существительных, обозначающих парные предметы, указывает на несколько пар данных предметов: итек (сапоги) -итеклэр (несколько пар сапог), джинсы (особая разновидность брюк) -джинсы-лар (несколько пар брюк) и т.п. в) англицизмы, заимствованные письменным путем из русского языка, пишутся так, как принято в русской орфографии, но в таких словах могут варьироваться аффиксы словоизменения (т.е. аффиксы категории принадлежности, падежей): клуб (англ. club) клуб-тан (из клуба), снайпер (англ. sniper) - снайпер-га (снайперу), спортсмен (англ. sportsman) - спортсмен-ны (спортсмена), спортсмен-да (у спортсмена) и т. д.; коктейль (англ. cocktail) - коктейль-гэ (в коктейль), коктейль-дэн (из коктейля), коктейль-дэ (в коктейле) и др.', бизнес (англ. business) - бизнес-ка (в бизнес), бизнес-ma (в бизнесе) и т.д.

Некоторые изменения в системе падежных аффиксов происходят при склонении заимствованных существительных с аффиксами принадлежности: стенд-ым-а, стенд-ыц-а; коктел-ем-э, коктейл-ец-э; стенд-ы-на, тоннел-е-нэ, продюсер-ы-на и др.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Словарный состав современного татарского языка представляет собой синтез языковых единиц, генетически восходящих к типологически разным языковым системам. Основную часть лексического состава языка составляет исконная лексика, которая отражает национальную самобытность татарского народа. Наряду с исконной лексикой в языке функционирует большой пласт заимствованной лексики, отражающий экономические, культурные, общественно-политические контакты татарского народа с другими странами и народами. В лингвистической науке данный пласт известен под термином «заимствованная лексика». Заимствование - это элемент чужого языка, который проник в язык и прошел или проходит постепенную адаптацию и имеет достаточно определенную сферу функционирования. Изучив существующие в лингвистике классификации заимствованных слов, мы пришли к выводу, что в основном в работах по данной проблеме преобладает тенденция выделения трех основных типов заимствований, это -заимствованные слова, экзотизмы и варваризмы. Заимствованное слово оказывает некоторое влияние на лексический состав языка, становится полнозначным элементом словарной системы, начинает употребляться как равноценный эквивалент синонимической парадигмы языка. Иноязычное слово считается заимствованием только в том случае, если оно вписывается в языковую систему в целом и постепенно проходит различные этапы эволюции уже в составе заимствующего языка.

В словарном составе современного татарского языка употребляются две основные группы заимствованной лексики, одна из которых имеет длительную историю функционирования и адаптирована к фонетическим и грамматическим законам татарского языка, другая группа вошла в язык сравнительно недавно и проходит постепенную адаптацию в системе языка. В последней группе заимствований особое место занимают слова, заимствованные из европейских языков, в основном через посредство русского языка. Европейские заимствования играли и играют существенную роль в развитии лексической системы современного татарского литературного языка на протяжении последнего столетия. Усиление влияния Запада (через русский язык) сказалось, в частности, на литературном татарском языке, лексическая система которого в начале XX в. характеризуется проникновением в нее заимствованных из английского языка слов.

Исследовав английский подпласт заимствованной лексики по хронологическим срезам, мы пришли к выводу, что функционирование английской лексики в лексической системе татарского языка до XX века не было заметным явлением. Хотя расширение сферы функционирования западноевропейской лексики в мировом масштабе начинается с XVIII века, говорить о стабильном проникновении в тот период англицизмов в татарский язык не приходится, ибо единичные случаи, зафиксированные в лексикографических и других источниках, не являются доказательством интенсивности заимствования слов из английского языка в татарский. Стабильное проникновение английского подпласта заимствованной лексики посредством русского языка началось в начале XX века. В основном английские слова употреблялись для описания жизненного уклада англичан или же американцев, для этой цели использовались этнографизмы, ономастическая лексика, лексика, относящаяся к общественно-политической жизни. В этот период фонетическая, графическая адаптация англицизмов в татарском языке недостаточно развита, встречаются слова в разных написаниях. Это обусловлено тем, что не разработаны принципы орфографии новой для татарского языка иноязычной лексики.

40-50-е годы XX века отличаются от предыдущего периода не только в историческом, но и в языковом плане. Особенность данного периода заключается в том, что в годы Великой Отечественной войны отношение к западноевропейским, в том числе и к английским заимствованиям, резко изменилось. В обществе преобладал патриотический дух, резко осуждалось стремление к иностранному. Процесс заимствования английских слов в данный период выражен слабо.

С середины 60-х гг. XX столетия в русском и татарском языках происходит заметная активизация процесса заимствования. Это было вызвано интенсификацией международных контактов, подписанием международных договоров об экономических и культурных связях со многими странами мира. Английская лексика в 60-е годы проникает не только в узкопрофессиональную среду, но и в широкие слои населения. В этот период среди жителей страны становятся популярными сочинения английских авторов, перевод произведений которых, публицистика, радио, телевидение способствовали проникновению англицизмов в литературный язык. В описываемый период в татарском языке формируются отдельные тематические группы английских слов. Если в предыдущие периоды преобладает лексика научно-технического направления, то теперь более широкое распространение получает спортивная лексика.

