автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему:
Английская заимствованная лексика в современных татарских средствах масоовой информации

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Ахметшина, Ландыш Василовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.02
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Английская заимствованная лексика в современных татарских средствах масоовой информации'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Английская заимствованная лексика в современных татарских средствах масоовой информации"

На правах рукописи

А

Ахметшина Ландыш Василовна

АНГЛИЙСКАЯ ЗАИМСТВОВАННАЯ ЛЕКСИКА В СОВРЕМЕННЫХ

ТАТАРСКИХ СМИ (исследование на материале татарской периодической печати конца XX - начала XXI вв.)

0034У8401

10.02.02 - Языки народов Российской Федерации (татарский язык)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Казань - 2009

003478401

Работа выполнена в отделе лексикологии и диалектологии Института языка, литературы и искусства им. Г. Ибрагимова Академии наук Республики Татарстан.

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Хайруллин Малик Бариевич

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Салимова Дания Абузаровна (г. Елабуга)

кандидат филологических наук, профессор Салехова Наиля Хасановна (г. Казань)

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Казанский государственный

университет»

Защита состоится «20» октября 2009 г. в 1430 часов на заседании диссертационного совета Д 002.001.01 по присуждению ученой степени доктора филологических наук при Институте языка, литературы и искусства им. Г. Ибрагимова Академии наук Республики Татарстан по адресу: 420111, Республика Татарстан, г. Казань, ул. Лобачевского, 2/31.

С диссертацией можно ознакомиться в Центральной научной библиотеке Казанского научного центра РАН (Республика Татарстан, г.Казань, ул. Лобачевского, 2/31).

Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ИЯЛИ им. Г. Ибрагимова АН РТ «18» сентября 2009 г. (http://www.iyali.antat.ru/dissertacii.html). Режим доступа: свободный.

Автореферат разослан «18» сентября 2009 г.

Ученый секретарь __ диссертационного совета доктор филологических наук, доцент --А.А.Тимерханов

Общая характеристика работы

Актуальность темы. Исследование посвящено анализу английских заимствований в современных татарских средствах массовой информации (далее СМИ) и электронных ресурсах и выявлению особенностей функционирования данной лексики. Проблема значимости заимствованной лексики, особенно англицизмов, в новейший период развития татарского языка рассмотрена не в достаточной степени. В монографическом плане изучение и анализ заимствований в татароязычных электронных ресурсах проводится впервые.

В нынешний период развития нашего общества важную роль в формировании личности играют СМИ. Пресса во все времена была реальной силой, способной формировать общественное мнение, мировосприятие, влиять на события в мире. СМИ выступают как инструмент взаимодействия власти и граждан, способствуют прозрачности деятельности всех структур власти, а также являются важным фактором развития гражданского общества. О возрастающей роли печати, радио, телевидения и Интернет в общественной жизни страны свидетельствует их бурный рост, распространенность и доступность массовой информации.

История мировой цивилизации с точки зрения межкультурных коммуникаций как социального, культурного и лингвистического феномена прошла несколько этапов: в течение длительного исторического развития формировались отдельные национальные языки, а сегодня имеет место интенсивный диалог языков и культур в условиях многонационального коммуникативного пространства. Очевидными результатами таких контактов в составе языка являются пласты заимствованной лексики, которые, приспосабливаясь к грамматическим законам языка-реципиента, в дальнейшем уже перестают восприниматься носителями языка как «чуждые» элементы -заимствования. \

г,

Под термином «заимствование» мы понимаем элемент чужого языка, который проник, в нашем случае, через русский язык и прошел или проходит постепенную адаптацию в татарском языке и имеет достаточно определенную сферу функционирования. Едва ли не самой широкой сферой функционирования заимствований являются СМИ. При чтении газет и журналов или просмотре различных телепередач любой человек сталкивается со множеством иностранных слов. И это весьма закономерно, поскольку сегодня ни одна страна не живет изолированно. В мире усиливаются тенденции интеграции народов, интернационализация языков и культур. При этом иностранный язык является одним из основных инструментов воспитания людей с общепланетарным мышлением. Исследования показывают, что средствами изучаемого языка можно способствовать формированию у людей навыков свободного общения на иностранном языке, а также воспитывать такие качества, как толерантность, терпимость.

Взятая в научно-исследовательскую разработку проблема использования английской заимствованной лексики в современных татарских СМИ (на материале татарской периодической печати конца XX - начала XXI вв.) представляет большой теоретический и практический интерес как для лингвистов, так и для журналистов национальных изданий, переводчиков, преподавателей, студентов. Отсутствие научной и справочной литературы об особенностях заимствований в языке СМИ и электронных ресурсах повышает актуальность данного исследования.

Состояние научной разработанности проблемы. В татарском

языкознании существует ряд работ, в той или иной степени затрагивающих

данную проблему. В частности, в работе В.Х.Хакова рассматриваются

особенности публицистического стиля современного татарского языка. В

работе В.З.Гарифуллина исследуется лингвистическая система татарского

газетного текста. В работе Е.М.Абдуллина рассматривается английский

подпласт заимствований в татарском литературном языке в диахроническом

4

плане. Проблема же особенностей использования английских заимствований в татарских СМИ последних лет, особенно в электронных ресурсах, остается мало изученной.

Объектом исследования стала английская и татарская лексика, используемая в современных татарских СМИ и электронных ресурсах.

Предмет исследования - особенности адаптации, функционирования английских заимствований в разных видах СМИ, а также их структурно-семантические параметры.

Целью настоящего исследования является изучение путей проникновения английских заимствований в язык современных татарских СМИ и особенностей их функционирования, а также выявление основных закономерностей использования английских заимствований в татарской прессе. Данная цель определяет решение следующих задач:

• выявить состав англоязычной лексики в языке татарских СМИ, определить ее значимость в системе современного татарского языка;

• изучить причины, пути проникновения и основные этапы заимствований из английского языка в татарский язык;

• определить принципы фонетического, морфологического и семантического освоения заимствований в системе татарского языка;

• сравнить лексические значения слов в языке-источнике и в языке-рецепторе;

• на конкретных примерах выявить целесообразность употребления заимствований в татарских СМИ.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые на монографическом уровне проведено комплексное исследование английских заимствований в татарских СМИ и электронных ресурсах на татарском языке; разработана тематическая классификация; рассмотрены особенности адаптации и функционирования заимствований в СМИ; было проведено социолингвистическое исследование с целью выяснения социальной значимости заимствований в прессе.

Многоаспектность исследования обусловливает применение комплекса методов:

• метод теоретический применялся для изучения теоретической и методической литературы по проблеме исследования;

• метод сплошной выборки применялся при работе с лексикографическими источниками и современными газетами и журналами для отбора фактического материала исследования;

• описательный метод - для установления статуса английских заимствований в современных татарских СМИ;

• сравнительно-типологический метод использовался при сравнительно-сопоставительном исследовании языковых явлений татарского и английского языков в СМИ, аналитическом описании текстов, лингвистическом и функционально-стилистическом анализе текстов;

• контекстуальный метод применялся с целью установления значения заимствований;

• метод опроса информантов и квантитативный метод использовался для выявления речевых особенностей функционирования заимствований и анализа статистических сведений при проведении социологического опроса носителей татарского языка.

Материалы исследования включают около 2000 татарских и английских лексических единиц, полученных методом сплошной выборки из газет, журналов, теле- и радиопередач, татароязычных веб-сайтов. Также использовались толковые, двуязычные, многоязычные, терминологические словари английского, русского и татарского языков, школьные, вузовские учебники, учебные пособия, программы, изданные с конца XX века и до наших дней, ресурсы всемирной сети Интернет.

Теоретическую и методологическую основу исследования составляют труды таких известных зарубежных исследователей, как братья Фридрих и Август Шлегели, В.фон Гумбольдт, А.Шлейхер, Х.Штейнталь, Э.Сепир,

Ф.Финк, Д.Гринберг и др., известных русских языковедов и методистов

A.И.Бодуэна де Куртенэ, В.В.Радлова, В.А.Богородицкого, В.В.Виноградова, Л.В.Щербы, Э.Н.Кушлиной, Н.А.Любимовой, Э.Л.Львовой, а также научные положения по заимствованной лексике, разработанные в трудах

B.Н.Хангильдина, Ф.С.Фасеева, Э.М.Ахунзянова, М.З.Закиева, И.А.Абдуллина, Г.Ф.Саттарова, Ф.М.Хисамовой, Л.К.Байрамовой, Ф.А.Ганиева, Ф.Г.Гариповой, Ф.С.Сафиуллиной, Р.А.Юсупова, М.Б.Хайруллина, Л.П.Аюповой, Р.А.Кулшариповой и других ученых.

В качестве источников исследования использованы тексты периодических изданий на татарском языке с 1991 по 2009 год, специальные словари по отдельным отраслям общественной жизни, веб-сайты на татарском языке. Были использованы журналы: «Казан утлары» («Огни Казани»), «Татарстан», «Идел» («Идель»), «Соембикэ» («Сююмбикэ»), «Мэгариф» («Просвещение»), «Мирас» («Наследие»). Они охватывают все сферы общественной, культурной и политической жизни республики. Кроме журналов, использованы также газеты, в том числе республиканские издания «Ватаньм Татарстан» («Родина моя Татарстан»), «Татарстан яшьлэре» («Молодежь Татарстана»), «ШэЬри Казан» («Город Казань»), еженедельник «Мэдэни жомга» («Культурная пятница»). Было проанализировано использование английских заимствований в радио и телепередачах таких радиостанций, как «Татарстан — Яца гасыр радиосы» («Радио Татарстан -Новый Век»), «Татар радиосы» («Татарское радио»), «Курай радиосы» («Радио Курай»), телеканалов «Татарстан — Яца гасыр» («Татарстан - Новый Век»), «Россия - Татарстан», и в электронных ресурсах Рунета на татарском языке.

