автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22
диссертация на тему:
Лексические заимствования и проблема интерференции в тагальском языке

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Бакланова, Екатерина Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.22
Диссертация по филологии на тему 'Лексические заимствования и проблема интерференции в тагальском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексические заимствования и проблема интерференции в тагальском языке"

5

На правах рукописи

ООЗДТЬЫ^ г г/

7

БАКЛАНОВА Екатерина Александровна

2 7 АВГ 2009

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ И ПРОБЛЕМА ИНТЕРФЕРЕНЦИИ В ТАГАЛЬСКОМ ЯЗЫКЕ

Специальность 10 02.22 - Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (языки народов Юго-Западной Азии, Ближнего Востока и Африки; языки народов Южной Азии, Среднего и Дальнего

Востока)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва - 2009

003475514

Диссертация выполнена на кафедре филологии стран ЮВА, Кореи и Монголии Института стран Азии и Африки Московского Государственного Университета имени М.В. Ломоносова.

Научный руководитель:

кандидат филологических наук, доцент Макаренко Владимир Афанасьевич

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук Шкарбан Лина Ивановна

кандидат филологических наук Студеничник Юрий Иванович

Ведущая организация:

Институт языкознания РАН

Защита состоится «17» сентября 2009 г. в_часов на

заседании диссертационного совета Д 501.001.34 по филологическим наукам (языкознание) Института стран Азии и Африки МГУ им. М.В. Ломоносова по адресу: 113911, г. Москва, ул. Моховая, д. 11.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института стран Азии и Африки МГУ имени М.В. Ломоносова.

Автореферат разослан « »_ 2009 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертационная работа посвящена анализу корпуса иноязычных заимствований в тагальском языке, а именно изучению происхождения заимствований, их ассимиляции и функционирования в языке-реципиенте, а также феномену их воздействия на структуру тагальского языка как возможному проявлению языковой интерференции. В диссертации обобщены результаты почти десятилетней работы автора по изучению лексического состава тагальского языка и анализу материалов о контактах тагальского языка с другими языками, о наличии и особенностях функционирования в тагальском языке единиц иноязычного происхождения (в синхронии и диахронии), а также по выявлению и исследованию фактов иноязычного влияния на тагальский язык-реципиент.

Проблема языкового заимствования становится все более актуальной в последние десятилетия в связи с активной разработкой различных аспектов взаимодействия языков. Появились глубокие исследования частных и общих вопросов языковых контактов и заимствования, усилился интерес к феномену интерференции (см., например, работы Ж.Баганы, Л.И. Баранниковой, Ю Л Благонравовой, В.А. Виноградова, Э.Ф. Володарской, Л.А. Ильиной, Т.П. Ильяшенко, Н.Б. Мечковской, П. Мэйскена, Т. Кауфмана, Л.П. Крысина,

A.Ю. Русакова, С. Томасона, Э. Хаугена, Д. Уинфорда и ряда других языковедов). Изучение процессов и результатов лексических заимствований в настоящее время ведется в двух направлениях: одни лингвисты рассматривают заимствование в контексте двуязычия, межъязыковых контактов и межсистемного взаимодействия языков (напр., У. Вайнрайх, Э.Хаутен,

B.М. Аристова, Т.П. Ильяшенко, С. Томасон), другие сосредоточили внимание на внутрисистемном аспекте вхождения иноязычных элементов в заимствующий язык (Л. Блумфилд, Л.П. Крысин, К.Л. Егорова, Н.И. Чернышева, Л.А. Ильина,

Ш. Сешан). Особое направление составляют исследования процессов заимствования в культурологическом аспекте (Е.М. Верещагин, В.П.Костомаров, М.В. Орешкина, С.Г. Тер-Минасова и др.).

В различные исторические периоды своего развития тагальский язык (далее - ТЯ) заимствовал лексические единицы из китайского, малайского, санскрита, арабского, испанского, английского и других языков. В настоящее время можно говорить о наличии в нем большого числа заимствований различного происхождения Необходимость их изучения и систематизации, а также анализа их влияния на язык-реципиент определяется также статусом последнего. Тагальский язык имеет статус государственного языка с середины XX века, однако в действующей Конституции 1987 г. он называется «филипино».