50-60-е годы XX века характеризуются еще тем, что в татарский язык через русский проникает не только специальная лексика, но и обозначения вещей и явлений, которые актуальны в быту, в повседневной жизни. Часть такой лексики составляет названия предметов бытовой техники. 50-60-е годы XX века стали точкой отсчета начала активизации заимствования английской лексики в татарский язык. Именно этот период характеризуется активным проникновением англицизмов во все слои как литературного языка, так и разговорной речи.

В 70-80-е годы XX века - в эпоху научно-технической революции и глобальных изменений в нашей стране - усилился приток в русский, а через него в татарский язык многочисленных терминов английского происхождения. Массовое распространение английского языка во всем мире, интернационализация искусства, науки, техники, спорта, интенсивное развитие международных связей способствовали расширению областей, функционирования англицизмов в языке. В эти десятилетия формируется особая молодежная субкультура, нашедшая воплощение в новых стилях искусства, и особенно в музыке, именуемой поп-музыкой или рок-музыкой. Постепенно в язык молодежи проникает новая, неактуальная до этих пор лексика.

Для 90-х гг. XX века характерно проникновение во многие сферы общественно-культурной жизни татарского народа огромного количества новых английских заимствований, ранее не функционировавших в татарском языке, но не все эти единицы являются общеупотребительными и общепонятными. Наиболее активно функционирующими в указанный период являются финансово-экономическая лексика, технические термины, общественно-политическая лексика, лексика, относящаяся к миру молодежной культуры. Еще одна группа лексики, активизировавшаяся в языке последних лет, - это варваризмы и экзотизмы. Противоречивая и сложная эпоха 90-х гг. XX столетия характеризуется функционированием несвойственной для татарского языка иноязычной лексики, которая в настоящее время продолжает проникать в большом количестве и служит не только для обозначения зарубежных реалий, но и в некоторых случаях заменяет исконно татарские слова {яцалык - ноу-хау). Основным путем проникновения выступают средства массовой коммуникации. Спецификой данного периода является то, что в последнее время проникновение в язык англицизмов происходит не только через русский язык, но и непосредственно из английского языка.

Причины, под влиянием которых происходит активизация английского подпласта заимствованной лексики, заключаются в синтезе языковых и внеязыковых факторов. Активное проникновение и функционирование англицизмов в современном татарском языке обусловлено рядом лингвистических и экстралингвистических факторов, при этом следует особо подчеркнуть важную роль последних в данном процессе.

Изучив языковую структуру английского подпласта заимствованной лексики, мы отмечаем, что включение англицизмов в систему татарского языка представляет собой сложный процесс, который происходит на всех уровнях языковой структуры: фонетики, семантики, словообразования и морфологии. Перестройка фонетического облика англицизмов в новых условиях происходит не скачкообразно, а путем постепенного сближения иноязычных звуков со звуками заимствующего языка. Практически сближение проявляется в субституции чуждых звуков подобными им звуками татарского языка. Выделить какие-то общие фонетические особенности английской обиходно-разговорной речи сложно. Мы ограничились рассмотрением некоторых отличительных свойств, типичных для гласных и согласных звуков заимствованной лексики, характеризуя в сопоставительном плане лишь состав фонем и ударение, буквы и буквосочетания в обоих языках.

Следует подчеркнуть, что производство слов от основ заимствованных из английского языка существительных, прилагательных, глаголов и наречий происходит преимущественно путем аффиксации: а) с помощью аффиксов -чы/-че, -лык/-лек образуются имена существительные: компьютер - компъютер-чы, комбайн - комбайн-чы, конвейер - конвейер-чы, трамвай - трамвай-чы; лидер-ство - лидер-лык, репортер-ство - репортер-лык, джентльмен-ство - джентльмен-лык, клоунада - шамакай-лык (клоунлык) и т. п.; с помощью аффикса -ка: студент-(ка), чемпион-(ка), спортсмен-(ка), хулиган-(ка), американ-(ка) и др.; б) с помощью аффиксов -гы/-ге, -кы/-ке, -лы/-ле образуются прилагательные: стенд (stand) - стендтагы рэсем, компьютер (computer) -компьютердагы вирус, стресс (stress) - стресстагы (кеше) и т. п.; -импорт (import) - импорт-лы (товар), комфорт (comfort) - комфорт-лы (булмэ), контейнер (container) - контейнер-лы (вагон), туннель, тоннель (tunnel) -туннель-ле (шэнэр) и т. д.; в) от заимствованных из английского языка основ образуются глаголы с аффиксами -лаш/-лэш, -ла/-лэ: стандартизировать - стандарт-лаш (стандартлаштыру), экспортировать - экспорт-ла (экспортлау, конвейеризировать - конвейер-лаш (конвейерлаштыру) и т.п.; г) с помощью аффиксов -ча/чэ, -дай/-дэй образуются наречия: спорттагы-ча (как в спорте), инглиз-чэ (по-английски), юмор-дай (как в юморе), чемпион-дай (как чемпион) и т.п., а также наречия образуются от прилагательных: детективта-гы - детективтагы-ча (как в детективе), финишта-гы - фиништагы-ча (как на финише), спортта-гы - спорттагы-ча (как в спорте) и т.д.

