автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему:
Лексика индустрии гостеприимства в татарском языке в сопоставлении с английским языком

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Гарифуллина, Лилия Асхатовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.02
Диссертация по филологии на тему 'Лексика индустрии гостеприимства в татарском языке в сопоставлении с английским языком'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексика индустрии гостеприимства в татарском языке в сопоставлении с английским языком"

На правах рукописи

Гарифуллина Лилия Асхатовна

Лексика индустрии гостеприимства в татарском языке в сопоставлении с английским языком

Специальность

10 02 02 - Языки народов Российской Федерации (татарский язык) 10 02 20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

□□3443213

Казань - 2008

003449213

Работа выполнена на кафедре татарского и русского языков ГОУ ВПО «Казанский государственный аграрный университет».

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Шарыпова Наиля Хабибрахмановна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Закиев Мирфатых Закиевич

кандидат филологических наук, доцент Хайруллина Алсу Маликовна

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Елабужский государственный

педагогический университет»

Защита диссертации состоится «21» октября 2008 г. в 1530 часов на заседании диссертационного совета Д 022 001 01 по присуждению ученой степени доктора филологических наук при Институте языка, литературы и искусства им Г.Ибрагимова Академии наук Республики Татарстан по адресу 420111, Республика Татарстан, г Казань, ул Лобачевского, 2/31.

С диссертацией можно ознакомиться в Центральной научной библиотеке Казанского научного центра РАН (Республика Татарстан, г Казань, ул Лобачевского, 2/31)

Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ИЯЛИ им Г Ибрагимова АН РТ «18» сентября 2008г (http://www.iyali.antat.ru/dissertacii.htrnl). Режим доступа свободный

Автореферат разослан « 21» сентября 2008 г

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность темы. Исследование посвящено анализу лексики индустрии гостеприимства (ЛИГ)1 в татарском и английском языках и выявлению особенностей данного пласта лексики Исследуемая зона в татарском языке является на сегодняшний день недостаточно изученной в системном виде В английском языке лексика данной области довольно детально разработана и служит на сегодняшний день источником заимствований для русского языка, а посредством русского - в татарский.

В настоящее время создание благоприятных условий для развития туризма и ИГ, в частности, выдвигается как одна из главных целей обеспечения нормального функционирования туристического дела в Республике Татарстан Для развития туризма в Татарстане существуют объективные предпосылки открытость для массового туризма, большой природный, рекреационный и культурный потенциал Одной из современных тенденций развития российского туризма является перенесение основной зоны туристского освоения в центральные регионы России, к которым относится и Татарстан Формирование и развитие любой отрасли, прежде всего, находит свое отражение в языке

Современный татарский литературный язык - это язык многомиллионного татарского народа Язык занимает важное место в формировании национальной культуры Поэтому, будучи общественным явлением, язык не может остаться в стороне от политических, экономических, культурных и других изменений в обществе Процессы, происходящие в обществе, находят прямое отражение в литературном языке, в его словарном, лексическом составе Для обозначения новых понятий, возникших в связи с резкими изменениями в обществе, на основе татарского языка образовались новые слова, вернулись к активному употреблению слова, которые в эпоху советской власти стали пассивными,

1 В работе используются следующие термины в сокращенном виде ЛИГ - лексика индустрии гостеприимства, ИГ - индустрия гостеприимства, СЛ - специальная лексика, ЛСГ - лексико-семантическая группа, ЛСП - лексюсо-семантическая подгруппа

особенно слова арабо-персидского происхождения В то же время через русский язык в татарский язык проникали новые интернациональные слова, а некоторые слова обогатились новыми смысловыми оттенками значения В послеперестроечный период (примерно с 1985-1990 гг) началось бурное развитие туризма, реконструировались старые и строились новые гостиницы, туристские деревни, клубные отели, мотели и кемпинги на многочисленных маршрутах Появилась потребность в лексике для обслуживания данной отрасли, в особенности для обслуживания татароязычных туристических групп из-за рубежа Таким образом, ИГ является относительно новым и динамично развивающимся направлением, и оно оказывает влияние на эволюцию национальных языков, в том числе и на татарский язык Для развития лексики гостиничного бизнеса были сформированы благополучные внеязыковые условия С одной стороны, государство уделяет внимание развитию туризма в Татарстане, в частности, развитию ИГ1, с другой - развитию татарского языка2 В совокупности эти обстоятельства способствуют развитию ЛИГ

Изучение ЛИГ в татарском языкознании представляет интерес как для лингвистов, так и для специалистов сферы туризма В связи с усилением внимания к национальным языкам в государственной политике, с острой необходимостью сохранения, возрождения и в дальнейшем развития национальных языков, растущей необходимостью преподавания отраслевых предметов на родном языке обучающихся в учебных заведениях, особую важность, актуальность и остроту приобрело исследование различных аспектов лексики. ЛИГ, продолжая оставаться мало исследованной, не подвергалась системному анализу и в сопоставительном плане Отсутствие научной, справочной литературы в этой связи представляет глубокую лакуну в татарском языкознании и говорит об актуальности данного исследования

1 Программа развития туризма в Республике Татарстан на 2005-2010 гг Режим доступа http //mdmst tatar ru/rus/info php?id=7642, Федеральная целевая программа развития туризма в России - М Бюро информатизации по туризму ОН-ЛАЙН, 1996 - 80 с , Послание Президента Республики Татарстан М Ш Шаймиева Государственному Совету Республики Татарстан Режим доступа http //president tatar ru/pub/view/2121

1 Закон Республики Татарстан от 8 июля 1992 года № 150 «О языках народов Республики Татарстан»//Ведомости Верховного Совета Татарстана - 1992 - №6

Степень , изученности темы Лексика туризма и гостеприимства сравнительно недавно стала объектом специального лингвистического изучения Лишь некоторые стороны данного пласта лексики подвергались анализу В татарском языкознании, в частности, в работе Т X Хайрутдиновой рассматривается часть ЛИГ, относящаяся к ЛСГ «Оборудование в ИГ» В работе Ф С Баязитовой затрагивается часть лексики, раскрывающая понятие «гостеприимство» Рассматривается аксиологический аспект представлений о гостеприимстве в русских и татарских фразеологизмах, исследуется восприятие концепта «путешествие» в динамике его становления в англоязычной культуре В работе Е А Бобровой приводится опыт лингвистического исследования эволюции концепта «путешествие» в англоязычной культуре Рассматривается концепт «путешествие» в китайской и русской лингво культурах Исследуются семантические и ассоциативные поля туризма как отражение фрагментов языкового сознания и картин мира русских, немцев и американцев В работе «Сопоставительный анализ терминологии «Курортология» в английском и русском языках» исследуется часть медицинской терминологии На материале казахского, русского и английского языков исследуется национально-культурная специфика реализации концепта «гостеприимство»1 Таким образом, в языкознании ЛИГ в системном виде не была объектом специального монографического исследования

1 Хайрутдинова ТХ Бытовая лексика татарского языка / Т X Хайрутдинова - Казань Фикер - 2000 - 128 с , Баязитова Ф С Аш-су Ьэм халык традициялэре лексикасы / ФСБаязитова - Казан Матбугат йорты, 2007 - 480 6, Юнусова РД Аксиологический аспект представлений о гостеприимстве в русских и татарских фразеологизмах / РД Юнусова // Материалы Международной научно-практической конференции - Казань Алма Лит, 2007 - С 166-171, Белякова А А Восприятие концепта "путешествие" в динамике его становления в англоязычной культуре Дис канд филол наук / А А Белякова - М , 2004 - 181 с, Боброва ЕА Опыт лингвистического исследования эволюции концепта "путешествие" в англоязычной культуре дис канд филол наук / Е А Боброва - Иркутск, 2006 - 217 с, Радкевич ОС Сопоставительный анализ терминологии "Курортология" в английском и русском языках дис канд филол наук /ОС Радкевич - М, 2006 - 208 с, Лю Цзюань Концепт "Путешествие" в китайской и русской лингвокультурах дис канд филол наук / Jbo Цзюань - Волгоград, 2004 - 193 с, Кузина О А Семантические и ассоциативные поля туризма как отражение фрагментов языкового сознания и картин мира русских, немцев и американцев дис канд филол наук / О А Кузина - Барнаул, 2006 -455 с

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые на монографическом уровне проведено комплексное исследование ЛИГ в татарском языке в сопоставлении с английским, в частности, разработана лексико-семантическая классификация, ЛИГ рассмотрена с точки зрения структуры и словообразования Формально-структурный и семантический анализы лексики позволили определить особенности татарских и английских лексем ИГ Разработка данной темы восполнит имеющийся пробел в татарском языкознании В исследовании ЛИГ приведена в систему

Объектом исследования является татарская и английская лексика, принадлежащая к лексико-семантическому полю «ИГ»

Предмет исследования - структурно-семантические параметры лексем ИГ в татарском и английском языках

Цель работы - определение особенностей организации исследуемой лексики в татарском и английском языках, структуры и факторов, повлиявших на её формирование, развитие, наполнение, а также выявление соответствий лексических систем «ИГ» в данных языках

Поставленная цель обусловила решение следующих задач:

• изучение общелингвистической и специальной литературы по теме исследования,

• проведение выборки лексических единиц ЛИГ в татарском и английском языках на основе сплошного просмотра специальной литературы и лексикографических источников,

• распределение ЛИГ по лексико-семантическим группам и лексико-семантическим подгруппам;

• изучение формально-структурных особенностей татарской и английской ЛИГ и проведение сопоставительного анализа,

• выделение наиболее эффективных способов и моделей словообразовательного состава татарских и английских лексем ИГ,

• разработка структурно-семантической классификации заимствований,

• определение роли заимствований в ЛИГ исследуемых языков

Материалы исследования включают около 2000 татарских и английских лексических единиц, полученных методом сплошной выборки из двуязычных, толковых словарей татарского и английского языков', имеющихся специальных словарей английского языка2, словарей-минимумов, разговорников и тематических словарей3, справочной литературы и переводных словарей Дополнительно использовались отраслевые справочники по туризму, научные публикации, учебники, учебные пособия по туризму и гостеприимству отечественных и зарубежных издательств, рекламно-информационная литература крупных гостиничных цепей, ресурсы всемирной сети Интернет, художественная литература и нормативные стандарты

Методологическую основу исследования составили общетеоретические положения общего языкознания, лексикологии, которые нашли отражение в трудах отечественных ученых - В Д Аракина, В В Виноградова, В Г Гака, Б Н Головина, А А Реформатского и других, богатая теоретическая база, представлена в трудах татарских ученых Л К Байрамовой, Ф А Ганиева, 3 3 Гатиатуллиной, М 3 Закиева, Ф С Сафиуллиной, Ф С Фасеева, М Б Хайруллина, Ф М Хисамовой, Р А Юсупова, Н X Шарыповой и других

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в описании теоретических основ многоаспектного исследования ЛИГ в татарского и английского языков с точки зрения их формального устройства и семантики, что имеет большое значение как для теории и методологии

1 Татар теленен авдатмалы сузлеге - Казан Матбугат йорты, 2005 - 848 6 , Татар теленец адлатмалы сузлеге 9ч томда - Казан Татарстан китап нэшрияты, 1977 - I том, 476 6, Татарско-русский словарь - М , Советская Энциклопедия, 1966 - 864 с , Татарско-русский словарь/ И А Абдуллин, Ф А Ганиев, М Г Мухамадиев, Р А Юналеева, под ред Ф А Ганиева - Казань Таткнигоиздат, 1998 - 462 с , Hornby A S Oxford Advanced Learners Dictionary of Current English'/ AS Hornby - Oxford University Press - 2000- 1540 p, Простаков, ИВ Иностранные термины в турбизнесе Краткий толковый словарь /ИВ Простаков - М Финансы и статистика, 2005 - 128 с

2 Большой глоссарий терминов международного туризма = The Great glossary of terms for the international tourism / Под ред M Б Биржакова, В И Никифорова - СПб Издательский Дом Герда, 2006 - 936 с

3 Татарско-русский словарь-минимум для работников предприятий бытового обслуживания/ Сост Р Р Абдуллина - Казань Таткнигоиздат, 1995 - 88 с, Русско-татарский разговорник / Сост Е И Лазарева, под общ Ред Р А Арбузовой - М Астрель, ACT, Хранитель, 2007 -222 с, Сафиуллина Ф С Тематический русско-татарский словарь / Ф С Сафиуллина, КРГалиуллина - Казань Таткнигоиздат, 1989 -287 с

сопоставительного изучения языков, так и для общей теории языкознания Черты сходства и отличия татарской и английской ЛИГ, выявленные в процессе многоаспектного анализа в синхронном плане с учетом экстралингвистических факторов, позволили определить специфику данной лексики в двух рассматриваемых языках

Методы и приемы исследования: описательный метод, словообразовательный анализ однословных единиц, сопоставительный - для установления сходств и различий единиц, составляющих лексическое поле, а также для рассмотрения способов их реализации в разноструктурных языках, статистический - для выявления количества лексических единиц в составе различных групп и подгрупп

Практическая значимость работы состоит в возможности применения материалов исследования при разработке курсов по лексикологии, сопоставительного языкознания В лексикографии материалы исследования могут быть использованы при составлении лингвистических и специальных (профессионально-терминологических) словарей Результаты данного исследования представляют интерес для лингвистов, преподавателей, студентов вузов туристского профиля, работников туриндустрии и для межкультурной коммуникации

Апробация и внедрение результатов исследования осуществлялись через публикации, доклады Основные результаты исследования отражены в 14 научных публикациях, обсуждались на Поволжской научно-практической конференции (Казань, 2006), Международно-практической конференции (Москва, 2007), Международной научной конференции (Казань, 2007), Всероссийской научно-практической конференции (Казань, 2007), международных научно-практических конференциях (Нижнекамск, Казань, 2007), XIV Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых (Москва, 2008)

На защиту выносятся следующие положения.