Актуальность исследования проблем заимствования и языковой интерференции в ТЯ с течением времени все возрастает благодаря выявлению исторических факторов, обусловивших активные контакты ТЯ с начала I тыс. н.э. с такими азиатскими языками, как китайский (в основном южно-китайские диалекты), малайский, санскрит и арабский (в основном опосредованно - через малайский язык), а с XVI века - с испанским языком, оказавшим большое влияние на тагальский и другие филиппинские языки за более чем 300-летний период испанского колониального режима на Филиппинах. Влияние английского языка, распространившегося на Филиппинах в первую половину XX в., в настоящее время настолько сильно, что на Филиппинах сложилась ситуация массового филиппинско-английского двуязычия, на фоне которого в ТЯ активизируются процессы заимствования и интерференции. Описание и анализ как текущих, так и более ранних языковых изменений, обусловленных указанными процессами, характеризует тенденции и возможные модели развития ТЯ, определяет направления дальнейших исследований в тагалистике и филиппинистике в целом.

Основным объектом настоящего исследования являются усвоенные ТЯ лексические единицы, заимствованные из различных языков, их морфологическое строение, фонетическая оболочка (план выражения) и семантика (план содержания), их функциональный статус.

Предмет исследования - закономерности ассимиляции заимствований и их функционирование в ТЯ как языке-реципиенте, а также феномен их воздействия на структуру ТЯ как возможное проявление языковой интерференции.

Теоретической базой проведенного исследования стали работы как отечественных, так и зарубежных лингвистов в области языковых контактов и теории заимствований (Ж Баганы, JIM. Баранниковой, Ю.Л. Благонравовой, У. Вайнрайха, В.А. Виноградова, Э.Ф. Володарской, Л.А Ильиной, Т.П. Ильяшенко, К. Майерс-Скоттон, Н.Б. Мечковской, П. Мэйскена, Т. Кауф-мана, Л.П. Крысина, А.Ю. Русакова, С Томасона, Э. Хаугена, Л.В. Щербы и ряда других языковедов).

Целями работы являются:

- системное и комплексное исследование заимствований в ТЯ из различных языков-доноров в диахронии и синхронии;

- выявление и анализ фактов влияния заимствований на структуру ТЯ как реципиента; описание развития в ТЯ феномена языковой интерференции как модификации сегментов структуры языка-реципиента под влиянием иноязычных заимствований.

Для достижения поставленных целей необходимым представляется решение следующих задач:

1) изучить вопрос происхождения заимствований, выделенных в ТЯ, и исторических предпосылок их появления, выявить основные направления и подходы в исследовании заимствований в ТЯ;

2) установить и классифицировать основные типы заимствований в ТЯ;

3) дать анализ ассимиляции в ТЯ заимствований на фонетическом, морфологическом, лексико-семантическом уровнях;

4) выявить факты воздействия усвоенной иноязычной лексики на ТЯ, описать в ТЯ интерференцию как модификацию его структурных сегментов.

Комплексный подход к исследованию разнообразных аспектов заимствования, включая рассмотрение возможности развития в ТЯ языковой интерференции под влиянием заимствований, предполагает выделение и сравнительно-сопоставительный анализ широкого спектра иноязычных элементов в ТЯ. С этой целью в процессе работы использовались различные методы и приемы лингвистического анализа: сравнительно-исторический метод, метод наблюдения и сопоставления, идентификации и дифференциации; метод классификации; элементы типологического и статистического методов; методы устного и письменного речевого эксперимента.

В качестве источников языкового материала для исследования послужили.

