автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Английско-тагальское переключение кодов в условиях двуязычия на Филиппинах
Полный текст автореферата диссертации по теме "Английско-тагальское переключение кодов в условиях двуязычия на Филиппинах"
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
На правах рукописи
СТУДЕНИЧНИК Юрий Иванович
АНГЛИЙСКО-ТАГАЛЬСКОЕ ПЕРЕКЛЮЧЕНИЕ КОДОВ В УСЛОВИЯХ ДВУЯЗЫЧИЯ НА ФИЛИППИНАХ
Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Санкт-Петербург 2006
Диссертация выполнена на кафедре английской филологии и перевода филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета
Научный руководитель: доктор филологических наук,
профессор
Игорь Владимирович Недялков
Официальные оппоненты: доктор филологических наук,
профессор
/ Александр Константинович Оглоблин
Защита состоится 9 ноября 2006 г. в 16 часов на заседании диссертационного совета Д 212.232.23 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук при Санкт-Петербургском государственном университете по адресу: 199034, Санкт-Петербург, Университетская набережная, д. 11, филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета, ауд. 25.
С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке им. М. Горького Санкт-Петербургского государственного университета (199034, Санкт-Петербург, Университетская набережная, д. 7/11).
кандидат филологических наук, доцент
Иван Вадимович Григорьев
Ведущая организация:
Российская Академия наук, Санкт-Петербургский научный центр, Кафедра иностранных языков
Автореферат разослан «;
»
Ученый секретарь
диссертационного совета
доктор филологических наук, профессор
П.А.Скрелин
Активное исследование переключения кодов продолжается уже около полувека и за этот период времени сложилось в самостоятельное направление как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике. Во многих регионах мира собран богатейший эмпирический материал, который только в настоящее время начинает подвергаться глубокому осмыслению, и лингвистике еще только предстоит построить единую теорию переключения кодов.
Теоретической базой проведенного исследования являлись работы как отечественных, так и зарубежных лингвистов (Р.Аппеля, П.Ауэра, М.Баутисты, У.Вайнрайха, Дж. Гамперца, Е.В.Головко, М.В.Дьячкова, У.Лабова, К.Майерс-Скоттона, П.Муйскена, Ф.Отанеса, Ю.А.Русакова, Э.Хаугена, Л.В.Щербы, Р.О.Лкобсона).
Основным объектом настоящего исследования является двуязычное переключение кодов как результат взаимодействия английского и тагальского языков в условиях двуязычия на Филиппинах. Работа представляет собой первую попытку структурного описания тагальско-английского переключения кодов и анализа синтаксической структуры конструкций, в которых происходит переключение кодов. Изучение синтаксиса конструкций ПК дает возможность систематизировать их, по-новому взглянуть на малоизученный лингвистический аспект переключения кодов, что и составляет новизну предлагаемого исследования.
Актуальность темы исследования определяется общим поворотом лингвистических исследований в сторону изучения порождения речи. Современные исследования показали как сложна система знаний, стоящая за каждым речевым актом и пускаемая в ход по мере необходимости в процессе говорения, т.е. активизируемая в порождении речевого высказывания. Одним из главных компонентов этой системы знаний являются языковые знания. Они включают в себя знания грамматики и словаря, знания об употреблении разных единиц и правилах их комбинаторики. Коммуникация в условиях двуязычия усложняется тем фактом, что билингв владеет двумя различными по своим структурным и семантическим характеристикам языковыми системами. Принимая во внимание тот факт, что двуязычие и даже многоязычие - это обычное явление, не будет безосновательным утверждение, что изучение процесса коммуникации в условиях двуязычия будет способствовать получению точного представления о механизме речевого общения
вообще. Кроме того, изучение взаимодействия языков в условиях двуязычия стало делом актуальным и важным как с теоретической точки зрения, так и в связи с потребностями современного общества. Расширение межнациональных контактов, взаимодействие местных и официальных языков в бывших колониальных странах, современные процессы интеграции и глобализации обусловливают рост языковых контактов.
Целью исследования является системное описание тагальско-английского ПК и показать, что данное явление языкового контакта представляет собой не случайное и беспорядочное смешение двух языков, а подчиняется определенным правилам.
Поставленная в работе цель предполагала решение следующих задам:
- изучить социальные условия языковых контактов;
- выявить единицы ПК;
. - установить основные типы конструкций, в которых имеет место ПК;
-обнаружить синтаксические ограничения, накладываемые на ПК в конструкциях различных типов.
Материалом исследования послужили около 3000 примеров из текстов интервью с известными политиками и деятелями культуры Филиппин, опубликованных в журнале Университета Филиппин 'The Diliman Review' за 1981-1990 годы. При анализе практического материала был введен ряд ограничений. Так из категории ПК были исключены имена собственные: имена лиц, географические названия, названия учреждений и должностей. Эта категория составляла большое число английских конструкций в тагальском контексте. Кроме того, не учитывались случаи ПК между предложениями, т.е. объект исследования ограничивался переключением кодов внутри предложения.
Рассмотренный материал изучался с помощью следующих методов: сопоставительного, типологического, лингвистического описания, эксперимента, количественного анализа.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней впервые предложена методика комплексного анализа такого явления как тагальско-английское переключение кодов в конструкциях различного типа.
Практическая значимость исследования состоит в
возможности использования материалов и полученных выводов при подготовке и чтении лекций по контрастивной лингвистике, а также в проведении практических занятий по исследуемым языкам.
На защиту выносятся следующие положения: 1. Основная форма билингвизма на Филиппинах -функциональный билингвизм, т. е. билингвы обладают высокой компетенцией родного и английского языков, что обеспечивается системой двуязычного образования. Отличительной чертой функционального билингвизма является переключение кодов. Такую форму речи, вероятно, можно считать переходной от использования только английского языка к использованию только тагальского по мере лексического развития последнего. В частности филиппинские исследователи указывают на преобладание в настоящее время тагальского языка в гуманитарной сфере.
2. Особенности языкового контакта на Филиппинах заключаются в следующем: 1) контактирующие языки не близки генетически и не соседствуют географически; 2) английский язык не имеет статуса родного языка, хотя есть носители с компетенцией английского языка как родного; 3) английский язык является вторым языком, усваиваемым через систему образования; 4) ни один из языков в настоящее время не может заменить другой во всех сферах языкового взаимодействия.
3. Под ПК мы понимаем попеременное использование в речи единиц двух языков, результатом которого являются последовательные отрезки речи, принадлежащие разным языковым системам. ПК отличается от таких явлений языкового контакта как заимствование и интерференция тем, что в нем задействованы все уровни языковой системы одновременно, а не отдельные уровни (фонетическая интерференция, лексическая интерференция, лексические заимствования, грамматические заимствования).
4. Существенным признаком ПК является наличие собственной синтаксической связи внутри единицы ПК. ПК отличается от пиджинизации и креолизации тем, что не приводит к нарушению или замещению элементов грамматики и/или лексики контактирующих языков. Это одно из основных положений данной работы. Кроме этого, ПК — это широко распространенная форма коммуникации в определенных типах многоязычных обществ, в то время как другие явления языкового контакта относятся к специфическим ситуациям или языковым функциям. Данные черты
ПК - структурная целостность контактирующих языков и его преобладание в широком спектре коммуникативных ситуаций - могут иметь применение к грамматической теории.
5. Все случаи переключения кодов можно разделить на две группы: ПК на уровне словосочетаний и ПК на уровне частей сложных предложений. Основное отличие между этими группами состоит в том, что ПК в первой группе происходит только с тагальского на английский, а во второй - оно симметрично. Данное отличие объясняется различиями в структуре языков. Важную роль также играет способ синтаксической связи слов в словосочетании. Там, где порядок компонентов совпадает, возможно использование как тагальских, так и английских лексических единиц, но домишфующим порядком слов является тагальский. Строгая симметричность переключений придаточных предложений объясняется совпадением подчинительных союзов.
6. Что касается ограничений, накладываемых на тагальско-английское ПК, то полученные результаты могут быть представлены как набор правил двуязычного ПК. Отмечены следующие ограничения ПК: 1) между подлежащим, выраженным личным местоимением и глаголом-сказуемым; 2) между глаголом-сказуемым и дополнением, выраженным объектным местоимением; 3) между глаголом-сказуемым и дополнением, выраженным инфинитивом; 4) между вспомогательным или модальным глаголом и смысловым глаголом; 5) между отрицательной частицей и глаголом.
Апробация работы: результаты исследования обсуждались на VII международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» (СПбГУ, 2005 г.) и на XXXV Международной филологической конференции (2006 г.). Основные положения диссертационного исследования отражены в четырех публикациях. Кроме того, положения диссертации были изложены в докладах, прочитанных на научных конференциях филологического факультета СПбГУ в 1990 и 1991 годах, а также на межвузовских конференциях факультета иностранных языков Екатеринбургского педагогического института в 1990 и 1991 годах.
