автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Английский язык в мультимедийном пространстве рекламного дискурса

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Донская, Мария Михайловна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Английский язык в мультимедийном пространстве рекламного дискурса'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Английский язык в мультимедийном пространстве рекламного дискурса"

На правах рукописи

ДОНСКАЯ Мария Михайловна

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК В МУЛЬТИМЕДИЙНОМ ПРОСТРАНСТВЕ РЕКЛАМНОГО ДИСКУРСА

Специальность 10.02.04 - германские языки

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва - 2007

003060927

Диссертация выполнена на кафедре лингвистики и межкупьтурной кш|туникации факультета иностранных языков Московского открытого социального университета.

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

Доктор филологических наук,

профессор

Полубиченко Л.В.

Доктор филологических наук,

профессор

Назарова Т.Б.

Кандидат филологических наук,

профессор

Самохина Т.С.

Московский государственный открытый университет

Защита состоится «28» июня 2007 года в_часов на заседании

диссертационного совета Д 501.001.04 при Московском государственном университете им. М.В. Ломоносова по адресу: Москва, Ломоносовский пр эспект, 31, корпус 1, факультет иностранных языков и регионоведения.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке I корпуса гуманитарных факультетов МГУ

Автореферат разослан «28» мая 2007г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Маринина Е.В

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Среди особенностей современной массовой культуры обычно выделяют ее информационный характер, предполагающий, в частности, универсализацию содержания информации в глобальном, мировом масштабе Массовая культура, следующая, главным образом, в фор-варторе США, требует создания каналов трансляции социально значимой информации массовым слоям населения, смысловой адаптации и «перевода» этой информации с языка специальных областей знания на язык обыденного понимания неподготовленных людей в целях манипулирования их сознанием Такие каналы обеспечивают современные информационно-коммуникационные технологии, широко применяемые сегодня во всех сферах управления, в науке, культуре, образовании и, конечно, в средствах массовой информации, что придает среде обитания человека новые характеристики перенасыщенность информацией, динамизм, интерактивность, виртуальность и пр

Особое место в этом ряду принадлежит такой характеристике, как мультимедийность, и ее неотъемлемому компоненту - визуально-сти, так как хорошо известно, что именно зрительный канал является наиболее активным проводником сообщения, именно через него реципиент получает основной объем информации Все чаще приходится слышать о том, что человечество из письменного этапа своей истории вступает в аудиовизуальный ее этап, что привычка к чтению превращается в атавизм и даже устная речь все больше заменяется знаками иной семиотической природы Неудивительно, поэтому, что мультимедийные тексты массовой культуры привлекают к себе пристальное внимание специалистов разных гуманитарных наук лингвистики, семиотики, переводоведения, социологии, культурологии, психологии, психолингвистики и пр

Богатый материал для изучения поликодовых сообщений, соединяющий в себе языки разных - вербальных и невербальных - знаковых систем, дает такая неотъемлемая принадлежность массовой культуры, как реклама разных жанров — печатная, телевизионная, уличная, радио-, интернет-реклама и пр Для лингвистики мультимедийные рекламные сообщения интересны не просто как еще одна сфера использования языка, они могут представлять для нее особую ценность в силу своей чрезвычайной краткости и четкой прагматической установки на понятность и максимальную силу воздействия, что по-

шоляет эффективно ставить и изучать гораздо более общие вопросы эытования естественного человеческого языка в новых условиях современного информационного общества и его мультимедийной массовой культуры Насколько зрелищная сторона мультимедийного сообщения актуальнее вербальной его составляющей'' До какой степени аудиовизуальным средствам массовой информации удалось вытеснить из массо-юй культуры вербальные системы'? Способны ли языки невербальных семиотических систем заменить собой вербальные9 Сдает ли естественный человеческий язык свои позиции7 Наконец, как складываются взаимоотношения разных семиотических систем в одном мультимедийном 1ространстве и возможно ли говорить об их взаимном переводе9

Поиски ответов на перечисленные вопросы определяют актуальность проведенного исследования, тем более если принять во внима-•ше особую роль английского языка в современном мире Их научное эсмысление требует опоры как на лингвистические подходы и методы исследования, так и на труды специалистов в смежных областях гуманитарного знания, прежде всего - в области семиотики как об-дей науки о знаках и знаковых системах

Методологической основой реферируемого исследования стали работы отечественных и зарубежных ученых в области теории английского языка (О С Ахмановой, А И Смирницкого, С Г Тер-Ми-iacoBOH, О В Александровой (Долговой), В Д Аракина, Д Криста-ла и др ), семиотики (Ю М Лотмана, Р Барта, Б М Гаспарова, ЗА Успенского, РО Якобсона, ЮС Степанова, Вяч Вс Иванова,

2 Ф Тарасова, Ю А Сорокина и др ) и теории перевода (В Н Комиссарова, РО Якобсона, НК Гарбовского, Л К Латышева, \ Д Швейцера)

Объектом настоящего исследования являются аутентичные мультимедийные тексты телевизионной рекламы на английском языке

Предмет изучения составляют структурные, семантические и функциональные аспекты бытования английского языка в мультимедийном пространстве рекламного дискурса

Реклама сегодня является популярным объектом изучения как в нашей стране, так и за рубежом (Е В Медведева, А А Гируцкий,

3 В Ученова, Л Г Фещенко, М А Семичев, В Mueller, J Lund, G Leech, A Keding, M Geis, G Cook и др ) Но из всех видов рекламы только телевизионную рекламу можно считать по-настоящему мультимедийной, к тому же она по необходимости (учитывая стоимость

рекламного времени на телевидении) компактна и четко прагматически ориентирована на понятность и максимальную силу воздействия, что делает ее поистине идеальным материалом для изучения интересующих нас проблем Однако именно многообразие используемых в ней разноплановых семиотических средств и делает телевизионную рекламу наиболее сложным объектом для изучения, чем объясняется отсутствие монографических исследований в этой области

Материал исследования составили 250 рекламных роликов, 200 из которых записаны с американского телевидения, 30 - фестивальный материал и 20 демонстрировались на одном из британских телеканалов Общая продолжительность всех проанализированных видеоклипов - 181 минута Американский материал представляет собой результат сплошной выборки, производившейся в течение одного месяца (февраль 2005г) с государственного телевизионного канала ABC, британский материал собирался методом случайной выборки с негосударственного телевизионного канала IBA по 2-3 ролика в день в течение двух недель в 2005г, ролики с 50-го международного фестиваля рекламы Каннские Львы (2004), авторы которых очевидно ставили перед собой экспериментально-художественные задачи, привлекались главным образом для сравнения с обычной, коммерческой рекламой Так как не были известны сопутствующие сведения автор, компания-заказчик, компания-производитель, дата создания и пр , для удобства и краткости реклама, демонстрировавшаяся по американскому телевидению, именовалась «американской», по британскому - «британской», а показанная на фестивале - «фестивальной»

Научная новизна диссертации определяется ее предметом и материалом и состоит в системном, последовательном изучении функционирования английского языка в мультимедийном пространстве телевизионного рекламного текста, его отношений с другими знаковыми системами, их взаимозаменяемости, взаимозависимости и взаимоперевода

Цель работы - определить место и роль английского языка как вербальной составляющей в телевизионном рекламном дискурсе, изучить специфику функционирования в нем языковых единиц всех уровней В соответствии с общей целью работы в ней решаются следующие задачи

1 Сплошной качественный анализ собранного материала, направленный на выявление всех фигурирующих в телевизионных рекламных текстах семиотических систем-смыслоно-сителей, как вербальных, так и невербальных

2. Сплошной количественный анализ материала как в целом, так и отдельно по каждой из трех групп (американские, британские и фестивальные ролики) для определения удельного веса в нем каждого из задействованных вербальных и невербальных компонентов

3 Сплошной качественный и количественный анализ семантических, структурных и функциональных особенностей языковых единиц всех уровней

4 Выявление наиболее распространенных типов структурной организации мультимедийного рекламного дискурса относительно его вербальной составляющей

5 Изучение особенностей интерсемиотического перевода между английским языком и невербальными языками иной семиотической природы

На разных этапах исследования в соответствии с поставленными целью и задачами использовались различные методы и приемы анализа при сборе материала - методы сплошной и случайной выборки, при исследовании материала - метод сплошного целостного анализа каждого мультимедийного текста в единстве формы, содержания и употребления разноуровневых единиц английского языка и иных семиотических систем, методы описания, контекстуального анализа, сравнения, обобщения, статистического анализа

Теоретическая значимость диссертации определяется тем вкладом, который она вносит в теорию дискурса, а также возможностью использования ее результатов в более общих исследованиях, посвященных проблемам семиотики и переводоведения

Практическая ценность проведенного исследования состоит в возможности использовать полученные результаты в курсах лекций по стилистике английского языка, общему языкознанию, теории перевода, семиотике, а также на практических занятиях по английскому языку Иллюстративный материал диссертации может использоваться в курсах по лингвострановедению, культурологии и психолингвистике

На защиту выносятся следующие положения:

1 Телевизионная реклама являет собой богатейший материал для изучения бытования английского языка в современном мультимедийном дискурсе массовой культуры, а также проблем креолизованного текста и интерсемиотического перевода

2 Мультимедийный рекламный дискурс создается главным образом на основе четырнадцати семиотических систем, три из которых относятся к сфере вербальных {устная речь, письменный текст и условно - буквенная тактика), а остальные являются невербальными (цвет, раскадровка, танец, ки-несика, статика, мимика, музыка, пение, звуковые эффекты, костюм и вид и состояние героев\явлений\объектов)

3 Основными смыслоносителями в рекламном ролике могут быть как вербальный, так и невербальный компоненты, причем первый проявляет себя как абсолютно доминирующий уже в чисто количественном плане в том или ином виде текст на английском языке фигурирует в 100% исследованного материала, чего нельзя сказать ни об одной другой из 11 остальных семиотических систем, наиболее регулярно выступающих в качестве смыслоно-сителей в англоязычной телевизионной рекламе

4 Осуществляя роль основного смыслоносителя в телевизионном рекламном дискурсе, английский язык организует вокруг себя все остальные знаковые системы как для адресанта рекламного сообщения на стадии его создания, так и для адресата на стадии восприятия текста Синтаксический аспект рекламного дискурса характеризуется двумя наиболее типичными и часто употребляемыми типами построения текста параллельным развертыванием задействованных в нем семиотических систем и их тема-рематической организацией Вспомогательным по отношению к двум названным является третий тип построения мультимедийного дискурса - интерсемиотическая игра слов

5 Принцип параллельного развертывания вербальных и невербальных рядов мультимедийного дискурса представляет собой, в терминах теории перевода, буквальный подход к интерсемиотическому переводу, тогда как тема-рематический принцип организации, в свою очередь, может рассматриваться как вольный под-

ход к интерсемиотическому переводу либо как креолизованный текст, где первый предусматривает избыточность средств смыс-ловыражения и их взаимопереводимость, а второй — их равную необходимость и значимость для выражения смыслового целого и четкое распределение ролей в его рамках

6 Бытование английского языка в составе мультимедийного рекламного дискурса характеризуется минимизацией способов лингвистического выражения (прежде всего - системы морфологических категорий глагола), сопровождающейся гипертрофированным использованием отдельных разновидностей слов и конструкций (качественных прилагательных и наречий, средств интимизации дискурса, эллипсиса) Наблюдается заметная частотность в употреблении отдельных стилистических приемов фонетического уровня (аллитерация, ритм, рифма), а также некоторых стилистических средств лексико-фразеоло-гического уровня (повтор, метафора, гипербола, антонимические конструкции, обыгрывание устойчивых выражений)