Теоретическая значимость диссертационного исследования

заключается в том, что работа содержит решение ряда вопросов стилистики,

культуры речи современного татарского языка, оценку значения феномена

заимствования в стилистике современной татарской прессы. Полученные

результаты могут служить основой для определения общих тенденций

формирования и развития лексики татарского языка и его функциональных

7

стилей на современном этапе и решения ряда теоретических вопросов по данной проблематике.

Практическая ценность диссертации заключается в возможности использования собранного материала и основных положений и выводов исследования при составлении учебных пособий и учебников татарского языка для средних и высших учебных заведений, при чтении лекций по лексикологии, истории, культуре речи современного татарского литературного языка. Зафиксированные в процессе исследования новые слова и заимствования современного периода можно использовать при составлении лингвистических словарей, при подготовке к печати нового толкового словаря татарского языка с учетом семантико-стилевых изменений лексики, специальных словарей для журналистов. Все это призвано способствовать дальнейшему адекватному восприятию данного пласта заимствованной лексики и ее уместному использованию в публичных текстах татарских СМИ.

Научные положения, выносимые на защиту:

1. Процесс заимствования лексических единиц из английского языка посредством русского и из русского языка в татарский язык является продуктивным способом пополнения лексической системы.

2. Англицизмы в настоящий период активно воздействуют на язык каждого вида СМИ, участвуя в формировании их стилистических и лексических особенностей. Эти особенности проявляются и в адаптации, и в функционировании заимствованных слов.

3. Наблюдается устойчивое расширение областей функционирования английских заимствований в татарском языке.

4. Перегруженность некоторых текстов периодической печати, а также электронных ресурсов заимствованными словами затрудняет его восприятие, нарушает стиль, зачастую приводит к смешению стилей или в целом снижению стиля.

5. Включение заимствований в систему татарского языка представляет собой сложный процесс, который проходит на всех уровнях языковой

8

структуры: на уровне фонетики, семантики и морфологии. Специфика этого процесса особенно заметна на примерах из разных видов современных татарских СМИ.

Апробация работы. По материалам диссертации опубликовано 8 научных статей в различных научных сборниках, в том числе в журнале из перечня изданий, рекомендованных ВАК. Основные положения диссертации нашли отражение в докладах на международных конференциях, в частности «Казанская тюркская лингвистическая школа: традиции и перспективы» (Казань, ИЯЛИ, 2008), «Восток-Запад: диалог культур в полилингвальной среде» (Казань, ТГТПУ, 2008), «Сохранение и развитие родных языков в условиях многонационального государства: проблемы и перспективы» (Казань, ТГГПУ, 2009).

Структура диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения. Содержание работы изложено на 173 страницах. Библиографический список включает 192 наименования научной литературы, 10 наименований публицистических изданий, 14 наименований электронных ресурсов.

Основное содержание работы

Во введении обосновывается актуальность исследования, определяется его цель и задачи, характеризуются источники фактического материала, методы исследования, отмечается практическое значение собранного в результате исследования материала, указывается апробация работы.

Первая глава «Концептуальная основа изучения взаимодействия языков на примере СМИ» состоит из трех разделов. В первом разделе рассматривается история изучения заимствованной лексики в татарском языкознании. Изучение этого явления ведется в основном в трех направлениях.

1. Работы, рассматривающие иноязычные элементы как процесс и результат обогащения словарного состава. Такая направленность характерна для отечественных лингвистов, например, для Ю.Г. Коротких, Д.Н.Шмелева, Т.В. Барановой, М.Б. Хайруллина и т.д.

2. Работы, рассматривающие заимствования как средство придания стилистического колорита, способ отражения в речи определенных реалий. Этот подход характеризует труды Л.П. Крысина, Е. В. Розена, Р.А.Юналеевой, Ф.С.Сафиуллиной и т.д.

3. Работы, рассматривающие заимствования как лексический пласт слов, представляющих наибольшие трудности при озвучивании в связи с их фонетическим своеобразием (JI. В. Бондаренко, A.A. Брагина, Д.Х.Бакеева).

Во втором разделе излагается краткая история возникновения английских заимствований в татарском литературном языке. Англо-русские, а затем и татарские языковые контакты имеют длительную историю. Начало их относится к XVI в. Это связано, главным образом, с развитием торговых и дипломатических отношений между государствами. В этот период в языках образовался значительный пласт заимствованных слов.

Первый период (1553 - 1649 гг.) - установление и развитие различного вида отношений между русскими и англичанами, и, соответственно, между татарами, так как татары были и оставались связующим звеном между западом и востоком.

Второй период - Петровская эпоха (1696 - 1725 гг.), характеризующаяся усилением и расширением связей со всеми европейскими государствами, в том числе и с Англией. В лингвистическом отношении этот период считается началом письменных контактов. Слова, заимствованные из английского языка, относятся к морской лексике (мичман, яхта, шхуна). На данном этапе не ощущается заметного влияния английского языка на татарский язык, так как в первой половине XVIII века в литературном языке заметна тенденция увеличения удельного веса арабских и персидских заимствований в силу интенсивного развития также русско-восточных отношений.

Третий период (конец XVIII-XIX вв.) - наибольшая интенсификация англо-татарских взаимоотношений. Татарская интеллигенция во всем пытается вторить русским дворянам, которые нанимали детям гувернеров-англичан и во всем следовали английским обычаям.

Четвертый период - современные отношения Англии и России и, соответственно, Республики Татарстан.

В третьем разделе приводится анализ проведенного социолингвистического исследования по выявлению социального значения английских заимствований в языке современных татарских СМИ.

Вторая глава «Основные тенденции развития и особенности функционирования заимствованной английской лексики» состоит из пяти разделов, где раскрываются особенности адаптации английских слов при заимствовании в татарский язык.

В первом разделе данной главы анализируются особенности газетно-публицистического стиля. Стиль языка татарских СМИ на сегодняшний день имеет следующие отличительные особенности:

1) смешение разных функциональных стилей и разрушение границ между высоким и низким стилями, книжной и разговорно-бытовой речью, происходит становление новой лексической системы газеты за счет расширения объема лексической базы, перемещения сниженных лексических элементов разговорной речи из периферийных сфер языка в центр системы;.

2) освоение заимствованной лексики носит интенсивный, широкомасштабный и разноуровневый характер: разговорные лексические элементы, словообразовательные средства и синтаксические образцы небывалыми темпами и потоками проникают в газетную публицистику, во все ее жанровые разновидности.

Во втором разделе рассматриваются фонетические и морфологические особенности адаптации английской лексики при заимствовании в татарский язык.

Перестройка фонетического облика английских заимствований в новых условиях происходит не скачкообразно, а путем постепенного сближения иноязычных звуков со звуками заимствующего языка.

Фонетических заимствований в чистом виде не существует, обычно заимствуются слова, которые приспосабливаются к фонетическим закономерностям принимающего языка.

Морфологическое освоение иноязычной лексики, в частности существительных, начинается с приобретения ими категорий принадлежности, числа, падежа и оформления соответствующими формальными показателями.

Формы множественного числа заимствованных имен существительных образуются с помощью следующих суффиксов -лар/-лэр и -нар/-нэр (после основ на носовые звуки), например: танк-лар, гинея-лэр, браузер-лар, блок-лар, танкер-лар, дайвер-лар, дистрибьютер-пар и т.д.

Бугенге квндэ кибет киштэлэрендэ составында пробиотиклар булган йогуртлар бихисап. («Ватаным Татарстан» 30.02.2008)

В татарском языке, в отличие от английского языка, категория принадлежности, выражающая одновременно и предмет обладания, и лицо обладателя, может быть выражена следующими способами: синтетическим (файл-ым 'мой файл', файл-ыц 'твой файл', файл-ы 'его (ее) файл' и т.д.), аналитическим {минем файл 'мой файл', синец файл 'твой файл', аныц файлы 'его (ее) файл' и др.), аналитико-синтетическим (минем файлым 'мой файл', синец файлыц 'твой файл', аныц файлы 'его (ее) файл' и т.п.).

В словообразовательном аспекте, как показал наш анализ, английские заимствования по их отношению к действительности делятся на две большие группы: корневые и производные.

К корневым относятся те заимствования, которые вошли в лексический состав, не присоединив к себе словообразовательных средств татарского языка. Например: атолл, байт, бампер, бармен, бейсджампинг, постер, оффшор, овертайм, ноу-хау, раунд, реглан, саммит, сейшен, скутер, смокинг, снайпер, старт, хакер и т.д.

Производные заимствования, присоединившие к своей основе словообразовательные средства татарского языка, тематически и стилистически практически не отличаются от первой группы слов, но с точки зрения

12

освоенности находятся на другом уровне. Например: индекслау, стандартлаштыру, авантюрачыл.

В третьем разделе анализируются семантические изменения в заимствованных из английского языка словах, связанные с сужением и расширением значения слова по отношению к его значению в языке-источнике, а также различного рода переносами наименований.

Примером сужения значения слова может служить заимствованное существительное ноутбук, которое в русском и татарских языках языке имеет значение 'портативный компьютер', а в языке - источнике данное слово имеет более широкую семантическую структуру - 1) блокнот, 2) тетрадь, 3) портативный компьютер. В английском языке для обозначения портативного компьютера более употребительно слово laptop.

Спортивный термин аутсайдер - 'спортсмен, не имеющий шансов на успех в состязании'; 'скаковая или беговая лошадь, не являющаяся фаворитом', - расширил сферу своего применения, приблизившись к исходному смыслу этого слова (англ. outsider - 'посторонний'; 'чит'). Слово чаще стало употребляться в значении 'лицо или группа лиц, не принадлежащие данному обществу, кругу, партии', а также с оттенком качества и оценки 'неспециалист', 'любитель', 'отстающий'.

Харбинда узган универсиадада аутсайдер командалар да ачыкланды. («Татарстан яшьлэре» 27.02.2009)

Процесс заимствования не всегда сопровождается изменениями в значении слов. Значительное количество элементов заимствуется без изменений. Этим и определяется во многом ограниченность словоупотребления, отсутствие семантических связей в языке-рецепторе. Это такие лексемы, как: антифриз, апперкот, бодибилдинг, ланч, бумбокс, диспетчер, дайвинг, дискета, диск, регби, кроссворд, хоккей, хакер, шорты, скутер, стандарт, сэндвич и т.д.