Производство слов от основ заимствованных из английского языка существительных происходит преимущественно путем соединения двух и более основ в одно целое: телекиллер (гр. теле + англ. киллер), аудиоплейер (лат. аудио + англ. плейер), теле-шоу (гр. теле + англ. show), педколледж (гр. пед + англ. колледжа т.п. Особенно интенсивно образуются сложносоставные слова, которые являются самым активным способом образования сложных существительных вообще: диск-жокей (гр. diskos - англ. jockey), шоп-стюард (англ. shop-stewart), шоубизнес (англ. show business) и др.

Все английские слова, проникшие в татарский язык, получают татарские грамматические категории независимо от наличия или отсутствия аналогичных категорий в грамматической системе английского языка. Морфологическое освоение иноязычной лексики, в частности существительных, начинается с приобретения ими категорий принадлежности, числа и падежа и оформления соответствующими формальными показателями: а) в отличие от английского языка, категория принадлежности -специфическая категория татарского языка, выражающая одновременно и предмет обладания, и лицо обладателя: лидер-ым (мой лидер), минем лидер (мой лидер), минем лидерым (мой лидер) и т. п. Кроме указанных аффиксов, для выражения принадлежности в татарском языке может быть использован аффикс -ныкы//-неке: зцир фермерныкы - земля фермера (земля принадлежит фермеру) и т. д.; б) формы множественного числа заимствованных имен существительных образуются с помощью аффикса -лар/-лэр и -нар/-нэр (после основ на носовые звуки): диспетчер-лар, коктейльлэр, клуб-лар и т. д.; в форме единственного числа в татарском языке обычно употребляются и существительные, обозначающие парные предметы или предметы, состоящие из двух частей: оек (чулки), ботинка (ботинки), кузлек (очки) и др., а форма множественного числа имен существительных, обозначающих парные предметы, указывает на несколько пар данных предметов: итек (сапоги) -итеклэр (несколько пар сапог), джинсы (особая разновидность брюк) -джинсы-лар (несколько пар брюк) и т.п.; в) англицизмы, заимствованные письменным путем из русского языка, графически оформлены как в русской орфографии, но в таких словах могут варьироваться аффиксы словоизменения в зависимости от твердости /тягкости основы(т.е. аффиксы категории принадлежности, падежей): клуб (англ. club) клуб-тан (из клуба), снайпер (англ. sniper) - снайпер-га (снайперу), спортсмен (англ. sportsman) - спортсмен-ны (спортсмена), спортсмен-да (у спортсмена) и т. д. Некоторые изменения в системе падежных аффиксов происходят при склонении заимствованных существительных с аффиксами принадлежности: стенд-ым-а, стенд-ыц-а; коктейл-ем-э, коктейл-ец-э; стенд-ы-на, тоннел-е-нэ, продюсер-ы-на и др.

Анализ лексико-семантических особенностей англицизмов подтвердил, что татарская лексика испытывает интенсивное воздействие английского языка. Количественные данные, полученные в ходе нашего исследования, показали, что роль англицизмов в лексико-семантической системе современного татарского языка явно преувеличена за счет их высокой активности, яркости и оригинальности.

Распространение научно-технического прогресса во многих странах мира, в том числе и в Республике Татарстан, выдвинуло насущную необходимость номинации новых предметов, понятий и явлений. Именно английский язык играет основную роль в расширении терминологического фонда татарского языка. Из английского языка были заимствованы научно-технические термины: компьютер, мини-компьютер, комбайн, контейнер, дисплей, пейджер, офсет, радар, бойлер, плейер и др.; большое количество спортивных терминов: футбол, волейбол, баскетбол, пинг-понг, гольф, теннис, бокс и т.д.; а также слова из сферы экономики и финансов: дилер, брокер, бум, демпинг, супермаркет, гипермаркет, минимаркет и др.

Англицизмы существенно обогатили общий «лексический инвентарь» татарского языка, особенно ярко это проявляется в текстах публицистического стиля. Получив распространение в русском языке, они со временем расширили свое значение. Весьма интересными в отношении развития семантики заимствованных из английского языка слов под влиянием языка-преемника являются примеры расширения значения слов джем, кекс, коктейль, комбайн, коттедж, клуб, парк, фильм, бриджи, шоу и т.д.

Семантическое освоение слова является обязательным и общим условием вхождения англицизма в татарский язык. Ясность и четкость семантики, обозначающей реалии и понятия, отсутствовавшие в татарской действительности и потому не имевшие своего адекватного выражения в языке, - первое и необходимое условие дальнейшего развития англицизма в татарском языке. В результате активного семантического освоения происходит семантическая дифференциация между дублетными синонимами.

Семантической и грамматической сущностью процесса синонимизации обусловлено то, что синонимические ряды образуются из слов, принадлежащих к одной части речи. Синонимические ряды представлены тремя частями речи: существительными (скетч [англ. sketch] - каралама, кечкенэ пьеса; фольклор [англ. folk-lore] - халык авыз ищаты; фольклор и т. д.; прилагательными (юмористик [англ. юмор humour] - колкеле (хикэя); уцайлы (удобный) -щайлы; комфортлы; ипле и др., наречиями (англ. gentleman - джентльменнар-ча, джентльменнар-дай (как джентльмен или по-джентльменски и др.

Нами установлено, что в большинстве своем заимствованные слова моносемантичны, полисемантичные слова составляют всего около 12 % английского подпласта заимствованной лексики в системе татарского языка.