Все эти особенности употребления английского языка в мультимедийном рекламном дискурсе можно считать стилеобра-зующими характеристиками, что позволяет говорить о нем как о разновидности языка для специальных целей

7 Интимизация дискурса, направленная на создание эффекта непосредственного и заинтересованного общения с адресатом, является важнейшей задачей, подчиняющей себе функционирование самых разных лингвистических единиц повелительного наклонения, вопросительных, восклицательных и отрицательных конструкций, личных и притяжательных местоимений, модальных глаголов, форм перфекта и длительного вида

8 Стилистический прием игры слов, в основном использующей разложение фразеологизмов и омонимию, приобретает в мультимедийном рекламном дискурсе особую значимость, активно вовлекая в свою сферу также и ресурсы невербальных семиотических систем Игра «словами» разных знаковых систем, одной из которых всегда является английский язык, превращается в один из организующих принципов построения мультимедийного рекламного дискурса, получивший название интерсемиотической игры слов

Апробация работы проходила в виде докладов на межвузовских научных конференциях «Межкультурная коммуникация и перевод» (Московский открытый социальный университет, 2003, 2005) и «Современные теории и методики обучения иностранным языкам» (Московская академия экономики и права, 2004), а также в сообщениях и докладе на заседании кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации факультета иностранных языков Московского открытого социального университета (2006г) Основные идеи и текст диссертации были одобрены и рекомендованы к защите По материалам диссертации опубликовано четыре работы

Структура диссертации сформирована в соответствии с поставленными в исследовании задачами Работа состоит из введения, трех глав, заключения, приложения и списков научной и справочной литературы

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновываются актуальность и новизна темы диссертации, ее цели, задачи, методологическая основа, теоретическая и практическая значимость, дается понятие о структуре и содержании работы, определяются источники материала и методы его анализа

Глава I «Семиотические основы изучения мультимедийных текстов» освещает состояние науки в данной области и закладывает теоретические основы исследования

Первый раздел знакомит с наиболее заметными и значимыми для настоящего исследования школами и направлениями семиотической мысли, кратко излагая концепции Ч Пирса, Ф де Соссюра, Ч У Морриса, Р О Якобсона, Т Себеока, Р Барта, Ю В Рождественского, Тартуско-московской семиотической школы, школы англистики МГУ, а также психолингвистической школы института языкознания РАН Установив, что современная семиотика, несмотря на иногда довольно существенные различия индивидуально-авторских концепций, школ и направлений, оперирует тремя основными понятиями — знак, язык, текст, автор посвящает второй раздел данной главы подробному рассмотрению именно этих категорий

Семиотика изучает самые разнообразные знаки в единстве трех сторон - семантической, синтаксической и прагматической При этом знаки обычно рассматриваются системно, т е как языки («язык музыки», «язык кино», «язык живописи», «язык балета» и тд) Каждый такой язык обслуживает определенные виды человеческой деятельности, в процессе которой создаются тексты, как вербальные, так и невербальные

Созданные обществом тексты вступают во взаимодополняющие отношения и в совокупности составляют культуру Конкретная культура обладает избирательным характером, сохраняя во времени не все созданные тексты, а лишь те из них, которые наилучшим образом способны отразить тот или иной феномен культуры в поколениях

В культуре постоянно имеют место определенные знаковые события, представляющие собой своеобразные сгустки информации и являющие синтез разных знаковых систем (церковные службы, обряды, мифы, карнавальные шествия, демонстрации и пр ) При этом возникает необходимость взаимоперевода одной знаковой системы в другую, те потребность в отыскании эквивалентных знаков, передающих сходный смысл в языках разных знаковых систем

Универсальной семиотической системой, которая может обслужить абсолютно любую сферу человеческой деятельности, является естественный человеческий язык Именно он способен интерпретировать любой текст культуры, созданный на любом невербальном языке

Взаимный перевод невербальных сообщений, пусть даже и посредством вербального языка, а не прямой, дело сложное, тк отсутствуют методы и средства для его описания и осмысления Сегодня остро ощущается необходимость в разработке таких методов, что удобнее всего начать с осмысления существующей практики взаимоперевода знаков разных знаковых систем, в совокупности образующих единый креолизованный текст

В Главе II «Характеристика вербальных и невербальных семиотических систем телевизионного рекламного ролика» предпринимается попытка проанализировать каждую из вербальных и невербальных семиотических систем, наиболее часто встречающихся в англоязычных телевизионных рекламных сообщениях

Анализ показал, что в рекламе может быть задействовано самое разное количество семиотических систем, в зависимости от изобретательности и целей ее создателей Существуют ролики с чрезвычайно закрученной сюжетной линией, с привлечением сложных компьютерных технологий В этом случае реклама превращается в настоящее произведение искусства, в минифильм, и количество семиотических систем в ней может быть весьма велико Бывают и малобюджетные ролики, в которых нет ничего кроме изображения рекламируемого товара и нескольких сопроводительных фраз

Установлено, что основными смыслоносителями в рекламном ролике могут быть как вербальные, так и невербальные его составляющие, однако первые проявляют себя как абсолютно доминирующий компонент

Это явствует уже из чисто количественных показателей в том или ином виде английский язык присутствует в 100% проанализированного американского, британского и фестивального материала, те полностью невербальных роликов в исследованном материале обнаружено не было При этом устная речь фигурирует в 64,4% общего количества роликов, письменный текст присутствует в 66,8% видеоклипов, а графически усложненные надписи, использующие необычный шрифт или оформленные с укрупнением, цветовым и шрифтовым выделением (что представляет собой переходное звено между

собственно вербальной и невербальной семиотикой), встречаются в 45,2% материала Одновременное использование устной речи, письменного текста и буквенной тактики, те всех трех возможных репрезентаций вербального ряда, имеет место в 14,4% случаев

Устная речь в телевизионной рекламе представлена в виде закадрового монолога (73% материала) либо разыгрываемого на глазах у зрителей диалога или полилога (32%), причем во всех трех видах дискурса чрезвычайное внимание уделяется не только собственно просодическому оформлению высказывания, но и качеству голоса говорящих очевидное предпочтение отдается мужским голосам, женские заметно менее популярны, а детские голоса используются сравнительно редко

Проведенный анализ показал, что вербальная составляющая телевизионного рекламного дискурса может рассматриваться как разновидность «языка для специальных целей», характеризующаяся определенной специализацией используемых языковых средств

Бытование английского языка в составе мультимедийного рекламного дискурса подчинено двум, казалось бы, противоположным тенденциям с одной стороны, имеет место ярко выраженная минимизация используемых языковых средств, с другой стороны, гипертрофированную активность проявляют отдельные способы языкового выражения Минимизация затрагивает в первую очередь систему морфологических категорий глагола мало востребованными в рекламном дискурсе оказываются формы длительного вида, перфекта, совсем не используются формы прошедшего времени, пассивного залога и косвенных наклонений С другой стороны, повышенной частотностью отличаются качественные прилагательные во всех трех степенях сравнения, эллиптические конструкции, разнообразные средства интимизации дискурса, а также традиционные стилистические средства разных уровней (аллитерация, ритм, рифма, гипербола, метафора, эпитет; лексический и синтаксический повтор, игра слов) Перечисленные особенности можно считать сгилеобра-зующими характеристиками англоязычного мультимедийного рекламного дискурса, его языковыми маркерами

Обратимся к материалу Среди стилистических средств фонетического уровня чрезвычайно востребован прием аллитерации, который способен придать слогану полетность, звучность, мягкость, решительность, твердость и пр и создает мелодику вербальной фразы Power of Porshe'

Keep and Crisp' Fit for Fun'

Don't dream it Drive it' Made to move1

Рифма также служит для усиления выразительности слогана и облегчения его запоминания

It can't be hell with Nicotmell' Don't waste - taste' More you pop the fun don't stop! Feel the supreme with Heinz cream1

На грамматическом уровне наиболее востребованными оказываются качественные прилагательные во всех трех степенях сравнения {superior, magnificent, convivial, sheer, superb, stunning, timeless, memorable, luxurious, comfortable, obvious, marvelous, longer, bigger, greater, stronger, best, most, last, finest, greatest и пр ), однако яркие эпитеты легко подвергаются контекстуальной десемантизации, сохраняя лишь общий позитивный смысл

Частотность эллиптических конструкций основана на стремлении к экономии речевых ресурсов и, как результат, столь ценного рекламного времени

Good starting - half finishing1 Ready - go' Your time - our duty' Tired - bite'

Goods from our shop - new approach to economy' Огромное разнообразие демонстрируют используемые в англоязычной рекламе средства интимизации дискурса, направленные на создание эффекта живого общения, непосредственного личного контакта со зрителем

Императивные конструкции позволяют привлечь внимание реципиента какой-либо энергичной фразой-призывом, установить с ним непосредственный контакт, взбодрить, взбудоражить его воображение Do it' Try it on' Pamper yourself Step into the legend' Pump up' Fly away' и тд Личные и притяжательные местоимения 1 и 2 лица создают атмосферу доверительности и эмоционального сближения Combine your ideas and our opportunities'

Come and you will see that we are going to leverage our technological expertise'

You will be strongly attracted by the contrast of our company and you will inject some of your own irrepressible energy into your immediate surroundings'

В устном компоненте рекламного дискурса обращает на себя внимание его повышенная громкость, что в письменной форме находит свое выражение, в частности, в восклицательных предложениях Их также можно отнести к средствам интимизации, обеспечивающим настойчивое «навязывание себя» собеседнику Keep it steady' Make it happen' Better to start with Nike1 Live to excess' и тп

Прямо адресованные реципиенту вопросительные предложения несомненно выполняют контактоустанавливающую функцию

Hard to fall asleep? Win an extremely comfortable bedroom set Listen to Rix Fm

Ready for everything? Glove insurance you can trust' Any doubts? The new world's best impact absorption technology of producing a high class trainer' Why rent it? You got it'

Из традиционных стилистических средств и приемов наиболее активно в мультимедийном рекламном дискурсе проявляют себя метафора, гипербола, различные виды повторов, антонимические конструкции и игра слов, основанная на омонимии и обыгрывании устойчивых выражений

В текстах рекламы метафора играет значительную роль именно потому, что перенос значения - та мера, которая помогает повысить информативную емкость сообщения за максимально короткий срок Thunder of taste'

Casino Pauma - the Players Oasis' The silk that became paint'

Escada scent is the newest jewel in the world of perfume jewelry' Гепербола - также чрезвычайно распространенный рекламный ход Нарочитое преувеличение в рекламных текстах не только позволительно, но и обязательно Данное средство привлекается для того, чтобы заманить, уговорить, убедить реципиента в том, что данный товар есть предел его мечтаний Million ideas under one roof1 Endless choice' Feel the Paradise' Mythical money per one night' и тд

Повтор не только производит эмоциональное воздействие на потребителя, но и часто является средством для фиксирования внимания на ключевом слове слогана, выполняя таким образом закрепи-

тельную функцию В рекламе нередко одновременно используются разные виды повтора (фонетический, морфологический, лексический, синтаксический), усиливающие друг друга для создания кумулятивного эффекта

Her kiss Her body Her perfume' Only Revlon makes it Only you make it unforgettable' New Thinking New ThinkPad New ThmkCentre' Don't consume or it will consume you'

When you are with us at Home Depot, you will feel right at home' Parents who use drugs have kids who use drugs' Sun energy - your energy'