В четвертом разделе проанализированы разные классификации заимствований, представленные известными языковедами. В исследованиях,

13

посвященных изучению заимствований, встречаются различные подходы к их классификации. Основная причина разного подхода к заимствованиям кроется в степени усвоения языком этих элементов. Анализ заимствованных слов позволяет сделать вывод о том, что часть их имеет высокую частотность употребления в языке, другая же часть используется в стилистических целях и служит для описания быта отдельного народа. Также на базе исследованного материала нами была представлена тематическая классификация английских заимствований, часто встречающихся в СМИ:

• общественно-политическая лексика {либерализм, фашизм, коммунизм, спикер, скинхед, холдинг, брифинг);

• финансово-экономическая лексика (дефолт, дистрибьютор, дилер, дисконт, тендер, франчайзинг)-,

• административно-правовая лексика {рэкет, рэкетир, шериф, копирайтер, гангстер, киллер)',

• спортивная лексика {кикбоксинг, рафдинг, дайвинг, серфинг, снойбординг);

• рекламное дело {директор, имиджмейкер, лейбл, прайс-лист)-,

• техническая лексика {тостер, миксер, пейджер, монитор, компьютер)-,

• лексика, обозначающие наименования в искусстве и культурной жизни {бестселлер, блюз, шейк, мейк-ап, стрейч, пирсинг, пилинг)-,

• кулинарная лексика {крекер, гамбургер, чизбургер, фри).

Безусловно, говорить о более или менее окончательной классификации новых заимствований пока еще рано, т.к. большая часть интересующих нас слов заимствована недавно и еще не вполне освоена. Возможно, часть заимствованной иноязычной лексики не удержится в языке, уступив место исконно татарским, заимствованным арабским, персидским аналогам. Среди нескольких конкурирующих заимствований может занять предпочтительное положение какое-либо одно, какое-то слово выйдет из употребления вместе с обозначаемой им реалией.

В пятом разделе определяются причины и пути появления заимствованных слов в языке современного татарского СМИ. Причины возникновения иноязычной лексики:

1. Потребность в наименовании новой вещи, нового явления и т. п. (аудиобук, пауэрбук; органайзер, пейджер).

2. Необходимость в специализации понятий (аудит (ревизия, контроль), риэлтер (предприниматель, занимающийся недвижимостью), папаращи (назойливые репортеры светской хроники)).

3. Необходимость в разграничении понятий {дизайнер 'художник-конструктор', design - замысел, чертеж, проект); плейер 'проигрыватель'^ play - играть)).

4. Наличие в международном употреблении сложившихся систем слов, однородных по происхождению (монитор, компьютер, дисплей, вирус, процессор).

5. Потребность в вуализации понятий (стремление к эвфемистическим заменам) {педикулез (вшивость)).

6. Тенденция к установлению одноэлементное™, однолексемности (таймшер 'соглашение, по которому вы покупаете право на владение недвижимостью в течение определенного количества времени в году', заппер 'человек, бесконечно переключающий каналы телевизора', квиз 'радио или телевизионная игра в вопросы и ответы на разные темы с призами').

7. Социально-психологические причины и факторы заимствования (презентация — это не просто представление чего-либо, а 'торжественная акция'; слаксы - это не просто широкие брюки, а непременно 'модные широкие брюки'; бутик-не маленькая лавочка, а 'элитный салон-магазинчик').

В третьей главе «Использование заимствованной лексики в татарских газетах, журналах, радио-телепередачах, в электронных ресурсах» проводится анализ примеров из периодической печати, цитат из радио- и телепередач, а также вырезок статей из веб-сайтов; описываются особенности использования заимствований в разных видах СМИ.

В составе лексики печатных изданий наблюдается нужное, необходимое сочетание национальных и иноязычных компонентов: возрождаются забытые восточные (арабские, персидские) слова, проникают все новые западноевропейские (в основном, английские) слова.

В журналах употребляется относительно меньше иноязычных слов, чем в газетах. В радио-телепередачах употребляется иноязычные заимствования общедоступного характера, более обыденные, простые слова, понятные большинству слушателей, зрителей, что отличает их от газетной и журнальной лексики.

Дицгез терроризмын бетерер очен, барыбызга да берлэшергэ кирэк дип саньгйм. ■ (Татар радиосы15.01.2009)

«Рубин» командасы бугенге квнгэ кадэр чемпионатныц лидеры. (Татар радиосы, 25.08.2008)

4 июльдэ Татар дэулэт гуманитар-педагогика университетыныц гыйльми советы утырышында уку йортында сыйфатлы белем биру бируне раслаган Сертификат тапгиырылды. («Мэгариф» 10.07.08)

Хосе Каррерас концерты «хай-тек», «хай-эпд» яки, гадирэк итеп эйткэндэ, «хай-класс» дэрэщэсендэ уткэн шоу булып истэ калды («Татарстан яшьлэре», 24.06.06);

Икенче торле эйткэндэ, хип-хоп - ул драйв. Безнен буын хип-хоп сайлый! (Татаррадиосы, 20.09.2000);

Яшълэр твркеме яраткан рэп нэм соулпы бар да ацлап бетерми (Курай радиосы, 08.04.03).

Использование заимствованной лексики в электронных ресурсах ярко показывает отражение обновления словарного состава языка в современный период. С возникновением новых информационных технологий появился новый тип СМИ - Интернет-издания. В данном параграфе были выявлены также особенности, преимущества и недостатки сетевых изданий. Главньм отличительным свойством Интернет является его оперативность. Была также предпринята попытка анализировать языковые особенности Интернет-изданий.

16

Можем отметить, что язык Интернет формируется под влиянием и при доминирующей роли технического, в первую очередь, компьютерного жаргона, а также молодежных и профессионально-групповых жаргонов. Типично для языка глобальной сети активное привлечение специальной телекоммуникационной лексики: выделенный сервер, протокол TCP/IP и др. Интересны случаи, когда заимствованный элемент - корневая морфема или аббревиатура - сохраняется в латинской графической форме: FTP-cepeep, MIDl-контроллер, GIF-анимация, ACDSee - программа для работы с графическими файлами; JPEG, TIFF, PSD, MP 3, MPG, WMV, GIF, WAV, MPEG, MOV, BMP - форматы программ; ZIP, LHA - архивы. Очевидным преимуществом сетевых изданий является наличие гиперссылок, что расширяет диапазон текстовых возможностей.

Килэсе айда Интернетта веб-сайт булачак. (http://zulya.com/bio-rus.htm)

Бердэн-бер бонус-трэкны тыцлап та нинди кичерешлэр! (дополнительная дорожка на диске). (http://zulya.com/bio-rus.htm)

В заключении диссертационной работы обобщены результаты исследования и сформулированы основные выводы. Периодическая печать Республики Татарстан была и остается мощным инструментом воздействия на людей, источником и действенным средством формирования мировосприятия населения. Заимствования из английского языка посредством русского являются продуктивным способом пополнения лексики татарских СМИ. Язык разных видов СМИ неодинаково реагирует на возникновение заимствованной лексики. В данном исследовании предпринята попытка всестороннего анализа процесса заимствования английских слов в лексическую систему татарских СМИ, особенности их адаптации и функционирования.

Библиографический список включает использованную литературу, перечень лексикографических источников и список цитированных источников фактического материала, адреса веб-сайтов.

Приложение содержит глоссарий английских заимствований, в объеме около пятисот лексических единиц.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

а) в журнале из перечня изданий, рекомендованных ВАК:

1) Ахметшина, Л.В. Использование английской заимствованной лексики в современной татарской публицистике / Л.В.Ахметшина // Известия Российского государственного педагогического университета имени А.И.Герцена. Аспирантские тетради. - Санкт-Петербург, 2009. -№ 12 (90). -

С. 131-135.

б) в различных научных сборниках:

2) Ахметшина, Л.В. Использование приема коллажирования при изучении сопоставительного лингвострановедения в условиях полилингвизма / Л.В.Ахметшина // Ученые записки. Татарский государственный гуманитарный институт. - Казань, 2004. - С. 111-113.

3) Ахметшина, Л.В. Международная лексика в условиях глобализации / Л.В.Ахметшина Н Казанская тюркская лингвистическая школа: традиции и перспективы: Материалы международной конференции. - Казань, 2008. -

С. 150-153.

4) Ахметшина, Л.В. Ареалы распространения международной лексики и терминов / Л.В.Ахметшина // Восток-Запад: диалог культур в полилингвальной среде: Материалы международной научно-практической конференции. -Казань, 2008.-С. 319-325.

5) Ахметшина, Л.В. Социально-психологические причины и факторы заимствования / Л.В.Ахметшина // Типология и методика преподавания разноструктурных языков. Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет. - Казань, 2009. - С 100-103.

6) Ахметшина, Л.В. Стилистические особенности современного татарского языка в СМИ / Л.В.Ахметшина // Типология и методика преподавания

18

разноструктурных языков. Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет. - Казань, 2009. - С 104-106.

7) Ахметшина, Л.В. Социальная значимость английских заимствований в современных средствах массовой информации на татарском языке / Л.В.Ахметшина И Экономика, право и культура в современных условиях РФ, РТ. Выпуск 5. Москва: издательский центр РГГУ, 2009. - С. 171-174.

8) Ахметшина, Л.В. Современные тенденции развития языка СМИ / Л.В.Ахметшина // Сохранение и развитие родных языков в условиях многонационального государства: проблемы и перспективы. Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет. Сборник материалов международной научно-практической конференции, июнь 2009. Казань: Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет, 2009. -С.29-31.

Подписано в печать 17.09.2009г. Заказ М-75/09. Усл. печ. л. 1,2. Тираж 100 экз. Бумага офсетная. Печать ризографическая. Отпечатано с готового оригинал-макета в Издательском центре Казанского государственного университета 420008 г.Казань, ул. Кремлевская, 35.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Ахметшина, Ландыш Василовна

Введение.