1 ЛИГ представляет собой не искусственное образование, а естественно сложившуюся в ходе развития этой отрасли совокупность специальных наименований, обусловленную как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами

2 Центральную часть структуры семантического поля «ИГ» татарского языка образуют концепты «Гостиничное хозяйство», «Люди в ИГ» и «Процессы в ИГ» Доминантами в семантическом поле «ИГ» английского языка являются концепты «Гостиничное хозяйство», «Управление гостиничным хозяйством», «Люди в ИГ» и «Процессы в ИГ» Общее ядерных концептов семантического поля «ИГ» в татарском и английском языках определяется единообразием видов деятельности и окружающей обстановки

3 ЛИГ исследуемых языков обладает следующими специфическими свойствами структурного характера

• основными способами образования ЛИГ татарского языка являются синтаксический способ и суффиксация,

• основными способами образования ЛИГ английского языка являются синтаксический способ, аббревиация, словосложение, и предполагается, что при дальнейшем развитии ЛИГ английского языка они будут преобладать,

• в сопоставляемых языках наиболее продуктивными являются двух и трех компонентные лексические сочетания

4 Развитость ИГ в странах, где английский язык используется как национальный, обусловливает ведущую роль английского языка как основного источника обогащения лексического фонда сферы ИГ и предопределяет низкую долю заимствований из других национальных языков Заимствования из английского языка, посредством русского и из русского языка являются продуктивными способами пополнения ЛИГ в татарском языке

Структура диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии, списка сокращений и приложений, где представлен татарско-русско-английский словарь-минимум для гостей и работников индустрии гостеприимства (около 300 единиц)

СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ Во введении обосновываются выбор темы и ее актуальность, аргументируется научная новизна, определяются объект, цель и задачи исследования, описываются материал и методы исследования, раскрывается теоретическая и практическая значимость работы, формулируются основные положения, выносимые на защиту

Первая глава «Теоретические предпосылки исследования ЛИГ в современном языкознании» состоит из двух разделов, где анализируется, систематизируется и обобщается имеющийся материал по рассматриваемой проблеме российскими и зарубежными авторами

В первом разделе раскрывается понятие «ИГ» и проблема дифференциации ЛИГ. Понятие «ИГ» пришло к нам из-за рубежа, в частности, из США Специалисты по-разному понимают понятие «ИГ» При этом прослеживаются две полярные точки зрения 1) туризм является составляющим элементом гостеприимства1, 2) гостеприимство представляет лишь один из структурных элементов сферы туризма2

ИГ - сложная, комплексная сфера профессиональной деятельности людей, усилия которых направлены на удовлетворение разнообразных потребностей клиентов (гостей) ИГ - это собирательное понятие для многочисленных и разнообразных форм предпринимательства, которые специализируются на рынке услуг, связанном с приемом и обслуживанием гостей Основные направления ИГ общественное питание, размещение, перевозка и отдых (рекреация), развлечение, бизнес-услуги Причем принцип «гостеприимства» объединяет все эти сферы в единое целое, являясь их общим детерминантом

1 УокерДжР Введение в гостеприимство Учебник / Дж Р Уокер -М ЮНИТИ, 1999 -463 с; Папирян ГА Менеджмент в индустрии гостеприимства (отели и рестораны) / Г А Папирян - М Экономика, 2000

2 Биржаков МБ Введение в туризм Учебник /МБ Биржаков - СПб Издательский дом Герда, 2004 - 448 с , Котлер Ф Маркетинг Гостеприимство и туризм Учебник для вузов / ФКотаер, ДжБоуэн, ДжМейенз - М ЮНИТИ, 1998, Соловьев, БЛ Менеджмент гостеприимства / Б Л Соловьев, Л А Толстова - М, 1997 - 83 с

В данном исследовании ЛИГ включает в себя следующие тематические пласты прием и размещение гостей, перевозка, отдых, развлечение, бизнес услуги

Непосредственное взаимодействие данной отрасли различными отраслями профессионально-бытовой сферы предопределило гетерогенный характер ЛИГ с семантико-номинативной точки зрения В пределах исследуемой лексики вычленяются следующие лексические пласты специализированная, отраслевая, общенаучная, общеупотребительная лексика Соотношение этих пластов лексики в пределах ЛИГ неравнозначно Основу составляют узкоспециальные единицы, именующие понятия и предметы, характерные только для рассматриваемой профессиональной отрасли, например, в татарском языке -бупмэ фонды 'номерной фонд', торучыпар саны 'количество проживаемых в гостинице', буш булмэлэр саны 'количество свободных комнат', в английском языке — average occupancy 'среднее количество занятых комнат', allocation '1 распределение мест, размещение по номерам (в гостинице), 2 резервирование части комнат в отеле для исключительного использования одной организацией', guest occupancy 'коэффициент загрузки гостиницы', house count 'количество постояльцев', RQ 'запрос подтверждения', no show 'невостребованное резервирование', room occupied pa 'количество занятых номеро-дней', allotment 'эллотмент', и т д

Следующую группу лексических единиц образует отраслевая лексика, которая обозначает понятия, относящиеся к различным сферам общественного труда, но функционирующая и в гостиничной практике. В словарном составе ИГ представлена лексика, относящаяся к экономической терминологии генераль директор урынбасары 'заместитель генерального директора', исэп-хисап 'счет'; average discount on published tariff 'средний размер предоставленной скидки', average daily rates 'текущие цены номерного фонда', incidental charges 'оплата за дополнительные услуги', юридической терминологии: шикаять 'жалоба', физик зат 'физическое лицо', баш тарту 'отказ', force majeure 'форс-мажор, форс-мажорные обстоятельства', claim 'требование, жалоба, иск, претензия', архитектурной квймэ 'арка', эркер

'эркер', alcove 'альков, ниша, где располагается кровать', bay 'ниша, глубокий выступ комнаты с окном', компьютерной: Central Reservation System или Computer Reservation System (CRS) 'компьютерная система бронирования', global distribution system (GDS) 'глобальная система резервирования туристских услуг', транспортной: deadhead 'служащие авиалиний, имеющие скидки, право на бесплатное размещение', статистической: average occupancy 'среднее количество занятых номеров отеля за определенный период времени' и др

Общенаучная терминология, обозначая категориальные понятия общеотраслевого характера, обслуживает не только ЛИГ, но входит и в большинство терминосистем других отраслей знания

Под общеупотребительной лексикой в данной работе понимаются слова, широко используемые в пределах ЛИГ и входящие в основной словарный фонд языка, которые служат обозначением обыденных понятий, например, наименования различных видов мебели в татарском языке - карават 'кровать', встэмз карават 'дополнительная кровать', встэл 'стол', тенге лампа 'ночная лампа'; в английском языке — bed 'кровать', сапе chair 'плетеное кресло' и т д

ИГ делится на два вида служб контактные (контактирующие с клиентами) и неконтактные службы (не контактирующие с гостями) Поэтому часть ЛИГ можно определить как лексику открытого типа, понятную для широкого круга лиц, пользователям услугами данной индустрии, а другую часть - как лексику закрытого типа, адресованную узкому кругу лиц, только специалистам

Таким образом, большая часть ЛИГ является общедоступной, выходит за пределы узкоотраслевого употребления, упрощая и делая доступным и сам процесс общения с гостями Более того, значение таких слов может почти полностью совпадать со значением соответствующих терминов ИГ В ЛИГ весьма употребительны, например, следующие слова арба 'тележка', бэдрэф 'туалет', бала 'ребенок, дитя, младенец, малыш', бассейн 'бассейн', йозак 'замок', мунча 'баня', исле сабын 'туалетное мыло', утук 'утюг', ял итуче 'отдыхающий', ж;иназ 'оборудование', квзгг 'зеркало', бая 'цена', bed 'кровать для номера в отеле', bedhnen 'постельное белье', camp 'лагерь', child 'ребенок',

facihties 'оборудование', kitchen 'кухня', hohdaymaker 'отдыхающий', library 'библиотека', lift 'лифт', lounge 'комната отдыха', restroom 'туалет', room 'комната, гостиничный номер', safe 'мини-сейф', soap 'мыло', trolley 'тележка на колесах', vtew 'вид', В то же время следует отметить, что объем понятия, обозначаемого в общенародном языке, как правило, шире и менее определеннее по отношению к значению того же слова как термина ИГ

Другую часть лексики можно определить как лексику закрытого типа, адресованную и доступную узкому кругу лиц, специалистам ИГ Из многочисленной собственной терминологии ИГ можно выделить в качестве примеров следующие в татарском языке - булмэ фонды 'номерной фонд', буш булмэлэр барлыгы 'количество свободных комнат', броньсыз кшгэн кунак 'клиент, гость отеля, прибывший без предварительного бронирования', уриаштыру шартлары 'условия размещения', в английском языке - оссирапсу report 'ежедневный отчет о количестве занятых номеров', off the street customer 'клиент, гость отеля, прибывший без предварительного бронирования', ADA гоот 'гостиничный номер, оборудованный в соответствии с требованиями Американского Акта об Инвалидах', accommodation terms 'условия размещения', availability 'присутствие, наличие, например, наличие свободных мест, комнат, коттеджей для размещения гостей', sleeper 'свободная комната, которая по каким-либо причинам считается занятой'

Во втором разделе «Общие тенденции функционирования и развития ЛИГ английского и татарского языков» ЛИГ рассматривается как социально детерминированная система В лингвистической литературе неоднократно подчеркивалась связь профессиональной специализации словарного состава с закономерностями социально-исторического развития общества1

История гостиниц насчитывает не одну тысячу лет Первые гостиницы (караван-сараи) возникли в далеком прошлом, более чем за 2 тысячи лет до н э,

1 Жирмунский В М Национальный язык и социальные диалекты / В М Жирмунский -Л ,1936 - 298 с, Дешериев ЮД Социальная лингвистика К основам теории / ЮД Дешериев - М, 1977 - 382 с , Ткачёва Л Б Основные закономерности английской терминологии / Л Б Ткачева. - Томск Изд-во Томск ун-та, 1987 - 200 с

в древневосточной цивилизации Со времен древней Греции и Древнего Рима получили развитие постоялые дворы, Хаины, Инны, ямы, почтовые станции

Гостеприимство как отрасль экономики стало интенсивно развиваться в англоговорящих странах, особенно в США Политическая и экономическая мощь этих стран оказала влияние на развитие ЛИГ в английском языке, а затем и на развитие данной лексики в других языках Этот процесс можно проследить на примере американизмов, которые используются в ЛИГ английского языка cottage (амер) 'летняя дача', cottager (амер) 'дачник, посетитель курорта', elevator 'лифт', sico bed (амер) 'кровать или кушетка, убирающаяся на день в стену или шкаф, для обеспечения большего пространства в комнате'

Процесс влияния на развитие ЛИГ ясно проявляется и в татарском языке примером могут послужить многочисленные заимствования из английского языка в современный татарский язык

В ходе исследования выяснилось, что ЛИГ английского языка является сформированной терминосистемой, а та же лексика татарского языка находится в процесс г- сно ого становления Причина, вероятно, в том, что наряду с лингвистическими факторами развития лексики соответствующих отраслей профессионально-производственной деятельности, действия объективных экстралингвистических факторов детерминируют лексико-семантические особенности специальных лексических единиц

Вторая глава «Семантика ЛИГ в современном татарском и английском языках» состоит из трех разделов В первом разделе «Семантическое поле и его структура» дается определения понятийному аппарату исследовании лексико-семантическому полю, макрополю, микрополю, семе, лексико-семантической группе

Во втором разделе «Лексико-семантическая классификация ЛИГ в татарском и английском языках» проводится построение классификационных схем понятий ИГ и распределение всей ЛИГ татарского и английского языков по ЛСГ и ЛСП

Общая структура семантического поля «ИГ» в татарском языке совпадает со структурой семантического поля «ИГ» в английском языке В изучаемых языках в семантическом поле «ИГ» выявлены 4 макрополя гостиничное хозяйство, управление гостиничным хозяйством, лица в ИГ, процессы в ИГ Структура первого макрополя «Гостиничное хозяйство» в татарском языке совпадает со структурой данного макрополя в английском языке В обоих языках выделяются следующие ЛСГ средства размещения в ИГ (ял йорты 'дом отдыха', юлаучылар йорты 'постоялый двор', картлар йорты 'дом престарелых', holiday village 'поселок, группа коттеджей', condotel 'кондотель', jloatel 'плавучая гостиница', capsule hotel 'вид отеля капсульного типа'), расположение средств размещения (порт тирэсе 'порт, район порта', waterfront 'порт, район порта, городской район, расположенный на берегу), виды из окна номера (парк куренеше 'вид на парк', дицгез куренеше 'вид на море', street view 'вид на улицу', port view 'вид на порт'), типы размещения (тулы пансион 'полный пансион', accommodation only (bed only) 'размещение без питания', Bermuda plan 'размещение в отеле с полным американским завтраком'), помещения в ИГ (почмак булмэ 'угловая комната', lanai 'гостиничный номер с балконом или лоджией, обращенной в сад или на водное пространство', junior suite 'номер "полулюкс'",), территория гостиницы (теп бина 'главное здание', main building 'главное здание отеля'), услуги в ИГ (бала карау 'услуга наблюдения за детьми', nursery service (babysitter) 'услуга наблюдения за детьми'), оборудование в ИГ (хезмэтчепэр арбасы 'тележка горничной', cleaning trolley 'тележка горничной для уборки номера')