Структура работы. Диссертация состоит из Введения, двух глав, заключения, списка цитируемой литературы, который включает 177 наименований, из них 124 на иностранных языках, списка лексикографических источников.
СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и научная новизна, формулируется цель и задачи исследования, обусловленные ими текстовые материалы и методы исследования, описывается теоретическая и практическая значимость работы и ее композиция.
В первой главе «Теоретические подходы к изучению переключения кодов в разноструктурных языках» освещаются основные теоретические положения, связанные с проблемами описания переключения кодов.
Многоязычие является неотъемлемой чертой социального взаимодействия в филиппинском обществе. Переключение кодов в такой ситуации служит средством сокращения языковой и социальной дистанции между индивидами, принадлежащими сильно стратифицированному обществу со сложной языковой ситуацией, и языковое поведение филиппинцев отражает эту ситуацию в обществе, подчеркивая социальные и языковые различия. Главной чертой языковой ситуации на Филиппинах является двуязычие и многоязычие. Основной формой двуязычия является знание английского и тагальского языков. Несмотря ка все более глубокое проникновение тагальского языка во все сферы общественно-политической жизни, переводом образования на тагальский язык, английский язык все еще доминирует в официальной, особенно письменной речи. Английский язык господствует в Конгрессе страны, в судопроизводстве, в армии и полиции, в административных органах разного уровня, в научной литературе. Следствием этого является смешение английского и тагальского языков в речи, используемой даже в официальных ситуациях, и оно усиливается по мере снижения официальности ситуаций.
Лингвистический аспект взаимодействия языков, связанный с изучением результата языкового контактирования, может проявляться двояко: во-первых, в речи двуязычного индивида на любом из языков; во-вторых, в языковой системе. Такое деление связывает проблемы языкового контакта с отношениями «язык-речь» и «синхрония- диахрония». В первом случае речь идет о чисто синхронном взаимодействии, не затрагивающем языковую систему, а во втором - о языковом изменении, связанном с проникновением иноязычных элементов (единиц или моделей) в языковую систему, что ведет к ее перестройке.
Анализ переключения кодов требует обращения и к другим явлениям языковых контактов. Наблюдаемое разнообразие и противоречивость в определении таких явлений языкового контакта как заимствование, интерференция и переключение кодов говорит об их тесной связи, и потому их целесообразно изучать во взаимодействии.
В речи билингв часто прибегает к ресурсам двух языков, поэтому вполне приемлемыми являются фразы, приводимые ниже:
(1) Iris, how many times must I keep telling you na huwag mong paglaruan 'yang miriyenda mo?
'Ирис, сколько раз я тебе должна говорить, чтобы ты не прогуливала свой полдник?'
(2) Alam то naman ang movies at that time.
'Ты ведь знаешь фильмы того времени'.
(3) Sa aking walang contradiction sa 'yon.
'Для меня в этом нет противоречия'.
(4) Isa si Salazar sa mga ipinatawag upang mag-testify.
'Саласар — один из тех, кого позвали, чтобы быть свидетелем'.
(5) Bakit nga pala panay putik na naman 'yong uniporme mo?
'Почему же снова такая грязная твоя форма?'
(6) Nang grumadweyt si Lorie sa hayskul ay nagpatala siya sa Pamantasan ng Pilipinas.
'Когда Лори окончила школу, она записалась в Университет Филиппин'.
В приведенных конструкциях английские элементы неоднородны. В примерах (1) и (2) переход от тагальского языка к английскому происходит на четко различимой синтаксической границе (в первом примере между придаточным и главным предложениями, а во втором примере по-английски выражена группа подлежащего), при этом английский компонент имеет свою внутреннюю синтаксическую структуру. В примерах (3) и (4) английский компонент представлен отдельной лексической единицей, которая фонетически и орфографически не ассимилирована, но появляется в специальной синтаксической рамке тагальского языка, от которой зависит его морфологическое представление, например, тагальский глагольный префикс mag- в примере (4). В примерах (5) и (6) английский компонент представлен отдельной лексической единицей, которая ассимилирована фонетически, орфографически и морфологически к нормам тагальского языка, и, по сути, является уже
не английской, а тагальской формой.
В примерах (1), (2), (3), (4) общим является то, что английский компонент не подвергается фонетической и орфографической адаптации, а примеры (3), (4), (5) и (6) объединяет то, что английский элемент в них представлен отдельной лексической единицей.
В лингвистике традиционно проводится различие между элементами одного языка, которые адаптированы в другом - это заимствования, и элементами, перенесенными из одного языка в речь на другом языке в силу интерференции, - это переключение кодов. При таком подходе 'grumadweyt', 'hayskul', 'uniporme' из примеров (5), (6) mag-testify (морфологическая адаптация) следует считать заимствованиями, a 'contradiction' из примера (3), а также примеры (1) и (2) - переключением кодов. С другой стороны, заимствованием иногда называют использование в речи отдельных слов, а термин "переключение кодов" оставляют для компонентов, имеющих внутреннюю синтаксическую связь и расположенных на синтаксических границах конструкций. Следовательно, примеры (1) и (2) представляют собой случаи переключения кодов, а примеры (3), (4), (5), (6) включают заимствования.
Некоторые исследователи предлагают использовать термин «переключение кодов» как общий для двух явлений: 1) «смешения кодов» как употребления отдельных адаптированных или неадаптированных лексических единиц и 2) «смены кодов» как употребления словосочетаний и предложений одного языка в речи на другом. В соответствии с такой классификацией примеры (1) и (2) представляют собой смену кодов, а примеры (3), (4), (5) и (6) -смешение кодов.
Употребление отдельных неадаптированных лексических единиц, появляющихся в речи на другом языке в специальной синтаксической рамке, мы будем называть лексической интерференцией (примеры (3), (4)), а адаптированные лексические единицы — заимствованиями (примеры (5), (6)). Оба явления тесно связаны: лексическую интерференцию можно считать началом процесса заимствования. Каждое заимствование, по-видимому, делается сначала каким-то одним человеком, а затем принимается и повторяется многими другими и, возможно, весь процесс повторяется снова и снова. Различие между заимствованием и лексической интерференцией соответствует отношению «язык -речь».
В зависимости от уровня адаптации явления языкового контакта могут быть определены следующим образом:
Фоно- Морфо- Синтаксическ Явление
Тип логическа логически ая адаптация языкового
я я контакта
адаптация адаптация
1 + + + Заимствование
2 - + + Лексическая интерференция
3 + - - ПК
4 - - - ПК
Лексическая интерференция может достигать больших размеров. Билингвы передают и получают информацию любыми средствами, доступными им в момент речи, таким образом использование в речи лексических единиц другого языка можно считать естественным устройством для выражения новых реалий и явлений. В лингвистике для обозначения лексической интерференции в зависимости от контактирующих языков используют термины типа «Браг^ШЬ», «Та£НзЬ», «Е^иэзку» и другие.
Taglish — это смешение тагальской морфологии и синтаксиса со словарем английского языка. В.А. Макаренко отмечает, что «в настоящее время практически любое английское слово в оригинальной графике может быть употреблено в филиппинском (тагальском) тексте» (Макаренко 1979: 120). Таким образом, это чисто лексическое явление в котором, как правило, задействованы лишь знаменательные классы слов. Наиболее часто используются имена существительные и глаголы, они же подвергаются и большей модификации. Прилагательные и наречия используются реже. За редким исключением английские слова в форме Та§ИзЬ сохраняют признаки частей речи английского языка.
Наиболее интересным представляется употребление английских глаголов. Они больше всего подвергаются модификации, так как семантика глагола более сложна и абстрактна по сравнению с другими классами слов в отношении лексического и грамматического значения. У глагола большая нагрузка в предложении, поэтому он связан с наличием специальных грамматических показателей. Э. Моравчик, говоря о заимствовании глаголов утверждает, что,
заимствуется фонетический комплекс, лексема, которая не может считаться глаголом, поскольку она обязательно сопровождается исконным глаголом, употребляющимся только с именным дополнением.
В тагальском языке глагол принадлежит к разряду производных слов, т.е. в нем отсутствуют непроизводные глаголы (Рачков 1981: 103). Они образуются двумя способами - способом конверсии и способом редупликации. Глаголы, образованные от неглаголов, называют первичнопроизводными, а образованные от глаголов -вторичнопроизводными.
Основная масса первичнопроизводных глаголов образуется набором формообразовательных аффиксов mag-, um-, mang-. Вторичнопроизводные глаголы образуются набором формообразовательных аффиксов maka-, maki-, mag-.
Анализируя собранный материал, мы обратили внимание на то, что отсутствуют случаи модификации английского глагола тагальскими аффиксами um-, mang-. На этот факт указывает и М. Баутиста, объясняя это тем, что префикс mag- легче использовать чем инфикс -um-, поэтому встречаются только английские глаголы в сочетании с суффиксом mag-. Наряду с формами mag- широко распространено употребление форм maka-, т.е. используются только нетранспонирующие модели (образование глаголов от глаголов), что подтверждает тезис о сохранении признаков класса слов языка-донора.