Глава I. Концептуальная основа изучения взаимодействия языков на примере средств массовой информации.

1.1.История изучения заимствованных слов в татарском языке.;.

1.2 Краткая история возникновения заимствованной лексики в языке татарских СМИ.

1.3 Социальная значимость английских заимствований в современных средствах массовой информации на татарском языке.

Выводы по первой главе.

Глава II. Основные тенденции развития и особенности функционирования заимствованной английской лексики.

2.1 Стилистические особенности языка средств массовой информации

2.2 Фонетическая и морфологическая адаптация английских заимствованных слов на современном этапе развития языка татарских средств массовой информации .:.

2.3 Семантические изменения иноязычной лексемы при заимствовании русским и татарским языками.

2.4 Классификация заимствованной лексики в татарском языке.

2.5 Причины и пути возникновения заимствований.

Выводы по второй главе.

Глава III Использование заимствованной лексики в татарских газетах, журналах, радио-телепередачах, в электронных ресурсах.

3.1 Использование заимствований на страницах республиканских газет и журналов (на материалах газет «Ватаным Татарстан» («Родина моя Татарстан»), «Татарстан яшьлэре» («Молодежь Татарстана»), «ШэЬри Казан», еженедельник «Мэдэни ж;омга», журналов «Казан утлары» («Огни Казани»), «Татарстан», «Идел» («Идель»), «Сеембикэ» («Сююмбикэ»), «Мэгариф» («Магариф»), «Мирас» («Наследие»)).

3.2 Использование заимствованной лексики в радио-телепередачах на примере радио «Татарстан — Яца гасыр радиосы» («Радио Татарстан -Новый Век»), «Татар радиосы» («Татарское радио»), «Курай радиосы» («Радио Курай»), телеканалов «Татарстан — Яца гасыр» («Татарстан -Новый Век»), «Россия - Татарстан».

3.3 Использование заимствованной лексики в электронных ресурсах.

Выводы по третьей главе.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Ахметшина, Ландыш Василовна

Современные средства массовой информации отражают основные социально-экономические процессы в обществе и процессы преобразований в языке. В последнее время в условиях глобальных экономических, политических и социальных процессов, усиления скорости распространения информации, в связи с бурным развитием информационных технологий, средств массовой информации происходит усиление межъязыкового взаимодействия. Любое явление или событие находит отражение в виде текстов на страницах газет и журналов, на экранах телевизоров, в новостных лентах интернет-порталов. Не секрет, что влияние СМИ на развитие языка порой весьма и весьма значительно. Те или иные новоообразования, привнесённые в язык средствами массовой информации, прочно входят в нашу речь, укореняются в ней. Таким образом, средствам массовой информации принадлежит важная роль, обусловленная и их самой широкой повседневной доступностью, и огромным диапазоном выбора, и информационной оперативностью.

История мировой цивилизации с точки зрения межкультурных коммуникаций как социального, культурного и лингвистического феномена прошла несколько этапов: в течение длительного исторического развития формировались отдельные национальные языки, а сегодня имеет место интенсивный диалог языков и культур в условиях многонационального коммуникативного пространства. Очевидными результатами таких контактов в составе языка являются пласты заимствованной лексики, которые, приспосабливаясь к фонетическим и грамматическим законам языка-реципиента, в дальнейшем уже перестают восприниматься носителями языка как «чуждые» элементы.

Изучение межъязыковых контактов и иностранных заимствований является одной из самых важных историко-лингвистических проблем. Возросшие политические, экономические и культурные связи Республики

Татарстан со многими странами мира ведут к развитию и; расширению контактов татарского языка с другими языками мира. Язык не может существовать в замкнутом пространстве, языковой контакт представляет собой один из важнейших способов развития любого языка.

В развитии общества всегда функционировали и интегральные, и дифференциальные тенденции, которые в какой-то степени влияли и на языковые отношения.

Взаимопроникновения в области языков коснулись, прежде всего, развития лексических систем неблизкородственных языков. Обновление лексики с помощью заимствований отразилось и в формировании словарного состава татарского языка, начиная с древнейших времен» его формирования и развития.

Все те процессы, которые связаны с зарождением качественно новой' системы татарских газет, требуют серьезного разностороннего, научного ее изучения. Не является исключением и языковой аспект. Более того, это -важнейший критерий, характеризующий качество любого издания. Чтобы добиться необходимого воздействующего эффекта, язык газеты должен быть точным, доступным и привлекательным, отвечать литературным нормам. Достижению этого могут способствовать научное обобщение опыта мастеров пера, классификации типичных ошибок, допускаемых журналистами в использовании языковых средств, а также выработка методических рекомендаций по усовершенствованию последних. Усиление злободневности научного исследования языкового аспекта татарской газеты мотивируется также тем, что она находится в авангарде реализации Закона «О языках народов Республики Татарстан», принимая активное участие в формировании новой языковой ситуации в республике, повышении языковой культуры читательской аудитории, а также в развитии литературного языка.

Исследование посвящено анализу английских заимствований в современных татарских средствах массовой информации (далее СМИ) и электронных ресурсах и выявлению особенностей функционирования данной лексики. Проблема значимости заимствованной лексики, особенно англицизмов, в новейший период развития татарского языка рассмотрена не в достаточной степени. В монографическом плане изучение и анализ заимствований в татароязычных электронных ресурсах проводится впервые.

Английские заимствования составляют существенный пласт лексики в СМИ. Перемены, начавшиеся в 90-х годах, отразились в русском и татарском языках, и в очередной раз встал вопрос о целесообразности заимствований. Проблема влияния глобальной сети на язык представляет собой один из аспектов этой общей проблемы.

Объектом исследования стала английская и татарская лексика, используемая в современных татарских СМИ и электронных ресурсах.

Предмет исследования - особенности адаптации, функционирования английских заимствований в разных видах СМИ, а также их структурно-семантические параметры.

Целью настоящего исследования является изучение путей проникновения английских заимствований в язык современных татарских СМИ и особенностей их функционирования, а также выявление основных закономерностей использования английских заимствований в татарской прессе.

Данная цель определяет решение следующих задач:

• выявить состав англоязычной лексики в языке татарских СМИ, определить ее значимость в системе современного татарского языка;

• изучить причины, пути проникновения и основные этапы заимствований из английского языка в татарский язык;

• определить принципы фонетического, морфологического и семантического освоения заимствований в системе татарского языка;

• сравнить лексические значения слов в языке-источнике и в языке-рецепиенте;

• на конкретных примерах выявить целесообразность употребления заимствований в татарских СМИ.

Многоаспектность исследования обусловливает применение комплекса методов:

• метод теоретический применялся для изучения теоретической и методической литературы по проблеме исследования;

• метод сплошной выборки применялся при работе с лексикографическими источниками и современными газетами и журналами для отбора фактического ¿материала исследования;

• описательный метод. — для установления статуса английских заимствований в современных татарских СМИ, для анализа заимствованной действительности;

• сравнительно-типологический метод использовался при сравнительно-сопоставительном исследовании языковых явлений татарского и английского языков в СМИ, аналитическом описании текстов, лингвистическом и функционально-стилистическом анализе текстов;

• контекстуальный метод применялся с целью установления значения заимствований;

• метод опроса информантов использовался для выявления речевых особенностей функционирования заимствований и анализа' статистических сведений при проведении социологического опроса носителей татарского языка.

Материалы исследования включают около 2000 татарских и английских лексических единиц, полученных методом сплошной выборки из газет, журналов, теле - и радиопередач, татароязычных веб-сайтов. Также использовались толковые, двуязычные, многоязычные, терминологические словари английского, русского и татарского языков, школьные, вузовские учебники, учебные пособия, программы, изданные с конца XX века и до наших дней, ресурсы всемирной сети Интернет.

Теоретическую и методологическую основу исследования составляют труды таких известных зарубежных исследователей, как братья Фридрих и Август Шлегели, В.фон Гумбольдт, А.Шлейхер, Х.Штейнталь, Э.Сепир, Ф.Финк, Д.Гринберг и др., известных русских языковедов и методистов А.И.Бодуэна де Куртенэ, Л.П.Крысин, В.В.Радлова, В.А.Богородицкого, В.В.Виноградова, Л.В.Щербы, Э.Н.Кушлиной, Н.А.Любимовой, Э.Л.Львовой, а также научные положения по заимствованной лексике, разработанные в трудах В.Н.Хангильдина, Ф.С.Фасеева, Э.М.Ахунзянова, М.З.Закиева, И.А.Абдуллина, Г.Ф.Саттарова, Ф.М.Хисамовой, Л.К.Байрамовой, Ф.А.Ганиева, Ф.Г.Гариповой, Ф.С.Сафиуллиной, Р.А.Юсупова, М.Б.Хайруллина, Л.П.Аюповой, Р.А.Кулшариповой и других ученых.

Состояние научной разработанности проблемы. В татарском языкознании существует ряд работ, в той или иной степени затрагивающих данную проблему. В частности, в работе В.Х.Хакова рассматриваются особенности публицистического стиля современного татарского языка. В работе В.З.Гарифуллина исследуется лингвистическая система татарского газетного текста. В работе Е.М.Абдуллина рассматривается английский подпласт заимствований в татарском литературном языке в диахроническом плане. Проблема же особенностей использования английских заимствований в татарских СМИ последних лет, особенно в электронных ресурсах, остается мало изученной.