The Best Bank is the Bank that serves you the Best! Maybe she is born with it, maybe it is Maybelhne! Unparalleled location Unique character Unmistakable touch' В телевизионной рекламе нередко используется обыгрывание устойчивых выражений, которое состоит в подмене слова или словосочетания в крылатом выражении, афоризме, пословице или поговорке с тем, чтобы «подогнать» данное высказывание под смысловой контекст рекламного сообщения

In Vita Veritas' (ср In vino Veritas')

United colors of Beneton Colors differ' (cp Tastes differ) A thousand and one user' (cp A thousand and one night) It takes two to make a couple' (cp It takes two to make a quarrel) Отмеченная выше минимизация способов лингвистического выражения в мультимедийном рекламном дискурсе компенсируется за счет активного привлечения семиотических систем невербальной природы, которых в нашем материале оказалось одиннадцать цвет, раскадровка, танец, кинесика, мимика, статика, музыка, пение, звуковые эффекты, костюм и вид и состояние героев\явлений\объек-тов К наиболее активным невербальным системам относятся раскадровка — 68% материала, цвет - 62,8%, вид и состояние героев\яв-ленийХобъектов - 62,8%, кинесика — 62,4% и мимика - 61,6%

Были выявлены типичные модели сочетания нескольких семиотических систем, комбинируемых таким образом для максимально точного донесения смысла Такими сочетаниями являются устная речь, кинесика, мимика, вид и состояние героев\явлений\объектов, звуковые эффекты, устная речь, раскадровка, вид и состояние ге-роев\явлений\объектов, устная речь, письменный текст, графика,

цвет, вид и состояние героев\явлений\объектов, звуковые эффекты, устная речь, письменный текст, вид и состояние героев\явле-ний\объектов, кинесика, звуковые эффекты, письменный текст, графика, музыка, пение, устная речь, музыка, танец

Глава III «Взаимодействие английского языка и невербальных семиотических систем в телевизионном рекламном дискурсе» состоит из четырех разделов «Интерсемиотический перевод в свете изучения структуры телевизионного рекламного текста», «Параллельное развертывание вербальной и невербальных составляющих текста», «Тема-рематическая организация текста» и «Интерсемиотическая игра слов»

Изучение структуры мультимедийного рекламного дискурса показало, что роль основного смыслоносителя в нем неизменно выполняет естественный человеческий язык (в нашем случае - английский), организующий вокруг себя все остальные знаковые системы как для адресанта рекламного сообщения на стадии его создания, так и для его адресата на стадии восприятия текста При этом в структуре рекламного видеоролика отчетливо доминируют два основных принципа построения параллельное развертывание и тема-рематическая организация, которые при этом не являются взаимоисключающими и в ряде случаев совмещаются

Наиболее распространенным типом организации дискурса является тема-рематический принцип (60% американского материала, 63,3% фестивального материала и 65% британского), причем тема неизменно оказывается выраженной невербально, тогда как рематический компонент выражается средствами английского языка, и переключение кодов носит резкий, неожиданный характер, выполняя роль своеобразной предицирующей паузы

Так, в ролике компании Nestle (ролик № 30), рекламирующем шведский шоколад, в качестве темы используются танцовщики, исполняющие шведский народный танец, кульминацией которого по традиции является сбивание одним из танцовщиков ногой в своеобразном прыжке керамической крынки с шеста, который держит на плече девушка-танцовщица Но на этот раз танцовщик ошибается и вместо крынки попадает девушке по лицу, выбивая у нее зуб Ролик венчает устно произнесенная вербальная рема «No Teeth? The Soft Porous Chocolate That Melts In Your Mouth!», которая также и прописана в верху экрана

Основную роль в развертывании темы ролика играют две семиотические системы - танец и кинесика Танец - чрезвычайно эксп-

рессивная семиосистема, не менее выразительна и жестикуляция корчащейся от боли девушки, получившей удар ногой в челюсть Подлинный юмористический смысл ролика раскрывается лишь при появлении вербальной рематической его составляющей вам не нужны зубы для употребления продукции компании Nestle

Кроме того, создатели рекламы пошли вглубь, пытаясь спровоцировать реципиента на более объемное ассоциативное восприятие текста, задействовав еще несколько дополнительных семиотических систем национальные шведские костюмы танцовщиков, традиционный танец, шведская музыка с привлечением знаменитого дудука и фагота - все указывает на то, что шоколад шведский

Под параллельным развертыванием дискурса понимается одновременное включение вербальных и невербальных систем, выражающих один и тот же смысл параллельно, каждая своими средствами, что позволяет вести речь об их взаимопереводе Такой вид перевода можно назвать буквальным, воспользовавшись привычным термином теории перевода Понятно, что в этом случае речь идет о такой еще мало разработанной разновидности перевода, как перевод интерсемиотический, или межсемиотический1

Интересно, что при всех богатых возможностях телевидения создатели рекламы довольно часто прибегают к параллельному развертыванию дискурса с его несколько примитивным буквальным подходом к перевыражению смыслов (американский материал - 36%, фестивальный материал - 36,6%, британский материал - 35%), добиваясь тем самым быстрой и однозначной дешифровки сообщения благодаря многократному перевыражению одного и того же в разных семиотических кодах Так, например, ролик с британского телевидения, рекламирующий итальянский маргарин «Butter and Olive Oil» (ролик № 238), начинается с аллюзии на вступительные строки к знаменитой трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта»2 На экране группо-

1 «Перевод интерсемиотический - передача данного содержания не средствами того же или другого естественного («словесного») языка, а средствами какой-либо несловесной семиотической системы, такой как хореография, музыка и т п , с одной стороны, и информационно-логические языки - с другой» (Ахманова О С , 1969 317)

1 «Two households, both alike in dignity, In fair Verona, where we lay our scene, From ancient grudge break to new mutiny, Where civil blood makes civil hands unclean From forth the fatal loins of these two foes A pair of star-cross'd lovers take their life Whose misadventured piteous overthrows Do with their death bury their parents' strife» (Prologue)

вые портреты двух семейств в рамах Мужской голос за кадром «Two households» Действие переносится в оливковые сады, в которых сборщики оливок трудятся, высыпая урожай в корзины Тот же голос «One olive - » Из оливковых садов монтаж переносит зрителя на луг с коровами и косцами, ворошащими сено Голос, «...and one dairy. In fair Verona where we lay our scene» Группы косцов и сборщиков из предыдущей сцены громко выясняют отношения, не поделив луг вероятно, коровы одной семьи щиплют траву на оливковых плантациях другой Голос «Both born to strike». Между косцами и сборщиками оливок завязывается борьба После непродолжительной потасовки на лугу действие переносится во внутренний дворик дома На втором этаже пожилая дама процеживает молоко через марлю Она выглядывает в окно и видит немолодого мужчину с лестницей через плечо и тарелкой с оливками в руке Параллельно звучит голос «Two star-crossed lovers - » Монтаж беседка, где любуются закатом двое он - престарелый поставщик оливок и она - глава семьи, разводящей коров и производящей молоко Голос «...conspire to overthrow the grudge of generations» На экране свадебное торжество жених и невеста - пожилые дама и господин Они целуются, и их семьи необыкновенно счастливы Голос «Celebrate this union» Финальный эпизод две протянутые навстречу друг другу руки, одна - с блюдом оливок, а другая - с кувшином молока Голос «The union of butter and oil» Изображение пачки маргарина венчает ролик Прописанный под изображением слоган гласит «А blended spread with Butter and Olive Oil»

Данный ролик может быть рассмотрен с двух точек зрения Во-первых, налицо параллельное развертывание вербально-невер-бальных знаковых систем в структуре текста Действительно, все то, что произносится диктором за кадром, отображается «в образах и картинах» абсолютно буквально, те вербальный ряд иллюстрируется, дублируется с максимальной точностью несловесными знаковыми системами Необходимо, кстати, заметить, что вербальный ряд каждый раз на долю секунды «отстает» от невербального, как бы давая реципиенту возможность хорошо рассмотреть картинку Это проделывается еще и потому, что, угадав в первой или последующих репликах аллюзию на Шекспира, подготовленный реципиент ожидает подтверждения своей догадки в следующих фразах, и потому опережающая подача изображения является своеобразным тактическим ходом рассчитанным на эффект ожидания

С другой стороны, несмотря на весь буквализм интерсемиотического перевода в предложенном ролике, он не выглядит примитивно благодаря вышеупомянутой аллюзии, на что англичане вообще большие мастера Авторы ролика не цитируют строки из шекспировской пьесы дословно, а «вырывают» из подлинника некие слова-маркеры, знаковые слова и выражения, которые у всех на слуху и благодаря которым начало произведения легко узнается (two households, in fair Verona, where we lay our scene, grudge, a pair of star-crossed lovers, overthrows)

Пьеса «Ромео и Джульетта» выбрана не случайно ее действие происходит в Италии, в городе Верона Рекламируемый маргарин также итальянский и вполне вероятно, что создатели ролика решили по ассоциации перенести действие на предполагаемые поля и луга этого края При этом аллюзия не ограничивается вербальными заимствованиями из шекспировской трагедии, а подхватывается и визуальным рядом Как известно, в начале пьесы описываются две равно богатые и влиятельные семьи и тут же предсказывается ее финал ( do with their death bury their parents' strife) Подготовленный реципиент ожидает такой же трагической развязки и в ролике и с удивлением обнаруживает обратное Для того чтобы сделать впечатление от рекламы максимально ярким и запоминающимся, ее создатели идут на своеобразный сюжетный антоним, что в финале полностью меняет настрой реципиента «Антонимичными» оказываются и сам сюжет, и герои ролика, прямо противопоставленные героям известной трагедии (ср Монтеки и Капулетги - знатные фамилии, в ролике - крестьянские семьи, Ромео и Джульетта - подростки, почти дети, герои ролика - два пожилых человека, внешний вид персонажей Шекспира - бархат, парча, золото и драгоценные камни, внешний вид героев видео - передники, жилетки, косынки, типично итальянские мужские кепки, пьеса заканчивается похоронами героев, ролик - их свадьбой)

Собранный материал позволил рассмотреть, как проявляется применительно к интерсемиотическому переводу и другой хорошо изученный на материале межъязыкового перевода подход - вольный перевод Он имеет место лишь в сообщениях, организованных по тема-рематическому принципу, в том случае, когда вербальная рема, кажущаяся неожиданной в момент своего появления, при ближайшем рассмотрении оказывается тесно связанной с невербальной темой, так что они могут расцениваться как варианты одного и того же смысла

В противном случае, а именно - когда невербальная тема и вербальная рема ни в чем друг друга не дублируют и сообщение теряет всякий смысл без любого из них, речь идет уже не о взаимопереводе расположенных в синтагматической последовательности частей целого, а о креолизован-ном тексте в чистом виде

Наконец, третий из описанных в диссертации принципов построения рекламного дискурса получил название интерсемиотической игры слов, тк в этом случае сопрягаются, порождая новые смыслы, единицы разных семиотических систем, как правило, - двух, редко -трех, при этом одна из них обязательно вербальная В целом этот способ уступает в популярности первым двум, но в фестивальной рекламе, по определению стремящейся к оригинальности, именно он выходит на первый план (53,3%), тогда как в американской рекламе - 15%, а в британской - 35 %

Обратимся к ролику, рекламирующему преимущества новой системы контроля лицевого счета отделения ливанского банка Liban Cell (ролик № 243) На черном фоне появляется фигура сорок второго президента Америки Билла Клинтона Он сидит на стуле Голос за кадром «Stand up, Bill'» Клинтон встает Голос за кадром «Sit down, Bill!». Клинтон садится Голос за кадром «Stand up, Bill! Sit down, Bill! Stand up, Bill! Sit down, Bill! Up! Down! Up! Down! Up! Down!». По команде голоса фигура встает и садится несколько раз подряд Следующая фраза прописывается посередине экрана и проговаривается одновременно «Now you can control your bill introducing bill control! From Liban Cell».