Характерной особенностью переключения кодов является то, что в отличие от других явлений языкового контакта оно не приводит к нарушению и/или замещению отдельных элементов системы контактирующих языков.
Массовое употребление английской лексики при определенных темах разговора тесно связано с переключением кодов, так как оно способствует переключению на другой язык, что можно сравнить с механизмом прогрессивной ассимиляции в фонологии. Отдельная лексическая единица вызывает появление переключения на другой язык.
Еще одной отличительной чертой переключения кодов является симметричность этого явления: билингв в речи постоянно переключается с тагальского на английский и наоборот. Лексическая же интерференция наблюдается лишь в речи на родном языке, т.е. английские лексические единицы употребляются в речи на тагальском языке, но не наоборот. Употребление тагальских лексических единиц в речи филиппинцев на английском языке ограничено лишь словами для обозначения реалий, частицами и союзами.
Вторая глава «Типология тагальско-английского переключения кодов» посвящена описанию синтаксических характеристик тагальско-английского переключения кодов, а также разнотипных ограничений, накладываемых на это явление.
В области исследования собственно лингвистических факторов переключения кодов наиболее популярен структурный, синтаксический или морфосинтаксический подход. Основной вопрос заключается в том, подчиняется ли процесс переключения кодов определенным правилам и если да, то насколько они универсальны и обязательны. Если существуют подобные универсальные правила переключения кодов, то задача лингвистов - выявить их, что и пытаются сделать многие исследователи.
Как показывают собранные нами материалы, возможны два типа ПК с точки зрения их структуры: 1) между предложениями и 2) внутри предложения. Настоящие билингвы «предпочитают» второй тип переключения кодов, так как он требует больших навыков и действительно тесно связан со взаимодействием двух грамматических систем. В настоящем исследовании в первую очередь анализируется именно этот тип переключения кодов.
Плавный поток речи дает некоторые основания трактовать текст, содержащий переключение кодов, как порождаемый одной грамматической системой, основанной на двух одноязычных грамматиках. Это еще раз говорит о том, что данное явление никак нельзя считать маргинальной формой интерференции, сопровождающей изучение новой грамматической системы. Скорее это результат хорошего знания правил обеих грамматических систем, их сходств и различий (ср.: Woolford 1983: 523).
Высказывания как единицы речи строятся в соответствии с внутренними законами данного языка. Следовательно, переключение с одного языка на другой возможно лишь в точках, где правила построения конструкций, ' составляющих соответствующее высказыванию предложение, совпадают. Поскольку в предложениях с переключением кодов фрагменты, принадлежащие разным языкам, соприкасаются друг с другом, причем это соседство не влияет на их морфологические формы, то, вероятно, переключение с языка на язык происходит на синтаксическом уровне, единицами которого являются словосочетания и предложения. Таким образом, возможность или невозможность переключения кодов в определенных точках зависит от способов выражения связи слов в составе словосочетания и
предложения.
Однако, при этом должны совпадать не только конструкции двух языков, но и структура конструкции одного языка должна следовать правилам образования конструкции другого языка в точке переключения кодов, т.е. правила построения предложения языка, служащего матрицей ПК, диктуют форму конструкции ПК. К такому выводу мы пришли анализируя переключения кодов, состоящие из существительного и указательного местоимения ito/iyon 'этот/тот'. Данная форма местоимений является формой маркирования подлежащего, для маркирования дополнения эти местоимения в тагальском языке имеют форму nito/niyon, например:
(7) We'll still discuss ito pong mga details na may kaugnayan
sa...
'Мы еще обсудим эти подробности, которые связаны с...'
(8) They are given ivong tinatawag na academic appointments.
'Им дают те, так называемые академические назначения*.
Вероятно, такое маркирование дополнения происходит в силу
того, что матричные предложения являются английскими, а нормы английского языка диктуют неприемлемость маркирования словосочетания в функции дополнения особым маркером (ср. тагальский артикль ng; nito=ng+ito), поскольку обозначение такого рода не требуется в английском языке, где отношения между глаголом-сказуемым и дополнением определяются только порядком слов, а английские артикли the, а(п) выражает только определенность или неопределенность, а не синтаксические отношения между глаголом и существительным.
В то же время, английское дополнение, вставляемое в тагальское матричное предложение, должно обязательно быть маркировано формантом ng:
(9) Nag-aaral ako ng craft...
'Я научился ремеслу...'
(10) So maghahanap ka ng new ways of restructuring things around you to make life better.
'Поэтому ты будешь искать новый способ переустройства своего окружения, чтобы улучшить жизнь*.
Для выявления модели ПК все имеющиеся случаи переключения кодов подверглись классификации. Инвентарь, полученный в результате такой классификации, стал основой для анализа и формулирования правил двуязычного переключения
кодов. Предлагаемая синтаксическая типология переключения кодов состоит из двух разделов:
1) ПК на уровне словосочетаний;
2) ПК на уровне частей сложного предложения.
В каждом разделе выделяются две части: переключение с тагальского на английский и переключение с английского на тагальский.
В следующей таблице приводятся количественные данные разных моделей словосочетаний, обнаруженных в исследуемом материале.
Тип словосочетания Вариант переключения
Таг.-англ. Англ.-таг. Всего
К-во % К-во % К-во %
У^ 34 3,92 - 32 3,92
У-У 12 1,38 - 12 1,38
У-тк+И 10 1,15 - 10 1,15
У-есШ 18 2,07 5 0,57 23 2,53
Ы-И 374 43,09 - - 374 43,09
Ы-А 278 32,03 - - 278 32,03
Ыит^ 34 3,92 - 34 3,92
И-Ргоп 82 9,45 - - 82 9,45
Аф-Ас1у 21 2,42 - - 21 2,42
Всего 861 99,43 5 0,57 867 100
Как видно из данных, представленных в таблице, только английские словосочетания могут употребляться в тагальском контексте, но не наоборот (исключение составляют 5 примеров употребления английских причастных оборотов в тагальских предложениях). Таким образом, можно сделать вывод, что ПК на уровне словосочетаний не является симметричным. Данный факт можно объяснить тем, что словосочетание - единица номинативная, и в этом оно уподобляется слову.
В процессе анализа собранного материала было обнаружено поразительное сходство конструкций придаточных обстоятельственных предложениях, что подтверждается строгой симметричностью переключений указанного типа придаточных предложений:
Тип предложения Таг. - англ. Англ. — таг. Всего
К-во % К-во % К-во %
Независимые
Придаточные 141 312 453
Дополнительн. 15 1,79 99 7,38 123 9,17
Определит. 15 1,12 126 9,4 141 10,52
Обстоятельственн ые Из них: 102 7,61 87 6,5 189 14,1
- времени 24 1,79 21 1,57 45 3,36
- причины 42 3,13 30 2,24 72 5,37
- условия 30 2,24 24 1,79 54 4,03
-уступки 6 0,45 12 0,9 18 1,34
Всего 609 45,42 732 54,58 1341 100
В результате рассмотрения целого ряда ограничений, накладываемых на тагальско-английское переключение кодов, были отмечены следующие типы ограничений ПК:
а) между подлежащим, выраженным личным местоимением, и глаголом-сказуемым;
б) между глаголом-сказуемым и дополнением, выраженным объектным местоимением;
в) между глаголом-сказуемым и дополнением, выраженным инфинитивом;
г) между вспомогательным или модальным глаголом и смысловым глаголом;
д) между отрицательной частицей и глаголом.
Сходство между полученными результатами и наблюдениями других исследователей доказывает, что существуют синтаксические конструкции ПК английского и других языков, которые являются неграмматичными. Это дает серьезные основания допустить существование универсалий переключения кодов. В этом отношении выводы настоящего исследования подтверждают идею Дж. Гамперца, что процесс переключения кодов на более абстрактном уровне также подчиняется, вероятно, универсальным правилам, которые имеют общее с грамматическими явлениями, обсуждаемыми в последних работах по грамматике. Другими словами, переключение кодов — это прагматическое или стилистическое явление, в котором последовательности слов объединяются в контрастные единицы.(Ситрегг 1976 : 26-27).
Существующие синтаксические ограничения ПК основаны на
грамматических правилах взаимодействующих языков. Например, наличие или отсутствие артикля п§ определяется синтаксическими правилами языка (английского или тагальского), которому принадлежит глагол. Однако большинство ограничений, обсуждаемых в настоящей главе, относится к ситуациям, в которых не нарушаются правила ни одного из языков. Эти ограничения вытекают из двух правил английско-тагальского переключения кодов, которые могут быть сформулированы следующим образом: 1) чем длиннее синтаксическая конструкция, тем естественнее переключение с одного языка на другой, и 2) переключение кодов блокируется там, где, по мнению говорящего, нарушается семантическая и синтаксическая целостность того, что должно считаться одной единицей.