В качестве источников исследования использованы тексты периодических изданий на татарском языке с 1991 по 2009 год, специальные словари по отдельным отраслям общественной жизни, веб-сайты на татарском языке. Были использованы журналы: «Казан утлары» («Огни Казани»), «Татарстан», «Идел» («Идель»), «Сеембикэ» («Сююмбикэ»), «Мэгариф» («Просвещение»), «Мирас» («Наследие»). Они охватывают все сферы общественной, культурной и политической жизни республики. Кроме журналов; использованы,также газеты, в том числе республиканские издания «Ватаным Татарстан» («Родина моя Татарстан»), «Татарстан яшьлэре» («Молодежь Татарстана»), «ШэЬри Казан» («Город Казань»), еженедельник «Мэдэни ж;омга» («Культурная пятница»). Было проанализировано использование английских заимствований в радио и телепередачах таких радиостанций, как «Татарстан - Яца гасыр радиосы» («Радио Татарстан -Новый Век»), «Татар1 радиосы» («Татарское радио»), «Курай радиосы» («Радио Курай»), телеканалов «Татарстан — Яца гасыр» («Татарстан — Новый Век»), «Россия - Татарстан», и в электронных ресурсах Рунета на татарском языке.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые на монографическом уровне проведено комплексное исследование английских заимствований в татарских СМИ и электронных ресурсах на татарском языке; разработана тематическая классификация; рассмотрены особенности адаптации и функционирования заимствований в СМИ; было проведено социолингвистическое исследование с целые выяснения социальной значимости заимствований в прессе.

Научные положения, выносимые на защиту:

1. Процесс заимствования лексических единиц из английского языка посредством русского и из русского языка в татарский язык является продуктивным способом пополнения лексической системы.

2. Англицизмы в настоящий период активно воздействуют на язык каждого вида СМИ, участвуя в формировании их стилистических и лексических особенностей. Эти особенности проявляются и в адаптации, и в функционировании заимствованных слов.

3. Наблюдается устойчивое расширение областей функционирования английских заимствований в татарском языке.

4. Перегруженность некоторых текстов периодической печати, а также электронных ресурсов заимствованными словами затрудняет его восприятие, нарушает стиль, зачастую приводит к смешению стилей или снижению стиля в целом.

5. Включение заимствований в систему татарского языка представляет собой сложный процесс, который проходит на всех уровнях языковой структуры: на уровне фонетики, семантики и морфологии. Специфика этого процесса особенно заметна на примерах из разных видов современных татарских СМИ.

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что работа содержит решение ряда вопросов стилистики, культуры речи современного татарского языка, оценку значения феномена заимствования в стилистике современной татарской прессы. Полученные результаты могут служить основой для определения общих тенденций формирования и развития лексики татарского языка и его функциональных стилей на современном этапе и решения ряда теоретических вопросов по данной проблематике.

Практическая ценность диссертации заключается в возможности использования собранного материала и основных положений и выводов исследования при составлении учебных пособий и учебников татарского языка для средних и высших учебных заведений, при чтении лекций по лексикологии, истории, культуре речи современного татарского литературного языка. Зафиксированные в процессе исследования новые слова и заимствования современного периода можно использовать при составлении лингвистических словарей, при подготовке к печати нового толкового словаря татарского языка с учетом семантико-стилевых изменений лексики, специальных словарей для журналистов. Все это призвано способствовать дальнейшему адекватному восприятию данного пласта заимствованной лексики и ее уместному использованию в публичных текстах татарских СМИ.

Структура диссертационной работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, а также приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Английская заимствованная лексика в современных татарских средствах масоовой информации"

Выводы по третьей главе На основании вышеизложенного существенными представляются следующие выводы.

В данной главе исследованы особенности использования английской заимствованной лексики в СМИ. Своей задачей мы поставили показать специфику этого процесса на примерах из разного рода современных СМИ. В журналах употребляется относительно меньше иноязычных слов, чем в газетах. Использование заимствованной лексики в журналах ярко показывает обновление словарного состава языка в современный период. В составе лексики наблюдается необходимое сочетание национальных и иноязычных компонентов: возрождаются забытые восточные (арабские, персидские) слова, проникают западноевропейские (в основном, английские) слова.

Большое место уделено подробному анализу языковой специфики передач на телевидении. В татарском литературном языке достойным образом находят отражение как газетная, журнальная, так и радио- и телелексика со всеми присущими стилистическими особенностями: в радиотелепередачах употребляются иноязычные заимствования общедоступного характера, более обыденные, простые слова, понятные большинству слушателей, зрителей, что отличает их от газетной и журнальной лексики.

Несмотря на то, что общая проблематика заимствований интенсивно изучается, проблема современной лексики английского происхождения новейшего периода по материалам сайтов не была предметом специального изучения. В настоящей главе предпринята попытка всестороннего анализа лексики сайтов на татарском языке. Главными отличительными свойствами Интернет-сайтов являются оперативность, интерактивность, энциклопедичность. Недостатки: необходимость заплатить немалую сумму, чтобы заказать сайт, наличие компьютера и подключение к Интернету. Большинство татарских изданий не имеют полновесных электронных версий, слабо пользуются электронной почтой, многие не могут пользоваться компьютером, переписываться из-за несогласованности кодировок, разнобоя клавиатур.

В настоящее время перед мировым татарским сообществом, органами управления стоит задача выстраивания единой системы татарских СМИ, определения функций газет, журналов, теле- и радиоканалов, Интернет-ресурсов. Для реализации этих задач необходима интеграция и взаимодействие печатных и электронных СМИ, включая Интернет.

Заключение

Заимствованная лексика является одним из источников пополнения словарного состава любого языка. В диссертационном сочинении осуществлено комплексное исследование заимствованной лексики английского происхождения в татарском языке. Выявлены как механизмы происхождения новых лексических единиц, так и особенности их последующего функционирования внутри языковой системы татарского языка. Рассмотрены особенности интеграции заимствованной лексики в татарский язык, проанализированы наиболее яркие примеры использования английских заимствований. Отражены особенности употребления заимствованной лексики в языке татарских СМИ, а также в языке татарских интернет-сайтов в период с конца XX - начала XXI вв. В ходе решения поставленных исследователем задач получены следующие результаты.

Проведенный анализ взаимодействия языков, в частности английского с русским и русского с татарским языком, на материале исследования методом сплошной выборки лексикографических источников, текстов периодической печати, позволяет утверждать, что словарный состав современного русского языка продолжает активно обогащаться новыми словами английского происхождения, и эти новые лексемы переходят в татарский язык.

В последнее время главным источником языкового материала стали современные СМИ. Газетно-публицистический стиль — это сфера применения языка, наиболее оперативно реагирующая на новые языковые явления и дающая поистине впечатляющую картину пользования языком, что вызывает большой и пристальный интерес филологов и требует постоянного и внимательного исследования.

Язык татарских СМИ на сегодняшний день имеет такие отличительные особенности, как:

1. Совмещение разных функциональных стилей и разрушение границ между высоким и низким стилями, книжной и разговорно-бытовой речью. Происходит становление новой лексической системы газеты за счет расширения объема лексической базы, перемещения сниженных лексических элементов разговорной речи из периферийных сфер языка в центр системы.

2. Явление активного усвоения газетно-публицистическим стилем заимствованной лексики носит интенсивный, широкомасштабный и разноуровневый характер: разговорные лексические элементы, словообразовательные средства и синтаксические образцы небывалыми темпами и потоками проникают в газетную публицистику, во все ее жанровые разновидности.

В ходе исследования заимствованной лексики выявлены основные этапы, причины и способы проникновения иноязычных заимствований в татарский язык.

Причины возникновения иноязычной лексики:

1. Потребность в наименовании новой вещи, нового явления и т. п.

2. Необходимость в специализации понятий.

3. Необходимость в разграничении понятий.

4. Наличие в международном употреблении сложившихся систем слов, однородных по происхождению.

5. Потребность в вуализации понятий (стремление к эвфемистическим заменам).

6. Тенденция к установлению одноэлементности, однолексемности.

7. Социально-психологические причины и факторы заимствования.

На основе анализа большого количества фактического материала далее предлагаем следующую тематическую классификацию английской заимствованной лексики:

• Общественно-политическая (президент, спикер, премъер-. . - - министр, саммит);

• Финансово-экономическая лексика (оффшор, дефолт)',

• Административно-правовая лексика (рэкет, шериф);

• Спортивная лексика (хоккей, бодибилдинг)-,

• Рекламное дело (арт-директор, пресс-релиз)',

• Техническая лексика (миксер, монитор);

• Лексика, обозначающая наименования в искусстве и культурной жизни {бестселлер, блюз)',

• Кулинарная лексика {сэндвич, чизбургер).

Путем телефонного опроса жителей г. Казани сделан вывод о том, что функционирование заимствованных слов в языке имеет как положительные, так и отрицательные стороны, в частности:

1. Процесс заимствования иностранных слов - это закономерный исторический процесс.

2. Заимствуя, язык становится богаче и красивее, при случае, если иностранные слова употребляются к месту.

3. Заимствование — это один из каналов пополнения лексики новыми словами.

Однако есть и отрицательные стороны употребления заимствований:

1. Многие английские слова буквально навязываются журналистами.

2. Большинство слов употребляется без понимания истинного их смысла, а может быть даже в совершенно другом значении.

3. Некоторые необоснованные заимствования не теряют признаков иноязычности, т.е. не приживаются в языке, не происходит адаптации к системе языка.

В наше время вопрос о целесообразности использования заимствований непосредственно связан с необходимостью средств лаконичной и точной передачи информации в текстах СМИ.

В ходе исследования мы пришли к выводу о нецелесообразности употребления заимствованных слов в случае, когда у них есть татарские эквиваленты, точно передающие то же значение. Перегруженность текста заимствованными словами затрудняет его восприятие, становится препятствием для понимания его содержания. В лексической системе языка ведущее место должна занять исконно национальная лексика, тем не менее заимствованная западноевропейская, арабская, русская терминология по мере необходимости также занимает свое соответствующее место.

Также необходимо учитывать в наш век и тенденцию научно-технического прогресса при создании единой терминологии, наименований понятий, явлений современной науки, производства, что способствует закреплению заимствованных " слов, получивших интернациональный характер (медицинская, космическая терминология, техническая, химическая и т.д.).

Английская заимствованная лексика в русском и татарском языках в рамках единого информационного пространства и интеграции в европейской культуре, европейской цивилизации успешно осваивается языковой системой, образуя общетерминологический фонд, который способствует облегчению машинного перевода, улучшению качества изучения языков, что вносит определенный вклад также в теорию и практику перевода с английского на русский и татарский языки и обратно. Процессы обогащения лексики за счет заимствований происходят сегодня во всех современных языках. Однако как это изменит облик татарского языка, обогатит его, или "испортит", покажет время. Оно определит и судьбу заимствований, которые, в конце концов, будут одобрены или отвергнуты лингвистическим вкусом эпохи.