Структура третьего макрополя «Лица в ИГ» в английском языке также является идентичной той в татарском языке, где выделяются такие ЛСГ, как служащие в ИГ (коридорчы 'коридорный', porter (baggageman) 'носильщик багажа в отеле') и гости в ИГ (даими кунак 'постоянный гость', domestic guest 'гость-гражданин той же страны')

Четвертое макрополе «Процессы в ИГ» в английском языке совпадает по своей структуре с данным макрополем в татарском языке В ЛИГ изучаемых

языках выделяются следующие процессы сопровождающие бронирование (броньне раслау 'подтверждение бронирования', cancellation (сапх) 'аннуляция, отмена бронирования, договоренности'), сопровождающие размещение гостей (бланк тутыру 'заполнение бланка', check-in 'процедура, происходящая при регистрации гостя в отель'), происходящие при уборки помещений в ИГ {булмэ тикгиеру 'проверка номера', housekeeping 'комплекс ежедневных работ по содержанию чистоты в гостинице'), происходящие при управлении отелем (кунакханэ эксппуатацшсе 'эксплуатация гостиницы', hospitahty management 'управление в гостиничной индустрии'), происходящие при обслуживании гостей (номерда хезмэт курсэту 'обслуживание в номере', discriminatory service 'обслуживание «по чинам»'); происходящие при проживании гостей (кунакны башка булмэгэ кучеру 'переселение клиента из одного номера в другой'; room changes 'переселение клиента из одного номера в другой')

Основные различия в структуре проявляются во втором макрополе «Управление гостиничным хозяйством» В татарском языке здесь выделяются 3 ЛСГ службы гостиничного хозяйства в ИГ (бронь булеге 'отдел бронирования'), цены и оплата в ИГ (аренда тулэве (аренда хакы) 'арендная плата'), документы в ИГ (теркэу китабы 'книга регистрации') В английском языке данное поле подразделяется на 10 ЛСГ службы гостиничного хозяйства в ИГ (bell service 'служба посыльных'), цены и оплата в ИГ (fíat charge 'постоянная цена (стоимость)'), документы в ИГ (rooms allotment report 'отчет о количестве забронированных номеров на определенную дату'), критерии эффективности работы в ИГ (average оссирапсу per room 'среднее количество гостей на каждую проданную комнату'), виды собственности в ИГ (timeshare 'таймшер'), сезонность (high season (haute saison) 'разгар сезона, «высокий» сезон',), номерной фонд (ореп 'свободный номерной фонд отеля'), системы бронирования (online reservatioп system 'система резервирования номеров онлайн'), системы классификации отелей {star system (Classification) 'звездная система классификации отелей и гостиниц'), организации в ИГ {Confederaron of National Associations of Hotels, Restaurants, Cafes and Similar Establishments in

the EU (HQTREC) 'Конфедерация национальных ассоциаций гостиниц, ресторанов, кафе и подобных предприятий в ЕС (Хотрек)') Различие объясняется экстралингвистическими факторами, тем, что управление гостиничным хозяйством сегодня не происходит на татарском языке

В третьем разделе «Значения и семантическое поле слова гостеприимство в татарском и английском языках» проводится семантический и словообразовательный анализы слова hospitahty/кунакчыллык в татарском и английском языках Анализ позволил выявить общие признаки понятия «гостеприимство» в двух языках, определение «гостеприимства» как радушного отношения к гостям Были выявлены сходные синонимичные ряды Гостеприимство находится в одном ряду со словами дружелюбное отношение, радушный прием, щедрость Как особенность татарского языка, отмечается наличие большого количества производных слов и словосочетаний, связанных со встречей гостей и ритуалами гостеприимства: мал сую 'резать скот', кунак хврмэтенэ мунча ягу 'топить баню в честь гостя', кучтэнэч ж;ибэру 'дать с собой подарки, сладости', не имеющих аналогов в английском языке Для татарской картины мира гостеприимство - это щедрое угощение, отраженное через такие понятия, как сыйлау 'угощать', кыстау 'приглашать угощаться, пробовать кушания', мул табын эзерлэу 'приготовить щедрый стол', встзл эзерлэу 'приготовить стол', кунак иту 'принимать гостей' «Прием гостей» в английском менталитете ассоциируется с музыкой, беседой о погоде, а угощение по-английски - это званый чай Таким образом, несмотря на то, значение слова «гостеприимство» в обоих языках практически совпадает, семантический анализ позволил выявить некоторые расхождения в представлениях англичан и татар о самом процессе приема гостей

В третьей главе «Структурно-морфологическая характеристика и способы образования ЛИГ в современном татарском и английском языках» рассматриваются структурные особенности ЛИГ исследуемых языков, анализируются словообразовательные средства и типы лексем,

характерные для ЛИГ, выявляются и анализируются наиболее продуктивные модели и структурные образования

К непроизводным относятся корневые и образования, не разложимые в современном состоянии языка на значимые морфемы Однословные простые лексические единицы ИГ насчитывают 113 (20,8 %) лексем в татарском материале и 114 (9,6%) в английском материале бзби 'младенец, грудной ребёнок', бэдрэф 'уборная, туалет', soap 'мыло', child 'ребенок', room 'комната', hotel 'гостиница' Заимствования также считаются непроизводными, поскольку не являются продуктом словообразования данного языка бельэтаж, гостиница, кемпинг, палатка, апартамент, фитнес-зал, chateau 'шато', concierge 'консьерж(ка)', caravanserai 'караван-сарай' и т д

Производными являются термины, образованные на базе и средствами данного языка Формально-структурный анализ ЛИГ позволил выделить в ней три основных способа образования лексем морфологический, синтаксический, морфолого-синтаксический В татарском языке ведущим способом словообразования является суффиксация. Наиболее продуктивный суффикс -чы/че (30,2%) сзяхзтче 'путешественник', йомышчы 'посыльный', йвкче 'носильщик' Встречаются слова, образованные по модели имя действия на -у/у+-чы/че При этом важно учитывать полифункциональность суффикса -чы/че Присоединяясь к именам действия, данный суффикс участвует в образовании причастия первой формы При этом этот суффикс выражает чисто грамматическое значение теркэуче 'регистрирующий', уятучы 'будящий', торучы (ягиэуче) 'проживающий' Суффикс -ханэ (14%), образующий существительные с семантическим признаком локативности, является часто употребляющимся кунакханэ 'гостиница', чэчтарашханэ 'парикмахерская'

Наибольшей продуктивностью в ЛИГ английского языка пользуются исконно английские суффиксы -ег (25,3%), -ing (15,4%) В ЛИГ были зафиксированы лексемы с суффиксом -ег со следующими значениями 1) носителя действия bedder 'горничная, в обязанности которой входят уборка и застилание постелей', porter 'носильщик', waiter 'официант', entertainer

'аниматор', skipper 'гость, который уехал тайком, оставив неоплаченный чек'),

2) предмета, характеризуемого каким-либо процессом duster 'пылесос',

3) нематериального носителя действия voucher 'ваучер, ордер, туристская путевка', 4) места совершения действия, camper 'кемпер', sleeper 'свободная комната, которая по каким-либо причинам считается занятой', counter 'стойка, прилавок', 5) предметы одежды slippers 'комнатные туфли или тапочки'

Среди суффиксов иноязычного происхождения по частоте применения лидируют -ation (9,9%), -ity (7,7%) В татарском и английском языках ЛИГ лидирующие суффиксы {-ег,-чы/че), образуют слова с агентативным значением

Также отмечается использование суффикса -ess, служащего для образования существительных женского пола в английском языке manageress 'управляющая', waitress 'официантка' В татарском языке ЛИГ соответствующие понятия передаются при помощи сложных слов с компонентами кыз, хатын идарэче хатын (кыз) 'управляющая', курортчы хатын (кыз) 'курортница' и т д

Всего зафиксированы 43 лексемы (7,9% от всей выборки ЛИГ) в татарском языке, образованные суффиксальным способом, и 88 лексем (7,4% от всей выборки ЛИГ) в английском языке, образованная суффиксальным способом, 5 из которых — полусуффиксально-производные слова с полусуффиксом -man, например, bellman 'ночной сторож, дежурный', doorman 'щвейцар', houseman 'уборщики помещений гостиницы' и т д

Префиксация имеет ограниченное употребление в английском языке (1,5% от всей выборки ЛИГ) В татарском языке ЛИГ данный способ словообразования не обнаружен В английском языке 5 существительных (preblock 'комнаты в отеле, которые среди других равной градации оборудованы лучше'), 7 глаголов ЛИГ образованы префиксальным (rebook 'бронировать заново') и 6 существительных - префиксально-суффиксальным способом (upgrading 'повышение классности обслуживания клиента', upholster 'меблировка помещений, холлов гостиницы' и т д)

Конверсия - достаточно продуктивный способ словообразования в сопоставляемых языках (4,4% от всей выборки ЛИГ в татарском языке и 3,7% от всей выборки ЛИГ в английском языке) В ЛИГ татарского языка конверсирование в разряд существительных распространено среди глагольных форм, в особенности имен действия на -у/у киту 'отъезд', куну 'ночевка', щыештыру 'уборка', килу 'приезд', теркэу 'регистрация', урнаштыру 'размещение' и т д Также широкоупотребительными являются имена существительные, образованные путем конверсии от причастных форм на -чы/че, например: башкаручы 'исполняющий, исполнитель', теркэуче 'регистрирующий, регистратор', жыештыручы 'убирающий, уборщик, уборщица', торучы 'проживающий, постоялец' и т д

В ЛИГ татарского и английского языков имеются случаи частичной субстантивации прилагательных, когда существительное употребляются только в форме множественного числа: зурлар 'взрослые', extras 'оплата за дополнительные услуги, не входящие в турпакет'

Отличительной чертой конверсионного словообразования в ЛИГ английского языка можно считать использование именных образований, состоящих из глагольной и наречной основы walk-m 'клиент, гость отеля, прибывший без предварительного бронирования', cut-off 'определенная дата или число, когда принимается окончательное решение о резервировании отеля', sell out 'номерной фонд в отеле, зарезервированный на определенную дату'

Достаточно распространенным в ЛИГ английского языка является процесс субстантивации прилагательных, которые образуются с участием эллипсиса bridal (bridal room) 'номер в отеле, приготовленный специально для молодоженов', presidential (presidential room) 'президентский номер в отеле', triple (triple room) 'номер на три персоны' и т д

Ведущими в ЛИГ английского и татарского языков являются два типа сложных слов (всего 21 единица - 3,9% от всей выборки ЛИГ в татарском языке и 129 единиц - 10,9% от всей выборки ЛИГ в английском языке) собственно-сложные и сложносуффиксальные слова.

В татарском языке данный способ образования представлен собственно-сложными (30%) и сложносуффиксальными словами (70%) Высокую продуктивность проявляет модель (существительное + существительное)+ -чы/че бала караучы 'няня', урын эк;ыючы 'горничная, в обязанности которой входят уборка и застилание постелей' Особенностью татарского языка являются парные слова, характеризующиеся сдвоением разных лексем урьм-oiqup 'постельные принадлежности', исап-хисап 'счет'

В ЛИГ английского языка самой продуктивной моделью является субстантивно-субстантивная модель, по которой образуется больше половины сложных слов ЛИГ (50,8 %) bedroom 'гостиничный номер в отеле', guestroom 'гостиничный номер в отеле', hotel-club 'отель-клуб', houseboat 'плавучий отель', roomservice 'обслуживание клиентов' Внутри этой модели можно выделить модель, вторая часть которой представлена тендерным показателем dustman 'мусорщик, уборщик помещений', housemaid 'горничная', landlady 'хозяйка гостиницы, меблированных комнат, пансионата', liftboy 'лифтер' Сложносуффиксальные слова с суффиксом -ег также высокопродуктивны в ЛИГ английского языка 13,7 % baby-sitter 'услуга в отеле по присмотру детей, няня', hairdryer 'фен', housekeeper 'горничная', hotelkeeper 'владелец отеля'

Сокращения - это та область словообразования, где наблюдаются различия в татарском и английском языках ЛИГ. Найдены 103 сокращения от всего количества лексем в английском языке (8,7% от всей выборки ЛИГ) и не обнаружено в татарском. Графические сокращения (4,3% от всей выборки ЛИГ) английского языка применяются в письменной речи, не имеют звуковой формы Например виды номеров S-single bedroom 'одноместный номер', Т— twm bedroom 'номер с двуспальной кроватью', F - family 'номер с семейной кроватью', STD - standard 'стандартная комната', виды кровати, ЕхВ —extra bed 'дополнительная кровать', ВВ - bunkbed 'койка', виды питания: ЕР-European plan 'услуги размещения в отеле, в оплату которых стоимость питания не включена', FP — full pension 'размещение в отеле с трехразовым питанием', виды из окна номера SV - sea view 'номер с видом на море', MV - mountain

view 'вид на горы', PV-pool view 'вид на бассейн', виды бассейна SP - sharing pool 'бассейн на несколько номеров', PHP - private heated pool 'частный бассейн с подогреваемой водой'; виды прибрежной полосы BF - beachfront 'пляжная прибрежная полоса', OF— oceanfront 'прибрежная полоса океана'.