В заключение мы можем добавить: если заимствованные слова распространены во всех сферах функционирования татарского языка, то экзотизмы и варваризмы характерны для определенного круга носителей языка. Несмотря на различные мнения по поводу функционирования английских заимствований в современном татарском языке, необходимо подчеркнуть их важную роль в процессе номинации новых реалий, для обозначения которых на базе родного языка не всегда найдется подходящий эквивалент.

 

Список научной литературыАбдуллин, Евгений Михайлович, диссертация по теме "Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)"

1. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка: Ок. 9000 синонимических рядов / З.Е.Александрова. 5-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1986.-600 с.

2. Большой словарь иностранных слов в русском языке. М.: ЮНВЕС, 2005. - 784 с.

3. Ганиев Ф.А., Гаффарова Ф.Ф. Русско-татарский словарь / Под ред. проф. Ф.А.Ганиева. Казань: Татар, кн. изд-во, 1996. - 211 с.

4. Лингвистический энциклопедический словарь. / Гл. ред. В.Н.Ярцева -Москва: Советская энциклопедия, 1990. 685 с.

5. Мюллер В.К. Англо-русский словарь / В.К. Мюллер. Москва: Русский язык, 1992.-845с.

6. Новейший словарь иностранных слов и выражений. М.: Современная литература, 2003. - 976 с.

7. Русско-татарский словарь/ Под ред. Ганиева Ф.А. Москва: «Русский язык», 1985.-736с.

8. Сабирова Г.С. Татарско-русский словарь новых слов и новых значений/Г.С. Сабирова.-Альметьевск, 2000. -80 с.

9. Словарь иностранных слов (Около 10000 слов) СПб.: "Полиграфуслуги", 2005. - 816 с.

10. Татар теленец ацлатмалы сузлеге /Ф.Э. Ганиев ред. Казан: "Матбугат йорты", 2005. - 848 б.

11. Татарско-русский словарь: ок. 25000 слов / Под ред. проф. Ф.А.Ганиева. Казань: Татар, кн. изд-во, 1998. - 462 с.

12. Татарча-русча уку-укыту сузлеге / Ф.Э. Ганиев ред. -М.: "Русский язык", 1992.-416.

13. Языкознание. Большой энциклопедический словарь/ Гл. ред. В.Н. Ярцева-2-е изд.-М.: Большая Российская энциклопедия, 2000.- 688 с.1. НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ:

14. Н.Абдуллин И.А. К вопросу о хронологизации русских и западноевропейских заимствований в татарском языке// Двуязычие: типология и функционирование. Казань, 1990 - 21-32 с.

15. Абдуллина Ф.А. Заимствования как результат межъязыковых взаимодействий в контексте межкультурной коммуникации: Автореф. дис. канд. филол. наук/ Ф.А. Абдуллина. Уфа, 2004 - 19 с.

16. Агишев Х.Г. Русско-татарский словарь словосочетаний / Х.Г.Агишев. -Казань: РИЦ «Лиана», 1997. 512 с.

17. П.Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков /

18. B.Д. Аракин. Л.: Просвещение, 1979. - 258 с.

19. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (англизмы в русском языке) / В.М.Аристова. Л.: Изд-во Ленин, ун-та, 1978. - 150 с.

20. Ахунзянов Э.М. Русские заимствования в татарском языке / Э.М.Ахунзянов. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1968. - 366 с.

21. Ачимова А. Англицизмы на страницах пермских газет: (в аспекте лингвоэкологии) / А. Ачимова, Н. Линк // Филолог. Пермь, 2003. - Вып. 2.-С. 27-31.

22. Бакеева Д.Х. Сопоставительная фонетика английского и татарского языков / Д.Х.Бакеева. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1985. - 127 с.

23. Балалыкина Э.А. Приключения слов/ Э.А. Балалыкина. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1993. - 165с.

24. Баранова Т.В. Русский язык как рецептор и источник лексических заимствований : Дис. канд. филол. наук / Т.В. Баранова. Орел, 2003. - 204 с.

25. Бельчиков Ю.А Интернациональная терминология в русском языке / Ю.А. Бельчиков. М.: Просвещение, 1959. - 80 с.

26. Беляева С.А. Английские слова в русском языке. XVI-XX вв. /

27. C.А.Беляева. Владивосток: Изд-во Дальневос. ун-та, 1984. - 107 с.

28. Блумфилд Л. Язык / Пер. с англ. Е. С. Кубряковой и В. П. Мурат. М.: УРСС, 2002.-345с.

29. Богословская В. Р. Структурно-семантическая и функциональная адаптация заимствований : На материале спортивной лексики английского и русского языков: Автореф. дис. канд. филол. наук / В.Р. Богословская. Волгоград, 2003. - 24 с.

30. Бондаренко C.B. Процессы англоязычных заимствований в русском языке : (по материалам соврем, молодеж. прессы) / C.B. Бондаренко, O.A.

31. Коновалова // Социокультурная динамика : теоретико-методические и исторические аспекты. Кемерово, 2001. - С. 209-216.

32. Брагина A.A. Неологизмы в русском языке: Поссобие для студентов и учителей / A.A. Брагина. -М.: 1973- 224 с.

33. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Для иностранных студентов- русистов / М.А. Брейтер. М.: Диалог-МГУ, 1997.- 156с.