 

Список научной литературыАхметшина, Ландыш Василовна, диссертация по теме "Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)"

1. Англо-русский словарь: более 75000 слов и словосочетаний / М.Н. Козырева, И.В. Федорова. - Москва: Русский язык. - 2001. - 1120 с.

2. Андреева Н. Н. Эрудит: Толково-этимологический словарь иностранных слов / Н. Н. Андреева и др. — Москва: Школа-Пресс, 1995. 478с.

3. Большой словарь иностранных слов в русском языке. Москва: ЮНВЕС, 2005. - 784 с.

4. Большой словарь иностранных слов. Москва: ЮНВЕС, 1994.784 с.

5. Большой толковый словарь иностранных слов: в 3 т. / Надель-Червинская М.А., Червинский П.П. Ростов-на-Дону, 1995.

6. Большой энциклопедический словарь. Москва: Наука, 1991. -798 е.

7. Волина В.В. Откуда пришли слова: Занимательный этимологический словарь / В.В. Волина. Москва, 1996. - 452 с.

8. Ганиев Ф.А., Гаффарова Ф.Ф. Русско-татарский словарь / Под ред. проф. Ф.А.Ганиева. Казань: Татар, кн. изд-во, 1996. - 211 с.

9. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. -Санкт-Петербург, 1881.-555 с.

10. Комлев Н.Г. Словарь новых иностранных слов: (С переводом, этимологией, толкованием) / Н.Г.Комлев. Москва, 1995. — 569 с.

11. Костомаров В.Г., Ефремова Т.Ф. Словарь грамматических трудностей русского языка. / В.Г.Костомаров, Т.Ф.Ефремова. ~ Москва: Харвест Хранитель Астрель ACT, 2006. — 384 с.

12. Краткий словарь иностранных слов: Ок. 3500 слов / H.JI. Шестернина. Москва, 1997. —251 с.

13. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. / Л.П. Крысин. — Москва: Русский язык, 1998. — 641 с.

14. Никитина Т.Г. Словарь «Так говорит молодежь» / Т.Г.Никитина, 2-е изд. Москва, 1994. - 278 с:

15. Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 80-х годов // "Русская речь" №1. - Москва, 1998. ~ С. 118-120.

16. Ожегов С.И. Словарь русского языка./ С.И.Ожегов. Москва: Русский язык, 1983. — 266 с.

17. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 ООО слов и фразеологических выражений. / С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова. -Москва, 1997.-944 с.

18. Русско-английский словарь: ок. 55000 словарных статей / под ред. проф. О.С. Ахмановой. Москва: Русский язык, 1996. — 760 с.

19. Словарь современных понятий и терминов: Москва: издательство Республика, 2001. - 528 с.

20. Современный англо-русский словарь по вычислительной технике. Москва, 1998. - 209 с.

21. Современный англо-русский словарь по. вычислительной технике. Москва, 2001. - 608 с.

22. Солганик Г.Я. Толковый словарь: Язык газеты, радио, телевидения: Ок. 10 000 слов и выражений / Г.Я.Солганик. Москва: Харвест Астрель АСТ, 2008. - 752 с.

23. Татарско-русский словарь: ок. 25000 слов, / под ред. проф. Ф.А.Ганиева.- Казань: Татар, кн. изд-во, 1998. 462 с.

24. Татарча-русча уку-укыту сузлеге / Ф.Э. Ганиев ред. Мэскэу: Русский язык, 1992.-416 6.

25. Татар теленец ацлатмалы сузлеге /Ф.Э. Ганиев ред. Казан: Матбугат йоргы, 2005.-848 б.

26. Толковый словарь по бизнесу, коммерции и маркетингу / под ред. П.Ф. Пероченко. Москва, 1992. - 452 с.

27. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка в 4 т 7 М: Фасмер. Москва, 1987. - 368 с. :

28. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка / П.Я.Черных. Москва, 1994. - 359 с.

29. LDCE L ongman Dictionary of Contemporaiy English, 2005. -1949 p.

30. LDEEAC — Longman Dictionary of English Language ап#Culture.-United Kingdom? 1992. 1528 p.

31. OERD- Oxford English Reference Dictionary, 2003. 1763 p.

32. The New Oxford Dictionary of English. — Oxford Univercity Press, 2004.-1874 p.

33. Список литературы на русском языке

34. Абдуллин Е. М. Английский подпласт заимствованной лексики современнного татарского^ литературного1 языка: Автореф. дис.канд.филол.наук (Казанский; государственный университет)/ Е. М Абдуллин. Казань, 2007 - 20 с.

35. Абдуллин; И.А. К вопросу о хронологизации; русских и западноевропейских заимствований в татарском языке// Двуязычие: типология и функционирование.-Казань, 1990-С.21-32: .

36. Абдуллина Ф.А. Заимствования как результат; межъязыковых взаимодействий в, контексте межкультурных коммуникаций: Авто реф. дис.канд.филол.наук / Ф.А. Абдуллина. Уфа, 2004 - 19 с.

37. Авилова Н.С. Слова интернационального происхождения в русском литературном языке нового времени / Н.С. Авилова. Москва: Наука; 1967.-246 с.

38. Азимов Т;А. Современное общественное'.развитие, научно-техническая, революция и язык / Т. А. Азимов // В опросы языкознания. 1975. - № 12.-С. 3-11. '

39. Акуленко B.B. Вопросы- интернационализации словарного состава языка / В.В. Акуленко. Харьков, 1972. - 215 с.

40. Акуленко В.В. Существует ли интернациональная лексика / В.В.Акуленко // Вопросы языкознания. 1961. - № 3. - С. 17-21.

41. Амиров Т.С. Тюркизмы в языке русских писателей / Т.С.Амиров// Русское языкознание. Вып. 2. — Алма-Ата, 1973. — С. 22-31.

42. Апресян .Ю.Д., Типы коммуникативной информации для толкового словаря / Ю.Д.Апресян // Язык: Система и функционирование. -Москва: Наука, 1988. С. 3-10.

43. Ахметьянов Р.Г. Общая лексика материальной культуры народов Среднего Поволжья / Р.Г.Ахметьянов. Москва: Наука, 1989. - 145 с.

44. Ахунзянов Э.М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция / Э.М.Ахунзянов. Казань: Изд. КГУ, 1978. - 190 с.

45. Ахунзянов Э.М. Контрастивная грамматика: морфология русского и тюркских языков / Э.М.Ахунзянов. Казань, 1987. —158 с.

46. Ахунзянов Э.М. Русские заимствования в татарском языке / Э.М.Ахунзянов. Казань: Изд. КГУ, 1968 - 367 с.

47. Ачимова А. Англицизмы на страницах пермских газет: (в аспекте лингвоэкологии) / А. Ачимова, Н. Линк // Филолог. — Пермь, 2003. — Вып. 1 -С.27-31. . ,

48. Бакеева Д.Х. Сопоставительная фонетика английского и татарского языков / Д.Х.Бакеева. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1985. - 127 с.

49. Балкаров Б.Х. О работе по созданию общественно-политической терминологии кабардинского языка / Б.Х.Балкаров //Вопросы терминологии. -Москва, 1961.-С. 89.

50. Баранов А.Н. Языковые игры времён перестройки / А.Н.Баранов// Русистика №2. - Москва, 1993. С. 23-29.

51. Баранова Л.А. О папарацци, стрингерах . .и таблоидах / Л.А.Баранова // Русская речь №4. - 1998. - С. 49 - 53.

52. Баранова Т. В. Русский язык как рецептор и источник лексических заимствований: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Т.В.Баранова. Орел, 2003. - 25 с.

53. Бельчиков Е.А. Интернациональная терминология в русском языке / Е.А.Бельчиков. Москва, 1959. - 75 с.

54. Бельчиков Ю.А. О культурном коннотативном. компоненте лексики / Ю.А.Бельчиков // Язык: Система и функционирование. Москва: Наука;-1988.- С. 30-35.

55. Беляева С.А. Английские слова в русском языке. XVI-XX вв. /

56. С.А.Беляева. Владивосток: Изд-во Дальневос. ун-та, 1984. - 107 с.1

57. Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкознанию / И.А. Бодуэн де Куртенэ. Москва: Изд-во АН СССР, 1963. -165 с.

58. Бондаренко C.B. Процессы англоязычных заимствований в русском языке : (по материалам соврем, молодеж. прессы) / C.B. Бондаренко, O.A. Коновалова // Социокультурная динамика : теоретико-методические и исторические аспекты. Кемерово, 2001. - С. 209 — 216

59. Брагина A.A. Лексика языка и культура страны в лингвострановедческом аспекте / А.А.Брагина Москва, Рус. яз., 1981. 259 с.

60. Брагина A.A. Неологизмы в русском языке: Пособие для студентов и учителей / A.A. Брагина. Москва, 1973. - 224 е.;

61. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов / М.А. Брейтер. Владивосток: изд-во Диалог-МГУ, 1997. 156 с.

62. Бурганов Д.Б. Сравнительная типология английского и тюркских языков / Д.Б. Бурганов. Москва: Высшая школа, 1982. - 268 с.

63. Бурганова P.A. Изменения словарного состава татарского языка в советскую эпоху / Р.А.Бурганова. М., 1950. - 156 с.

64. Бурнашева С.А. Изменения словарного состава татарского языка в советскую эпоху: Автореф. дисс. канд. филол. наук / С.А.Бурнашева. -Казань, 1950.

65. Валиуллина З.М. Сопоставительная грамматика русского и татарского языков: Словообразование и морфология / Под ред. проф. М.З.Закиева, Л.З.Шакировой. Казань: Татар, кн. изд-во, 1983. - 152 с.

66. Валиуллина Л.К. Лексика арабского происхождения в русском и татарском языках: сопоставительный аспект / Л.К.Валиуллина: Автореф. дис. канд. филол. наук. — Чебоксары, 2004. 19 с.