Лексические сокращения составляют основную массу сокращений (4,4% от всей выборки ЛИГ) и употребляются как в письменной, так и в устной речи работников ИГ Среди лексических сокращений, образованных путем преобразования, можно выделить усечения (quad от quadruple 'четырехместный номер в отеле'), сложносокращенные слова (boatel от boat + hôtel 'отель, оборудованный на судне'), буквенные сокращения (аббревиатуры), например, YHA [wai eitj ei] (Youth Hostels Association) 'Ассоциация молодежных хостелей', СО [si: эг>] (check out) 'номер, из которого выехали гости', акронимы HOBIC (Hôtel Billing Information Centerj 'информационный центр счетов гостей'

Для татарского и английского языков характерно использование составных лексем, поскольку многословные единицы способны выражать более сложные понятия ИГ В татарском и английском языках по количеству компонентов словосочетания распределяются на группы двухкомпонентных словосочетаний (в татарском - 71%, в английском - 82,4%), трехкомпонентных (в татарском -24,9%, в английском - 15, 6%), четырехкомпонентных (в татарском - 2,9%, в английском - 1,6%), пятикомпонентных (в татарском - 1,2%, в английском -0,4%) Для двухкомпонентных субстантивных словосочетаний татарского языка продуктивными моделями являются двухкомпонентные субстантивно-субстантивные аренда хакы 'арендная плата', кунак йорты 'гостиница, гостевой дом', кунатар исемлеге 'список гостей гостиницы', номер ж;иназлары 'оборудование номера', почмак булмэ 'угловая комната', булмэ фонды 'номерной фонд'; а также адъективносубстантивные заманча кунакханэ 'современная гостиница', гомуми ванна 'общая ванная', даими клиент 'постоянный клиент' Особенностью татарского языка являются словосочетания, состоящие из имени действия и существительного тору

вакыты 'срок проживании', урнаштыру шартлары 'условия размещения', кунып ныгу йорты 'ночлежный дом'

Для двухкомпонентных субстантивных словосочетаний ЛИГ английского языка продуктивными моделями являются двухкомпонентные субстантивно-субстантивные accommodation terms 'условия размещения в отеле, кемпинге и т д.', family rate 'семейный тариф', hôtel net 'гостиничная цепь', hôtel оссирапсу 'заполненость отеля', vacancy rate 'процент пустующих номеров', day camping 'дневной кемпинг', также адъективносубстантивные high season 'разгар сезона', recreational facilities 'возможности для организации отдыха', continental plan 'континентальный план'

Таким образом, к исследуемому полю татарского языка отнесены 543 единицы различной структурно-грамматической организации Из данного количества лексических единиц к словам относится 201 лексема (37%), к словосочетаниям - 342 (63%) единицы

Английский материал представлен 1190 лексемой различной структурно-грамматической организации Среди данного количества лексических единиц однословными являются 469 лексемы, словосочетаниями - 694 единицы

Доля однословных лексем в татарском языке ниже по сравнению с английским Это объясняется различием типов языков, в соответствии с которым английскому языку свойственны более краткие, по сравнению с татарским, формы выражения понятия Двухкомпонентные лексемы превалируют в обоих языках

В четвертой главе «Заимствования и их роль в формировании ЛИГ» определяется роль заимствований в формировании ЛИГ сопоставляемых языков и приводится их структурно-семантическая классификация. В татарском языке данный способ пополнения ЛИГ продуктивный Самыми многочисленными являются заимствования из русского и английского языков, охватывающие период с конца VIII века до наших дней Тематические группы, относящиеся к ЛИГ названия различных учреждений, построек, сооружений (гостиница, ресторан, пансионат), названия лиц по роду деятельности,

специальности (портье, консьерж), заимствования, относящиеся к области жилища, обстановки, утвари (карават, встэл, балкон), относящиеся к области экономико-финансовой деятельности, рыночных отношений в ИГ (менеджер, аудитор, клиент), относящиеся к области техники и производства в ИГ (кондиционер), связанные с изменениями в ИГ (кемпинг, караваннинг)

Структурно-семантическую классификацию заимствований в татарском языке можно представить тремя группами прямые заимствования, кальки и полукальки Прямые заимствования делятся на иноязычные вкрапления VIP (very important person) (VIP-булмэ, VIP-кунак), частитично освоенные заимствования (спальня, балкон, палатка, ресторан, трактир, номер, пляж), экзотизмы {вилла, коттедж, караваннинг) Выделяются два вида калек словообразовательные (семантико-структурные) пылесос (пып + е + сос) -тузан суырткыч (тузан суыр + т + кыч), рукомойник (рук + о + мой +ник) -кулюгыч (кул+ю+гыч) и семантические кальки Примером семантической кальки может служить слово кунак 'гость, guest', которое заимствовано в значении 'клиент гостиницы' Термин йолдыз 'звезда' заимствуется в ЛИГ татарского языка как показатель классности отеля (ике йолдызлы отель 'двухзвездочный отель', биш йолдызлы отель 'пятизвездочная гостиница') Среди татарских полукалек в ЛИГ большое место занимают составные, состоящие из цельнооформленных лексических единиц hospitality industry -индустрия гостеприимства — кунакчыллык индустриясе, air conditioner - нава кондиционеры, стол справок — белешмэлэр естэле, танцзал — бию залы, первоклассная гостиница - беренче класс кунакханз В вышеприведенных примерах одно слово является заимствованным, а другое исконным

К данному типу калькирования можно отнести и слова, которые имеют одну основу Полукальки с одним корнем представляют слова, в которых заимствованной частью является основная, корневая, а переводной -суффиксальная арендатор - арендачы, курортник - курортчы, коридорный -коридорчы, бронирование - броньлау, комфортный - комфортны

Такой спосЬб пополнения словарного состава, как заимствования, большого распространения в ЛИГ английского языка не имеет Для исследуемой лексики характерно заимствование целых слов и словосочетаний, как правило, в их прямом, номинативном значении Большинство заимствований пришло в ЛИГ из романских языков, прежде всего французского (mezzanine 'бельэтаж, этаж над вестибюлем гостиницы', commissionaire *1) комиссионер при гостинице, посыльный, 2) швейцар в гостинице'), далее следуют итальянские и испанские заимствования lidofum ) 'общественный пляж', truly (ит) 'трулли, деревенские дома, в средневековых постройках для приюта путников, туристов, паломников', parador (ucn) 'монастырь, старый замок, используемый как отель класса люкс для приема богатых клиентов, делегаций' В нашем материале обнаружены термины, заимствованные из германских языков shloss(HeM) 'замок, дворец', японские термины ryokan, minshuku, gaijin, обозначающие специфические виды отелей. Встретились также примеры заимствований из персидского и тюркских языков (caravanserai 'караван-сарай', khan 'караван-сарай') Слово alcazar 'алькасар' в XVII веке было заимствовано в испанский язык со значением 'дворец или крепость' из арабского языка, где оно означало 'замок' В ЛИГ английского языка alcazar используется в значении '1)старинный средневековый замок, преимущественно в Испании, построенный обычно в Мавританском стиле, 2) классный отель' Заимствования в ЛИГ английского языка прослеживаются и по линии синтаксических конструкций hors saison '«низкий» сезон, несезон', haute saison 'разгар сезона, «высокий» сезон', hotel Garni 'европейский небольшой отель, в котором нет ресторана, а завтрак, включенный в стоимость номера, подается в кафетерии или буфете'

Таким образом, мы приходим к выводу, что заимствования в английском языке представлены прямыми заимствованиями, а именно 1) варваризмами {maisonette 'двухуровневый однокомнатный номер с кухней', locando (uman) 'локандо, небольшие придорожные и сельские гостиницы для путешественников', hors saison '«низкий» сезон, несезон'), 2) частично освоенными заимствованиями (pension 'пансион', caravan 'дом-фургон, дом-

автоприцеп'), 3) экзотизмами (khan 'караван-сарай, alcazar 'алькасар', parador 'монастырь, старый замок, используемый как отель класса люкс', vandrarhem (швед) 'недорогой пансионат или турбаза в Швеции') В заключении подводятся основные итоги

Исследование позволило выявить начало интенсивного развития ЛИГ в татарском языке, на фоне которого обнаружены общее и специфическое в ЛИГ таких разноструктурных языков, как татарский и английский

В работе ЛИГ рассматривалась по следующим тематическим пластам прием и размещение гостей, перевозка, отдых, развлечение, бизнес-услуги

Доминантами в семантическом поле «ИГ» татарского языка являются концепты «Гостиничное хозяйство», «Люди в ИГ» и «Процессы в ИГ» Центральную часть структуры семантического поля «ИГ» английского языка образуют концепты «Гостиничное хозяйство», «Управление гостиничным хозяйством», «Люди в ИГ» и «Процессы в ИГ» Различия в структуре проявляются в макрополе «Управление гостиничным хозяйством»

ЛИГ исследуемых языков обладает следующими специфическими свойствами структурного характера Основными способами образования ЛИГ татарского языка являются синтаксический способ и суффиксация Основными способами образования ЛИГ английского языка являются синтаксический способ, аббревиация, словосложение В сопоставляемых языках наиболее продуктивными являются двух и трех компонентные лексические сочетания

Заимствования из английского языка посредством русского являются продуктивным способом пополнения ЛИГ татарского языка

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1) в журналах из перечня изданий, рекомендованных ВАК

1 Гарифуллина Л А Сокращения в лексике индустрии гостеприимства английского и татарского языков / Л А Гарифуллина // Вестник ЧТУ Гуманитарные науки -№1 - Чебоксары, 2007 - С 149-152

2 Гарифуллина JIА Адьективно-субстантивные словосочетания в лексике индустрии гостеприимства (на примере английского и татарского языков) / JI А Гарифуллина // Вестник ЧТУ Гуманитарные науки - №4 -Чебоксары, 2007 - С 144-147

3 Гарифуллина Л А Субстантивно-субстантивные словосочетания как продуктивный способ образования лексики индустрии гостеприимства в английском и татарском языках / JI А Гарифуллина // Вестник Челябинского государственного педагогического университета -№3 -2008 -С 205-214

2) в различных научных сборниках:

4 Гарифуллина Л А Сравнительно-типологический анализ значения слова гостеприимство в татарском и английском языках / Л А Гарифуллина // Материалы Поволжской научно-практической конференции «Теории и практики языкового плюрализма и билингвизма междисциплинарный подход» - Казань Изд-во Казан ун-та, 2006 - С 34-37

5 Гарифуллина ЛЭ Татар тел гыйлемендэ туризм лексикасын ейрэнунец меЬимлеге / Л Э Гарифуллина // Милли мэдэният - 2006 - №8 -Б 39-43

6 Гарифуллина Л А Сложные существительные в лексике индустрии гостеприимства английского языка / Л А Гарифуллина // Культура & общество, - [Электронный ресурс] Интернет-журнал МГУКИ / Моск. roc ун-т культуры и искусств - Электрон журн - M • МГУКИ, 2007 - № гос регистрации 0420600016 - Режим доступа http //www.e-culture ru/Articles/ 2007/Ganfullina pdf, свободный - Загл с экрана

7 Гарифуллина Л А Графические сокращения терминов гостеприимства татарского и английского языка / Л А Гарифуллина // Сб трудов Международной научно-практической конференции «Развитие наук в едином информационном пространстве» - Казань, РГГУ. - 2007 -С 168-184

8 Гарифуллина Л А Значение и семантическое поле слова гостеприимство в татарском и английском языках в сравнительно-

типологический аспекте / JIА Гарифуллина // Материалы Всероссийской научно-практической конференции, посвященной 150-летию В А Богородицкого - Казань РИЦ «Школа», 2007 - С 85-90

9 Гарифуллина Л А Морфологический и морфолого-синтаксический способы номинации лиц в лексике индустрии гостеприимства (на материале английского и татарского языков / Л А Гарифуллина // Материалы Международной научно-практической конференции «В А Богородицкий Научное наследие и современное языковедение» — Казань, 2007 - С 60-62

10 Гарифуллина Л А Синтаксический способ номинации лиц в лексике индустрии гостеприимства (на материале английского и татарского языков) / Л А Гарифуллина // Материалы Международной научно-практической конференции «Этнодидактика народов России деятельностно-компетентностный подход к обучению» - Нижнекамск Изд-во НМИ, 2007 -С 61-63

11 .Гарифуллина Л А Суффиксальный способ образования терминов индустрии гостеприимства в английском языке / Л А Гарифуллина // Материалы Всероссийской научно-практической конференции «Инновационное развитие агропромышленного комплекса и лесного хозяйства» - Казань, Изд-во КазГАУ, 2007 - Т 74, часть 2 - С 223-227

12 Гарифуллина Л А Русские заимствования в лексике индустрии гостеприимства татарского языка / Л А Гарифуллина И Материалы Международной научно-практической конференции «Билингвизм как явление межкультурной коммуникации реалии и перспективы» - Казань Изд-во Алма Лит, 2007 - С 188-190

13 Гарифуллина Л А Сущность понятия «индустрия гостеприимства» / Л А Гарифуллина // Ученые записки Российской международной академии туризма (Казанский филиал) - Казань Юниверсум, 2007 - С 38-45

14 Гарифуллина Л А Конверсия как способ образования лексики индустрии гостеприимства в английском языке / Л А Гарифуллина // Материалы докладов XV Международной конференции студентов,

аспирантов' и молодых ученых «Ломоносов» / [Электронный ресурс] - М Издательство МГУ, СП МЫСЛЬ, 2008 - 1 электрон опт диск (CD-ROM); 12 см [Адрес ресурса в сети Интернет: http I/www lomonosov-msu ru/2008/.]

Заказ Л/47 Объем /л Л ФорматШ$(5 Тираж /00 420111, г. Казань, ул. К. Наджми, 7. ООО «Союз-К» тел. 89172928937 89272464717

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Гарифуллина, Лилия Асхатовна

ВВЕДЕНИЕ.

Глава 1. Теоретические предпосылки исследования лексики индустрии гостеприимства в современном языкознании.

1.1. Понятие «индустрия гостеприимства» и проблема дифференциации лексики индустрии гостеприимства.

1.2. Общие тенденции функционирования и развития лексики индустрии гостеприимства татарского и английского языков.

Выводы.

Глава 2. Семантика лексики индустрии гостеприимства в современном татарском и английском языках.

2.1. Семантическое поле и его структура.

2.2. Лексико-семантическая классификация лексики индустрии гостеприимства в татарском и английском языках.