- списки заимствований из китайского языка, санскрита, малайского, пампанганского, испанского и английского языков в ТЯ, содержащиеся в работах по ТЯ, а также этимологические и толковые словари,

тагалоязычные печатные тексты: научно-публицистические статьи, художественные произведения, подборка газетных изданий за 1978-2006 гг.;

- аудиозаписи бесед с тагалоязычными информантами, проведенных автором настоящего исследования во время поездки на Филиппины в 2006 г.;

- Интернет-ресурсы по современному тагальскому лексикону (веб-форумы для общения филиппинцев).

Научная новизна работы определяется степенью изученности поставленных в ней проблем. Как показывает проведенный анализ лексикологических и других работ по заимствова-

ниям в ТЯ, до сих пор недостаточное внимание уделялось комплексному системному исследованию процессов, связанных с заимствованием из различных источников в ТЯ. Ассимиляция иноязычных слов рассматривалась в основном на фонетическом уровне, и в гораздо меньшей степени - на морфологическом и семантическом, причем только на материале поздних заимствований (испанизмов и англицизмов); не было предложено более или менее универсальной классификации типов заимствований (любого происхождения) в ТЯ. И практически не анализировались явления, вызванные влиянием заимствованной лексики на тагальский как воспринимающий язык, а именно - изменение структуры последнего на фонологическом, морфологическом, лексико-семантическом уровнях. Настоящая диссертация представляет собой практически первое комплексное исследование заимствований различного происхождения в ТЯ, которое включает анализ предпосылок проникновения иноязычной лексики, процессов ее ассимиляции реципиентом, а также классификацию всего спектра заимствований в ТЯ. В работе также рассматривается малоизученная проблема языковой интерференции в ТЯ и ставится вопрос об отнесении к фактам языковой интерференции ряда изменений в системе ТЯ, вызванных ассимиляцией им большого числа иноязычных элементов.

Теоретическая значимость исследования определяется тем, что в нем представлена целостная картина вызванных языковыми контактами изменений на разных уровнях ТЯ как языка-реципиента и выявленные результаты иноязычного влияния на ТЯ соотнесены с общей диахронической проблематикой в языкознании. Научное освещение освоения иноязычных слов в ТЯ может внести определенный вклад в решение таких проблем лексикологии, как многозначность слова, различные способы переноса наименований, появление неологизмов. Полученные результаты дают дополнительный материал для характеристики фонетики и фонологии ТЯ, расши-

ряют представление о возможностях тагальской морфологии. Анализ интерференции как влияния пластов ассимилированных заимствований на ТЯ может способствовать пониманию тенденций развития современного языка и причин ряда изменений в различных его ярусах.

Практическая значимость проведенного исследования заключается в возможности использования полученных результатов в качестве учебных материалов по современному ТЯ, в спецкурсах по проблемам языкового контакта, в лекциях по истории культурных контактов на Филиппинах, по истории ТЯ, по тагальской фонологии, морфологии и лексикологии.

Основные положения, выносимые на защиту, следующие:

1. В силу исторических условий на протяжении многих веков филиппинцы, в том числе носители ТЯ, испытывали различное (качественно и по продолжительности) влияние таких иноземных культур, как китайская, малайская, индийская, арабская, испанская и - с начала XX в. по настоящее время - англо-американская культура. Основным результатом языковых контактов стала ассимиляция значительного числа заимствований из соответствующих 7 языков-доноров в ТЯ. Языковые контакты ТЯ можно охарактеризовать следующим образом: 1) как с родственными (пампанганским, малайским), так и с неродственными языками (китайским, санскритом, арабским, испанским, английским); 2) как прямые, так и опосредованные (с санскритом и арабским языком); 3) ни один из языков в период контакта не мог заменить ТЯ во всех сферах языкового взаимодействия.

2. Новые потребности в коммуникации, порожденные культурными и языковыми контактами, могут быть удовлетворены: 1) созданием новых лексем с помощью ресурсов языка-реципиента; 2) приданием новых значений существующим лексемам (особенно посредством калькирования); 3) заимствованием слов из другого языка. Явления (1) и (2) следует

относить к фактам семантического заимствования, поскольку создание неологизмов в случае (1) и расширение круга значений лексем реципиента в случае (2) вызвано заимствованием плана содержания чужих лексических единиц. Способ (3) относится к собственно заимствованию как усвоению языком-реципиентом и плана содержания и плана выражения иноязычных лексических единиц. Все три способа пополнения словаря языка-реципиента широко представлены в ТЯ.