67. Васильева JI.В. Обогащение современного немецкого языка иноязычными заимствованиями: Экспериментально-типологическое исследование на материале англицизмов: Автореф. дис. канд. филол. наук / Л.В.Васильева. Ставрополь, 2004. - 19 с.

68. Верещагин Е.М. История возникновения древнего общеславянского литературного языка. Переводческая деятельность Кирилла и Мефодия и их учеников / Е.М. Верещагин. Москва, 1997. - С. 36-83.

69. Винокур Г.О. Заметки по русскому словообразованию / Г.О.Винокур. Москва, 1996. - 34 с.

70. Винокур Г.О. О славянизмах в современном1 русском литературном языке / Г.О. Винокур // Избранные работы по русскому языку. Москва, 1959. С. 45-49

71. Володина М.Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации (на примере русского и немецкого языков) / М.Н. Володина. Москва: изд.-во МГУ, 1993. - 111с.

72. Ганиев Ф.А. Образование сложных слов в татарском языке / Ф.А.Ганиев. Москва, 1982. - 150 с.

73. Ганиев Ф.А. Суффиксальное словообразование в современном татарском литературном языке / Ф.А.Ганиев. Казань: Татар, кн. изд-во, 1974.-74с.78: Гарипова Ф.Г. Исследования по гидронимии Татарстана / Ф.Г.Гарипова Москва: Наука, 1991. - 294 с.

74. Гарипова Ф.Г. История в названиях / Ф.Г.Гарипова Казань: Тат. кн. издат., 1995. — 287 с.

75. Гарифуллин В.З. Лингвистическая система татарского газетного текста / В.З.Гарифуллин. Казань, 1998. - 50 с.

76. Гатиятуллина 3.3. Сравнительная типология родного и английского языков / 3.3. Гатиятуллина. Казань: изд.-во КГПИ, 1979. - 107 с. *

77. Голуб И. Б. Стилистика русского языка / И. Б. Голуб. Москва: Айрс-пресс, 2002 г. - 448с.

78. Грановская JI.M. О функционировании ориентальной лексики в русской художественной речи на рубеже XIX-начала XX в. / Л.М.Грановская// Язык: Система и функционирование. М.: Наука, 1988. -С. 69-78.

79. Григорьева Т. Е. Русско-татарские языковые контакты в сравнительно-историческом освещении (на материале письменных источников конца 19 начала 20 вв.): Автореф. дис.канд.филол.наук / Т.Е.Григорьева. — Чебоксары, 2007 26 с.

80. Грюнберг Н.Т. Афганистан. Языковая ситуация и языковаяе.политика / Н.Т. Грюнберг // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. -1988. № 2.

81. Заварзина Г.А. Без идеологических наслоений: Общественно-политическая лексика на исходе XX века / Г.А.Заварзина // "Русская речь" -№6,- 2000.- С. 41-47.

82. Закиев М.З. Некоторые вопросы развития татарского литературного языка / М.З. Закиев. Казань, 1965. - С. 27.

83. Закиев М.З. Проблемы языка и происхождение волжских татар / М.З.Закиев. —Казань, 1986.-302 с.

84. Закиев М.З. Татары: проблемы истории и языка / М.З. Закиев. -Казань, 1995.-464 с.

85. Закиев М.З. Языковая политика в условиях перестройки / М.З.Закиев. // Коммунист Татарии. 1989. - № 9. - С. 69 - 72.

86. Закиев М.З., Байрамова Л.К., Юсупов P.A. Двуязычие и гармонизация межнациональных отношений в Татарстане / М.З. Закиев, Л.К. Байрамова // Возрождение культуры России: язык и этнос. Санкт-Петербург, 1995, С.31 - 67.

87. Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование / Е.А.Земская. — Москва: Наука. 2006. - 328 с.

88. Ибрагимов Г.Б. Западноевропейские заимствования в татарском и башкирском языках / Г.Б. Ибрагимов. — Уфа, 1970. — 37 с. • •

89. Иванов В.В. Терминология и заимствования современного китайского языка / Иванов В.В. Москва: Издательство: Оникс 21 век, 2001. - 384 с. "

90. Изюмская С.С. Неология английского происхождения в прессе 90-х гг.: коммуникатив.-функционал, аспект /С.С. Изюмская // Актуальные проблемы; филологии и методики преподавания 4.1. — Ростов-на-Дону, 2001.-С. 145-151.

91. Исхакова 3.А. Двуязычие в городах Татарстана / З.А. Исхакова. -Казань: Фикер, 2001.- 192 с.

92. Кара-Мурза С. Г. Манипуляция сознанием / С.Г.Кара-Мурза. -Москва: Издательство: ЭКСМО, 2003.- 261с.• 98. Караулов Ю. Двуязычие и русский язык в СССР. / Ю.Караулов // Русский язык в национальной школе. — Москва, 1988, № 3. С.17-25.

93. Комлев Н.Г. Иностранные слова и выражения / Н.Г.Комлев. — Москва: Современник, 1997. 206 с.

94. Кононенко А. П. Заимствованные сокращения как выражение экономии языковых средств (на материале английского и русского языков): Автореф; дис. канд. филол. наук / А.П.Кононенко. — Нальчик, 2006. — 21 с.

95. Коротких Ю.Г. Разговорно окрашенная лексика иноязычного происхождения современного немецкого языка / Ю.Г.Коротких. — Москва: МРПИ, 1981. — 79 с. .ч : =

96. Крысин Л.П. Заметки об иноязычных словах / Л.П. Крысин// Русская речь, № 6, 2000.,- С. 38-41.

97. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни / Л.П.Крысин// Русский язык конца XX столетия — Москва, 1996. — 59 с.л Л- ■ ■ ■ ■ ■ ■ ' .■.•-■'т-.-ч '--- ■■' ' 134'

98. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л.П.Крысин. Москва: Наука, 1968. - 206 с.

99. Крысин Л.П. Этапы освоения иноязычного слова / Л.П. Крысин // РЯШ, №2, 1996. С. 89 - 92.

100. Лекант П.А, Гольцова H.A., Жуков В.П. Современный русский литературный язык / Под ред. П.А. Леканта. М., 1988.

101. Лексические заимствования в языках зарубежного Востока: социологический аспект / Отв. ред. Е.А.Кондрашкина // Сборник статей АН СССР Институт востоковедения. — Москва: Наука, 1991. — 176 с.

102. Лопатин В.В. Рождение слова: Неологизмы и окказиональные образования / В.В. Лопатин. Москва: Наука, 1973. - 196 с.

103. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов / Д.С. Лотте. Москва: Наука, 1982. - 149 с.

104. Максимов В.Н. Калькирование в татарском языке / В.Н.Максимов. Казань: изд-во Казан, технол. ун-та, 1999. - 141 с.

105. Мардиева Л.А. Актуальные тенденции развития.лексики русских и татарских газетно-журнальных текстов: Автореф. дис.канд. филол. наук / Л.А. Мардиева. Казань, 1998 - 19 с.

106. Махмутов М.И. На сближение, а не отторжение / М.И.Махмутов// Вечерняя Казань, апрель 1989.

107. Махмутова Л.Т. Двуязычие и проблемы взаимодействия ( на материале татарского языка) / Л.Т. Махмутова // Взаимодействие и взаимообогащение языков народов СССР. Москва, 1969. - С.Л39 - 142.

108. Милославский ИГ. Низкие истины об унижающем обмане / И.Г.Милославский // Знамя. №8. - Москва, 1998. С. 112 - 119, »

109. Низамов И.М. Функционирование и развитие татарской речевой системы в массовой коммуникации / И.М.Низамов. Казань: КГПУ, 1996. -216 с.

110. Одинокова Т.И. Формирование юридической терминологии в современном татарском литературном языке / Т.И.Одинокова. Казань, 1994. -198 с.

111. Омельченко Л.Ф. Английская композита. Структура и семантика / Л.Ф.Омельченко. Киев, 1989. - 58 с.

112. Парецкий Я.И. Элементы латинского словообразования и современные языки / Я.И.Парецкий. Минск: Высшая школа, 1997. - 123 с.

113. Петухов A.C. Язык перестройки или перестройка языка /

114. A.С.Петухов // Русская речь №2. - Москва, 1992. - С. 57-63.

115. Подчасова C.B. Оффшор налоговый рай за рубежом / С.В.Подчасова // Русская речь - №1. - Москва, 1996. - С. 47 - 49.

116. Попов Р.Н. Новые слова и словосочетания в языке современной прессы // Русский язык в школе — №1. Москва, 1996. - С. 70 - 73.

117. Проблемы типологии татарского и русского языков / Ред. М.З.Закиев. Казань: КГПИ, 1980. - 161 с.

118. Пугачев В.П., Соловьев А.И. Введение в политологию /

119. B.П.Пугачев, А.И.Соловьев. Москва, 2000. - 289 с.

120. Пушкин A.C. Множество слов и выражений. / А.С.Пушкин // Собрание сочинений в 10-ти томах. Т.6. Критика и публицистика. Москва: Худож. лит., 1976. - С. 371.

121. Рамазанова Д.Б. Вопросы татарской диалектологии / Д.Б.Рамазанова. -Казань: Алма-Лит, 2008.-271 с.

122. Рождественский Ю.В. Хорош ли русский язык? / Ю.В.Рождественский // Литературная газета №36 (5618) - 4 сентября. -Москва, 1996.128« Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке / Е.В .Розен. Москва: Просвещение, 1991.-191 с.

123. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б, Теленкова М.А. Современный русский язык / Д.Э.Розенталь, И.Б.Голуб, М.А.Теленкова. М.: Международные отношения, 1994. — 285 с.

124. Розенталь Д.Э., Голуб» И.Б. Секреты стилистики / Д.Э.Розенталь, И.Б.Голуб. -Москва, 1998. 194 с.