2.3. Значения и семантическое поле слова гостеприимство в татарском и английском языках.

Выводы.

Глава 3. Структурно-морфологическая характеристика и способы образования лексики индустрии гостеприимства в современном татарском и английском языках.

3.1. Простые непроизводные лексемы.

3.2. Морфологический способ словообразования.

3.2.1. Суффиксация.

3.2.2. Префиксация и префиксно-суффиксальный способ словообразования.

3.2.3. Конверсия.

3.3. Морфолого-синтаксический способ словообразования.

3.3.1. Словосложение.

3.3.2. Сокращения

3.4. Синтаксический способ образования лексики индустрии гостеприимства.

Выводы.

Глава 4. Заимствования и их роль в формировании лексики индустрии гостеприимства.

4.1. Лексико-семантическая классификация заимствований.

4.2. Заимствования в исследуемой лексике татарского языка.

4.3. Заимствования в исследуемой лексике английского языка.

Выводы

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Гарифуллина, Лилия Асхатовна

Исследование посвящено анализу лексики индустрии гостеприимства татарского и английского языков и выявлению особенностей данного пласта лексики.

Сопоставительные исследования в области тюркских и индоевропейских языков являются одним из утвердившихся направлений современной тюркологии и общего языкознания. И это закономерно: бурный процесс осознания своей уникальности, своеобразия, специфичности и желания сохранить свою самобытность, охвативший многие народы нашей планеты в конце прошлого столетия, продолжается и по сей день, оказывая большое влияние на развитие гуманитарных наук. Внимание общественного сознания сосредоточилось на тех направлениях и отраслях, которые позволяют, с одной стороны, дополнить и развить представление каждого народа о специфике национального пути в рамках общего хода цивилизации, определить ценность своей культуры, своеобразие языка и, с другой стороны, укрепить межнациональные и межкультурные связи, выявляя общее и всеобщее [Акимова, 2004: 3].

Отмечая стабильный интерес к сопоставительным исследованиям в области тюркских и индоевропейских языков, можно констатировать, что возросло количество когнитивных исследований, ставших неотъемлемой частью современной лингвистической науки и предполагающих разностороннее освещение языковых явлений с точки зрения выполняемых ими когнитивных и коммуникативных функций (Э.М.Вильданова, И.Ф.Габдуллина, Г.Р.Даукаева, Л.М.Зайнуллина, М.Н.Закамулина, А.Н.Зарипова, Э.В.Гиззатуллина, Г.А.Кильдебекова, А.Г.Садыкова, Р.Х.Хайруллина, Д.И.Хизбуллина, Н.Х.Шарыпова и др.). Имевшиеся до недавнего времени работы касались, в основном, сравнительной типологии структурных особенностей тюркских и английского языков (Л.З.Лапкина, 1979; 3.3.Гатиатуллина, 1982; Дж. Буранов, 1983; М.А.Хасанов, 1989 и др.).

Решение исследовать лексику индустрии гостеприимства (в дальнейшем — ЛИГ) татарского языка продиктовано тем, что исследуемая зона в данном языке является на сегодняшний день недостаточно изученной в системном виде. В английском языке лексика данной области разработана довольно детально и служит на сегодняшний день источником обильных заимствований для русского языка, а посредством русского — в татарский.

В любой точке мира можно найти научную и справочную литературу по туризму и индустрии гостеприимства (в дальнейшем — ИГ) на английском языке. На сегодняшний день работа по следующим основным направлениям рекламно-информационной деятельности, в частности, издание бюллетеней туристической информации, каталогов туристических фирм и маршрутов, объектов гостиничного хозяйства, туристических карт ведется в основном на английском языке.

В настоящее время создание благоприятных условий для развития туризма и ИГ, в частности, выдвигается как одна из главных целей обеспечения нормального функционирования туристического дела в Республике Татарстан. Для развития туризма в Татарстане существуют объективные предпосылки: открытость для массового туризма, большой природный, рекреационный и культурный потенциал. Одной из современных тенденций развития российского туризма является перенесение основной зоны туристского освоения в центральные регионы России, к которым относится и Татарстан. Формирование и развитие любой отрасли, прежде всего, находит свое отражение в языке. В настоящее время развитие ЛИГ татарского языка происходит интенсивно. Это объясняется сложившимися новыми экстралингвистическими факторами.

Современный татарский литературный язык — это язык многомиллионного татарского народа. Этот язык получил широкое распространение не только среди народа, живущего на территории Татарстана, но и во многих других регионах. Как известно, общность языка — одна из самых больших показателей характеристики нации. Язык занимает самое важное место в формировании национальной культуры. Поэтому язык, будучи общественным явлением, не может остаться в стороне от политических, экономических, культурных и других изменений в обществе. Крушение советского режима, изменение политических, экономических и нравственных основ общества, пробуждение национального самосознания, расширение отношений с зарубежными странами — все эти процессы нашли прямое отражение в литературном языке, в его словарном, лексическом составе. В частности, для обозначения новых понятий, возникших в связи с резкими изменениями в обществе, на основе татарского языка образовались новые слова; вернулись к активному употреблению слова, которые в эпоху советской власти стали пассивными, особенно слова арабо-персидского происхождения. В то же время через русский язык в татарский язык проникали новые интернациональные слова, а некоторые слова обогатились новыми смысловыми оттенками значения [Закиев, 1991: 3—14]. В послеперестроечный период (примерно с 1985—1990 гг.) началось бурное развитие туризма, реконструировались старые и строились новые гостиницы, туристские деревни, клубные отели, мотели и кемпинги на многочисленных маршрутах. Появилась потребность в лексике для обслуживания данной отрасли, в особенности для обслуживания татароязычных туристических групп из-за рубежа. Таким образом, для развития лексики гостиничного бизнеса были сформированы благополучные внеязыковые условия.

Концепцией развития туризма в Республике Татарстан до 2005 года, утвержденной Постановлением Кабинета министров Республики Татарстан от 15.09.98. №545, установлено, что приоритетными направлениями развития туризма в республике являются внутренний, въездной и социальный туризм. Во исполнение данного постановления органом государственного управления туризмом предприняты меры, направленные на создание туристского комплекса в республике, совершенствование нормативно-правовой базы туризма, продвижение республиканского турпродукта на внутреннем и международном туристских рынках, формирование системы подготовки и переподготовки кадров для туриндустрии, информационной системы, а также выработку мер государственной поддержки внутреннего, въездного и социального туризма. Программа развития туризма в Республике Татарстан на 2005-2010гг. предусматривает дальнейшее развитие туристской индустрии, взаимоувязку программных мероприятий с развитием сопряженных отраслей хозяйства и сфер деятельности, а также интеграцию туристского комплекса республики в единое рыночное пространство Российской Федерации [Программа]. В 2007 году опубликовано послание Президента Республики Татарстан М.Ш. Шаймиева Государственному Совету Республики Татарстан, посвященное развитию туризма [http://president.tatar.rU/pub/vievv/2121].

Таким образом, с одной стороны, государство уделяет внимание развитию туризма в Татарстане, в частности развитию ИГ, с другой — развитию татарского языка [Закон, 1992]. В совокупности данные обстоятельства способствуют развитию ЛИГ. ИГ является относительно новым направлением, и оно оказывает влияние на эволюцию национальных языков, в том числе и на татарский язык. На сегодняшний день они характеризуются интенсивным ростом и развитием, все более активным расширением сфер своего применения.

Необходимо затронуть аспект о функционировании государственных языков. Сегодня равенство двух языков в республике Татарстан на основе Закона «О государственных языках народов Республики Татарстан и других языках в Республике Татарстан» от 1992 года предполагает наличие двуязычных специалистов [Закон, 1992]. Автором данной работы был проведен опрос среди руководителей основных действующих и развивающихся гостиниц, отелей, гостиничных комплексов, ресторанов, туристических агентств и других предприятий сферы туризма по выявлению функционирования татарского языка в этой области. Обнаружены острая нехватка квалифицированных кадров со знанием профессиональной лексики туризма на татарском языке и, как следствие, — невозможность проведения качественных экскурсий, предоставления услуг, общения на татарском языке. Также выявлено отсутствие научной и справочной литературы на татарском языке. В настоящее время не осуществляется работа по следующим основным направлениям рекламно-информационной деятельности на татарском языке, в частности, издание бюллетеней туристической информации, каталогов туристических фирм и маршрутов, объектов гостиничного хозяйства, туристических карт. Прибывающие в республику Татарстан туристы, как и ее жители, не имеют возможности получить необходимую информацию о средствах размещения, о туристских и экскурсионных маршрутах, о достопримечательностях, объектах развлечения, различных мероприятиях и т.д. иногда даже на русском языке. К сожалению, в Татарстане такое поле обслуживания туристов, гостей и его жителей еще не совсем разработано.

Таким образом, изучение ЛИГ в татарском языкознании представляет интерес как для лингвистов, так и для специалистов сферы туризма. В связи с усилением внимания к национальным языкам в государственной политике, с острой необходимостью сохранения, возрождения и в дальнейшем развития национальных языков, растущей необходимостью преподавания отраслевых предметов на родном языке обучающимся в учебных заведениях, особую важность, актуальность и остроту приобрело исследование различных аспектов лексики. ЛИГ, продолжая оставаться малоисследованной, не подвергалась системному анализу и в сопоставительном плане. Лексика гостиничного бизнеса не представляет сегодня упорядоченной системы, которая соответствовала бы современному уровню науки и запросам практики. Отсутствие научной, справочной литературы в этой связи представляет глубокую лакуну в татарском языкознании и говорит об актуальности данного исследования.

В связи с вышесказанным необходимо отметить, что изучение ЛИГ в татарском языке в сопоставлении с английским создаст благоприятные условия для развития этой лексики и её практического использования в данной области.

Степень изученности темы. Лексика туризма и гостеприимства сравнительно недавно стала объектом специального лингвистического изучения. Лишь некоторые стороны данного пласта лексики подвергались анализу. В татарском языкознании, в частности в работе Т.Х. Хайрутдиновой рассматривается часть ЛИГ, относящаяся к ЛСГ «Оборудование в ИГ» [Хайрутдинова, 2000]. В работе Ф.С. Баязитовой затрагивается часть лексики, раскрывающая понятие «гостеприимство» [Баязитова, 2007]. Рассматривается аксиологический аспект представлений о гостеприимстве в русских и татарских фразеологизмах [Юсупова, 2007; Юсупова, 2007]. Исследуется восприятие концепта «путешествие» в динамике его становления в англоязычной культуре [Белякова, 2004]. Е.А.Бобровой дается опыт лингвистического исследования эволюции концепта «путешествие» в англоязычной культуре [Боброва, 2006]. Рассматривается концепт «путешествие» в китайской и русской лингвокультурах [Лю Цзюань, 2004]. Исследуются семантические и ассоциативные поля туризма как отражение фрагментов языкового сознания и картин мира русских, немцев и американцев [Кузина, 2006]. В работе «Сопоставительный анализ терминологии «Курортология» в английском и русском языках» исследуется часть медицинской терминологии [Радкевич, 2006]. На материале казахского, русского и английского языков исследуется национально-культурная специфика реализации концепта «гостеприимство» [Жабаева, 2004]. Таким образом, в языкознании ЛИГ в системном виде не была объектом специального монографического исследования.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые на монографическом уровне проведено комплексное исследование ЛИГ в татарском языке в сопоставлении с английским, в частности, разработана лексико-семантическая классификация, ЛИГ рассмотрена с точки зрения структуры и словообразования. Формально-структурный и семантический анализы лексики позволили определить особенности татарских и английских лексем ИГ. Разработка данной темы восполнит имеющийся пробел в татарском языкознании. В исследовании ЛИГ приведена в систему.

Объектом исследования является татарская и английская лексика, принадлежащая к лексико-семантическому полю «ИГ».

Предмет исследования - структурно-семантические параметры лексем ИГ в татарском и английском языках.

Цель работы — определение особенностей организации исследуемой лексики в татарском и английском языках, структуры и факторов, повлиявших на её формирование, развитие, наполнение, а также выявление соответствий лексических систем «ИГ» в данных языках.

Поставленная цель обусловила решение следующих задач:

• изучение общелингвистической и специальной литературы по теме исследования;

• проведение выборки лексических единиц ЛИГ в татарском и английском языках на основе сплошного просмотра специальной литературы и лексикографических источников;

• распределение ЛИГ по лексико-семантическим группам и лексико-семантическим подгруппам;

• изучение формально-структурных особенностей татарской и английской ЛИГ и проведение сопоставительного анализа;

• выделение наиболее эффективных способов и моделей словообразовательного состава татарских и английских лексем ИГ;

• разработка структурно-семантической классификации заимствований;

• определение роли заимствований в ЛИГ исследуемых языков.

Материалы исследования включают около 2000 татарских и английских лексических единиц, полученных методом сплошной выборки из двуязычных, толковых словарей татарского и английского языков [ТТАС, 1977; ТТАС, 2005; Простаков, 2005], имеющихся специальных словарей английского языка [БГТМТ, 2006; Ег^Нз11-г11881ап, 2005], разговорников

Русско-татарский, 1995: 77-87; Русско-татарский, 2007: 55-61], справочной литературы и переводных словарей. Дополнительно использовались отраслевые справочники по туризму, научные публикации, учебники, учебные пособия по туризму и гостеприимству отечественных и зарубежных издательств, рекламно-информационная литература крупных гостиничных цепей, ресурсы всемирной сети Интернет, художественная литература и нормативные стандарты.

При выборе материала для исследования мы столкнулись с рядом проблем, например, проблема, касающиеся ЛИГ татарского языка, заключались в отсутствии терминологических словарей по данному направлению. Это вызвало некоторые затруднения в отборе фактологического материала для дальнейшего исследования. Этим и объясняется обращение в работе к художественной литературе и материалам СМИ.