В Заключении обобщаются основные результаты исследования и указываются перспективы дальнейшего изучения проблемы.
Во время переключения кодов две грамматики работают так же, как и при порождении одноязычной речи, за исключением того, что каждая грамматика порождает только часть предложения. Во время порождения предложения билингв может переключаться с одной грамматики на другую, свободно извлекая правила построения конструкций из любого языка. Пересекающаяся часть в данной модели представляет те правила построения конструкций, которые являются общими для двух языков. Если правило построения конструкции берется из этой пересекающейся совпадающей области, его нельзя идентифицировать как тагальское или английское, таким образом, оно принадлежит двум грамматикам одновременно. Эту область совпадения следует считать видом пространственной основы, которая позволяет билингву находиться в двух грамматиках одновременно.
Словарный состав и словообразовательные компоненты двух языков считаются раздельными. Каждый лексикон питает лишь конструкции, создаваемые по правилам того же языка, т.е. английские лексические единицы заполняют конструкции, созданные по синтаксическим правилам английского языка, подобно тому как тагальские слова вставляются в конструкции, созданные по правилам тагальского языка. В силу того, что невозможно определить источниковую грамматику конструкций, созданных по правилам, присущим обеим грамматикам, оба словаря имеют доступ к таким конструкциям. Исходя го того, что конструкции, созданные по правилам, присущим только одному языку, могут заполняться лишь лексическими единицами этого языка, данная модель подтверждает невозможность переключения кодов в определенных точках предложения.
Настоящее исследование было ограничено изучением только лингвистического аспекта переключения кодов внутри предложения, однако вне поля зрения остались факторы, мотивирующие переключение кодов. Таким образом, была сделана попытка определить «структурную предсказуемость» переключения кодов, в то время как «психолингвистическая предсказуемость» должна стать целью дальнейших исследований.
Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях:
1.Лексическая интерференция и национальное самосознание в многоязычном государстве (на примере Филиппин) // Проблемы функционального описания языковых единиц. Тезисы межвузовской конференции. Свердловск. 1990. С. 196-197.
2.0 понятии «переключение кодов». Актуальные проблемы лингвистики. Тезисы Четвертых февральских чтений. Свердловск, 1991. С. 23-24.
3.0 лингвистических ограничениях тагальско-английского переключения кодов // Университетское переводоведение. Вып. 7. Материалы VII Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения». СПб., 2006. С. 468-475.
4.Та§а1од уб. Та^эЬ (К проблеме разграничения заимствований и лексической интерференции) // XXXV международная филологическая конференция. Вып. 2. Актуальные проблемы переводоведения. СПб., 2006. С. 49-52.
Лицензия ЛП № 00156 от 27.04.99 г.
Подписано в печать 11.07.2006 г. Формат 60x84 1/16. Авт. Л. 0,877. Уч.-изд. Л. 1,12. Тираж 100 экз. Заказ № 77.
Филологический ф-т СПбГУ 199034, С.-Петербург, Университетская наб., 11.
ОНУТ филологического ф-та СПбГУ 199034, С.-Петербург, Университетская наб., 11.
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Студеничник, Юрий Иванович
Введение.
ГЛАВА 1. Теоретические подходы к изучению переключения кодов в разноструктурных языках.
1. Языковая ситуация на Филиппинах и социолингвистическая характеристика филиппинца-билингва.
1.1. Языковое многообразие на Филиппинах.
1.2. Языковая ситуация в доколониальный период.
1.3. Языковая ситуация в колониальный период.
1.3.1. Испанский колониальный период.
1.3.2. Американский колониальный период.
1.3.3. Японский колониальный период.
1.4. Современная языковая ситуация.
1.4.1. Положение языка филипино.
1.4.2. Положение английского языка.
1.4.3. Положение испанского языка.
1.5. Языковые контакты на Филиппинах.
1.6. Социолингвистическая характеристика филиппинца-билингва.
2. Место переключения кодов в системе языковых контактов.
2.1. Билингвизм и языковые контакты.
2.2. Явления языкового контакта.
2.3. Заимствования и интерференция.
2.4. Taglish.
2.5. Интерференция и переключение кодов.
2.6. Функциональный подход к изучению переключения кодов.
2.7. Структурный подход к изучению переключения кодов.
2.8. Научные подходы к изучению тагальско-английского переключения кодов.
Выводы по первой главе.
ГЛАВА 2. Типология тагальско-английского переключения кодов
1. Определение уровня анализа.
2. Средства выражения синтаксической связи в английском языке.
3. Средства выражения синтаксической связи в тагальском языке.
4. Переключение кодов на уровне словосочетаний.
4.1. Субстантивные словосочетания.
4.2. Адъективные словосочетания.
4.3. Глагольные словосочетания.
4.3.1. Двухчленные словосочетания.
4.3.2. Трехчленные словосочетания.
5. Переключение кодов на уровне частей сложного предложения.
5.1. Сложносочиненные предложения.
5.2. Сложноподчиненные предложения.
6. Синтаксические ограничения тагальско-английского переключения кодов.
6.1. Правило свободной морфемы.
6.2. Правило эквивалентности конструкций.
6.3. Структура простого предложения.
6.4. Порядок слов в английском предложении.
6.5. Порядок слов в тагальском предложении.
6.6. Переключение кодов между подлежащим и сказуемым.
6.7. Переключение кодов между определением и определяемым.
6.8. Переключение кодов между сказуемым и дополнением.
6.8.1. Переключение кодов между глаголом-сказуемым и артиклем при дополнении.
6.8.2. Переключение кодов глаголом-сказуемым и дополнением, выраженным местоимением.
6.8.3. Переключение кодов между предлогом и объектным местоимением.
6.8.4. Переключение кодов между сказуемым и дополнением, выраженным инфинитивом.
6.9. Переключение кодов обстоятельственной группы.
6.10. Переключение кодов между вспомогательным/модальным и смысловым глаголом.
6.11. Переключение кодов между отрицанием и глаголом.
Выводы по второй главе.
Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Студеничник, Юрий Иванович
Основным объектом настоящего исследования является двуязычное переключение кодов (ПК) как результат взаимодействия английского и тагальского языков в условиях двуязычия на Филиппинах. Главной проблемой работы являлось выяснение того, как и почему происходит переключение кодов, при этом психолингвистический аспект данного явления остался за рамками данного исследования.
Работа представляет собой первую попытку структурного описания тагальско-английского и анализа синтаксической структуры конструкций, в которых происходит переключение кодов. Изучение синтаксиса конструкций ПК дает возможность систематизировать их, по-новому взглянуть на малоизученный лингвистический аспект переключения кодов, что и составляет новизну предлагаемого исследования.
Актуальность темы исследования определяется общим поворотом лингвистических исследований в сторону изучения порождения речи. Современные исследования показали как сложна система знаний, стоящая за каждым речевым актом и пускаемая в ход по мере необходимости в процессе говорения, т.е. активизируемая в порождении речевого высказывания. Одним из главных компонентов этой системы знаний являются языковые знания. Они включают в себя знания грамматики и словаря, знания об употреблении разных единиц и правилах их комбинаторики. Коммуникация в условиях двуязычия усложняется тем фактом, что билингв владеет двумя различными по своим структурным и семантическим характеристикам языковыми системами. Принимая во внимание тот факт, что двуязычие и даже многоязычие - это обычное явление, не будет безосновательным утверждение, что изучение процесса коммуникации в условиях двуязычия будет способствовать получению точного представления о механизме речевого общения вообще. Кроме того, изучение взаимодействия языков в условиях двуязычия стало делом актуальным и важным как с теоретической точки зрения, так и в связи с потребностями современного общества. Расширение межнациональных контактов, взаимодействие местных и официальных языков в бывших колониальных странах, современные процессы интеграции и глобализации обусловливают рост языковых контактов. Изучение переключения кодов представляет таким образом «этнолингвистический перекресток» и процесс активного изучения этого явления идет параллельно развитию межнациональных и межкультурных контактов.
В последние годы, как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике изучение переключения кодов вызывает особый интерес. В этой связи можно обратить внимание на работы П.Ауэра, У.Вайнрайха, Е.В.Головко, У.Лабова, К.Майерс-Скоттона, П.Муйскена, Ю.А.Русакова и ряда других исследователей.
Целью настоящего исследования является системное описание тагальско-английского ПК и показать, что данное явление языкового контакта представляет собой не случайное и беспорядочное смешение двух языков, а подчиняется определенным правилам.
Поставленная в работе цель предполагала решение следующих задач:
- изучить социальные условия языковых контактов;
- выявить единицы ПК;
- установить основные типы конструкций, в которых имеет место
ПК;
- обнаружить синтаксические ограничения, накладываемые на ПК в конструкциях различных типов.