В данном случае мы имеем дело с игрой, основанной на омонимии Имя собственное Bill и существительное bill (рус счет), безусловно, пишутся и произносятся одинаково с той только разницей, что имя собственное Bill начинается с заглавной буквы, которую - при интерсемиотической игре слов - и заменяет собой фигура американского президента, что придает ролику еще и дополнительный конно-тативный смысл, многократно повышая значимость как самого счета, так и - особенно - возможности осуществлять за ним контроль И хотя ролик не содержит большого количества семиотических систем в качестве смыслоносителей, этого и не требуется Подготовленный реципиент моментально узнает известного политического деятеля и уже не нуждается в дополнительных средствах для интерпретации сообщения Заметим, тем не менее, что без заключительной вербальной

фразы смысл ролика полностью теряется, что еще раз подтверждает мысль о том, что в мультимедийных текстах рекламы смысловая нагрузка падает, прежде всего, на вербальный рад, как бы активны ни были другие семиотические системы

В приведенном ролике игра слов осуществляется благодаря приему визуализации вербального знака Для того чтобы иметь возможность применить визуализацию в рекламном тексте, необходимо «подогнать» невербальные знаки под какой-либо вербальный знак - слово, фразу или словосочетание Такая своеобразная игра слов вполне в духе британской рекламы Особый успех довольно, казалось бы, традиционному приему игры омонимами придает «находка» реклам-щиков они обнаруживают всемирно известного носителя имени Bill, образ которого заменяет собой написанное с большой буквы имя собственное и со 100% однозначностью обеспечивает восприятие текста именно как игры слов Bill - bill

Результаты исследования обобщены и в компактной форме представлены в трех таблицах в Приложении Все три таблицы построены одинаково Каждая представляет собой сетку, отражающую систему лежащих в основе анализа параметров с первоначальным подразделением на вербальный и невербальный ряды и более мелким членением каждого из них, что дает возможность подробно исследовать структуру рекламного текста Таблицы читаются как по горизонтали, так и по вертикали Каждая горизонтальная строка содержит полную характеристику одного из 250 исследованных роликов, включая и статистические данные по фигурирующим в нем семиотическим системам Каждая вертикальная колонка дает представление о реализации конкретной семиотической системы или способа взаимодействия разных систем во всем изучаемом материале и также завершается статистическими данными Поскольку для каждого из трех типов материала (американские, фестивальные и британские ролики) составлялись отдельные таблицы, то и подсчеты производились по отдельности, чтобы предоставить лучшую возможность для сравнения результатов

В Заключении подводятся итоги работы и формулируются положения, выносимые на защиту

По теме диссертации опубликованы следующие работы: 1 Донская М М Буквалистский и вольный подходы к интерсемиотическому переводу // Межкультурная коммуникация и

перевод Мат-лы межвузовской научной конференции - М МОСУ - 2003 - С 156-160

2 Донская М М К вопросу об интерсемиотическом переводе / / Современные методики обучения иностранным языкам -М «Экзамен» - 2004 - С 91-96

3 Донская М М Категория смысла в свете проблемы интерсемиотического перевода // Межкультурная коммуникация и перевод Мат-лы межвузовской научной конференции - М МОСУ - 2005 - С 337 - 343

4. Полубиченко Л В , Донская М М Семиотика вербального и невербального в мультимедийном рекламном дискурсе // Вестник Моек ун-та Серия 19 Лингвистика и межкультурная коммуникация № 2 — М - 2007 - С 32-56

ДОНСКАЯ Мария Михайловна

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Подписано в печать 28.05.2007 г. Формат 60x90, 1/16 Объем 1,5 пл. Тираж 100 экз. Заказ № 73

Отпечатано в РИО МОСУ 107392, Москва, Зельев пер., И.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Донская, Мария Михайловна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. Семиотические основы изучения мультимедийных текстов.

1.1. Семиотика - наука о знаках и знаковых системах.

1.1.1. Семиотическая концепция Ч. Пирса.

1.1.2. Семиология Фердинанда де Соссюра.

1.1.3. Всесторонний анализ знака Ч.У. Морриса.

1.1.4. Семиотика Р. О. Якобсона.

1.1.5. Шесть видов знака Томаса Себеока.

1.1.6. Вербальная и невербальная семиотика Р. Барта.

1.1.7. Тартуско - московская семиотическая школа.

1.1.8. Семиотическая концепция школы англистики МГУ.

1.1.9. Понятие знака у Ю.В. Рождественского.

1.1.10. Семиотическая концепция психолингвистической школы института языкознания РАН.

1.2. Основные категории современной семиотики.

1.2.1. Язык как семиотическая категория.

1.2.1.1. Язык музыки.

1.2.1.2. Язык танца.

1.2.1.3. Язык кино.

1.2.2. Текст как семиотическая категория.

1.2.2.1. Текстоцентричность Тартуско - московской семиотической школы.

1.2.2.2. Теория креолизованного текста МГЛУ.

1.2.3. Культура как семиотическая категория.

1.2.3.1. Концепция эволюционных рядов культуры.

1.2.3.2. Триада культур Ю.В. Рождественского.

1.3. Выводы.

ГЛАВА II. Характеристика вербальных и невербальных семиотических систем телевизионного рекламного ролика.

2.1. Основные параметры исследования.

2.2. Английский язык как вербальная составляющая рекламного сообщения.

2.2.1. Устная речь.

2.2.1.1. Монолог.

2.2.1.2. Диалог.

2.2.1.3. Полилог.

2.2.2. Письменный текст и буквенная тактика.

2.2.3. Языковые средства выразительности рекламного текста.

2.2.3.1. Стилистические эффекты фонетического уровня.

2.2.3.2. Стилистические эффекты грамматического уровня.

2.2.3.2.1. Прилагательное.

2.2.3.2.2. Глагол.

2.2.3.3. Средства интимизации дискурса.

2.2.3.3.1. Императивные конструкции и местоимения.

2.2.3.3.2. Восклицательные предложения.

2.2.3.3.3. Вопросительные предложения.

2.2.3.3.4. Формы перфекта, продолженного вида, отрицания.

2.2.3.3.5. Модальные глаголы.

2.2.3.4. Некоторые стилистические приемы лексико-фразеологического уровня.

2.2.3.4.1. Повтор.

2.2.3.4.2. Антонимические конструкции.

2.2.3.4.3. Метафора.

2.2.3.4.4. Гипербола.

2.2.3.4.5. Обыгрывание устойчивых выражений.

2.3.Невербальные компоненты рекламного сообщения.

2.3.1. Цвет.

2.3.2. Кинесика, мимика и статика.

2.3.3. Раскадровка.

2.3.4. Музыка, танец и пение.

2.3.5. Звуковые эффекты.

2.3.6. Костюм.

2.3.7. Вид и состояние героев\явлений\объектов.

2.4. Выводы.

ГЛАВА III. Взаимодействие английского языка и невербальных семиотических систем в телевизионном рекламном дискурсе.

3.1. Интерсемиотический перевод в свете изучения структуры телевизионного рекламного текста.

3.2. Параллельное развертывание вербальной и невербальных составляющих текста.

3.3. Тема - рематическая организация текста.

3.3.1. Тема-рематическая организация отдельного ролика.

3.3.2. Тема-рематическая организация дискурса в рекламных сериалах.

3.3.3. Вольный перевод как разновидность тема-рематической организации рекламного текста.

3.4. Интерсемиотическая игра слов.

3.5. Выводы.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Донская, Мария Михайловна

Среди особенностей современной массовой культуры обычно выделяют ее информационный характер, предполагающий, в частности, универсализацию содержания информации в глобальном, мировом масштабе. Массовая культура, следующая, главным образом, в форварторе США, требует создания каналов трансляции социально значимой информации массовым слоям населения, смысловой адаптации и «перевода» этой информации с языка специальных областей знания на язык обыденного понимания неподготовленных людей в целях манипулирования их сознанием. Такие каналы обеспечивают современные информационно-коммуникационные технологии, широко применяемые сегодня во всех сферах управления, в науке, культуре, образовании и, конечно, в средствах массовой информации, что придает среде обитания человека новые характеристики: перенасыщенность информацией, динамизм, интерактивность, виртуальность и пр.

Особое место в этом ряду принадлежит такой характеристике^как мультимедийность, и ее неотъемлемому компоненту - визуальности, так как хорошо известно, что именно зрительный канал является наиболее активным проводником сообщения, именно через него реципиент получает основной объем информации. Все чаще приходится слышать о том, что человечество из письменного этапа своей истории вступает в аудиовизуальный ее этап, что привычка к чтению превращается в атавизм и даже устная речь все больше заменяется знаками иной семиотической природы. Неудивительно, поэтому, что мультимедийные тексты массовой культуры привлекают к себе пристальное внимание специалистов разных гуманитарных наук: лингвистики, семиотики, переводоведения, социологии, культурологии, психологии, психолингвистики и пр.

Богатый материал для изучения поликодовых сообщений, соединяющий в себе языки разных - вербальных и невербальных - знаковых систем, дает такая неотъемлемая принадлежность массовой культуры^ как реклама разных жанров - печатная, телевизионная, уличная, радио-, интернет-реклама и пр. Для лингвистики мультимедийные рекламные сообщения интересны не просто как еще одна сфера использования языка, они могут представлять для нее особую ценность в силу своей чрезвычайной краткости и четкой прагматической установки на понятность и максимальную силу воздействия, что позволяет эффективно ставить и изучать гораздо более общие вопросы бытования естественного человеческого языка в новых условиях современного информационного общества и его мультимедийной массовой культуры. Насколько зрелищная сторона мультимедийного сообщения актуальнее вербальной его составляющей? До какой степени аудиовизуальным средствам массовой информации удалось вытеснить из массовой культуры вербальные системы? Способны ли языки невербальных семиотических систем заменить собой вербальные? Сдает ли естественный человеческий язык свои позиции? Наконец, как складываются взаимоотношения разных семиотических систем ^ в одном мультимедийном пространстве и возможно ли говорить об их (

Поиски ответов на перечисленные вопросы определяют актуальность проведенного исследования, особенно если принять во внимание особую роль английского языка в современном мире. Их научное осмысление требует опоры как на лингвистические подходы и методы исследования, так и на труды специалистов в смежных областях гуманитарного знания, прежде всего - в области семиотики как общей науки о знаках и знаковых системах.

Методологической основой реферируемого исследования стали работы отечественных и зарубежных ученых в области теории английского языка (О.С. Ахмановой, А.И. Смирницкого, С.Г. Тер-Минасовой, О.В. Александровой (Долговой), В.Д. Аракина, Д. Кристала и др.), семиотики (Ю. М. Лотмана, Р. Барта, Б.М. Гаспарова, Б.А. Успенского, P.O. Якобсона, Ю.С. Степанова, Вяч. Вс. Иванова, Е.Ф. Тарасова, Ю.А. Сорокина и др.) и взаимном переводе? теории перевода (В.Н. Комиссарова, P.O. Якобсона, Н.К. Гарбовского, JI.K. Латышева, А.Д. Швейцера).