Существующие англо-русские словари по терминологии туризма и гостеприимства, в основном, являются толковыми [БГТМТ, 2006; Простаков, 2005], точный терминологический перевод в них не представлен. Авторы данный факт объясняют тем, что «отрасль настолько молода, язык еще настолько неустойчив, что вопросов с правильным написанием и толкованием профессиональных терминов немало» [Простаков, 2005: 5—6]. И.В.Простаков констатирует, что в русском языке большинство иностранных (английских в первую очередь) специальных туристских слов такой «обработке» не поддаются и живут в языке практически в виде транскрипции [там же], например, «овербукинг», «таймшер», «олл-инклюзив». Данная проблема в полной мере может быть отнесена и к татарскому языку, например, «шалет». «Безне птрэ-якта агачлар арасында салынган бер катлы кечкенэ матур коттеджларга урнаштыралар. Аларны нарат агачыннан французлар салган, hap агачныц уз тесе нэм узенчэлеге сакланган . Бу йортларны «шалет» дип атыйлар» [Юнысов, 2000: 145].

Другая проблема - это толкование понятий. Об этом не раз заявлялось в публикациях [БГТМТ, 2006: 5; Простаков, 2005: 5; Воронкова, 2004: 13-14; Ефремова, 2004]. «Толкование туристских терминов — предмет ожесточенных и амбициозных дискуссий апологетов теории туризма. Это — экономика и политика, причем последнее весьма, существенно влияет на толкование явлений. Обыкновения в туристской терминологии претерпевают существенные изменения сообразно стремительному темпу развития и формирования общественных отношений, развития туризма, его отраслей и видов. Волюнтаристское толкование и применение искаженных терминов в ведомственных нормативных актах приводят к возникновению трудностей в туристских формальностях, а также и в применении к туристской деятельности организаций и предпринимателей льгот в налогообложении и преференций в таможенном и иммиграционном режиме. Применение неправильных толкований, а также их использование без учета правовой, экономической и политической сущности явлений приводят к серьезным осложнениям, которые возникают в оценке показателей статистики туризма и их анализе» [Биржаков, 2004: 9].

Общепринятые однозначно толкуемые понятия лежат в основе изучения и объективного анализа любых объектов. В силу различных обстоятельств этот факт часто не принимается во внимание. В полной мере это можно отнести и к сфере туризма, в частности, к понятию «ИГ» (об этом подробнее ниже).

Отбор специальной лексики проводился с учетом следующих критериев: тематическая принадлежность, полнота охвата описываемой лексики, синхронность (временной фактор). Лексические единицы, представленные в нескольких вариантах написания, рассматривались как отдельные лексемы.

Методологическую основу исследования составили общетеоретические положения общего языкознания, лексикологии, которые нашли отражение в трудах отечественных ученых — В.Д. Аракина, В.В. Виноградова, В.Г. Гака, Б.Н. Головина, A.A. Реформатского и других; богатая теоретическая база, представлена в трудах татарских ученых JI.K. Байрамовой, Ф.А. Ганиева, З.З.Гатиатуллиной, М.З. Закиева, Ф.С. Сафиуллиной, Ф.С. Фасеева, М.Б.Хайруллина, Ф.М. Хисамовой, P.A. Юсупова, Н.Х. Шарыповой и других.

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в описании теоретических основ многоаспектного исследования ЛИГ в татарского и английского языков с точки зрения их формального устройства и семантики, что имеет большое значение как для теории и методологии сопоставительного изучения языков, так и для общей теории языкознания. Черты сходства и отличия татарской и английской ЛИГ, выявленные в процессе многоаспектного анализа в синхронном плане с учетом экстралингвистических факторов, позволили определить специфику данной лексики в двух рассматриваемых языках.

Методы и приемы исследования: описательный метод; словообразовательный анализ однословных единиц; сопоставительный — для установления сходств и различий единиц, составляющих лексическое поле, а также для рассмотрения способов их реализации в разноструктурных языках; статистический - для выявления количества лексических единиц в составе различных групп и подгрупп.

Практическая значимость работы состоит в возможности применения материалов исследования при разработке курсов по лексикологии, сопоставительного языкознания. В лексикографии материалы исследования могут быть использованы при составлении лингвистических и специальных (профессионально-терминологических) словарей. Результаты данного исследования представляют интерес для лингвистов, преподавателей, студентов вузов туристского профиля, работников туриндустрии и для межкультурной коммуникации.

Апробация и внедрение результатов исследования осуществлялись через публикации, доклады. Основные результаты исследования отражены в 14-и научных публикациях, обсуждались на Поволжской научнопрактической конференции «Теории и практики языкового плюрализма и билингвизма: междисциплинарный подход» (Казань, 2006), II Международно-практической конференции «Туризм и рекреация: фундаментальные и прикладные исследования» в рамках Международного Форума «Туризм: наука и образование» (Москва, 2007), II Международной научной конференции «В.А.Богородицкий: научное наследие и современное языковедение» (Казань, 2007), Всероссийской научно-практической конференции, посвященной 150-летию В.А. Богородицкого (Казань, 2007), Международной научно-практической конференции «Этнодидактика народов России: деятельностно-компетентностный подход к обучению» (Нижнекамск, 2007), Международной научно-практической конференции «Инновационное развитие агропромышленного комплекса и лесного хозяйства», посвященной к 85-летию Казанского ГАУ (Казань, 2007), Международной научно-практической конференции «Билингвизм как явление межкультурной коммуникации: реалии и перспективы» (Казань, 2007), XIV Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» (Москва, 2008).

На защиту выносятся следующие положения.

1. ЛИГ представляет собой не искусственное образование, а естественно сложившуюся в ходе развития этой отрасли совокупность специальных наименований, обусловленную как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами.

2. Центральную часть структуры семантического поля «ИГ» татарского языка образуют концепты «Гостиничное хозяйство», «Люди в ИГ» и «Процессы в ИГ». Доминантами в семантическом поле «ИГ» английского языка являются концепты «Гостиничное хозяйство», «Управление гостиничным хозяйством», «Люди в ИГ» и «Процессы в ИГ». Общее ядерных концептов семантического поля «ИГ» в татарском и английском языках определяется единообразием видов деятельности и окружающей обстановки.

3. ЛИГ исследуемых языков обладает следующими специфическими свойствам и структурного характера:

• основными способами образования ЛИГ татарского языка являются синтаксический способ и суффиксация;

• основными способами образования ЛИГ английского языка являются синтаксический способ, аббревиация, словосложение, и предполагается, что при дальнейшем развитии ЛИГ английского языка они будут преобладать;

• в сопоставляемых языках наиболее продуктивными являются 2-х и 3-х компонентные лексические сочетания.

4. Развитость ИГ в странах, где английский язык используется как национальный, обусловливает ведущую роль английского языка как основного источника обогащения лексического фонда сферы ИГ и предопределяет низкую долю заимствований из других национальных языков. Заимствования из английского языка, посредством русского и из русского языка являются продуктивными способами пополнения ЛИГ в татарском языке.

Структура диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии, списка сокращений и приложений. В приложении № 5 дается татарско-русско-английский словарь-минимум для гостей и работников индустрии гостеприимства (около 300 единиц).

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лексика индустрии гостеприимства в татарском языке в сопоставлении с английским языком"

Выводы

Таким образом, на основе проведенного анализа можно утверждать, что в татарском языке данный способ пополнения ЛИГ наиболее продуктивный. Самыми многочисленными являются заимствования из русского и английского языков. Заимствования в ЛИГ татарского языка охватывают период с конца XVIII века до наших дней. Выделяются следующие тематические группы, относящиеся к ЛИГ: названия различных учреждений, построек, сооружений; названия лиц по роду деятельности, специальности; заимствования, относящиеся к области жилища, обстановки, утвари; к области экономико-финансовой деятельности, рыночных отношений в ИГ; к области техники и производства в ИГ; связанные с изменениями в ИГ.

Русский язык, ранее служивший основным источником обогащения ЛИГ татарского языка, на современном этапе выступает языком-посредником для притока слов из европейских языков. Это объясняется экстралингвистическими причинами.

Структурно-семантическую классификацию заимствований в татарском языке можно представить тремя группами: прямые заимствования, кальки и полукальки.

В силу объективных экстралингвистических факторов такой способ пополнения словарного состава, как заимствования, не имеет большого распространения в ЛИГ английского языка. Для исследуемой лексики характерно заимствование целых слов и словосочетаний, как правило, в их прямом, номинативном значении. Большую группу собственно лексических заимствований в ЛИГ составляют так называемые «экзотизмы», т.е. заимствованные слова, обозначающие специфические понятия, свойственные экономике других стран, например, виды отелей, которые присущи определенной стране.

В данной работе проведено исследование ЛИГ в татарском языке в сопоставлении с английским языком. В результате проведенного исследования подведём некоторые итоги.

ИГ - это собирательное понятие для многочисленных и разнообразных форм предпринимательства, которые специализируются на рынке услуг, связанном с приемом и обслуживанием гостей. Основные направления ИГ: общественное питание, размещение, перевозка и отдых (рекреация), развлечение, бизнес-услуги. Причем принцип «гостеприимства» объединяет все эти сферы в единое целое, являясь их общим детерминантом. Они опираются на принципы гостеприимства, характеризующиеся щедростью и дружелюбием по отношению к гостям. В зарубежной практике работники ИГ называют своих клиентов гостями.

Предприятия ИГ — гостиницы, рестораны, курорты — участвуют в создании невидимого и скоропортящегося продукта, готового к употреблению только в момент его предложения потребителю. Основной функцией ИГ является предоставление услуг по размещению и питанию гостей. В данном исследовании ЛИГ включает в себя следующие тематические пласты: прием и размещение гостей, перевозка, отдых, развлечение, бизнес услуги.

Непосредственное взаимодействие данной отрасли с различными отраслями профессионально-бытовой сферы предопределило гетерогенный характер ЛИГ с семантико-номинативной точки зрения. В пределах исследуемой лексики можно вычленить следующие лексические пласты: специализированную лексика, отраслевую лексика, общенаучную и общеупотребительную лексику.

Соотношение этих пластов лексики в пределах ЛИГ неравнозначно. Основу составляют узкоспециальные единицы, именующие понятия и предметы, характерные только для рассматриваемой профессиональной отрасли.

Следующую группу лексических единиц образует отраслевая лексика, которая обозначает понятия, относящиеся к различным сферам общественного труда, но функционирующая и в гостиничной практике. В словарном составе ИГ представлена лексика, относящаяся к экономической, юридической, архитектурной и другой терминологии.

Под общеупотребительной лексикой в данной работе понимаются слова, широко используемые в пределах ЛИГ и входящие в основной словарный фонд языка, которые служат обозначением обыденных понятий.

ЛИГ — это совокупность закрепленных в узусе стандартных единиц специальных наименований, обслуживающих профессиональную сферу современной ИГ. ЛИГ является социально детерминированной системой.

Доминантами в семантическом поле «ИГ» татарского языка являются концепты «Гостиничное хозяйство», «Люди в ИГ» и «Процессы в ИГ». Центральную часть структуры семантического поля «ИГ» английского языка образуют концепты «Гостиничное хозяйство», «Управление гостиничным хозяйством», «Люди в ИГ» и «Процессы в ИГ». Различия в структуре проявляются во втором макрополе «Управление гостиничным хозяйством». В татарском языке здесь выделяются 3 ЛСГ: службы гостиничного хозяйства в ИГ, цены и оплата в ИГ, документы в ИГ. В английском языке данное макрополе подразделяется на 10 ЛСГ: службы гостиничного хозяйства в ИГ, цены и оплата в ИГ, документы в ИГ, критерии эффективности работы в ИГ, виды собственности в ИГ, сезонность, номерной фонд, системы бронирования, системы классификации отелей, организации в ИГ.

В ЛИГ татарского языка ведущим способом словообразования является суффиксация (21,4% от всех однокомпонентных лексем). Префиксальный, префиксально-суффиксальные способы образования и сокращения не характерны для ЛИГ татарского языка. ЛИГ английского языка обладает некоторыми специфическими свойствам и структурного характера. Для неё характерными являются словосложение (26% от всех однокомпонентных лексем) и аббревиация (20,8% от общего количества рассмотренных однословных лексических единиц), и предполагается, что они будут преобладать при дальнейшем развитии ЛИГ английского языка.

Структурный анализ показал, что для ЛИГ и в татарском и в английском языках высокопродуктивным типом лексем являются словосочетания, составляющие 342 единицы в татарском языке, т.е. 63% от всей выборки ЛИГ, и 694 единицы в английском языке, т.е. 58,3% от общей выборки ЛИГ, с явным доминированием двух и трёх компонентных лексем. Наиболее распространенными являются двухкомпонентные наименования, образованные по моделям N+1^1, АсУ+Ы.

Развитость ИГ в странах, где английский язык используется как национальный, обусловливает ведущую роль английского языка как основного источника обогащения лексического фонда сферы ИГ и предопределяет низкую долю заимствований из других национальных языков. Заимствования из английского языка, посредством русского и из русского языка являются продуктивными способами пополнения ЛИГ в татарском языке. Структурно-семантическую классификацию заимствований в татарском языке можно представить тремя группами: прямые заимствования, кальки и полукальки. Таким образом, спецификой ЛИГ татарского языка являются кальки и полукальки.

Заимствования в английском языке представлены прямыми заимствованиями, а именно, варваризмами, частично освоенными заимствованиями, экзотизмами. Большую группу собственно лексических заимствований в ЛИГ составляют экзотизмы, т.е. заимствованные слова, обозначающие специфические понятия, свойственные экономике других стран, например, виды отелей, которые присущи определенной стране.