Материалом исследования послужили около 3000 примеров из текстов интервью с известными политиками и деятелями культуры
Филиппин, опубликованных в журнале Университета Филиппин 'The Diliman Review' за 1981-1990 г.г. При анализе практического материала был введен ряд ограничений. Так из категории ПК были исключены имена собственные: имена лиц, географические названия, названия учреждений и должностей. Эта категория составляла большое число английских конструкций в тагальском контексте. Кроме того, не учитывались случаи ПК между предложениями, т.е. объект исследования ограничивался переключением кодов внутри предложения. Все примеры имеют индекс: первая цифра означает год, вторая - номер журнала, а третья - номер страницы. Например, [82-5-65] означает, что пример взят из пятого номера журнала за 1982 год, страница 65.
Рассмотренный материал изучался с помощью следующих методов: сопоставительного, типологического, лингвистического описания, эксперимента, количественного анализа.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней впервые предложена методика комплексного анализа такого явления как тагальско-английское переключение кодов в конструкциях различного типа.
Практическая значимость исследования состоит в возможности использования материалов и полученных выводов при подготовке и чтении лекций по контрастивной лингвистике, а также в проведении практических занятий по исследуемым языкам.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Основная форма билингвизма на Филиппинах - функциональный билингвизм, т. е. билингвы обладают высокой компетенцией родного и английского языков, что обеспечивается системой двуязычного образования. Отличительной чертой функционального билингвизма является переключение кодов.
2. Особенности языкового контакта на Филиппинах заключаются в следующем: 1) контактирующие языки не близки генетически и не соседствуют географически; 2) английский язык не имеет статуса родного языка, хотя есть носители с компетенцией английского языка как родного; 3) английский язык является вторым языком, усваиваемым через систему образования; 4) ни один из языков в настоящее время не может заменить другой во всех сферах языкового взаимодействия.
3. Переключение кодов - это попеременное использование в речи единиц двух языков, результатом которого являются последовательные отрезки речи, принадлежащие разным языковым системам. Переключение кодов отличается от таких явлений языкового контакта как заимствование и интерференция.
4. Существенным признаком переключения кодов является наличие собственной синтаксической связи внутри единицы ПК. Переключение кодов отличается от пиджинизации и креолизации тем, что не приводит к нарушению или замещению элементов грамматики и/или лексики контактирующих языков. Это одно из основных положений данной работы.
5. Все случаи переключения кодов можно разделить на две группы: ПК на уровне словосочетаний и ПК на уровне частей сложных предложений. Основное отличие между этими группами состоит в том, что ПК в первой группе происходит только с тагальского на английский, а во второй - оно симметрично. Асимметричность ПК первой группы может быть объяснена различием в структуре языков. Там, где порядок компонентов совпадает, возможно использование как тагальских, так и английских лексических единиц, но доминирующим порядком слов является тагальский.
6. Ограничения, накладываемые на тагальско-английское переключение кодов, могут быть представлены как набор правил двуязычного переключения кодов. Отмечены следующие ограничения переключения кодов: 1) между подлежащим, выраженным личным местоимением и глаголом-сказуемым; 2) между глаголом-сказуемым и дополнением, выраженным объектным местоимением; 3) между глаголом-сказуемым и дополнением, выраженным инфинитивом; 4) между вспомогательным или модальным глаголом и смысловым глаголом; 5) между отрицательной частицей и глаголом. Это дает серьезные основания допустить существование универсалий переключения кодов.
Апробация работы: результаты исследования обсуждались на VII международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» (СПбГУ, 2005 г.) и на XXXV Международной филологической конференции (2006 г.). Основные положения диссертационного исследования отражены в трех публикациях. Кроме того, положения диссертации были изложены в докладах, прочитанных на научных конференциях филологического факультета СПбГУ в 1990 и 1991 годах, а также на межвузовских конференциях факультета иностранных языков Екатеринбургского Педагогического Института в 1990 и 1991 годах.
Объем и структура работы. Диссертация (объем 136 страниц) состоит из введения, двух глав, заключения, списка цитируемой литературы, списка лексикографических источников.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Английско-тагальское переключение кодов в условиях двуязычия на Филиппинах"
Выводы по второй главе.
1. Все случаи переключения кодов можно разделить на две группы: ПК на уровне словосочетаний и ПК на уровне частей сложных предложений. Основное отличие между этими группами состоит в том, что
ПК в первой группе происходит только с тагальского на английский, а во второй - оно симметрично, т.е. происходит в обоих направлениях. Асимметричность ПК первой группы может быть объяснена различием в структуре рассматриваемых языков: в тагальском языке нет причастных и инфинитивных конструкций, аналогичных английским. Кроме того важную роль играет способ синтаксической связи слов в словосочетании. Там где порядок компонентов совпадает, возможно использование как тагальских, так и английских лексических единиц, но доминирующим порядком слов является тагальский.
2. В процессе анализа тагальско-английского переключения кодов было обнаружено поразительное сходство появления ПК в придаточных обстоятельственных предложениях, что подтверждается строгой симметричностью переключений указанного типа придаточных предложений. Очевидно и совпадение подчинительных союзов, что также способствует легкому переключению кодов на границах частей сложноподчиненного предложения.
3. В результате рассмотрения целого ряда ограничений, накладываемых на тагальско-английское переключение кодов, были отмечены следующие типы ограничений ПК: а) между подлежащим, выраженным личным местоимением и глаголом-сказуемым; б) между глаголом-сказуемым и дополнением, выраженным объектным местоимением; в) между глаголом-сказуемым и дополнением, выраженным инфинитивом; г) между вспомогательным или модальным глаголом и смысловым глаголом; д) между отрицательной частицей и глаголом.
Сходство между полученными результатами и наблюдениями других исследователей доказывает, что существуют синтаксические конструкции ПК английского и других языков, которые являются неграмматичными. Это дает серьезные основания допустить существование универсалий переключения кодов. В этом отношении выводы настоящего исследования подтверждают идею Дж. Гумперса, что «процесс переключения кодов на более абстрактном уровне также подчиняется, вероятно, универсальным правилам, которые имеют общее с грамматическими явлениями, обсуждаемыми в последних работах по грамматике. Другими словами, переключение кодов - это прагматическое или стилистическое явление, в котором последовательности слов объединяются в контрастные единицы» (Gumperz 1976: 26-27).
4. Существующие синтаксические ограничения ПК основаны на грамматических правилах взаимодействующих языков. Например, наличие или отсутствие артикля ng определяется синтаксическими правилами языка (английского или тагальского), которому принадлежит глагол. Однако большинство ограничений, обсуждаемых в настоящей главе, относится к ситуациям, в которых не нарушаются правила ни одного из языков. Эти ограничения вытекают из двух правил английско-тагальского переключения кодов, которые могут быть сформулированы следующим образом: 1) чем длиннее синтаксическая конструкция, тем естественнее переключение с одного языка на другой, и 2) переключение кодов блокируется там, где по мнению говорящего нарушается семантическая и синтаксическая целостность того, что должно считаться одной единицей.
Заключение
Основная цель данного исследования состояла в изучении двуязычного переключения кодов тагальский-английский в условиях двуязычия на Филиппинах. Чтобы решить эту задачу, нужно было ответить на ряд связанных с ней вопросов.
Первый из них - это изучение социолингвистических условий взаимодействия английского и тагальского языков, роли каждого из языков в обществе и жизни филиппинцев, а также степень владения английским языком. Было установлено, что основной характерной чертой языковой ситуации на Филиппинах является тагальско-английское двуязычие. Роль английского языка в обществе все еще велика и пока он не может быть заменен ни одним из местных языков. Основной формой двуязычия является функциональное двуязычие, которое обеспечивается двуязычной системой образования. Неотъемлемой частью коммуникативной системы в современном двуязычном обществе является переключение кодов.
Определению места переключения кодов в системе языковых контактов посвящена первая глава. В ней проводится различие между переключением кодов и другими явлениями языкового контакта: заимствованиями, интерференцией, пиджинизацией. Переключение кодов определяется как попеременное использование в речи двух языков, результатом которого являются последовательные отрезки речи, принадлежащие разным языковым системам, причем отрезки, являющиеся ПК, должны обладать собственной внутренней синтаксической структурой. Таким образом, переключение кодов происходит на синтаксическом уровне, т.е. на уровне словосочетаний и предложений.
Третья поставленная задача - типологизация тагальско-английского переключения кодов, с тем чтобы систематизировать материал, который на первый взгляд казался случайным смешением языков. Все случаи ПК были разделены на две большие группы: ПК на уровне предложений (т.е. между предложениями) и ПК на уровне словосочетаний (т.е. внутри предложения).
На уровне словосочетаний были рассмотрены случаи ПК в различных типах словосочетаний: субстантивные, адъективные, глагольные, при этом проводился сравнительный анализ аналогичных словосочетаний в тагальском и английском языках. Переключение кодов может происходить только в тех словосочетаниях, где порядок элементов совпадает.