34. ЗЬБудагов P.A. Введение в науку о языке /P.A. Будагов. М: Наука. - 1965. - 492 с.

35. Буранов Дж. Сравнительная типология английского и тюркских языков / Дж. Буранов. М.: Высшая школа, 1983. - 266 с.

36. Бурнашева С.А. Изменение словарного остава татарского языка в советскую эпоху: Автореф. дис. .канд. филол. наук / С.А. Бурнашева. -М., 1952.- 15 с.

37. Валиуллина З.М. Сопоставительная грамматика русского и татарского языков: Словообразование и морфология / Под ред. проф. М.З.Закиева, Л.З.Шакировой. Казань: Татар, кн. изд-во, 1983. - 152 с.

38. Валиуллина З.М. Философская терминология татарского языка / З.М. Валиуллина. Казань, 1953. - 16 с.

39. Валиуллина Л.К. Лексика арабского происхождения в русском и татарском языках: сопоставительный аспект / Л.К.Валиуллина: Автореф. дис. канд. филол. наук. Чебоксары, 2004. - 19 с.

40. Васильева Л.В. Обогащение современного немецкого языка иноязычными заимствованиями: Экспериментально-типологическое исследование на материале англицизмов: Автореф. дис. . канд. филол. наук /Л.В. Васильева. Ставрополь, 2004. - 19 с.

41. Васченко В. Восточнославянские заимствования в румынском языке / В.Васченко: Автореф. дис. канд. филол. наук / В. Васченко. Л., 1958. -18 с.

42. Взаимопонимание и взаимообогащение языков народов СССР. Сборник научных трудов / Отв. ред. М.З.Закиев. Казань: КГПИ, 1982. - 210 с.

43. Войтович М. Характеристика заимственных из английского языка имен существительных в русском языке / Marian Wojtowicz. Poznan: Wydawnictwo Naukowe UAM, 1984. - 140 c.

44. Волков С.С.,Селько E.B. Неологизмы и внутренние стимулы языкового развития. Новые слова и словари новых слов / С.С. Волков, Е.В. Селько. -Л., 1983-43 с.

45. Володарская Э.Ф. Заимствование как универсальное лингвистическое явление / Э.Ф. Володарская // ж. «Вопросы филологии»: Изд-во института иностранных языков. №1- М., 2001. - С.8-19.

46. Вопросы словообразования и фразообразования: Межвузовский сборник научных трудов / Отв. ред. А.Я.Загоруйко. Ростов-на-Дону, 1980. - 75 с.

47. Вопросы тюркологии / Отв. ред. М.З.Закиев. Казань: КГПИ, 1970. - 114 с.

48. Гагаркина Ф.Г. Некоторые стилистические особенности использования новейших англо-американских заимствований в русской прессе / Ф.Г. Гагаркина // Язык как структура и социальная практика : Межвуз. сб. науч. работ. Хабаровск, 2002. - Вып. 3. - С. 11-13.

49. Ганиев Ф.А. Суффиксальное словообразование в современном татарском литературном языке / Ф.А.Ганиев. Казань: Татар, кн. изд-во, 1974. -230 с.

50. Гузеева К.А., Трошко Т.Г. Английский язык / К.А.Гузеева, Т.Г.Трошко. М.: Просвещение, 1992. - 288 с.

51. Гулямова Н.Г. Русские лексические заимствования в узбекском языке /

52. H.Г.Гулямова. Ташкент: Фан, 1985. - 110 с.

53. Гухман М.М. От языка немецкой народности к немецкому национальному языку / М.М.Гухман. М.: Изд-во АН СССР, 1955. — Ч.1. —164 с.;Ч. 2. —204 с.

54. Дмитриев Н.К. Грамматическая терминология в учебниках родного языка (татарских, башкирских и чувашских). / Н.К. Дмитриев.- М.: Учпедгиз, 1955. 131 с.

55. Ермоленко Г.М. Англицизмы в современном русском языке/ Г.М. Ермоленко. http://pn.pglu.ru

56. Изюмская С.С. Неологизмы английского происхождения в русской прессе 90-х годов : структур.-семант. и коммуникатив.-функционал. аспекты : автореф. дис. канд. филол. наук / С.С. Изюмская ; Таганрог, гос. пед. ун-т. Ростов н/Д., 2000. - 16 с.

57. Изюмская С.С. Неология английского происхождения в прессе 90-х гг. : коммуникатив.-функционал. аспект / С.С. Изюмская// Актуальные проблемы филологии и методики преподавания. Ростов н/ Д., 2001. - Ч. 1.-С. 145-151.

58. Иноязычные слова в современном русском языке. Москва: Просвещение, 1968. - 330 с.

59. Иссерлин Е.М. Иноязычная лексика и ее место в словарном составе современного русского литературного языка / Е.М.Иссерлин. М., 1965. - 18 с.

60. История лексики русского литературного языка конца 17-начала 19 века. М.: Наука, 1981.-373с.

61. Ковальчук Н.Г. Сравнительная типология словосочетаний английского и татарского языков: Курс лекций / Н.Г.Ковальчук. Казань: КГПИ, 1984. - 44 е., с табл.

62. Комлев Н.Г. Иностранные слова и выражения / Н.Г.Комлев. М.: Современник, 1997. - 206 с.