Список условных сокращений:

 

Список научной литературыГарифуллина, Лилия Асхатовна, диссертация по теме "Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)"

1. БГТМТ большой глоссарий терминов международного туризма TT АС - татар теленец ацлатмалы сузлеге2. объяснение сокращений слов в тексте ИГ — индустрия гостеприимстваисп. испанский ит. — итальянский

2. ЛИГ — лексика индустрии гостеприимства

3. ЛСГ лексико-семантическая группа

4. ЛСП лексико-семантическая подгруппанем. немецкий1. СЛ специальная лексикафр. французскийшвед. шведский

5. Adj имя прилагательное, Adv - наречие, conj — союз,1. N — имя существительное

6. N's — имя существительное в притяжательном падеже, Num порядковое числительное, Р - причастие, prep - предлог,

7. Ved причастие прошедшего времени, Ving - причастие настоящего времени,

8. Список использованной литературы:

9. Абдуллин Е.А. Английский подпласт заимствованной лексики в современном татарском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.А.Абдуллин; КГУ. Казань, 2007. - 24с.

10. Акимова О.В. Термин как единица терминологического поля и профессионального дискурса в разноструктурных языках: автореф. дис. . канд. филол. наук / О.В. Акимова; КГПУ. Казань, 2004. - 24 с.

11. Амосова Н.М Этимолотические основы словарного состава современного английского языка / Н.М.Амосова. М., 1956. - 218 с.

12. Аракин В.Д. О превращении лексических единиц в аффиксальные морфемы / В.Д. Аракин // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1959. - №4.

13. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков: Учеб. пособие. / под ред. М.Д. Резвецовой. М.:ФИЗМАТЛИТ, 2005. - 232 с.

14. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка / И.В.Арнольд. М.: Высшая школа, 1973. - 304 с.

15. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике / И.В.Арнольд. -М.: Высшая Школа, 1991. 140 с.

16. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования / И.В.Арнольд. — Л., 1966.

17. Ахманова О.С. О принципах и методах лингвостилистического исследования / О.С. Ахманова. М.: Изд-во МГУ, 1966.

18. Ахунзянов Э.М. Русские заимствования в татарском языке / Э.М. Ахунзянов; под ред. М.Х. Гайнуллина. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1968. -367с.

19. БайрамоваЛ.К. Введение в контрастивную лингвистику / Л.К.Байрамова. — Казань: Изд-во Казанск. ун-та, 2004. 116 с.

20. Баш JT.M. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты / Л.М.Баш // Вестник Московского ун-та. 1989. - Серия 6: Филилогия. - №4. - С.20 -34.

21. Баязитова Ф.С. Аш-су Иэм халык традициялэре лексикасы / Ф.С.Баязитова. Казан: Матбугат йорты, 2007. - 480 б.

22. Белякова A.A. Восприятие концепта "путешествие" в динамике его становления в англоязычной культуре: дис. . канд. филол. наук / А.А.Белякова. М., 2004. - 181 с.

23. Боброва Е.А. Опыт лингвистического исследования эволюции концепта «путешествие» в англоязычной культуре: дис. . канд. филол. наук / Е.А.Боброва. Иркутск, 2006. - 217 с.

24. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия / В.В.Борисов. М., 1972.

25. Борисов В.В. Сокращения в английской военной лексике / В.В.Борисов. — Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.zw-observer. narod.ru, свободный.

26. Бортничук Е.Л. Словообразование в современном английском языке / Е.Л.Бортничук, Н.В. Василенко, Л.П. Пастушенко. — Киев, 1988. 264 с.

27. Будагов P.A. Язык, история и современность / P.A. Будагов. М.: Изд-во МГУ, 1971.-299 с.

28. Буранов Д. Б. Сравнительная типология английского и тюркских языков / Д.Б. Буранов. — М.: Высшая школа, 1984. 141 с.

29. Буранов Д.Б. Происхождение и развитие полусуффикса -man в английском языке: автореф. дис. . канд. филил. наук / Д. Б. Буранов; ЛГУ. — Ленинград, 1963. 19 с.

30. Васильев Л.М. Теория семантических полей / Л.М.Васильев // Вопросы языкознания. 1971. - №5.

31. Виноградов В.В. Вопросы изучения словосочетаний // Избранные труды. Исследования по русской грамматике / В. В. Виноградов. — М., 1975. — С. 231-251.

32. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове) /

33. В.В.Виноградов. 4-е изд. - М.: Русский язык, 2001. - 717 с.

34. Войшвилло Е.К. Понятие / Е.К.Войшвилло. М.: Изд-во МГУ, 1967.— 288 с.

35. Волошин Ю.К. Общий американский сленг: состав, деривация и функция (лингвокультурологический аспект) / Ю.К.Волошин. Краснодар, 2000. -283с.

36. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике (вступительная статья) / В.Г.Гак // Новое в зарубежной лиигнистике. Контрастивная лингвистика. — М.: Прогресс, 1989. Вып. 25. С.5-7.

37. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков / В.Г. Гак. М.: Междунар. отношения, 1977. - 264 с.

38. Гальперин И. Р. Лексикология английского языка / И.Р. Гальперин, Е.Б.Черкасская. М., 1956. - 298 с.

39. Ганиев Ф.А. Образование сложных слов в татарском языке / Ф.А.Ганиев. Казань: Печатный двор, 2002. - 192 с.

40. Ганиев Ф.А. Современный татарский литературный язык: Словообразование по конверсии / Ф.А. Ганиев. — Казань: Издательство «Дом печати», 2004. — 160 с.

41. Ганиев Ф.А. Современный татарский литературный язык: суффиксальное и фонетическое словообразование / Ф.А.Ганиев. Казань: Дом печати, 2005. -360 с.

42. Ганиев Ф.А. Хэзерге лексикабыз / Ф.А.Ганиев // Мэгэриф. -1998. — № 5. -С. 19-20.

43. Гаранина Н.С. Специальная лексика / Н.С.Гаранина. — М., 1967. — 48 с.

44. Гатиатуллина 3.3. Образование сложных слов в татарском языке / З.З.Гатиатуллина. М.: Наука, 1982. - 149 с.

45. Гатиатуллина 3.3. Сравнительная типология лексических систем английского и татарского языков (на материале словообразования). Учеб. пособие. / 3.3. Гатиатуллина. — Казань: Изд-воКГПИ, 1984. — 231с.

46. Гринев С.В. Терминологические заимствования / С.В.Гринев // Лотте

47. Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. 1982. - с. 108-135.

48. Дегиериев Ю.Д. Социальная лингвистика. К основам теории / Ю.Д.Дешериев. М., 1977. -382 с.

49. Ефремова М. В. Эффективность коммуникационных процессов в сфере туризма (семантика, дефиниции в терминологическом аппарате) / М.В.Ефремова // Маркетинг. 2004. - № 2. - С. 88-102.

50. Жабаева С.С. Национально-культурная специфика реализации концепта «гостеприимство» (на материале казахского, русского и английского языков): дис. канд. филол. наук / С.С.Жабаева. Челябинск, 2004. - 164 с.

51. Жабина Е.В. Англо-американские заимствования в лексике современного немецкого языка: автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.В .Жабина. М, 2001. - 18 с.

52. Жирмунский В.М. Национальный язык и социальные диалекты / В.М.Жирмунский. Л., 1936. - 298 с.

53. Заеарин A.A. Постпозитивный атрибут в современном английском языке и некоторые общие вопросы синтаксического анализа: дис. . канд-та филол. наук / А.А.Заварин. М., 1967. - 280 с.

54. Закиев М.3. Введение: Основные периоды функционального развития татарского национального языка. Функциональное развитие татарского языка в условиях перестройки М.З.Закиев. Казань, 1991. - С.3-14.

55. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография / Ю.Н.Караулов. М., 1976.

56. Каращук U.M. Словообразование английского языка / П.М. Каращук. -М.: Высшая школа, 1977. 302с.

57. Карпухина Н.М. Лексико-семантические процессы в русской терминологии товаро-денежного обращения: автореф. дис. . докт. филол. наук / Н.М.Карпухина.- М., 2007. 34 с.

58. Кибрик А. Е. Язык и фольклор алюторцев / А.Е. Кибрик, C.B. Кодзасов, И.А. Муравьева; МГУ. М.: Наследие, 2000. - 468 с.

59. Ковалъчук Н.Г. Сравнительная типология словосочетаний английского и татарского языков: Курс лекций / Н.Г. Ковальчук. — Казань: Изд-во КГПИ, 1984.-44 с.

60. Кондратюкова JI.K. Становление и развитие терминологии вычислительной техники английского языка: автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.К.Кондратюкова. Л., 1984. - 24 с.

61. Краткие формы научно-технических терминов / Под ред. Д.С.Лотте. — М.: Наука, 1971.-108 с.

62. Крысин JT.Il. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни / Л.П.Крысин // РЯШ. 1996. - №6. - С. 56-61.

63. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л.П.Крысин. М., 1968. - 208 с.

64. Крысин Л.П. К определению терминов «заимствование» и «заимствованное слово» / Л.П. Крысин // Развитие лексики современного русского языка.-М., 1965.

65. Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий / Л.П.Крысин // Вопросы языкознания. — 2002.- № 6. С. 27-34.

66. Кузина O.A. Семантические и ассоциативные поля туризма как отражение фрагментов языкового сознания и картин мира русских, немцев и американцев: дис. канд. филол. наук / О.А.Кузина. Барнаул, 2006. - 455 с.

67. Лейчик В.М. Пиар и другие аббревиатуры / В.М.Лейчик // Русская речь. -2002. №5. - С.40-44.

68. Лексико-семантические группы русских глаголов / Под ред. З.В.Кузнецовой. Иркутск, 1989.

69. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов / Д.С.Лотте. М., 1982. - 149 с.

70. Лю Цзюанъ Концепт «путешествие» в китайской и русской лингвокультурах: дис. . канд. филол. наук / Лю Цзюань. — Волгоград, 2004.- 193 с.

71. Максимов Н.В. Роль калькирования в развитии лексики современного татарского литературного языка: дис. . канд. филол. наук: / Н.В.Максимов. — Казань, 1990.- 164 с.

72. Маршалл Н. Лексические инновации в сфере туристической рекламы / Н.Маршал // Язык, коммуникация и социальная среда. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2002. Вып.2. - С. 137-142.

73. Медникова Э.М. Вопросы оптимизации естественных коммуникативных систем / Э.М.Медникова, Л.А.Шеляховская. М. 1971. - 166 с.

74. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика / Н.Б. Мечковская. —М.: Аспект-пресс. 1994. — 205 с.

75. Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка / О.Д.Мешков. М., 1976. - 248 с.

76. Миннуллин Ф.Г. Словообразование в современном татарском литературном языке. Аббревиация / Ф.Г.Миннуллин. — Казань: Изд-во Казанск. ун-та, 2005. — 208 с.

77. Молчкова Л.В. Профессиональная лексика англоязычных средств массовой информации: прагматика, семантика, структура: автореф. дис. .канд. филол. наук / Л.В. Молчкова. — Самара, 2003. 26 с.

78. Моргунова М.Н. Лексика сферы бизнеса в современном английском языке: дис. . канд. филол. наук / М.Н.Моргунова. — Ростов-Н/Д, 2003. 227 с.

79. Мороховский А.Н. Слово и предложение в истории английского языка / А.Н.Мороховский. Киев, 1979. - 216 с.

80. Нелюбин Л.Л. Теория перевода и терминологическая практика / Л.Л.Нелюбин // Совершенствование перевода научно-технической литературы и документов. — М., 1988. — С. 15—17.

81. Новиков Л.А. Семантическое поле / Новиков Л.А. // Русский язык: Энциклопедия. М., 1997. - С. 458^159.

82. Омелъченко Л.Ф. Продуктивные типы сложных слов в современном английском языке / Л.Ф.Омельченко. — Киев, 1981. — 144 с.

83. Прохорова В.Н. Образование специальной терминологии в современном русском языке / В.Н.Прохорова. М., 1967. - 30 с.

84. Радкевич О.С. Сопоставительный анализ терминологии «Курортология» в английском и русском языках: дис. . канд. филол. наук / О.С.Радкевич. -М., 2006.-208 с.

85. Реформатский A.A. О сопоставительном методе / А.А.Реформатский // Русский язык в национальной школе. 1962. - № 5. - С.26.

86. Реформатский A.A. Ведение в языковедение / А.А.Реформатский; под ред. В.А.Виноградова. М.: АспектПресс, 2006. — 536с.

87. Садыкова А.Г. Теоретические основы субстантивного словосложения в сравнительно-типологическом аспекте (на материале германской и тюркской групп языков) / А.Г.Садыкова. — К.: Центр инновационных технологий, 2000. — 99 с.

88. Садыкова А.Г. Система субстантивного сложения в тюркских и германских языках в сравнительно-типологическом аспекте: дис. .докт. филол. наук / А.Г.Садыкова; КГПУ. — Казань: Центр инновац. технологий, 2002. - 462 с.

89. Салимова Д.А. Части речи в разноструктурных языках: автореф. дис. . докт. филол. наук / Д.А.Салимова; ЕГПИ. Елабуга. - 2001. - 45с.

90. Сафиуллина Ф.С. Хэзерге татар эдэби теле / Ф.С.Сафиуллина, М.З.Закиев. Казан: Мэгариф, 2006. - 4076.

91. Серебренников, Б.А. Территориальная и социальная дифференциация языка / Б.А.Серебренников // Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. М., 1970. - С. 452-501.

92. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка /А.И.Смирницкий. — М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1956. — 260 с.

93. Соссюр Ф. Труды по языкознанию / Ф. Соссюр. М., 1977.

94. Степанова М.Д. Вопросы моделирования в словообразовании и условия реализации моделей / М.Д. Степанова // Вопросы языкознания. 1975. - № 4. - С.53-58.