На уровне предложений были рассмотрены случаи переключения кодов между независимыми предложениями в составе сложносочиненных предложений, а также различными типами придаточных предложений и главным предложением в составе сложноподчиненного предложения.
Типология показала определенные черты сходства и различия между тагальскими и английскими конструкциями. Заслуживает внимания сходство между союзами в тагальском и английском языках, что способствует легкому переключению кодов на границах частей сложного предложения. Предпочтение, отдаваемое тагальским союзам, а не их английским эквивалентам, объясняется социолингвистическими факторами, однако их взаимозаменяемость - структурной схожестью.
Структурной эквивалентностью тагальского субстантивного словосочетания с артиклем ang и английского словосочетания без предлога объясняется возможность ПК между подлежащим и сказуемым. Этим же объясняется и возможность переключения и предложных словосочетаний.
С другой стороны, ограничение на употребление тагальского маркера ng с дополнением после английского глагола-сказуемого объясняется разным способом определения субъектно-объектных отношений в тагальском и английском языках.
Определив конструкции и ряд ограничений ПК, вызванных различным порядком слов и разными способами синтаксическолй связи в контактирующих языках, можно предложить следующую модель взаимодействия двух грамматик при порождении предложений, содержащих ПК:
Тагальская морфология
Тагальский словарь W изменяются, и «гибридные правила» не создаются. Во время переключения кодов они работают так же как и при порождении одноязычной речи, за исключением того, что каждая грамматика порождает только часть предложения. Во время порождения предложения билингв может переключаться с одной грамматики на другую, свободно извлекая правила построения конструкций из любого языка. Пересекающаяся часть в данной модели представляет те правила построения конструкций, которые являются общими для двух языков. Если правило построения конструкции берется из этой пересекающейся совпадающей области, его нельзя идентифицировать как тагальское или английское, таким образом, оно принадлежит двум грамматикам одновременно. Эту область совпадения следует считать видом пространственной основы, которая позволяет билингву находиться в двух грамматиках одновременно.
Словарный состав и словообразовательные компоненты двух языков считаются раздельными. Каждый лексикон питает лишь конструкции, создаваемые по правилам того же языка, т.е. английские лексические единицы заполняют конструкции, созданные по синтаксическим правилам английского языка, подобно тому как тагальские слова вставляются в конструкции, созданные по правилам тагальского языка. В силу того, что невозможно определить источниковую грамматику конструкций, созданных по правилам, присущим обеим грамматикам, оба словаря имеют доступ к таким конструкциям. Исходя из того, что конструкции, созданные по правилам, присущим только одному языку, могут заполняться лишь лексическими единицами этого языка, данная модель подтверждает невозможность переключения кодов в определенных точках предложения.
Настоящее исследование было ограничено изучением только лингвистического аспекта переключения кодов внутри предложения, однако вне поля зрения остались факторы, мотивирующие переключение кодов. Таким образом, была сделана попытка определить «структурную предсказуемость» переключения кодов, в то время как «психолингвистическая предсказуемость» должна стать целью дальнейших исследований.
Список научной литературыСтуденичник, Юрий Иванович, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Алпатов В.М. О существовании исконных и заимствованных подсистем в системе японского языка// Генетические, ареальные и типологические связи языков Азии. М., 1983. С. 103-114.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
3. Баранникова Л.И. Сущность интерференции и специфика ее проявления. Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972.
4. Баскаков Н.А. Двуязычие и проблемы взаимопроникновения различных уровней при взаимодействии языков. Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972.
5. Блумфилд Л. Язык. М., 1968.
6. Богородицкий В. А. К вопросу о «смешанных языках». Казань., 1894.
7. Бодуэн де Куртенэ И. А. О смешанном характере всех языков. Избранные труды по общему языкознанию. Т. 1. М., 1963. С. 362-372.
8. Булич С.К. Филиппинская или тагальская группа малайских языков // Энциклопедический словарь. Изд. Ф.А.Брокгауз и И.А.Эфрон. Т. XXXV, ч. 1. СПб, 1902. С. 751-752.
9. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие. Новое в лингвистике. Вып. 6. М, 1972. С. 25-60.
10. Ю.Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев, 1979.
11. Н.Верещагин Е.М. К проблеме разносистемной принадлежности лексем при билингвизме. Автореф. дис. канд. филол. наук. М, 1966.
12. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М, 1969.
13. Виноградов В.В. Проблемы литературных языков и закономерностей их развития. М, 1967.
14. Владимирский В.А. К вопросу о социолингвистических принципах заимствования общественно-политических терминов в младописьменных языках народов СССР // Социолингвистическиепроблемы развивающихся стран. М., 1975.
15. Гавранек Б. К проблематике смешения языков // Новое в лингвистике. Вып. 6. М., 1972. С. 94-111.
16. Гамперц Дж. Переключение кодов хинди-пенджаби // Новое в лингвистике. Вып. 6. М., 1972. С. 190-203.
17. Головко Е.В. Переключение кодов или новый код, // Европейский университет в Санкт-Петербурге. Труды факультета этнологии. Вып. 1. СПб., 2001. С. 298-316.
18. Дьячков М.В. Общие закономерности пиджинизации и креолизации языков. Автореф. дис. докт. филол. наук. М., 1986.
19. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев, 1974.
20. Карлинский Е.А. Проблемы теории языковых контактов // Языковые контакты и интерференция. Алма-Ата, 1985. С. 3-13.
21. Крус М., Шкарбан Л. И. Тагальский язык. М., 1966.
22. Макаренко В.А. О степени родства тагальского и индонезийского языков // Вопросы филологии стран ЮВА. М., 1965. С. 73-103.
23. Макаренко В.А. Развитие современной языковой ситуации в Филиппинской республике и ее основные тенденции // Проблемы изучения языковой ситуации и языковой вопрос в странах Азии и Северной Африки. М., 1970.
24. Макаренко В.А. Эволюция современного тагальского языка// Народы Азии и Африки. 1979, №3.
25. Макаренко В.А. Языковая политика японских оккупационных властей на Филиппинах в 1942-1945 годах // Вопросы японской филологии. Вып. 5. М., 1981. С. 113-123.
26. Макаренко В.А. Тагальский язык // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
27. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М., 1987.
28. Михайлов М.М. Двуязычие: принципы и проблемы. Чебоксары, 1969.29.0глоблин А.К. О языковых контактах в яванском ареале // Генетические, ареальные и типологические связи языков Азии. М., 1983.
29. Панфилов В.З. Взаимодействие языков при двуязычии с точки зрения взаимоотношения языка и мышления // Изв. АН СССР. Серия литературы и языка. Т. 24. Вып. 3. 1970. С. 203-209.
30. Подберезский И.В. Тагальский язык на Филиппинах // Вопросы языка и литературы. Ч. 2. М., 1969.
31. Подберезский И.В. Учебник тагальского языка. М., 1976.
32. Рачков Г.Е. Введение в морфологию современного тагальского языка. Л., 1981.
33. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. М., 1972.
34. Розенцвейг В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов // Новое в лингвистике. Вып. 6. М., 1972. С. 5-22.
35. Русаков А.Ю. Интерференция и переключение кодов (севернорусский диалект цыганского языка в контактологической перспективе). Дисс. в виде научного доклада на соискание ученой степени доктора филологических наук. СПб., 2004.
36. Садур В.Г. Языковая ситуация и языковая политика в развивающихся странах ЮВА // Языковая политика и языковое планирование в разваивающихся странах. М., 1982. С. 119-154.
37. Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка. М., 1957.
38. Студеничник Ю. И. Лексическая интерференция и национальное самосознание в многоязычном государстве (на примере Филиппин) // Проблемы функционального описания языковых единиц. Тезисы межвузовской конференции. Свердловск. 1990. С. 196-197.
39. Студеничник Ю. И. О понятии «переключение кодов». Актуальные проблемы лингвистики. Тезисы Четвертых февральских чтений. Свердловск, 1991.
40. Студеничник Ю. И. О лингвистических ограничениях тагальско-английского переключения кодов // Университетское переводоведение. Вып. 7. Материалы VII Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения». СПб., 2006.
41. Студеничник Ю. И. Tagalog vs. Taglish (К проблеме разграничения заимствований и лексической интерференции) // XXXV международная филологическая конференция. Вып. 2. Актуальные проблемы переводоведения. СПб., 2006.
42. Туманян Э. Г. Язык как система социолингвистических систем. М., 1985.
43. Филиппины. Справочник. М., 1979. С. 356-358.
44. Шкарбан Л.И. О категории глагола и падежа в тагальском языке в свете соотношения глагола, имени и местоимения// Терия и типология местоимений. М., 1980. С. 142-164.
45. Шкарбан Л.И. О семантических видах предикатов в тагальском языке// Семантические типы предикатов. М., 1982.