63. Коротких Ю.Г. Разговорно окрашенная лексика иноязычного происхождения современного немецкого языка / Ю.Г.Коротких. М: МГПИ, 1981.-79 с.

64. Красикова Т.И. Историческое развитие омонимии в английском языке / Т.И.Красикова. Владивосток, 1984. - 135 с.

65. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни / Л.П. Крысин// Русский язык конца XX столетия. М., 1996.

66. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л.П.Крысин. М.: Наука, 1968. - 206 с.

67. Куряева Р.И. Тюркский пласт русской ойконимии Среднего Поволжья / Р.И.Куряева: Автореф. дис. канд. филол. наук. Казань, 1992.-24 с.

68. Лексические заимствования в языках зарубежного востока: Социолингвистически аспект / Отв. ред. Е.А.Кондрашкина. М.: Наука, 1991.- 175 с.

69. Лексическое значение в системе языка и в тексте. Сборник научных трудов / Ред. И.В.Сентенберг. Волгоград, 1985. - 148 с.

70. Леонтьев A.A. Основы психолингвистики / A.A. Леонтьев М.: Смысл, 1997. 285с.

71. Листрова-Правда Ю.Т. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи XIX века / Ю.Т.Листрова-Правда. -Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1986. 142 с.

72. Литвин Ф.А. Многозначность слова в языке и речи / Ф.А.Литвин. М.: Высшая школа, 1984. - 119 с.

73. Лопатин В.В. Заметки об орфографии новых слов/В.В. Лопатин // Русский язык, № 17 (137), 1998. С. 25-32.

74. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов / Д.С.Лотте. М.: Наука, 1982. - 149 с.

75. Майоров А. П. Заимствования в лексико-семантической системе языка (на материале англо-американизмов в современном немецком языке / А.П.Майоров. М.: 1967. - 266с.

76. Максимов В.Н, Калькирование в татарском языке / В.Н. Максимов. -Казань: изд-во Казан, технол. ун-та, 1999. 141 с.

77. Максимова Т.В. Заимствование и освоение русским языком английской лексики (70-90-е гг. XX в.) / Т.В. Максимова // Лингвистические явления в системе языка и в тексте: Сб. науч. тр./ Волгогр. гос. ун-т. Волгоград, 1997.-Вып. 1.- С. 91-96.

78. Максимова Т.В. О социолингвистическом аспекте активного заимствования англицизмов русским языком // Т.В. Максимова // Материалы XII науч. конф. профессорско-преподавательского состава ВолГУ (12-21 апр. 1995 г.). Волгоград, 1995. С. 331-333.

79. Максимова Т.В., Пелих Е.А. Английские заимствования в русском и других европейских языках / / Т.В. Максимова, Е.А. Пелих// Материалы XI науч. конф. профессорско-преподавательского состава, г. Волгоград, 18-22 апр. 1994 г. Волгоград, 1994. - С. 356-359.

80. Мардиева Л.А. Актуальные тенденции развития лексики русских и татарских газетно-журнальных текстов: Автореф. дис.канд. филол. наук / Л.А. Мардиева. Казань, 1998 - 19 с.

81. Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка / О.Д.Мешков. -М.: Наука, 1976. 244 с.

82. Мешков О.Д. Словосложение в современном английском языке / О.Д.Мешков. Москва: Высшая школа, 1985. - 187 с.

83. Микитич Л.Д. Иноязычная лексика / Л.Д.Микитич. Л: Просвещение, 1967.- 103 с.

84. Михайлов М.М. Двуязычие и вопросы сопоставительной стилистики / М.М. Михайлов. Чебоксары, 1984. - 84 с.

85. Мухиярова Р.Х. Развитие лексики татарского литературного языка в 8090-е годы XX века (на материале периодической печати) / Р.Х.Мухиярова: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Казань, 1999. - 20 с.

86. Надель-Червинская М.А. и др. Иноязычная лексика русского языка / М.А.Надель-Червинская. Ростов-на-Дону: Феникс, 1996. - 672 с.

87. Неологизмы в лексике, грамматике и фонетике: Сборник научных трудов / Отв. ред. Л.П.Олдырева. Рига: ЛГУ им. П.Стучки, 1985. - 186 с.

88. Николаев С. Когда, пронзительнее свиста, я слышу английский язык. Электронный ресурс. / С. Николаев. // Ростов, электрон, г. 2000. - 20 янв. (№1) <http://www.relga.rsu.ru/n31/lg313.htm> (06.09.2005).

89. Новикова Т. В. Англо-американские заимствования-варваризмы в современном русском языке : 1990-е годы : Автореф. дис. канд. филол. наук: СПб., 2003.-23 с.

90. Облик слова: Сборник статей / Отв. ред. Л.П.Крысин. М.: РАН Ин-т рус. яз., 1997.-384 с.96.0жегов С.И. Словарь русского языка / С.И.Ожегов. М.: Русский язык, 1983.-816 с.97.0черк изменений в русском языке XX века. Воронеж Пермь, 1998. -22с.

91. Пелих Е.А. Ассимиляция англицизмов в языке современной русской прессы / Е.А. Пелих// Материалы XII научной конференции профессорско-преподавательского состава Волгоградскогогосударственного университета (12-21 апр. 1995 г.). Волгоград, 1995. -С.334-335

92. Потапова И.А., Кащеева М.А. и др. Пособие по синонимии английского языка / И.А.Потапова, М.А.Кащеева и др. Л.: Просвещение, 1977. - 181 с.