125. Русская литературная речь в XVIII веке: Фразеологизмы. Неологизмы. Каламбуры: Сб. статей / Под. ред. Н.Ю. Шведовой. Москва: Наука,51968. - 548 с. кг. -

126. Сабирова Г. С. Новые слова и новые значения в. современном татарском языке (на материале периодической печати и словарей 1990-х г.г.): Автореф. дис.канд. филол. наук / Г.С. Сабирова. Казань*, 1999. - 21 с.

127. Сабитова И.И. Словообразовательная характеристика лексики татарского языка: компьютерно-лингвографический аспект / И.И.Сабитова. -Казань, 1999.-22 с.

128. Сагдеева Ф.К. К вопросу об изучении .проблемы интерференции / Ф.К.Сагдеева // Двуязычие: типология и функционирование. Казань, 1990.

129. Сагдеева Ф.К. Проблемы культуры татарской? речи в -условиях активного двуязычия / Ф.К.Сагдеева. - Казань: Фикер, 2003. - 128 с.

130. Сафиуллина Ф.С. Развитие синтаксического строя татарского языка в советский период / Ф.С.Сафиуллина. Казань: изд.-во КГУ, 1990. -229 с.

131. Сафиуллина Ф.С. Синтаксис татарской разговорной речи / Ф.С.Сафиуллина. Казань: изд.-во КГУ, 1978. - 152 с.

132. Секирин В.П. Заимствования в английском языке / В.П.Секирин. -Киев: Изд -во Киевск. ун-та, 1964. 151 с.и-, * . 1и

133. Серебренников Б.А. Вероятное обоснование в компаративистике / Б.А.Серебренников. —Москва, 1974.-352 с.

134. Сешан Ш. Англицизмы в русской речи : (по материалам прессы 90-х гг.): Автореф. дис. канд. филол. наук / Ш. Сешан. Ин-т рус. яз. им. А.С.Пушкина. Москва, 1996. - 20 с.

135. Солганик Г.Я. Лексика газеты / Г.Я.Солганик Москва: Высшая школа, 1981. — 110 с.1 145. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка: 30-90 годы XIX века / Ю.С.Сорокин — Москва; Ленинград, 1965.-465 с.

136. Средства массовой информации в современном мире: тезисы научно-практической конференции. Санкт-Петербург, 2001". - 189.с.

137. Степанов Т.В. Современная научно-техническая тёрминология на языках народов СССР и за рубежом / Т.В.Степанов Москва, 1983. - 255 с.

138. Тенишев Э.Р. Принципы составления исторических грамматик и истории литературных языков / Э.Р.Тенишев // Советская тюркология. -Баку, 1988. № 1.-С. 67-78.

139. Толстой И.В. Язык и культура / И.В.Толстой // Журналистика и культура русской речи. Вып. 8. - Москва, 1996. - С.56 - 63.

140. Трубецкой Н.С. Вавилонская башня и смешение языков / Н.С.Трубецкой // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. Т. 49. -Москва, 1990 С. 152 - 160.

141. Успенский Б.А. Из истории русского литературного языка XVIII начало XIX века / Б.А.Успенский. - Москва: изд.во МГУ, 1985. - 215 с.

142. Федорова Э. Н. Арабские и персидские заимствования в татарских народных пословицах (по трехтомному сборнику Н.Исанбета «Татар халык мэкальлэре»): Автореф. дис. канд. филол. наук / Э.Н.Федорова. Казань, 2003. - 23 с.

143. Фомина М.И. Современный русский язык: Лексикология / М.И.Фомина Москва, 1983. - 247 с. ' •

144. Хайруллин М.Б Иноязычные слова в контексте Восток-Запад / М.Б. Хайруллин. // Очерки о истории татарской культуры:-"Казань: Фикер, 2001.-С. 580

145. Хайруллин М.Б. Интернациональная терминология в татарском языке / М.Б. Хайруллин. Казань, 1975. - 23 с.

146. Хайруллин М.Б. Некоторые вопросы единства интернационального и ненационального в разносистемных языках / М.Б.Хайруллин. Казань, 1991. - 73 с.

147. Хайруллин М.Б. О языковым строительстве терминотворчестве в разносистемных языках / М.Б. Хайруллин // Проблемы лексикологии и терминологии татарского языка. — Казань, 1994. С. 37 - 46. - . '

148. Хайруллин М.Б. Проблемы развития лексической системы татарского литературного языка / М.Б. Хайруллин Казань: Тац-Заря, 2000. -202 с.

149. Хайруллин М.Б. Развитие татарской лексики: взаимодействие исконно национального и иноязычного / М.Б. Хайруллин. Казань, 2001. -363 с.

150. Хайрутдинова Т.Х. Бытовая лексика татарского языка / Т.Х.Хайрутдинова Казан:Фикер, 2000. - 123 с.

151. Хакимзянов Ф.С. О поволжском варианте среднетюркского литературного языка / М.Б. Хайруллин // Историко-лингвистический анализ старописьменных памятников. Казань, 1983. - С. 3 - 24.

152. Хакимзянов Ф.С. Язык эпитафий волжских булгар / Ф.С.Хакимзянов Москва: Наука, 1978. - 207 с.

153. Хан-Пира Эр. Правомерно ли употреблять выражения ограниченный контингент, эпицентр событий, кредит доверия? / Эр.Хан-Пира // Русская речь №6. - Москва, 1998. - С. 63 - 66.

154. Хисамова Ф.М. Язык деловой письменности и его место в функциональной парадигме татарского языка XVII-XVIII веков / Ф.М.Хисамова // Старотатарский литературный язык: исследование и тексты.,- Казань, 1991. С. 60 - 80.

155. Хисамова Ф.М. Татарский язык в восточной дипломатии России (XVI начало XIX вв.) / Ф.М. Хисамова - Казань: Изд-во «Мастер-Лайн», 1999.-С.36.

156. Шайхутдинова P.P. Англо-русские языковые контакты конца XX- начала XXI вв. в сравнительном освещении: Автореф. дис. канд. филол. наук / P.P. Шайхутдинова. Казань, 2008. - 20 с.

157. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика / Д.Н.Шмелев- Москва: Едиториал УРСС, 2004. 336 е.;

158. Юналеева P.A. Опыт исследования заимствований / Р.А.Юналеева. Казань: изд.-во КГУ, 1982. - 119 с.

159. Юналеева P.A. Тюркизмы русского языка / Р.А.Юналеева. -Казань: Изд-во «Таглимат», 2000. 171 е.;

160. Яруллина А. Г. Заимствованная лексика в «Татарском энциклопедическом словаре» (в русском и татарском изданиях): Автореф. дис. канд. филол. наук / A. F. Яруллина. Казань, 2005, - 23 с.

161. Ярцева В.Н. Типология языков и проблема универсалий / В.Н.Ярцева // Вопросы языкознания № 2. Москва, 1976. - С. 13-28

162. Список литературы на татарском языке

163. Баязитова Ф.С. Себер татарлары. Рухи мирас: гаилэ-кенкуреш Ьэм йола терминологияее / Ф.С.Баязитова. Казан: Фикер, 2002. - 432 б.

164. Ганиев Ф.А. Хэзерге лексикабыз / Ф.А.Ганиев // Мэгариф № 5, 1998.-19-20 б.

165. Гарифуллин В.З. Газета текстыныц тезелеше / В.З.Гарифуллин. -Казан, 1995. 103 б.

166. Зэкиев М.З. Татар халкы теленец барлыкка килеше / М.З.Зэкиев. -Казан: Тат.кит.нэшр., 1977.-208 б.

167. Рамазанов Ш. А. Татар теле буенча очерклар / Ш.А.Рамазанов. -Казан: Тат.кит.нэшр., 1954. 97 б.

168. Рамазанова Д.Б. Себер татарларыныц мэдэнияте Ьэм теле буенча материаллар / Д.Б.Рамазанова. Тюмень:ТОГИРО, 2000. - 123 б.

169. Сафиуллина Ф.С., Зэкиев М.З. Хэзерге татар эдэби теле / -Ф.С.Сафиуллина, М.З.Зэкиев. Казан: Мэгариф, 1994. - 211 б.

170. Сафиуллина Ф.С. Хэзерге татар эдэби теле. Лексикология / -Ф.С.Сафиуллина. Казан: Хэтер, 1999.-286 б.

171. Селэйманов К., Галимж;анов Н. Компьютер технологияеендэ татар терминнары / К.Солэйманов, Н.Галимж;анов // Мэгариф № 4. Казан, 1997.- 44-45 б.

172. Толымбай Т. Татар буржуа теле безнец тел тугел / Т.Толымбай. -Казан, 1931.-80 б.

173. Фасеев Ф.С. Татар телендэ терминология нигезлэре / Ф.С.Фасеев.- Казан: Тат.кит. нэшр., 1969. — 206 б.

174. Юсупов Р. Икетеллелек Ьэм сейлэм культурасы /Р. Юсупов. — Казан: Тат.кит. нэшр., 2003. 221 б.

175. Список литературы на английском языке

176. Arnold I. V. The English Word / I. V. Arnold. Leningrad, 1966.346 p.

177. Cristal D. English as a Global Language. / D.-Cristal. Cambridge, 1997.-130 p.

178. Haugen E. The analysis of linguistic borrowing. / E.Haugen // Language№2, 1950.-P. 210-231.

179. Jespersen O. Paper in international language / O.Jespersen. — Leningrad, 1928. 142 p

180. Malmberg B. Lingwistic barriers to communication in the modern world/B':Malmberg.- 1960,-228 p. I-::*- ,- . • 191. Savory F. The language of science / F.Savory. London, 1953. - 229 p.

181. Steiner G. After Babel. Aspects of Language.and Translation / G.Steiner. London, 1975. - 470 p.1. Публицистические издания

182. Аргументы и факты, 2001 2009

183. Комсомольская правда, 2001 20093. Кураж журнал, 2007 2009

184. Ватаным Татарстан, 2000 20095.' Татарстан яшьлэре, 2000 — 20096. Мэдэни ж;омга, 2000 20097. Иде л: журнал, 2000 2009

185. Казан утлары: журнал, 2000 2009

186. Татарстан: журнал, 2000 2009