46. Шкарбан Л.И. Порядок слов в тагальском языке // Очерки типологии порядка слов. М., 1989. С. 75-108.
47. Шухардт Г. К вопросу о языковом смешении. Избранные статьи по языкознанию. М., 1950. С. 174-184.
48. Щерба Л.В. О понятии смешения языков. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Т. 1. Л., 1958.
49. Щерба Л.В. Язык и речевая деятельность. Л., 1974.
50. Языковые ситуации и взаимодействие языков. Киев, 1989.
51. Ярцева В.Н. Проблемы связи языка и общества в современном зарубежном языкознании. Язык и общество. М., 1968. С. 39-54.
52. Agoncillo А.Т. Introduction to modern pilipino literature. N.Y., 1974.
53. Aguirre A. An Experimental Study of Code Alteration/ International Journal of the Sociology of Language, V. 53,1985, Pp.59-82.
54. Asuncion L.N., Pascasio E.M. Language maintenance and code-switching among Filipino bilingual speakers // Sociolinguistic studies in language contact: methods and cases. The Hague, 1985.Pp. 211-230.
55. Auer, P. From Code-switching via Language Mixing to Fused Lects: Toward a Dynamic Typology of Bilingual Speech. Interaction and Linguistic Structures 6. Konstanz. 1998.
56. Azorez F.M. A preliminary investigation of the phenomenon of language change in the Philippines. Manila, 1967.
57. Bailey Ch.J.N. Linguistic change, naturalness, mixture and structural principles // Papiere zur Linguistik. Vol. 16.1977. Pp. 6-73.
58. Bakker, P. & Mous, M. (eds.). Mixed Languages: 15 Case Studies in Language Intertwining. Amsterdam. 1994.
59. Bautista M.L. Patterns of speaking in Pilipino radio dramas: a sociolinguistic analysis. Tokyo, 1979.
60. Bautista M. L. The filipino bilingual's competence: a model based on an analysis of Tagalog-English code-switching. Canberra, 1980.
61. Beardsmore H.B. Bilingualism: basic principles. Clevedon, 1986.
62. Becker K. Spanish-English bilingual code-switching: a syncretic model // Bilinguak review. Vol. 22. No. 1.1999. Pp. 3-31.
63. Berk-Seligson S. Linguistic constraints on intrasentential code-switching: a study of Spanish-Hebrew bilingualism // Language in society. Vol. 15. No. 3. 1986. Pp. 313-348.
64. Blake F.R. The part played by the publications // Journal of American Oriental Society. Vol. 42.1922. Pp. 148-150.
65. Boeschoten H.E., Verhoeven L.Th. Language-mixing in children's speech: Dutch language use in Turkish discourse // Language Learning, Vol. 37. No. 2.1987. Pp. 191-215.
66. Castro R. B. Preliminary study. Hispanismos en el Tagalo. Manila, 1973.
67. Chan Y.G. Hokkien Chinese borrowings in Tagalog. Canberra, 1980.
68. Chomsky, N. Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge (Mass.). 1965
69. Clyne M.G. Transference and triggering. The Hague: Mouton. 1967
70. Clyne M. Perspective on language contact. Melbourne, 1972.
71. Clyne M.G. Linguistic and sociolinguistic aspects of language contact, maintenance and loss. Towards a multifacet theory// Maintenance and loss of minority languages. Amsterdam: John Benjamins, 1992. Pp.17-36.
72. Diebold A.R. Incipient bilingualism./ Language. Vol. 37.1961.
73. Elfas-01ivarez L. Spanish language use and public life in the United States. Berlin, 1985
74. Fishman J.A. Bilingual education: an international societal perspective. Rowley, 1976.
75. Fishman J.A. The spread of English. Rowley, 1977.
76. Fishman J.A. Advances in the study of societal multilingualism. The Hague, 1978.
77. Fishman J.A., Cooper L., Ma R. Bilingualism in the Barrio. Bloomington, 1971.
78. Gingras R. Problems in the Discription of Spanish-English Intrasentential Code-switching // Southwest Areal Linguistics. Univ. of California, San Diego, 1974.
79. Gonzalez A. Language and nationalism: The Philippine experience thus far. Quezon-city, 1980.
80. Gonzalez A. Language Surveys in the Philippines (1968-1983) // International Journal of the Sociology of Language, 1985, V. 55, pp. 57-77.
81. Gonzalez A. The language planning situation in the Philippines// Journal of Multilingual and Multicultural Development, 1998, V. 19, N.5/6, pp. 487517.
82. Gosiengfiao V. The Japanese Occupation: The Cultural Campaign // Philippine Studies, V.14, N 2,1966, Pp. 228-242.
83. Goulet R.M. English, Spanish and Tagalog: A Study of Grammatical, Lexicaland Cultural Interference // Philippine Journal of Linguistics. Special Monograph, 1971.
84. Grosjean F, Soares C. Processing mixed language: some preliminary findings // Language processing in bilinguals. London, 1986. Pp. 145-182.
85. Gumperz J. The sociolinguistic significance of conversational code-switching // Papers on language and context. Vol. 46. Berkley, 1976.
86. Gumperz J. Conversational code-switching // Discourse strategies. Cambridge, 1982a. Pp. 59-99.
87. Gumperz J. Language and social identity. Cambridge, 19826.
88. Gumperz J., Hernandez-Chavez E, Bilingualism, Bidialectalism and Classroom Interaction // Language in Social Groups. Stanford, 1972.
89. Hasselmo N. Code-switching and modes of speaking // Texas studies in bilingualism. Berlin, 1970. Pp. 169-210.
90. Hasselmo N. Code-switching as ordered selection // Studies for Einar Haugen. The Hague, 1972.Pp. 261-280.
91. Hatch E. Studies in language switching and mixing // Language and man: anthropological issues. The Hague.1972.
92. Haugen E. Problems of bilingualism// Lingua. Vol. 2. No. 3.1950a. Pp. 201214.
93. Haugen E. The analysis of linguistic borrowing // Language. Vol. 26. No. 2. 19506. Pp. 210-231.
94. Haugen E. On the Meaning of Bilingual Competence // Studies in General and Oriental Linguistics, Tokyo, 1969a.
95. Haugen E. The Norwegian language in America. Bloomington, 19696.
96. Haugen E. The stigmata of Bilingualism // The Ecology of Language. Stanford, 1972.
97. Healey H. Three letter abbreviations of Malayo-Polinesian (Austronesian) languages names // The Reo. Vol. 2.1962.
98. Higa M. Sociolinguistic Aspects of Word Borrowing // Sociolinguistic
99. Studies in Language Contact. 1971. PP. 277-292.
100. Hockett Ch. A Course in modern linguistics. N.Y., 1958.
101. Hyden J.R. The Philippines, N.Y., 1955.
102. Hyltenstam K. The code-switching behaviour of adults with language disorders // One speaker, two languages: Cross-Disciplinary Perspectives on Code-Switching. New-York, 1995.
103. Jacobson R. The social implications of intra-sentential code-switching // Spanish in the United States: sociolinguistic aspects. Cambridge, 1982. Pp. 182-209.
104. Joshi A.K. Processing of sentences with intrasentential code-switching // Natural language parsing. Cambridge, 1985. Pp. 190-203.
105. Kloss A. Types of multilingual communities // Explorations in sociolinguistics. Vol. 33. No. 4.1967. Pp. 7-17.
106. Labov W. The notion of "system" in Creole languages// Pidginization and creolization of languages. Cambridge, 1971. Pp. 447-472.
107. Lance D. Spanish-English code-switching// El Lenguaje de los Chicanos. Arlington, 1975. Pp. 138-153.
108. La lengua espanola en Filipinas. Madrid, 1965.
109. Lipski J. M. Code-switching and the problem of bilingual competence // Aspects of bilingualism. 1978. Pp. 250-264.
110. Lipski J. M. Spanish-English code-switching in speech and literature // Bilingual review. Vol. 9.1982.
111. Lopez C. The language situation in the Philippine islands. Manila, 1931.
112. Lopez C. Tagalog words adopted from Spanish // Philippine social science review. Vol. 8.No. 3.1936.
113. Lopez C. Tagalog words for Spanish loan words // Studies on Tagalog lexicography. Publications of the Institute of National Language. Bull. No. 6. 1941.
114. Lopez C. The Spanish overlay in Tagalog // Lingua. Vol 14.1965.
115. Mackinley W. Memorandum on the languages of the Philippines I I Journal of Anthropological Institute. Vol 31.1902. Pp. 214-218.
116. Macnamara J. The bilingual linguistic performance: a psychological overview // Journal of Social Issues. Vol. 23.1968. Pp. 58-77.
117. Manuel E.A. Chinese Elements in the Tagalog Language. Manila, 1948.
118. Marfil A., PasignaA. An analysis of shifts from Tagalog to English in printed materials. Manila, 1970.
119. McClure E. Formal and Functional aspects of the Code-switching discourse of Bilingual Children // Latino Language, 1981.