93. Проблемы лексикологии и лексикографии татарского языка/ред. Ф.А. Ганиев, А.Р. Рахимова.- Вып.4. Казань, 1999. - 127с.

94. Проблемы сопоставительной типологии родного (русского) и иностранных языков: Межвузовский сборник научных трудов / Отв. ред. Л.Г.Кораблева. Л.: ЛГПИ, 1981. - 134 с.

95. Проблемы типологии татарского и русского языков / Ред. М.З.Закиев. Казань: КГПИ, 1980. - 161 с.

96. Пулатов М. Роль русского языка в развитии и обогащении словарного состава узбекского языка / М.Пулатов. Ташкент, 1956. - 19 с.

97. Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке /Е.В. Розен М.: Просвещение, 1991.-191 с.

98. Сабирова Г.С. Новые слова и новые значения в современном татарском языке (на материале периодической печати и словарей 1990-х гг.): Автореф. дис. канд. филол. наук / Г.С. Сабирова, 1999 -18 с.

99. Сагдеева Ф.К. Проблемы культуры татарской речи в условиях активного двуязычия/ Ф.К. Сагдеева. Казань: Фикер, 2003. - 159 с.

100. Секирин В.П. Заимствования в английском языке / В.П.Секирин. -Киев: Изд -во Киевск. ун-та, 1964. 151 с.

101. Семантика и структура слова: Сборник научных трудов / Отв. ред. Р.Г.Зятковская. Калинин: КГУ, 1985. - 119 с.

102. Семантика слова и синтаксической конструкции. Межвузовский сборник научных трудов / Ред. З.Д.Попова. Воронеж: Изд-во Ворон, ун-та, 1987.-175 с.

103. Семантика языковых единиц лексического уровня (на материале английского языка). Сборник научных трудов / Т.М.Ершова. Элиста, 1983.- 107 с.

104. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Э. Сепир; Пер. с англ. под ред. А.Е.Кибрика. 2-е изд. - М.: Прогресс, 2001.- 655с.

105. Сергеева Е.В. Заимствования 80-90-х годов в социолингвистическом аспекте / Е.В. Сергеева // "Русская речь" №5 -1996.-С. 42-48. i

106. Сешан Ш. Англицизмы в русской речи : (по материалам прессы 90-х гг.): автореф. дис. . канд. филол. наук / Ш. Сешан ; Ин-т рус. яз. им. A.C. Пушкина. М., 1996. - 20 с.

107. Сешан Ш. Существительные на -инг символ американской языковой Экспанции? / Ш. Сешан// Русская речь - 1996. - №3. - С.46-49.

108. Слепцов П.А. Русские лексические заимствования в якутском языке / П.А.Слепцов. М.: Наука, 1975. - 254 с.

109. Словообразование. Стилистика. Текст /Отв. ред. Г.А.Николаев. -Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1990. 171 с.

110. Современный русский язык. Теория. Анализ языковых единиц: Учеб. для студ. высш. учеб. Заведений / Диброва Е.И., Касаткин JI.JL, H.A. Николина, И.И. Щеболева. М.: Издательский центр «Академия», 2001.-544 с.

111. Современный татарский литературный язык: Лексикология, фонетика, морфология / Отв. ред. Х.Р.Курбатов. М.: Наука, 1969.- 379 с.

112. Стернин И.А. Общественные процессы и развитие современного русского языка. Очерк лексических изменений в русском языке XX века / И.А. Стернин Воронеж Пермь: 1998. С. 37.

113. Структурные и семантические аспекты лексической системы английского языка. Сборник научных трудов / Ред. Г.Ю.Князева. М., 1982.-252 с.

114. Суперанская A.B. Заимствование слов и практическая транскрипция / А.В.Суперанская. М, 1962. - 47 с.

115. Татаринцев Б.И. Русские лексические заимствования в современном тувинском языке / Б.И.Татаринцев. Кызыл: Тувин. кн. изд-во, 1974.-116 с.

116. Терегулова Р.Н. Русские заимствования в башкирском языке / Р.Н.Терегулова. Уфа: Башкире, кн. изд-во, 1957. - 87 с.

117. Тиббэнам П.Дж. Семантическое, стилистическое и экспрессивное восприятие новейших англицизмов / П. Дж. Тиббэнам// Лингвистическое образование и межкультурная коммуникация: проблемы, концепции, пути решения. Сборник статей. Красноярск, 2001, С.243.

118. Тимофеева Г.Г. Английские заимствования в русском языке (фонетико-орфографический аспект) / Г.Г.Тимофеева: Автореф. дис. . док. филол. наук. Санкт-Петербург, 1982.-29 с.

119. Тонкова Н.И. Англицизмы в современной российской рекламе -состояние и перспективы /Н.И. Тонкова // http://www.phil.pu.ru

120. Федорова Э.Н. Арабские и персидские заимствования в татарских народных пословицах (по трехтомному сборнику Н.Исанбета «Татар халык мэкальлэре») / Э.Н.Федорова: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Казань, 2003.-25 с.