95. Стернии И.А. Лексическое значение слова в речи / И.А.Стернин. -Воронеж: Изд-во Воронежск. ун-та, 1985. — 170 с.

96. Тарпанов З.К. Методы и принципы лингвистического анализа: (Лексика, морфология, словообразование и фонология) / З.К.Тарланов. — Петрозаводск: ПГУ, 1988. 84 с.

97. Татаринов В.А. Теория терминоведения / В.А.Татаринов. — М., 1996. — Т.1.

98. Татарская грамматика: в 3-х т. / Под.ред. М.З.Закиев и др. — Казань: Таткнигоиздат, 1993. Т. 2. Морфология- 397с.

99. Татарская грамматика: в 3-х т. / М.З. Закиев. Казань, 1995. — Т. 3. Синтаксис. — 576 с.

100. Тепия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира / В.Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. — М.: Наука, 1998. С.173-189.

101. Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах: / С. Г. Тер-Минасова. М.: УРСС, 2004. - 143 с.

102. Тимерханов A.A. Некоторые тенденции в развитии лексики современного татарского языка (деловая лексика) / А.А.Тимерханов // Проблемы словообразования в тюркских языках. Казань: Фикер, 2002. - С.223-229.

103. Ткачёва Л.Б. Основные закономерности английской терминологии / Л.Б.Ткачева. — Томск: Изд-во Томск, ун-та, 1987. 200 с.

104. Улуханов И.С. О новых заимствованиях в русском языке / И.С.Улуханов // Русский язык в школе. 1994. - №1. - С.70-75.

105. Уфимцева A.A. Опыт изучения лексики как системы / А.А.Уфимцева. — М., 1962.

106. Уфимцева A.A. Слово в лексико-семантической системе языка / А.А.Уфимцева. М., 1968.

107. Фасеев Ф.С. Способы образования терминов в татарском литературном языке: автореферат дис. . канд. филол. наук / Ф.С. Фасеев; АН СССР, Ин-т языкознания. — М., 1961. — 40 с.

108. Фасеев Ф.С. Татар телендэ терминология нигезлэре / Ф.С.Фасеев. — Казан: Татар, кит. нэшр., 1969. 194 б.

109. Фигон Э.Б. Системная организация терминологии как лексического пласта, автореф. дисс. канд. филол. наук / Э.Б.Фигон. М, 1974. - 34 с.

110. Хауген Э. Процесс заимствования / Э.Хауген // Новое в лингвистике. — Bbin.IV.-M., 1972.

111. Хисамова Ф.М. Татар теле морфологиясе / Ф.М.Хисамова. Казан: Мэгэриф, 2006. - 335 с.

112. Чаадаевская Е.И. О вставочном словообразовании / Е.И. Чаадаевская // Вопросы языкознания. 1961. -№ 4. - С. 140-144.

113. Чернышева М.И. Эквиваленты заимствований и кальки в первых славянорусских переводах с греческого языка / М.И.Чернышева // Вопросы языкознания. 1984. -№ 2.- С.122-129.

114. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка / Н.М.Шанский. М.: Просвещение, 1972. - 327 с.

115. Шарыпова Н.Х. К вопросу преподавания английского языка через татарский / Н.Х.Шарыпова, Г.И.Одинокова // Гуманитарные науки в профессиональной подготовке специалистов. — Казань: Изд-во КГСХА, 1997. С. 52-56.

116. Шарыпова НХ. Двуязычие в Татарстане: дисс. д-ра филолог, наук / Н.Х.Шарыпова; КГПУ. Казань: 2004. - 373с.

117. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика / Д.Н.Шмелев. — М., 1977.

118. Шор P. Язык и общество / Р.Шор. М., 1926. - 151 с.

119. Юсупов Р.А. Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков / Р.А. Юсупов. Казань, Таткнигоиздат, 1980. - 255 с.

120. Marchartd H. The Categories and Types of Present-Day English WordFormation / H.Marchand. -Weisbaden, -1966. 379 p.1. Справочная литература

121. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С.Ахманова. — М., 1966.-608 с.

122. Большой глоссарий терминов международного туризма = The Great glossary of terms for the international tourism / под ред. М.Б.Биржакова, В.И.Никифорова СПб.: Издательский Дом «Герда», 2006. — 936 с.

123. Волкова Н.О. Англо-русский словарь сокращений / Н.О. Волкова, И.А. Никанорова — М.: Русский язык, 2000. 464 с.

124. Гатиатуллина 3.3. Словарь словообразовательных элементов современного татарского литературного языка / 3.3.Гатиатуллина. Казань: Изд-во КГПИ, 1984. - 76 с.

125. Гатиатуллина 3.3. Словарь словообразовательных элементов современного татарского литературного языка / З.З.Гатиатуллина,

126. A.Ш.Хамматова. Казань: Изд-во КГПИ, 2000. - 72 с.

127. Гатиатуллина 3.3. Татарско-русско-английский словарь / З.З.Гатиатуллина. Казань: Изд-во КГПУ. - 304с.

128. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4-х т. /

129. B.Даль М.: Русский язык, 1998. - 512 с.

130. Девлин Дж. Словарь синонимов и антонимов английского языка = Dictionary of synonyms and antonyms / Дж. Девлин. — M.: Центрполиграф, 2005.-559 с.

131. Эхмэтьянов Р.Г. Татар теленец кыскача тарихи-этимологик сузлеге / Р.Г. Эхмэтьянов. Казан: Тат.кит.нэшр., 2001. - 272 б.

132. Лингвистический энциклопедический словарь. / Под ред. Ярцевой В.Н. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. - С. 345.

133. Русско-английский словарь терминов индустрии гостеприимства / Сост. H.H. Михайлов // Введение в гостеприимство. — М.: ЮНИТИ, 1999. — С.437-457.

134. Русско-крымскотатарский терминологический словарь (география, земледелие, психология, туризм) / Сост. С.М.Усеинов. Симферополь, 1992.

135. Русско-татарский разговорник / Сост. Е.И.Лазарева; под общ. ред. Р.А.Арбузовой. М.: Астрель; ACT; Хранитель, 2007. - 222 с.

136. Русско-татарский словарь-минимум для работников предприятий бытового обслуживания/ сост. Р.Р.Абдуллина. Казань: Таткнигоиздат, 1995. -88 с.

137. Сафиуллина Ф.С. Тематический русско-татарский словарь / Ф.С.Сафиуллина, K.P. Галиуллина. Казань: Таткнигоиздат, 1989. - 287 с.

138. Татар теленец ацлатмалы сузлеге. — Казан: Матбугат йорты нэшрияты, 2005. 848 б.

139. Татар теленец ацлатмалы сузлеге: оч томда. — Казан, Татарстан китап нэшрияты, 1977. I том. — 476 б.

140. Татарско-русский словарь. М.: «Советская Энциклопедия», 1966. -864с.

141. Татарско-русский словарь / И.А.Абдуллин, Ф.А.Ганиев, М.Г.Мухамадиев, Р.А.Юналеева; под.ред. Ф.А.Ганиева. — Казань: Таткнигоиздат, 1998. — 462 с.

142. Философский энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1989.-815 с.

143. Ханбикова Ш.С. Синонимнар сузлеге / Ш.С.Ханбикова, Ф.С.Сафиуллина Казан: Хэтер, 1999. - 255 с.

144. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева. — М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998. 685с.

145. ABCs of Travel. A Glossary of Industry Terms. Secucus. N.J.USA.Reed Travel Group, 1992.

146. Cambridge International Dictionary of English: Guides you to the Meaning,1. Cambridge, 1996. 1774 p.

147. Dictionary of Contemporary English: The Living Dictionary Innovative. Longman Group UK Limited, 2005. 1690 p.

148. Dictionary of Hotels, Tourism and Catering management / ed. By P.H.Collin Bloomsbury. 352p.

149. English-russian glossary of the hospitality terms // H.H. Михайлов // Английский язык: Гостиничный, ресторанный и туристический бизнес. — М.: Академия, 2005. С. 143-157.

150. Hornby A.S. Oxford Advanced Learners Dictionary of Current English. — Oxford: Oxford University Press, 2000. 1540 p.

151. Medlik S. Dictionary of travel, tourism and hospitality Oxford etc.: Butterworth Heinemann; 2003. - 273 p.

152. World Travel Dictionary. The Dictionary for the Travel Industry. 2d ed. -London, Columbus House. - 1999. — 256 p.1. Специальная литература

153. Алилуйко E.A. English for hospitality: Английский язык для гостеприимства: Учебное пособие./ Е.А. Алилуйко, Е.Ю. Лапина. — М.: Турист, 2002. 264 с.

154. Байсарова Э. «Тимерхан»ныц абруен коллектив кутэрэ / Э.Байсарова // Акчарлак. 2008. - №6. - С. 14-15.

155. Бигиев 3. Мецнэр, яки гузэл кыз Хэдичэ / З.Бигиев // Мирас. 2002. -№5. -Б.45-77.

156. Биржаков М.Б. Введение в туризм / М.Б.Биржаков СПб.: Издательский дом Герда, 2004. - 448 с.

157. Браймер Р.А. Основы управления в индустрии гостеприимства / Р.А.Браймер. М.: Аспект Пресс, 1995.

158. Воронкова Л.П. История туризма и гостеприимства: учебное пособие / Л.П. Воронкова. М.:ФАИР-ПРЕСС,2004. - 304с.

159. Гостиничные услуги: документальное оформление, бухгалтерский учети налогооблажение / Под общей ред. В.В.Семенихина. М.: Эксмо, 2005. -192 с.

160. Закон Республики Татарстан от 8 июля 1992 года № 150 «О языках народов Республики Татарстан» // Ведомости Верховного Совета Татарстана, 1992.- №6.

161. Зорин И. В. Энциклопедия туризма / И.В.Зорин, В.А.Квартальнов. М.: Финансы и статистика, 2001. - 364 с.

162. Кабушкин Н.И. Менеджмент гостиниц и ресторанов: учебник / Н.И.Кабушкин, Г.А.Бондаренко. Минск: Новое знание, 2003. - 368 с.

163. Квартальное В. А. Туризм: история и современность: избр. произведения в 4-х т. / В.А.Квартальнов М.: Финансы и статистика, 2002.

164. Котлер Ф. Маркетинг. Гостеприимство и туризм: Учебник для вузов / Ф.Котлер, Дж. Боуэн, Дж. Мейенз; под ред. Р.Б.Ноздревой. М.: ЮНИТИ, 1998.

165. Линн Ван Дер Ваген. Гостиничный бизнес / Линн Ван Дер Ваген. -Ростов н/Д: Феникс, 2001.

166. Медлик С. Гостиничный бизнес / С. Медлик, X. Инграм. — М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2005.-239 с.

167. Михайлов H.H. Английский язык: Гостиничный, ресторанный и туристический бизнес / H.H. Михайлов. М.: Академия, 2005. — 160 с.

168. Мостовой Л. Гостеприимство // Гостеприимство, 2002. — №5.

169. Мошняга Е.В. Английский язык: туризм, гостеприимство, платежные средства: учебное пособие. / Е.В. Мошняга. — М.: Советский спорт, 2003. — 248 с.

170. Нощенко О.Ю. Формирование и регулирование российского рынка услуг индустрии гостеприимства: дис. . канд. экон. наук / О.Ю.Нощенко. — М., 2003.-180 с.

171. Папирян Г.А. Менеджмент в индустрии гостеприимства: (отели и рестораны) / Г.А.Папирян. — М.: Экономика, 2000.

172. Пивоварова М. Стратегия привлечения клиентов в индустриигостеприимства / М.Пивоварова // Маркетинг. 2001. - №2. - С.63-68

173. Программа развития туризма в Республике Татарстан на 2005—2010 гг.

174. Электронный ресурс. Режим доступа: http://mdmst.tatar.ru/rus/info. php?id=7642, свободный

175. Сенин B.C. Гостиничный бизнес: классификация гостиниц и других средств размещения: учеб. пособие / B.C. Сенин B.C., A.B. Денисенко. — М.:Финансы и статистика, 2006. 144 с.

176. Соловьев Б.Л. Менеджмент гостеприимства: Справочно-методическое пособие / Б.Л. Соловьев, Л.А.Толстова. М., 1997. - 83 с.

177. Уокер Дж. Р. Введение в гостеприимство / Дж.Р.Уокер. М.: ЮНИТИ, 1999.- 463 с.

178. Федеральная целевая программа развития туризма в России. М.: Бюро информатизации по туризму ОН-ЛАЙН, 1996. - 80 с.

179. Федеральный закон «Об основах туристской деятельности в Российской Федерации» // «Туристские Фирмы». Справочник.— СПб.: ОЛБИС, 1996.-Вып. 11.

180. Частник С. Английский язык для менеджеров международного туризма и гостиничного бизнеса / С. Частник, Г. Коробка. — М.: Эксмо, 2007.- 160 с.

181. Шеншина А.П. Английский язык для туризма и путешествий / А.П.Шеншина. -М.: ЦРИБ "Турист", 1998. 146 с.

182. Этнография татарского народа. Казань: Магариф, 2004. - 287 с.

183. Юнысов В. 6000 кен чит иллэрдз: сэяхэтнамэ, публицистика Ьэм хикэялэр / В.Юнысов. Казан: Тат.кит.нэшр., 2000. — 319 б.

184. Хейли А. Отель / А.Хейли. М.: Айрис-пресс, 2006. - 384 с.

185. Dubicka /. English For International Tourism Pre-intermediate Pearson Education Limited. 2003.

186. Paque L.B. Wanderlust: A Social History of Travel / L.B. Paquet. Goose Lane Editions, 2007. - 312p.

187. Strutt P. English for International Tourism / P. Strutt. 2003.