Научная новизна работы состоит в системном, последовательном изучении функционирования английского языка в мультимедийном пространстве телевизионного рекламного текста, его отношений с другими знаковыми системами, их взаимозаменяемости, взаимозависимости и взаимоперевода.

Объектом настоящего исследования являются аутентичные мультимедийные тексты телевизионной рекламы на английском языке.

Предмет изучения составляют структурные, семантические и функциональные аспекты бытования английского языка в мультимедийном пространстве рекламного дискурса.

Материал исследования составили 250 рекламных роликов, 200 из которых записаны с американского телевидения, 30 - фестивальный материал и 20 - британские ролики. Общая продолжительность всех проанализированных роликов 181 минута. Американский материал представляет собой результат сплошной выборки, производившейся в течение одного месяца (февраль 2005г.) с государственного телевизионного канала ABC; британский материал собирался методом случайной выборки с негосударственного телевизионного канала IBA по 2-3 ролика в день в течение двух недель в 2005г.; ролики с 50-го международного фестиваля рекламы Каннские Львы (2004), авторы которых очевидно ставили перед собой экспериментально-художественные задачи, привлекались главным образом для сравнения с обычной, коммерческой рекламой.

Цель работы - определить место и роль английского языка как вербальной составляющей в телевизионном рекламном дискурсе, изучить специфику функционирования в нем языковых единиц всех уровней. В соответствии с общей целью работы в ней решаются следующие задачи:

1. Сплошной качественный анализ собранного материала, направленный на выявление всех фигурирующих в телевизионных рекламных текстах семиотических систем-смыслоносителей, как вербальных, так и невербальных.

2. Сплошной количественный анализ материала как в целом, так и отдельно по каждой из трех групп (американские, британские и фестивальные ролики) для определения удельного веса в нем каждого из задействованных вербальных и невербальных компонентов.

3. Сплошной качественный и количественный анализ семантических, структурных и функциональных особенностей языковых единиц всех уровней.

4. Выявление наиболее распространенных типов структурной организации мультимедийного рекламного дискурса относительно его вербальной составляющей.

5. Изучение особенностей интерсемиотического перевода между английским языком и невербальными языками иной семиотической природы.

На разных этапах исследования в соответствии с поставленными целью и задачами использовались различные методы и приемы анализа: при сборе материала - методы сплошной и случайной выборки, при исследовании материала - метод сплошного целостного анализа каждого мультимедийного текста в единстве формы, содержания и употребления разноуровневых единиц английского языка и иных семиотических систем, методы описания, контекстуального анализа, сравнения, обобщения, статистического анализа.

Теоретическая значимость диссертации определяется тем вкладом, который она вносит в теорию дискурса, а также возможностью использования ее результатов в более общих исследованиях, посвященных проблемам семиотики и переводоведения.

Практическая ценность проведенного исследования состоит в возможности использовать полученные результаты в курсах лекций по стилистике английского языка, общему языкознанию, теории перевода, семиотике, а также на практических занятиях по английскому языку.

Иллюстративный материал диссертации может использоваться в курсах по лингвострановедению, культурологии и психолингвистике.

Апробация работы проходила в виде докладов на межвузовских научных конференциях «Межкультурная коммуникация и перевод» (Московский открытый социальный университет, 2003, 2004, 2005) и «Современные теории и методики обучения иностранным языкам» (Московская академия экономики и права, 2004), а также в сообщениях и докладе на заседании кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации факультета иностранных языков Московского открытого социального университета (2006г.). По материалам диссертации опубликовано четыре работы.

Структура диссертации сформирована в соответствии с поставленными в исследовании задачами. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, приложения и списков научной и справочной литературы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Английский язык в мультимедийном пространстве рекламного дискурса"

3.5. Выводы

1. Телевизионный мультимедийный текст англоязычной рекламы является одним из наиболее репрезентативных типов материала для изучения проблем креолизованного текста и интерсемиотического перевода.

2. Независимо от структурного построения телевизионного рекламного дискурса роль основного смыслоносителя в нем выполняет естественный человеческий язык (в нашем случае - английский), организующий вокруг себя все остальные знаковые системы как для адресанта рекламного сообщения на стадии его создания, так и для его адресата на стадии восприятия текста.

3. В структуре рекламного видеоролика отчетливо доминируют два основных принципа построения: параллельное развертывание и тема-рематическая организация, которые при этом не являются взаимоисключающими и в ряде случаев совмещаются. Существуют и иные, гораздо менее распространенные типы построения мультимедийного текста, среди которых наибольший интерес представляет интерсемиотическая игра слов.

4. Тема-рематическая структура рекламного дискурса является наиболее распространенным принципом его организации, при котором тема и рема выражены на языках разных семиотических систем, а их переключение носит внезапный характер и выполняет функцию своеобразной «предицирующей паузы». Как правило, в таких случаях смыслоносителями в тематической части текста выступают невербальные семиотические системы, тогда как рематический компонент неизменно оказывается выражен средствами английского языка.

5. Тема-рематический тип организации дискурса можно изучать с позиций как вольного перевода, когда задействованные в рекламе семиотические системы действуют относительно автономно, но в определенном смысле дублируют друг друга, так и креолизованного текста, когда они образуют нерасторжимое смысловое целое.

6. Параллельное развертывание как тип организации мультимедийного текста может рассматриваться как буквальный подход к переводу с английского языка на «языки» иных семиотических систем.

7. Интерсемиотическая игра слов уступает по популярности тема-рематическому принципу организации дискурса и его параллельному развертыванию. Однако именно этот принцип доминирует в стремящейся к оригинальности фестивальной рекламе, т.к. в этом случае текст строится исходя из вербального сообщения (чаще всего - рекламного слогана), а невербальные системы визуализируют или озвучивают написанное или сказанное таким образом, что в нем выявляются новые, скрытые смыслы.

8. Американская видеореклама отличается максимальной спаянностью и слаженностью фигурирующих в ней многочисленных семиотических систем, и для нее характерно двойное, тройное или даже многократное параллельное выражение одного и того же смысла средствами разных семиотических систем.

9. Британская реклама тяготеет к необычным сочетаниям используемых смыслоносителей и гораздо большей витиеватости и сложности структуры дискурса, что позволяет добиться большей оригинальности рекламного дискурса.

Заключение

Как неоднократно подчеркивалось в проведенном исследовании, на сегодняшний день мультимедийные средства массовой информации являются наиболее востребованным каналом связи. Благодаря своей поликодовой природе данные средства способны эффективно и четко доносить информацию до коммуниканта, используя весь спектр своих возможностей.

Для осмысления природы мультимедийных текстов и той роли, которую играет в них сегодня английский язык, нами были подвергнуты сплошному анализу 250 англоязычных телевизионных рекламных роликов. Основные выводы из проведенного исследования, сделанные в конце каждой из глав диссертации, в обобщенном виде представляют собой следующие положения, выносимые на защиту:

1. Телевизионная реклама являет собой богатейший материал для изучения бытования английского языка в современном мультимедийном дискурсе массовой культуры, а также проблем креолизованного текста и интерсемиотического перевода.

2. Мультимедийный рекламный дискурс создается главным образом на основе четырнадцати семиотических систем, три из которых относятся к сфере вербальных {устная речь, письменный текст и условно - буквенная тактика), а остальные являются невербальными (цвет, раскадровка, танец, кинесика, статика, мимика, музыка, пение, звуковые эффекты, костюм и вид и состояние героев\явлений\объектов).

3. Основными смыслоносителями в рекламном ролике могут быть как вербальный, так и невербальный компоненты, причем первый проявляет себя как абсолютно доминирующий уже в чисто количественном плане: в том или ином виде текст на английском языке фигурирует в 100% исследованного материала, чего нельзя сказать ни об одной другой из 11 остальных семиотических систем, наиболее регулярно выступающих в качестве смыслоносителей в англоязычной телевизионной рекламе.

4. Осуществляя роль основного смыслоносителя в телевизионном рекламном дискурсе, английский язык организует вокруг себя все остальные знаковые системы как для адресанта рекламного сообщения на стадии его создания, так и для адресата на стадии восприятия текста. Синтаксический аспект рекламного дискурса характеризуется двумя наиболее типичными и часто употребляемыми типами построения текста: параллельным развертыванием задействованных в нем семиотических систем и их тема-рематической организацией. Вспомогательным по отношению к двум названным является третий тип построения мультимедийного дискурса -интерсемиотическая игра слов.

5. Принцип параллельного развертывания вербальных и невербальных рядов мультимедийного дискурса представляет собой, в терминах теории перевода, буквальный подход к интерсемиотическому переводу, тогда как тема-рематический принцип организации, в свою очередь, может рассматриваться как вольный подход к интерсемиотическому переводу либо как креолизованный текст, где первый предусматривает избыточность средств смысловыражения и их взаимопереводимость, а второй - их равную необходимость и значимость для выражения смыслового целого и четкое распределение ролей в его рамках.

6. Бытование английского языка в составе мультимедийного рекламного дискурса характеризуется минимизацией способов лингвистического выражения (прежде всего - системы морфологических категорий глагола), сопровождающейся гипертрофированным использованием отдельных разновидностей слов и конструкций (качественных прилагательных и наречий, средств интимизации дискурса, эллипсиса). Наблюдается заметная частотность в употреблении отдельных стилистических приемов фонетического уровня (аллитерация, ритм, рифма), а также некоторых стилистических средств лексико-фразеологического уровня (повтор, метафора, гипербола, антонимические конструкции, обыгрывание устойчивых выражений).

7. Исследование показало, что интимизация дискура является,важнейшей функцией, выполняемой языковыми единицами в телевизионной рекламе и во многом подчиняющей себе их функционирование. Эффект непосредственного и заинтересованного общения с адресатом достигается как традиционными, уже достаточно хорошо изученными способами (употребление повелительного наклонения, вопросительных и восклицательных предложений, личных и притяжательных местоимений, модальных глаголов), так и за счет до сих пор еще в данной функции не рассматривавшихся средств (использование перфекта и длительного вида, отрицательных конструкций).

Все эти особенности употребления английского языка в мультимедийном рекламном дискурсе можно считать стилеобразующими характеристиками, что позволяет говорить о нем как о разновидности языка для специальных целей.

8. Стилистический прием игры слов, в основном использующей разложение фразеологизмов и омонимию, приобретает в мультимедийном рекламном дискурсе особую значимость, активно вовлекая в свою сферу также и ресурсы невербальных семиотических систем. Игра «словами» разных знаковых систем, одной из которых всегда является английский язык, превращается в один из организующих принципов построения мультимедийного рекламного дискурса, получивший название интерсемиотической игры слов.

9. Англоязычная телевизионная реклама, предназначенная для британского и американского потребления, а также демонстрируемая на международном фестивале, различается как по составу задействованных в ней семиотических систем, так и по доминирующим принципам организации дискурса, объяснение чему следует, вероятно, искать в культурных предпочтениях зрителей и творческих установках создателей рекламы.

 

Список научной литературыДонская, Мария Михайловна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Аветян Э.Г. Семиотика и лингвистика. - Ереван: ЕГУ. - 1989. - 328с.

2. Агеев В. Н. Семиотика. М.: Весь мир. - 2002. - 256с.

3. Азначеева E.H. Интерсемиотические связи между литературно -художественными и музыкальными терминами. Автореферат дисс. докт. филол. наук. 1996. - 31с.

4. Азначеева Е. Н. Интерсемиотическая транспозиция и единица перевода // Актуальные проблемы теории, практика перевода и подготовки переводчиков. Материалы международной научной практической конференции. М. - 1998. - 322с.