121. Федосеева И. В. Социолингвистические и культурологические аспекты процесса заимствования в российском политическом социолекте90.х гг. XX в. начала XXI в.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Ставрополь, 2003. - 23 с.

122. Фомина М.И. современный русский язык. Лексикология / М. И. Фомина. -М, 2001. 414.С.

123. Хайруллин М.Б. Иноязычные слова в контескте Восток-Запад //Очерки о истории татарской культуры. Казань: "Фикер», 2001. С. 573-588.

124. Хайруллин М.Б. Проблемы развития лексической системы татарского литературного языка / М.Б. Хайруллин Казань - 2000. -204 с.

125. Хайруллина А.Г. Формирование и развитие математической терминологии в татарском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. -Казань, 1996.- 22 с.

126. Хасанова Л. Неологизмы/Л. Хасанова. ж. "Совет мэктэбе", 1939.-№7. - С.36-38.

127. Хисамова Ф.М. Татарский язык в восточной дипломатиии России (XVI начало XIX вв.) / Ф.М. Хисамова - Казань: Изд-во «Мастер-Лайн», 1999.-408 с.

128. Хлынова О.С. Словообразовательный потенциал английских заимствований в газетно-публицистическом тексте // Филологический поиск. Волгоград, 1999. - Вып. 3. - С. 84-89.

129. Чайбок И. Английские заимствования в русском и венгерском языках : Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1999. - 24 с.

130. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка/ Н.М. Шанский Москва: Просвещение, 1964. - 315 стр.

131. Шанский Н.М., Иванов В.В. Современный русский язык: Введение. Лексика. Фразеология. Фонетика. Графика и орфография /

132. Н.М.Шанский, В.В.Иванов. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Просвещение, 1987.- 192 с.

133. Шанский Н.М., Тихонов А.Н. Современный русский язык: Словообразование. Морфология / Н.М.Шанский, А.Н.Тихонов. 2-е изд., испр. и доп. -М.: Просвещение, 1987.-256 с.

134. Швейцер А. Д. Контрастивная стилистика: газетно-публицистический стиль в английском и русском языках / А.Д. Швейцер. М.: РАН, Ин-т языкознания. - М., 1993. - 252 с.

135. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 336 с.

136. Шумова Н.С. Новые англицизмы в газетных публикациях и в сознании билингвов // Психолингвистические исследования: Слово и текст. Тверь, 1995. - С. 30-37.

137. Юналеева P.A. Тюркизмы русского языка. Казань: Изд-во "Таглимат", 2000. - 171 с.

138. Юсупова А.Ш. Самоучители татарского языка XIX века/А.Ш. Юсупова. Казань: Школа, 2002. - 139 с.

139. Яруллина А. Г. Заимствованная лексика в "Татарском энциклопедическом словаре" (в русском и татарском изданиях): Автореф. дис. канд. филол. наук/ А. Г. Яруллина. Казань, 2005. - 23 с.1. НА ТАТАРСКОМ ЯЗЫКЕ:

140. Абдуллина P.C. Стилистика Ьэм сейлэм культурасы мэсьэлзлэре / P.C. Абдуллина. Яр Чаллы: КамАЗ, 1997,- 128 6.

141. Алпаров Г. Татар грамматикасы Ьэм гомуми тел белеме мэсьэлзлэре. Сайланма хезмэтлэр / Г. Алпаров. Казан: Тат. кит. нэшр., 1945.-329 6.

142. Г. Ибрагимов Татар телен жицелзйту турында тезислар Казан, 1924.-27 с.

143. Максуди Н. Торки сарыфы/Н. Максуди. Казан. 1924.- 48 6.

144. Рамазанов Ш. А. Татар теле буенча очерклар. Казан: Тат.кит.нэшр., 1954.-97 б.

145. Саттаров Г.Ф. Татар исемнэре ни сейли? / Г.Ф. Саттаров Казан: "Раннур" нэшр., 1998. - 487 б.

146. Саттаров Г.Ф. Татар топонимиясе / Г.Ф. Саттаров Казан: Казан ун-ты нэшр., 1998. - 437 б.

147. Сафиуллина Ф.С. Тел гыйлеменэ кереш / Ф. С. Сафиуллина-Казан: Та РИХ, 2001. 383 б.

148. Сафиуллина Ф.С. Хэзерге татар теле. Лексикология / Ф.С. Сафиуллина Казан: "Хэтер" нэшр., 1999. - 283 б.

149. Фасеев Ф.С. Татар телендэ терминология / Ф. С. Фасеев. Казан: Тат.кит. нэшр., 1969. - 200 б.

150. Хайруллин М. Лексикабыздагы чит тел сузлэре. М. Хайруллин// "Мэгариф" ж. 1998. - №9 - Б. 82 - 84.

151. Юсупов Р. Икетеллелек Ьэм сойлэм культурасы /Р. Юсупов. -Казан: Тат.кит. нэшр., 2003.-221 б.1. НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ:

152. Arnold I. V. The English Word. Leningrad, 1966. - 346 p.

153. Cristal D. English as a Global Language. / D. Cristal . Cambridge, 1997.- 130 p.

154. Haugen E. The analysis of linguistic borrowing. / E.Haugen. J. «Language», 1950, №2 - p. 210-231.

155. Steiner G. After Babel. Aspects of Language and Translation / G. Steiner. London, 1975. - 470 p.