3. Иноязычные лексемы, усваиваемые ТЯ, адаптируются к системе языка-реципиента 1) на фонетическом уровне; 2) на лексическом уровне; 3) на морфологическом уровне. Можно отметить случаи ошибочной интерпретации морфемного состава заимствуемых лексем (а именно, истолкования элементов их структуры в качестве исконно тагальских единиц).

4. «Изменения в том или ином языке под влиянием иностранного языка» (Л.В. Щерба) можно рассматривать в связи с феноменом языковой интерференции. Интерференция в языке отличается от заимствования тем, что при заимствовании элементы системы языка-донора проникают в систему языка-реципиента и адаптируются к ней, а при интерференции изменениям подвергается сама система заимствующего языка. Комплексное исследование заимствований в ТЯ позволяет говорить о развитии в нем интерференции как влияния многочисленных усвоенных иноязычных лексем на систему ТЯ.

Апробация работы осуществлялась в процессе преподавания курса разговорной практики ТЯ в ИСАА МГУ и чтения курса лекций по истории языковых контактов ТЯ. Положения диссертации докладывались на международных научных конференциях: «Ломоносов» (МГУ им. М.В. Ломоносова, 2000-2002 гг.), VII Международной конференции по филип-пинистике (Нидерланды, 2004 г.), X Международном конгрессе по австронезийской лингвистике (Филиппины, 2006 г.), IX Конгрессе по филиппинской лингвистике (Филиппины, 2006 г.), «Востоковедение и африканистика в университетах Санкт-

Петербурга, России, Европы. Актуальные проблемы и перспективы» (СПбГУ, 2006 г.). Основные положения диссертации отражены в 11 публикациях.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, пяти глав, заключения, списка литературы и источников (275 наименований, из них 170 на иностранных языках) и приложения, в котором представлены материалы проведенного автором письменного речевого эксперимента.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается выбор темы диссертации, ее актуальность и научная новизна, формулируются цели и задачи исследования, вводятся дефиниции примененного концептуального аппарата. Указываются источники получения материала для исследования, описываются его методологические основы, теоретическая и практическая значимость работы и ее композиция. Также во Введении даются краткие сведения о положении ТЯ на Филиппинах, о структуре и типологии ТЯ, необходимые для понимания излагаемого материала.

В главе I «Исторические предпосылки проникновения заимствований в тагальский язык» рассматриваются в диахронии контакты ТЯ с различными родственными и неродственными азиатскими, а также европейскими языками, оказавшими существенное влияние на ТЯ, характеризуется степень изученности проблемы и дается обзор основной научной литературы.

Большой вклад в изучение истории контактов тагалов с другими народностями внесли такие специалисты, как О. Бейер, Э.Гонсалес, Г. Зайде, Д. Зорк, В.А. Макаренко, А. Постма, 3. Салазар, Дж.Уольф, Х.Франсиско. Среди исследователей до сих пор нет единого мнения о точной датировке ранних контактов ТЯ, поэтому в диссертации даны сведения об основных периодах и характере взаимодействия ТЯ с азиатскими языками-донорами, подробно освещены поздние контакты ТЯ - с испанским и английским языками. Анализ работ отечественных и зарубежных исследователей по языковым контактам позволяет выделить 7 основных языков-доноров заимствований в ТЯ: родственные пампанганский и малайский языки и неродственные - китайский язык (южно-китайские диалекты, в основном хакка), санскрит и арабский языки (опосредованно, в основном через малайский язык), испанский и английский языки.