5. Алексеев Ю.Г. Вербальный и иконический компоненты креолизованного текста в интер- и интракультурной коммуникации. Дисс. канд. филол. наук. -М. -2002. 171л.

6. Амелин Г.Г. Из истории московско-тартуской семиотической школы. -НЛО. 1993.-№3.- 118с.

7. Андреев Б.Б. Эстетика кино: Учебное пособие. М. - 1998. - 156с.

8. Анисимова Е.Е. Креолизованные тексты тексты 21 века? Взаимодействие вербальных и паралингвистических средств в тексте. -Воронеж.-1999.- 148с.

9. Анисимова Е.Е. Лингвистика и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов). М.: Academia - 2003. - 128с.11 .Аракин В.Д. История английского языка. М.: ФИЗМАТЛИТ. - 2003. -536с.

10. АсафьевБ.В. Музыкальная форма как процесс. J1. - 1971.-е. 115.

11. Ахманова О.С., Гюббенет И.В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема // Вопросы языкознания. 1977. - № 3. - с. 47-54.

12. Баева Г. Семантико-прагматические особенности вербальных и невербальных знаков в рекламе. Дисс.канд. филол. наук. - Тамбов, 2000,- 182л.

13. Барт Р. Избранные работы. // Семиотика. Поэтика. М.: Прогресс, Универс. -1994. - 616с.

14. Барт Р. Мифологии. М.: Изд. им. Сабашниковых. - 1996. - 313с.

15. Барт Р. Системы моды. Статьи по семиотике культуры. М. - 2003. -278с.

16. Безменова H.A. Теория и практика риторики массовой коммуникации. -М.: УРАО.- 1989. -201с.

17. Бельчиков Ю.А. Интимизация изложения // Русская речь № 6. 1976. -с. 32 - 52.

18. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс. - 1974. - 448с.

19. Библер B.C. Михаил Михайлович Бахтин или поэтика культуры. М.: Прогресс. - 1991. - 176с.

20. Блинова A.B. Структурно-семантический анализ невербальных средств коммуникации и их отражение в языке и речи. Автореферат дисс. .канд. филол. наук. - М. - 1994. - 16с.

21. Блумфильд Л. Язык. М.: УРСС. - 2002. - 608с.

22. Богатырев П.Г. О взаимосвязи двух близких семиотических систем (кукольный театр и театр живых актеров). // Сборник статей к 75летию М.М. Бахтина. Ученые записки. Тарту: ТГУ. - 1973. - 306 - 386с.

23. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского на английский язык. М.: УРАО. - 1998. - 314с.

24. Борисов Б.JT. Технологии рекламы и PR: Учебное пособие. М.: Гранд. -2001.-624с.

25. Валгина Н.С. Понятие креолизованного текста. // Теория текста. М. 1998.-112 с.

26. Виноградов B.C. Перевод. Общие и лексические вопросы. М.: Униврситет. - 2004. - 240с.

27. Вишнякова О.Д. Функциональные особенности языкового знака в языке и речи: на материале современного английского языка. Дисс.докт. филол. наук. М. - 2003. - 500л.

28. Волков. А.Г. Язык как система знаков. М.: Московский университет. - 1966. - 86с.

29. Волынский А.Д. Семантика балетного танца. М.: Искусство. - 1976. -329с.

30. Габричевский А.Г. Морфология искусства. М.: Аграф. - 2002. - 864с.

31. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. М.: - 1977. -192с.

32. Гарбовский Н.К. Тория перевода. М.: Издательство московского университета. - 2004. - 544с.

33. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках. - 1958. - 460с.

34. Гаритова Н.Ф., Стогний Н.Е. Вопросы поэтики и семантики музыкального произведения. М.: - 1998. - 213с.

35. Гаспаров Б.М. Некоторые дескриптивные проблемы музыкальной семантики. // Труды по знаковым системам. вып. 411.- Тарту.- 1977. -766с.

36. Гаспаров Б.М. В поисках «Другого» // Французская и восточноевропейская семиотика на рубеже 1970-х годов. Сборник статей. Тарту: ТГУ. - 1978. - 68 - 79с.

37. Гируцкий A.A. Введение в языкознание. М.: Тетра Системе. - 2003. -288с.

38. Гоголадзе К.А. Проблема отражения основных закономерностей музыки графическими средствами. Автореферат дисс.канд. искусств. -Тбилиси. 1987.-27с.

39. Горелов И.Н. Невербальные компоненты коммуникации. М.: Наука. -1980. - 104с.

40. Гречко В.А. Тория языкознания: Учебное пособие. М.: Высшая школа. - 2003. - 375с.

41. Гришаева Л.И., Струкова Г.Г. Межкультурная коммуникация и проблема национальной идентичности. // Сборник научных трудов ВГУ. Воронеж: Воронежский государственный университет. - 2002. -175.

42. Гурская H.A. Лексические изобразительно-выразительные средства в рекламном тексте. М. - 1977. - 127с.

43. Давыдов С.В. Об интонационном анализе музыкально-хореографического образа. Автореферат.канд. искусств. - М. - 1984. -23с.

44. Добровольская Г.Н. Танец. Пантомима. Ленинград: Искусство. -1975.-315с.

45. Добросклонская Т.Г. Язык средств массовой информации. М.: Книжный дом Университет. - 2007. - 104с.

46. Долгова (Александрова) О.В. Семиотика неплавной речи. М.: Высшая школа. - 1978. - 264с.

47. Долгова (Александрова) О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. На материале английского языка: Учебное пособие. М.: Высшая школа.-1984.-211с.

48. Дуличенко А.Д. Интерлингвистика // Актуальные проблемы современной интерлингвистики. Ученые записки, вып. 613 Тарту: ТГУ,- 1982. -68 -93с.

49. Дьячков М.В. Общие закономерности пиджинизации и креолизации языков. Автореферат дисс. .докт. филол. наук. - 1986. - 31 с.

50. Дьячков M.B. Креольские языки. М.: Наука. - 1987. - 104с.

51. Егер. Е. Коммуникативная и функциональная эквивалентность. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М. - 1978. -134с.

52. Ежова E.H. Активизация сенсорных модусов языковыми слоями рекламного текста. // Средства массовой информации в современном мире. 2000: Тезисы научно-практической конференции. - СПб. 2000. -с. 134.

53. Ершова Г.Г. Юрий Валентинович Кнорозов // Портреты и судьбы. -М.: Наука. 2004. - с. 474 - 491.

54. Жукоцкая З.Р. Музыка и TV: Учебное пособие. Нижневартовск. -1999.-87с.

55. Закоян Г.В. Язык и кино. Ереван: АрмССр. - 1989. - 285с.

56. Задорнова В.Я. Восприятие и интепретация художественного текста. -М.: Высшая школа. 1984. - с. 8 - 13.

57. Захаров Ю.К. Истолкование музыки: семиотический и герменевтический аспекты. Автореф. дисс.канд. искусств. - 1999. -27с.

58. Зимин A.B. Англо-русские соответствия в экспликации рекламного текста. Автореф. дисс. .канд. филол. наук. - Пятигорск. - 2001. - 23с.

59. Иванов А.О. Безэквивалентное и непереводимое в свете современной лингвистической теории. 1985. - 245с.

60. Иванов Вяч. Вс. Значение идей М.М. Бахтина о знаке, высказывании и диалоге для современной семиотики // Сборник статей к 75летию М.М. Бахтина. Ученые записки. Тарту: ТГУ. - 1973. - 5 - 44с.

61. Иванов Вяч. Вс., Топоров В.Н. Структурно-типологический подход к семантической интерпретации произведений изобразительного искусства в диахроническом аспекте // Труды по знаковым системам VIII вып. 411.- Тарту.: ТГУ. 1977. - 103 - 137с.

62. Иванов Вяч. Вс. Функции и категории языка кино.// Языки русской культуры. М. - 1997. - с 45 - 67. (а)

63. Иванов Вяч. Вс. Вступительная статья к сборнику «Симпозиум по структурному изучению знаковых систем // Из работ московского семиотического круга. М.: Языки русской культуры. - 1997. - 1 -7с. (б)

64. Иванов Вяч. Вс. Функции и категории языка кино // Из работ московского семиотического круга. М.: Языки русской культуры. -1997.-517- 546с. (в)

65. Иванова Е.С. Коммуникативная эффективность англоязычной рекламны (когнитивно-семантические основания). Автореферат дисс.канд. филол. наук. -М. -2002. -21с.

66. Ирисханова К.Т. Стилистика. Семантика. Прагматика. М.: - 1998. -278с.

67. Карпусь И.А. Английский деловой язык. Киев: МАУП. - 1995. -279с.

68. Кевороков В.В. Слоган. М.: Рип - холдинг. - 2003. - 146с.

69. Кнорозов Ю.В. Система письма древних майя (опыт расшифровки). -М.: АН СССР Ин-т этнографии. 1955. - 95с.

70. Кнорозов Ю.В. Краткие итоги изучения древней письменности майя в Советском союзе // Доклады советской делегации на Международном конгрессе историков в Риме. М. - 1973. - с. 25 - 53.

71. Колеватов В.А. Социальная память и познание. М. - 1984. - 197с.

72. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.:ЭТС. - 2002. -424с.

73. Конецкая В.П. Социология коммуникации. М.: Международный университет бизнеса и управления. - 1997. - 304с.

74. Колшанский Г.В. Паралингвистика. М.: Наука. - 1974. - 81с.

75. Корнилова Е.Е. Язык телевизионной рекламы: функция воздействия и функция сообщения. дисс.канд. психолог, наук. Ростов - на - Дону. - 1997.- 170л.

76. Кочетова Л.А. Лингвокультурные характеристики англоязычного рекламного дискурса. Автореферат дисс.канд. филол. наук. -Волгоград. 1999. - 17с.

77. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: Курс лекций. М.:ИТДГК - «Гнозис». - 2001. - с. 205 - 206.

78. Красовская В.М. О классическом танце // Азбука классического танца. -Л.- 1983.-401с.

79. Крейдлин Г.Е. Невербальная семиотика. М: Новое литературное обозрение. - 2004. - 584с.

80. Кристал Д. Английский язык как глобальный. М.: «Весь Мир». -2001.-240с.

81. Кромптон А. Мастерская рекламного текста.: Довгань. 1995. - 201с.

82. Кузнецова Г.Н. Структурные и семантические особенности языка американского рекламного текста. Автореферат Дисс.канд. филол. наук. М.- 1984. -25с.

83. Кузнецова Е.Е. Основы фонетики английского языка. СПб.: Михайлова А.В. - 2000. - 123с.

84. Кузьменкова Ю.Б., Кузьменков А.П. Адекватный перевод рекламы как одна из проблем межкультурной коммуникации. // Межкультурная коммуникация и перевод. Вестник МГУ. Серия 19. - № 1. - 2003. - с. 49 - 54с.

85. Кушнина Л.В. Динамика переводческого пространства: гештальт -синергетический подход. Пермь: Пермский университет. - 2003. -232с.

86. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М.: Академия. - 2003. - 192с.

87. Лахман Ренате. Семиотическое несчастье мнемониста. // Сборник статей к 70-ю Ю.М. Лотмана. Тарту: ТГУ. - 1992. - 11 - 19с.

88. Леви Ю.Э. Вербальные и невербальные средства воздейственности рекламного текста. Дисс. канд. филол. наук. Москва. - 2003. - 256л.

89. Леднев Ю.И., Леднев Ю.Ю. Язык: Учебное пособие. Ставрополь. -2000. - 203с.