120. McClure E., Wentz J. Functions of Code-switching among Mexican-American Children // Papers from the Parasession on Functionalism. Chicago, 1975, Pp. 421-432.
121. McClure E., Wentz J. Code-switching in children's narratives // 1975 Mid-America Linguistic Conference Papers, Lawrence, 1976.
122. McClure E., Wentz J. Monolingual codes: Some remarks on the similarities of bilingual and monolingual code-switching/ Chicago Linguistic Society. Vol. 13.1977. P. 706.
123. McFarland C.D. A linguistic atlas of the Philippines. Tokyo, 1980.
124. Mckey W.F. Interference, integration and syncronic fallacy // Georgetown University Round Table. No. 21.1970.
125. Milroy, L. & Muysken, P. (eds.) One speaker, two languages: cross-disciplinary perspectives on codeswitching. Cambridge. 1995.
126. Morales G.R. English, Spanish and Tagalog: a study of grammatical, lexical and cultural interference. Manila, 1971.
127. Moravchik E. Universale of language contact // Universale of human language. Vol. I. Method and theory. Stanford ,1978. Pp. 93-122.
128. Muhlhausler P. Pidginization and simplification of language. Canberra, 1974.
129. Muhlhausler P. Patterns of contact, mixture, creation and nativization:their contribution to a general theory of language // Developmental mechanisms of language. Oxford, 1986. Pp. 51-88.
130. Muysken P.A. Code-switching and Government // Journal of Linguistics. 1987. V.23. N.12.
131. Muysken, P. Bilingual Speech. A Typology of Code-Mixing. Cambridge. 2000.
132. Myers-Scotton, C. Social Motivations for Codeswitching: evidence from Africa. Oxford. 1993a.
133. Myers-Scotton, C. Duelling Languages. Grammatical Structure in Codeswitching. Oxford. 19936.
134. Myers-Scotton, C. Contact Linguistics. Bilingual Encounters and Grammatical Outcomes. Oxford. 2002.
135. Nash R. Aspects of Spanish-English bilingualism and language mixture in Puerto Rico // Linguistics at the crossroads. Padova, 1977. Pp. 205-225.
136. Nishimura N. Intrasentential code-switching: the case of language assignment // Language processing in bilinguals. London, 1986. Pp. 123-144.
137. Ojo V. English-Yoruba Language Contact in Nigeria. Tubingen, 1977.
138. Osgood Ch., Ervin S. Second Language learning and bilingualism// Journal of Abnormal & Social psychology, Suppl. 49,1954.
139. Otanes F. T. A contrastive analysis of English and Tagalog verb complementation. Los Angeles, 1966.
140. Otanes F. T. Some transformational rules for noun derivation in Tagalog // Philippine Journal of Linguistics. Vol. 1. No. 1.1970. Pp. 33-73.
141. Otanes F.T. Language policy survey of the Philippines. Manila, 1972.
142. Otanes F. T. The standartization of science terms in Pilipino // Papers from the Conference on the standardization of Asian languages. Manila. Philippines (December 16-21,1974). Canberra, 1978. Pp. 179-187.
143. Otanes F., Shachter P. Tagalog reference grammar. Berkley, 1972.
144. Paradis M. Neurologie et linguistique de contact // Contact Linguistics
145. V.l. Berlin-New-York, 1966. Pp.57-63.
146. Pascasio E. M. Predicting interference and facilitation for Tagalog speakers in learning English // Language learning. Vol. 11/ No. Уг. 1961. Pp. 77-84.
147. Pascasio E.M. The Language situation in the Philippines from the Spanish Era to the Present // Essays on Philippine Cultural Tradition and Literature. Quezon City, 1966. Pp. 225-252.
148. Pascasio E. M. The language behaviour profile of selected Filipino bilinguals // Proceedings of the 11 International Congress of linguistics. Bologna, 1974. Pp. 813-827.
149. Pascasio E.M. The Filipino Bilingual: Studies on Philippine Bilingualism and Bilingual Education. Quezon-City, 1977.
150. Pascasio E.M. Philippine Bilingualism and code-switching // Essays in Honour of Bonifacio P. Sibayan on his Sixty-Seventh Birthday. Manila. 1984. Pp. 122-134.
151. Pfaff C. Constraints on Language Mixing: Intrasentential code-switching and Borrowing in Spanish-English // Language, 1979, V. 55, N. 2. Pp. 291318.
152. Pfaff C. Code-switching constraints on language-mixing: intrasentential code-switching in Spanish-English // Spanish in the United States: sociolinguistic aspects. Cambridge, 1982. Pp. 264-299.
153. Phelan J.L. Philippine Linguistics and Spanish Missionaries II Mid-America V.37. N.3,1955. Pp. 153-170.
154. Pimental S.V. A Study of the patterns of mixing English and Tagalog in radio broadcasting, Manila, 1972.
155. Poplack S. Syntactic structure and social function of code-switching // Latino language and communicative behaviour. New Jersey, 1981.
156. Poplack S. Sometimes I'll start a sentence in Spanish у termino en espanol: toward a typology of code-switching // Spanish in the United States:sociolinguistic aspects. Cambridge, 1982. Pp. 230-264.
157. Poplack S., Sankoff D. A formal grammar for code-switching // Papers in linguistics. Vol. 14. No. 1.1981. Pp. 3-46.
158. Poplack S., Sankoff D. Borrowing: the synchrony of integration // Linguistics. Vol. 22. No.l. 1984. PP. 99-135.
159. Reyes R. Studies in Chicano Spanish. Cambridge, Harward Univercity Press, 1974.
160. Reyes R. Language mixing in Chicano Spanish // Spanish in the United States: sociolinguistic aspects. Cambridge, 1982. Pp. 154-166.
161. Shaffer D. The place of code-switching in linguistic contacts // Aspects of bilingualism. Columbia, 1978.
162. Sibayan B.P. Language policy, language engineering and literacy: the Philippines // Current trends in linguistics. V. 8. The Hague, 1971.
163. Sibayan B. P. Pilipino and the Pilipino's renewed search for a linguistic symbol of unity and identity // The Fergusonian impact. Vol. II. Berlin, 1986. Pp. 351-360.
164. Sibayan B.P. Language Planning Processes and the Language Policy Survey in the Philippines. Manila, 1980.
165. Singh R. Grammatical constraints on code-mixing // Rechearches Linguistiques a Montreal. Vol. 17.1981. Pp. 155-163.
166. Sridhar S. N. The syntax and psycholinguistic of bilingual code-mixing // Studies in the linguistic sciences. Urbana. University of Illinois. Vol. 10. No. 1.1980. Pp. 203-215.
167. Sobin, N. Texas Spanish and Lexical Borrowing // Spanish in the United States: Sociolinguistic Aspects. Cambridge, 1982. Pp. 166-181.
168. Timm L. A. Spanish English code-switching: el porque у how not to // Romance philology. Vol. 28.1975. Pp. 437-482.
169. Timm L. A. Code-switching in War and Peace // The Fourth LACUS Forum. Columbia. 1978. Pp. 236-250.
170. Ure J. Code-switching and mixed speech in the register systems of developing languages // International Congress of Applied Linguistics. 3rd Proceedings. Vol. 2. Copenhagen, 1972. Pp. 222-239.
171. Valdes G. Social interaction and code-switching patterns: a case study of Spanish-English alteration // Spanish in the United States: sociolinguistic aspects. Cambridge, 1982. Pp. 209-230.
172. Weinreich, U. Languages in Contact. New York. 1953.
173. Wentz J, McClure E. Monolingual codes: Some remarks on the similarities of bilingual and monolingual code-switching // Chicago Linguistic Society, V. 13.1977, pp.706-713.
174. Whinnom K. Spanish in the Philippines: A sociolinguistic survey // Journal of oriental studies. Vol. 1. No. 1.1954. P. 176.
175. Whinnom K. Spanish contact vernaculars in the Philippine islands. Hong Kong, 1956.
176. Woolford E. Bilingual code-switching and syntactic theory // Linguistic inquiry. Vol. 14. No. 3.1983. Pp. 520-536.
177. Wright H.M. A handbook of the Philippines. London, 1908.
178. Zentella A.C. Spanish-English in Contact in the United States // Word. N.l/2.1982.
179. Лексикографические источники
180. Крус М., Игнашев С.П. Тагальско-русский словарь. М., 1959.
181. Крус М., Игнашев С.П. Русско-тагальский словарь. М., 1965.
182. Panganiban J.V. Diksyunaryo tesauro Pilipino-Engles. Lungsod Quezon. 1972.
183. Santos V.C. Filipino-English dictionary. Manila. 1978.
184. Serrano-Laktaw P. Dictionario Tagalog-Hispano. Madrid.1965.