Основной контакт ТЯ с южными диалектами китайского языка специалисты относят к периоду X-XV вв. В это время активизируется китайская торговля и коммерция в Манильском регионе, растет число китайских поселенцев, свободно вступавших в брак с местными жителями. Время интенсивного культурного и языкового контакта тагалов и пампанганцев, вытесненных тагальскими племенами с южных равнин о-ва Лусон, специалисты относят к периоду с X-XII вв. до XIV в. По мнению исследователей, малайский язык был своеобразным «lingua franca» в Манильском регионе уже в IX-X вв. и до прихода испанцев в XVI в. Исходя из состава малайских форм в ТЯ, Дж. Уольф заключает, что в прошлом малайский обладал здесь статусом престижного языка. Малайский язык считают основным посредником в проникновении санскрита на Филиппины с IX-X вв. Санскрит как проводник классической индийской культуры также обладал престижем в регионе. Опосредованный контакт ТЯ и санскрита исследователи относят к периоду с X в. до XIV-XV вв. Контакты ТЯ с арабским языком в X-XII вв. в основном ограничивались коммуникацией тагалов прибрежных районов с арабскими купцами; в XII-XIV вв. проникновение арабской лексики в ТЯ было обусловлено влиянием малайских мусульман, несших культуру ислама на Филиппины. В XVI в. началась колонизация архипелага Испанией, и испанский оставался на Филиппинах языком колониальной администрации и местной элиты до к. XIX в. Более чем 300-летнее господство Испании, престиж испанского как языка социальной верхушки на Филиппинах оказали значительное воздействие на местную культурно-языковую среду. Замена в XVIII в. филиппинского слогового письма на латиницу также способствовала усилению влияния испанского языка на ТЯ и облегчила ассимиляцию испаноязычных элементов. К нач. XX в. власть на Филиппинах захватили США, и испанский стал активно вытесняться английским языком. Английский язык занимает очень важное место в жизни со-

временных Филиппин, и его роль продолжает расти: он стал основным'средством общения в политике, экономике, общественной жизни, культуре (кино, СМИ и т.п.). Конституция Филиппин 1973 г. закрепила за английским языком статус второго официального языка Республики. Уже к 1998 г. на английском языке (или его местном варианте) с различной степенью компетенции говорили около 56% населения Филиппин (Gonzalez 1998: 489), и число филиппинско-английских билингвов неуклонно растет.

Основные характеристики наиболее значительных языковых контактов ТЯ с древности до настоящего времени можно представить в виде следующей таблицы:

Контактрующий язык Период основного контакта Генетич. близость Географ, соседство Престиж контакт языка Тип контакта Замена во всех сферах комму-никац.

китайский (южно-кит диалекты) = X-XV вв — — — прямой —

малайский = IX-XVI вв 4- — + lingua franca прямой —

пампанганский = X-XIV вв + + _ прямой —

санскрит = X-XV вв — — + опосредован {через ма-лайск. яз) —

арабский = X-XIV вв — — — опосредован (через ма-лайск яз) —

Контактрующий язык Период основного контакта Генетич. близость Географ соседство Престиж контакт, языка Тип контакта Замена во всех сферах комму-никац.

испанский XVI-K XIX вв — — + прямой —

английский с нач XX в по наст время — — + lingua franca прямой —

В главе II «Из истории изучения заимствований в тагальском языке» представлен анализ исследований, посвященных данной теме. Различные слои лексических заимствований в ТЯ исследованы в разной степени. Санскритские, а особенно китайские и другие азиатские лексические единицы в ТЯ (арабизмы, малаизмы, яванизмы, возможные заимствования из тамильского, тайского и японского языков) до настоящего времени еще недостаточно изучены. По-видимому, в первую очередь это связано с тем, что азиатские лексемы составляют наиболее ранние, давно ассимилированные пласты заимствований в ТЯ. Гораздо больше исследований посвящено анализу испаноязычного и англоязычного влияния на ТЯ.