90. Леонтьев A.A. Смысл как психологическое понятие.// Психологические и психолингвистические проблемы владения и овладения языком. М. - 1969. - 341 с.

91. Леонтьев A.A. Психология общения. М. - 1997. - с. 277 - 278.

92. Лившиц Т.Н. Специфика рекламы в прагматическом и лингвистическом аспектах. Дисс.канд. филол. наук. Таганрог. -1999.-354л.

93. Липгарт A.A. Лингвопоэтическое сопоставление: теория и практика. -М.: Московский лицей. 1994. - 184с.

94. Липгарт A.A. Основы лингвопоэтики: Учебное пособие. М.: КомКнига.-2006.- 168с.

95. Лотман Ю. М. Ученые Записки ТГУ. // Труды по знаковым системам. Вып. № 181 -1965.- 184с.

96. Лотман Ю.М. Семиотика кино и проблема киноэстетики. Таллин. -1973.- 141с.

97. Лотман Ю.М. Зимние заметки о летних школах. НЛО. - 1993. - Вып. №3.-211с.

98. Лотман Ю.М. Избранные статьи. // Семиотика древних искусств, том 3 М.: Наука. - 1993. - 494с.

99. Лотман Ю.М. Лотмановский сборник 1. М., 1995. С. 214.

100. Лотман Ю.М. История и типология русской культуры. СПб.: «Искусство-СПб». - 2002. - 768 с.

101. Лотман Ю.М. Семиосфера. Спб.: «Искусство-Спб». - 2004. -704с.

102. Мальцев С.М. Семантика музыкального знака. Автореферат дисс. .канд. искусств. - Вильнюс. - 1981. - 17с.

103. Медведева Е.В. Рекламная коммуникация. М.: Едиториал УРСС.-2003.-280с.

104. Медведева Е.В. Рекламная коммуникация, или «Почем опиум для народа» // Лингвистика и межкультурная коммуникация. Вестник МГУ. Серия 19. № 1. - 2003. - 22 - 34с.

105. Медведева Е.В. Рекламный текст как переводческая проблема. // Лингвистика и межкультурная коммуникация. Вестник МГУ. Серия 19. -№ 1.-2003.-23-41с.

106. Меньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: - 1980. - 341с.

107. Мечковская Н.Б. Семиотика: язык, природа, культура. М.: Academia. - 2004. - 432с.

108. Миронова Л.Н. Цветоведение. Минск. - 1984. - 286с.

109. Миронова Л.Н. Учение о цвете. Изд. Минск. - 1993. - 146с.

110. Морозов А.Ю. Выразительные возможности рекламного текста (на материале американской рекламы). Автореф. дисс.канд. филол. наук. М.-2001.-19л.

111. ИЗ. Морозова И.Г. Рекламный стакер: теория и практика структурного анализа рекламного пространства. М.: Рип холдинг. -2002.-148с.

112. Морозова А.Н. Речеведение: теория и практика: Учебное пособие. Самара. - 1992. - 80с.

113. Мудрая О.В. Функции невербальных компонентов в системе языка. Дисс.канд. филол. наук. М. - 1995. - 195л.

114. Моррис Ч.У. Из книги «значение и означивание» // Семиотика. -М: Радуга.-1983.-346с.

115. Моррис Ч.У. Основания теории знаков. Введение. Семиотика как наука// Семиотика. Антология. Сост. Ю.С. Степанов,- М., Академический проект. 2001. - 702с.

116. Наборщикова С. В. Интерпретация литературного произведения в балете. Автореферат дисс. .канд.искусств. - Киев. - 1991. - 22с.

117. Нагорная Е.В. Имплицитность в невербальных текстах рекламы. // Когнитивные основания стилистических аспектов дискурса. -Вестник МГЛУ, вып. 474. М. - 2003. - 68 - 85с.

118. Нагорная Е.В. Соотношение эксплицитной и имплицитной информации в рекламном дискурсе (на материале англоязычной рекламы). Автореферат дисс.канд. филол. наук. М. - 2003. - 23с.

119. Назайкин А.Н. Практика рекламного текста. М.: Бератор -Пресс.-2003.-320с.

120. Назарова Т.Б. Современный английский язык и методы его изучения: филология, семиотика и ЭВМ. Дисс. . докт. филол. наук. -М., 1990.-567л.

121. Назарова Т.Б. Филология и семиотика. Современный английский язык.-М.,- 1994.- 184с.

122. Никитин М.В. Знак значение - язык. - М.: РГУ им. Герцена. -2001.- 123с.

123. Николаева Т.Н. Вступительная статья // Из работ московского семиотического круга. М.: Языки русской культуры. - 1997. - 896с.

124. Одинцов В.В. Стилистика текста. М.: Наука. - 1980. - 254с.

125. Пахарь A.A. Семантика и коммуникативные функции кинесических средств общения. Автореферат дисс.канд. пед. наук. -М.-1999.-18с.

126. Петренко В.Ф. Психолингвистическое исследование значения на словесном и образном уровнях. Автореферат дисс. канд. психолог. Наук. Москва. - 1987. - 24с.

127. Петренко В.Ф. Образ ведущего на телеэкране // Основы психосемантики. Смоленский государственный университет. - 1997. -400с.

128. Пиз А. Язык телодвижений. М.: Эксмо - ПРЕСС. - 2002. - 7 -27с.

129. Пирогова Ю.К., Паршина П.Б. Рекламный текст: семиотика и лингвистика. М.: Издательский дом Гребенникова. - 2000. - 270с.

130. Пирс Ч.С. Элементы логики. Grammatica speculativa // Семиотика. М.: Деловая книга. - 2001. - с. 165-226.

131. Плотников Б.А. Семиотика текста. Минск. - 1992. - 323с.

132. Пойманова О.В. Семантическое пространство видеовербального текста. Автореферат дисс. .канд. филол. наук. М. - 1997. - 27с.

133. Полубиченко Л.В. К обоснованию и развитию понятия вертикальный филологический контекст (на мат-ле английской поэзии). Дисс. . канд. филол. наук. - М., 1979 - 213л.

134. Полубиченко JI.B. Филологическая топология: теория и практика. Дисс. .докт. филол. наук. -М., 1991. 729л.

135. Полубиченко JI.B. Отзыв официального оппонента о диссертации Липгарта A.A. «Лингвопоэтическое исследование художественного текста: теория и практика (на материале английской литературы 16 -20вв.)».

136. Полубиченко Л.В., Флеонова О.Л. О семиотическом методе литературно-художественного творчества // Межкультурная коммуникация и перевод. Вестник МГУ. Серия 19. - № 2. - 2003. - с. 57-74с.

137. Полукаров В.Л., Головлева Е.Л. Реклама. М.: УРАО. - 2003. -192с.

138. Постнова Т.Е. Прецендентные тексты в печатной рекламе. Дисс.канд. филол. наук. М. -2003. - 189л.

139. Потапова P.K. Коннотативная паралингвистика. M.: Триада. -1997.-63с.

140. Рождественский Ю.В. Введение в культуроведение. М.: Добросвет. - 2000. - 288 с.

141. Романова H. Н., Филиппов A.B. Знаки и символы. Учебное пособие по семиотике. М.: Макс Пресс,. - 2003. - 67с.

142. Рутберг И.Г. Искусство пантомимы как форма театра. М.: Искусство. - 1989. - 78с.

143. Серебрянников H.H. Поддержка в дуэтном танце. М.: Искусство. - 1973. - 161с.

144. Серов Н.В. Эстетика цвета. Спб.: «Речь». - 1997. - 118с.

145. Серов Н.В. Светоцветовая терапия. СПб.: «Речь». - 2001.- 254с.

146. Серов С.И. Лучшие знаки и логотипы 1990 1995. - М.: Изо. -1995.-94с.

147. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках. - 1956. - 421с.

148. Смрницкий А.И. Синтаксис английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках. - 1957. - 389с.

149. Смрницкий А.И. Морфология английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках. - 1959. - 440с.

150. Соломоник А. Семиотика и лингвистика. М.: Молодая Гвардия.- 1995.-352с.

151. Соник А.Г. Комикс как знаковая система: психолингвистическое исследование на материале французских комиксов. Дисс.канд. филол. наук. Барнаул. - 1996. - 236л.

152. Сонин А.Г. Комикс: психолингвистический анализ. Монография.- Барнаул: Алтайский государственный университет. 1999. - 111с.

153. Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. -М.: Наука.-1985.-307с.

154. Сорокин Ю.А., Леонтьев A.A. Некоторые проблемы анализа ролевой вербальной деятельности // Сборник научных трудов. М. -1977.-с. 67-98.- 128с.

155. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. М., - 1977. - 761с.

156. Соссюр Ф. де. Заметки по общей лингвистике. 2-е издание. М.: Прогресс.-2001.-280с.

157. Степанов Ю.С. Семиотика. М.: Академический проект. Деловая книга.-2001.- 175с.

158. Стернин И.А. Практическая риторика. Воронеж. - 1996. - 387с.

159. Степанов Ю.С. Язык и метод. К современной философии языка. М.: Языки русской культуры. - 1998. - 784с.

160. Тарасов Е.Ф. Вопросы описания интерпретации функциональных стилей (на материале публицистического подстиля) // Экономическая реклама современного немецкого языка. М.: Наука. - 1963. - с.34-46.

161. Тарасов Е.Ф. Психолингвистические особенности языка рекламы // Психолингвистические проблемы массовой коммуникации. М.: Наука.-1974.-с. 132- 138.

162. Тарасов Е.Ф. Роль эмоционально-эстетической организации речевого сообщения в массовой коммуникации. // Эмоциональное воздействие массовой коммуникации: педагогические проблемы. М.: Центральный совет педагогического общества РСФСР. - 1978. - с.5-12.

163. Тарасов Е.Ф., Сорокин Ю.А. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция. // Оптимизация речевого воздействия. М. -1990.-с. 80-86.

164. Тарасов Е.Ф. Проблемы теории речевого общения. Дисс.докт.филол. наук. В форме научного доклада. -М. 1992. - 57л.

165. Тарасова О.Г. Хореографическое воплощение (дуэтной) симфонической музыки. Автореферат дисс.канд. искусств. М. - 18с.

166. Труды по семиотике. Ученые записки, вып. 308, 411, 515, 613, 671, 684, 775, 936. ТГУ. - 1981 - 1992.

167. Труды по семиотике. Зеркало. Семиотика зеркальности. Ученые записки, вып. 131.- ТГУ. 1988. - 322с.

168. Труды по семиотике. Текст Культура - Семиотика Нарратива. Ученые записки, вып. 855. - 1989. - 267с.

169. Труды по семиотике. Культура. Текст. Ученые записки, вып. 882. -1989.-349с.

170. Труды по семиотике 1964 1982. - Изд. ТГУ. - 1990. - 570с.

171. Труды по русской литературе и семиотике. 1958 1990. - Изд. ТГУ. - 1992.-420с.

172. Труды по семиотике. Семиотика и история. Ученые записки, вып. 936.-ТГУ.-1992.-267с.

173. Тер-Минасова С.Г. Синтагматика речи: онтология и эвристика. -M. 1980. -202с.

174. Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и филологическом аспектах. М., 1981. - 144с.

175. Топоров В.П., Иванов В.Н. Структурно-типологичксий подход к семантической интерпретации произведений изобразительного искусства в диахроническом аспекте.// Труды по знаковым системам. -VIII.-вып. 411.-Тарту. 1977. - 34 - 61с.

176. Тороп П. Лотмановский сборник № 1. М., - 1995. - 782с.

177. Тороп П. Тотальный перевод. ТГУ. - 1995. - 426с.

178. Турицын В.Н. Художественно-выразительные средства современного кино. М.: Знание. - 1981. - 313с.

179. Тюленев C.B. Теория перевода. М.: Гардарики. - 2004. - 336с.

180. Уге Д.А. Язык и мир Федерика Гарсиа Лорки. Автореферат дисс. .канд. филол. наук. М. - 2005. - 24с.

181. Урманов С.И. Семиотика. Искусство как язык. Рязань. - 1998. -178с.

182. Успенский Б.А. Семиотика искусства. М.: Языки русской культуры. - 1995. - 360с.

183. Ученова В.В., Старых Н.В. История рекламы 2-е издание. СПб.: Питер. - 2003. - 304с.

184. Фещенко Л.Г. Структура рекламного текста. СПб.: Петербургский институт печати. - 2003. - 312с.

185. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. СПб.: Филология - три. - 2002. - 416с.

186. Флеонова О. Л. Лингвостилистические и семиотические особенности американской литературы черного юмора. Дисс. . канд. филол. наук. М., 2003 - 154л.

187. Фрейрверт Л.Б. Общие принципы формирования формообразования в невербальных искусствах: музыка, живопись, архитектура. Дисс. док. филос. наук. Москва. - 160с.

188. Фрейрверт Л.Б. Лексико-семантическая структура микрожанра. Автореферат дисс. .канд. филол. наук. М. - 1988. - 24с.

189. Хлопова В. Н. Музыка как вид искусства. М.: Наука. - 2000. -218с.

190. Холфина С. Воспоминания мастеров классического балета. М. -1990.-367с.

191. Цицерон. Об ораторе / Цицерон. 3 трактата об ораторском искусстве. М. - 1972. - с. 283.

192. Цивьян Ю.Г. К семиотике надписей в немом кино (надпись и устная речь) // Зеркало. Семиотика зеркальности. Труды по знаковым системам XII. вып. 831. -Татру.: ТГУ. - 1988. - 124 - 153с.

193. Чандлер Д. Семиотика для новичков. М.: Глосса - ПРЕСС. -1999.- 1-32с.

194. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблема, аспекты. М. - 1988.-416с.

195. Шидо К.В. Рекламный слоган как особый жанр англоязычных рекламных текстов. Дисс. канд. филол. наук. Саратов. - 2002. - 202л.

196. Щепилов Г.Г., Щепилова К.В., Краснюк В.М. Введение в рекламоведение. М.: Элит - 2000. - 2002. - 304с.

197. Эко У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию. -Спб.: ТОО ТК «Петрополис». 1998. - 432с.

198. Эльяш Н.И. Образы танца. М.: Знание. - 1970. - 78с.

199. Якобсон Р. О. Шифтеры, глагольные категории и русский глагол // Принципы типологического анализа языков различного строя. М.: Наука. - 1972.-345с.

200. Якобсон P.O. В поисках сущности языка // Семиотика. М.: Радуга. - 1983.-407с.

201. Якобсон P.O. О лингвистических аспектах перевода //Избранные работы. М.: Прогресс. 1985.- 455с.

202. Якобсон P.O. Язык в отношении к другим системам коммуникации//Избранные работы. М.: Прогресс. 1985.- 455с.

203. Ямпольский М.Б. Зоофизиогномика в системе культуры // Текст -Культура Семиотика нарратива. Ученые записки. - Тарту: ТГУ. -1989. - 63-76с.

204. Abbot W., Handbook of Broadcasting. How to broadcast effectively. -New York, London. 1041. - 422p.

205. Akhmanova O, Zadornova V. The Philology of Translation, vol. 4 -Tokyo. 1977. - 122p.

206. Akhmanova Olga, Idzels F. Rolandas. What is the English we use? -Moscow university press. - 1978. - p. 44 - 45.

207. Akhmanova Olga. Semantics // Semantics, Pragmatics and Semiotics. -M.: Folia Anglistica. 1998. - 44-49c.

208. Arapieva L. Theory and Practice of English Punctuation: Учебное пособие. Чечено - Ингушский гос. университет, им. Толстого. - 1985.- 123с.

209. Berelson В., Lasswell H.D. Content Analysis. -London. 1969. -43р.

210. Boon, James. From symbolism to structuralism. Levi Strauss in a literary tradition. - Oxford. - 1972. - 195p.

211. Bruthiaux P. The Discoures of Classified Advertising. Oxford University Press. - 1996. - 208p.

212. Connolly John, Phillips Iain. Semiotics and the theoretical foundations of multimedia // Semiotics. New York: Penguin. - 2002. - 169-180c.

213. Cook G. The Discourse of Advertising. London, New York. - 1992.- 250p.

214. Eco Umberto. A Theory of Codes. Indiana University Press. - 1976. -353 p.

215. Floch Jean-Marie. The Semiotics of the Plastic Arts and the Language of advertising / Paris School of Semiotics II. Practice. Vol. 3. -Amsterdam/Philadelphia. 1989. - 55 - 77p.

216. Gardner H. The quest of mind. -New York. 1973. - 328p.

217. Geis M.L. The Language of Television Advertising. New York: Academic Press. - 1982. - 257p.

218. Geis M.L. Advertising. // The Encyclopedia of Language and Linguistics. Vol. 1. Editor in - Chief R.E. Asher. - Pergamon Press. -1994. - p.42-44.

219. Greimas Algirdas Julien. Basil Soup or the Construction of an Object of Value. / Paris School of Semiotics II. Practice. Vol. 3. -Amsterdam/Philadelphia. 1989. - 11 lp.

220. Hecker S., Stewart D.W. Nonverbal communication in advertising. -Lexington MASS: Lexington books. 1988. - 243p.

221. Jakobson Roman, Halle Morris. Fundamental of language. S -Gravenhage, Mouton. - 1956. - 121p.

222. Jakobson Roman. Language in relation to other communication systems. In «Linguaggi nella societa e nella tecnica». - Milano. -1970. - 207p.

223. Jakobson Roman. Studies in general and oriental (language) linguistics. Tokyo. - 1970. - 371p.

224. Jakobson Roman. Main trends in the science of language. New York. - 1974,-367p.

225. Jenkins, Alan. The social theory of Claude Levi Strauss. - New York. - 1979.-300p.

226. Hart George. The Ancient Egypt. Oxford. - 2001 - 189p.

227. Hayes, Nelson, Hayes, Theodore. Claude Levi Strauss. - London. -1970. -241p.

228. Keding A., Stewart D.W. How to Produce Creative Advertising. Proven Techniques and Computer Applications. Lincolnwood, Illinois, USA. - 1991. - 182p.

229. Leach, Edward. Claude Levi Strauss. - New York. - 1979. - 151 p.

230. Leech G.N. English in Advertising. A linguistic study of advertising in Great Britain. London. - 1966. - 21 Op.

231. Lund J.V. Newspaper Advertising: communication across cultures. -Belmont, CA: Wadsworth Publishing Company. 1994. - 340p.

232. Monahan J. The nature of ballet. A critic's reflections. London: Pitman. - 1976. - 168p.

233. Mueller B. International Advertising: communication across cultures. Belmont, CA: Wadsworth Publishing Company. - 1996. - 340p.

234. Ogden, Ch, Richards I. The meaning of meaning. London. - 1936. -213p.

235. Perron P., Collins F. Paris School of Semiotics II. Practice. Vol. 3. -Amsterdam/Philadelphia. 1989. - 236p.

236. Peirce Charles. Collected papers. Vol. II, § 227. Oxford Press. -1985. -305p.

237. Quere Henri. Linguistic Meaning and Re Interpretation. / Paris School of Semiotics II. Practice. Vol. 3. - Amsterdam/Philadelphia. - 1989. -13 - 27p.

238. Rosalie David A. The Egyptian Kingdoms. Oxford. - 2000. - 124p.

239. Rossi, Ino. The Unconscious in culture. New York. - 1974. - 315p.

240. Sebeok Th. A. Iconity: Evolutionary and Systematic Implications.: Indiana University. 1975. - 515p.

241. Sebeok Th. A. Six Species of Signs // Studies in Semiotics. Contributions to the doctrine of signs. USA.: Indiana University. - 1976. -401p.

242. Sebeok Th. A. Some Propositions and Structures of Signal. 1977. - p.

243. Sebeok Th. A. Approaches to semiotics. London. - 1977. - 542 p.

244. Shakespeare William. The complete works, v. 3. General editors, Stanely Wells and Gary Taylor. Oxford. - 1986. - 567p.

245. Thürlemann Felix. The Function of Admiration in the Esthetic of the XVIIth Century / Paris School of Semiotics II. Practice. Vol. 3. -Amsterdam/Philadelphia. 1989. - 29 - 54p.

246. Словари, каталоги и энциклопедии

247. Альбом «Увлекательный мир московской рекламы 19-20вв». М.: Мир. - 1991.

248. Альбом «Рекламы и вывески Великобритании начала 20в». / Boglee Christopher, Morley Andrew London. - 1967.

249. Библиографический указатель литературы по рекламе. / под ред. Богачевой Н, Зубович М. 1969г. - 212с.

250. Изобразительные ресурсы экрана. М.: Искусство. - 1973. - 301с. Каталог лучших работ 12 Московского международного фестиваля рекламы. - М.: Центр международной торговли. - 2003. - 200с.

251. Каталог лучших работ 13 Московского международного фестиваля рекламы. М.: Центр международной торговли. - 2004. - 200с.

252. Каталог лучших работ 14 Московского международного фестиваля рекламы. М.: Центр международной торговли. - 2005. - 200с.

253. Оксфордский англо-русский и русско-английский словарь под ред. П. Фаллы. -М.: Прогресс-Академия. 1995. - 1340с.

254. Орфографический словарь русского языка / Лопатин В.В. и др. М.: Русский язык. - 1991. - 414с.

255. Словарь лингвистических терминов / Под. ред. О.С. Ахмановой М., -1966 (1969).-608с.

256. Ю.Справочное издание Атлас мира. М.: Астрель. ACT. Беллси. - 2005. -191с.

257. Лингвистический энциклопедический словарь / Под. ред. В.Н. Ярцевой. -М.: Советская энциклопедия, 1990.

258. VII Международный конгресс антропологических и этнографических наук. М., - Наука. - 1970. - т.5. - 710с.

259. Учебный словарь. Русский язык. Культура речи. Стилистика. Риторика./ Под. ред. Матвеевой Т.В. М.: Флинта, Наука. - 2003. -432с.

260. Энциклопедия танца / Под ред. В.Я. Солнцева. 1979. -367р. 15.Энциклопедия знаков и символов. / под. ред. Фоли Дж. - М. - 1997. -329с.

261. A Dictionary of Critical Theory. New York; Westport; London.: Greenwood Press. 1991.-502p.

262. Advanced Learner's Encyclopedic Dictionary. Oxford: Oxford University. - 1994. - 1081p.

263. Encyclopedic Dictionary of Semiotics. General ed. T. A. Sebeok. Vol. I. -Berlin; New York; Amsterdam.: Mouton de Gruyter. - 1986.

264. Handbook of Semiotics. Bloomington; Indianapolis.: Indiana Univ. Press. -1990.-548p.

265. MIP\L&H Business Dictionary.: Moscow International Publishers. 1994. -1064p.

266. The International Dictionary of Graphic Symbols by Joel Arnstein. -London: Century Publishing.- 1992. -229p.

267. Webster's Third New International Dictionary.: Merriam Webster. - 1993. - 2662p.