Наиболее значительный вклад в изучение китайских заимствований в ТЯ, как представляется, внесли работы Сесилио Лопеса (Lopez 1944), Э. Арсенио Мануэля (Manuel 1948), Г. Чан Яп (Chan Yap 1973; 1974). Заимствованиям из малайского языка (в т.ч. усвоенной через него лексике арабского происхождения) в ТЯ большое внимание уделено в работах Дэвида Зорка (Zorc 1969; 1993) и Джона Уольфа (Wolff 1976), пампанганским заимствованиям - в статьях Д. Зорка (1993) и Эндрю Гонсалеса (Gonzalez 2005). Заимствования из санскрита (в т.ч. опосредованные - через малайский и яванский языки) рассматривались в трудах таких исследователей, как Хендрик Керн (Kern 1880), Фрэнк Р. Блэйк (Blake 1918), Ян Гонда (Gonda 1952), Хуан Франсиско (Francisco 1971; 1973). Специалисты

говорят и о посредничестве малайского языка в восприятии тагальским ряда заимствований тамильского происхождения (Zorc 1969; Wolff 1976). К этому вопросу обращались, в частности, Я. Гонда (1952), В.А. Макаренко (Makarenko 1964; 1992), X. Франсиско (1965). Различные аспекты ассимиляции заимствований из испанского языка получили подробное освещение в работах С. Лопеса (López 1936; 1941; 1944), Хосе В. Панганибана (Pangamban 1961; 1965а; 1965b), Йозефа Тензора (Genzor 1969), С.Я. Туриной (Турина 1976), М. дель Кармен Санчес Асиаин (Asiain 1981), Тереситы Алькантара-и-Антонио (Alcántara 1999), Дж. Уольфа (Wolff 1999). Среди исследований, посвященных англоязычным заимствованиям и вопросам интерференции в ТЯ, наибольший интерес представляют работы Росалины М. Гуле (Goulet 1971), Д. Зорка (Zorc 1990), Хейнрика П. Кельца (Kelz 2000), Ю.И. Студеничника (Студеничник 1990; 1991; 2006а; 20066).

Анализ работ свидетельствует о том, что до сих пор недостаточное внимание уделялось комплексному и системному изучению процессов заимствования в ТЯ из различных источников: исследования ограничивались, как правило, либо рассмотрением отдельных аспектов проблемы заимствования и языкового влияния в ТЯ, либо анализом только заимствований из какого-либо одного языка-донора.

В главе II также представлены результаты проведенного автором письменного речевого эксперимента с участием образованных тагалоязычных респондентов. Целью эксперимента являлось получение дополнительного материала для изучения современных тенденций употребления поздних заимствований (испанизмов и англицизмов) образованными носителями ТЯ; для иллюстрации возрастающей роли английского языка в жизни филиппинцев.

Результаты письменного опроса позволили сделать следующие выводы о тенденциях распределения испаноязычной и англоязычной лексики в речи информантов:

- единицы базового словаря в основном представлены исконно тагальской лексикой, однако имеется ряд ядерных заимствований из испанского языка. Тенденция к вытеснению из употребления единиц тагальского базового словаря англоязычной лексикой прослеживается в отношении числительных;

- в дискурсе научного характера респонденты предпочитают использовать неассимилированные английские лексемы, а не усвоенные англицизмы; для наименования учебных дисциплин в подавляющем большинстве случаев используются ис-панизмы или неассимилированные английские лексемы;

- отмечена определенная тенденция к вытеснению испа-низмов их английскими эквивалентами, в основном в дискурсе научного (и официального) характера, а в отдельных случаях и на бытовом уровне.

В главе III «Классификация заимствований в тагальском языке» рассматриваются направления классификации всего спектра заимствований в ТЯ. В разделе 1 приведены наиболее разработанные семантические классификации лексических заимствований в ТЯ, предложенные различными исследователями. В них заимствования распределены по группам в соответствии со смысловым и тематическим критериями. Однако целесообразным представляется разграничение предложенных групп заимствований в ТЯ как относящихся к а) периферийным (культурным) или б) ядерным (базовым) заимствованиям. Так, к классу (а) следует относить термины, связанные с коммерцией и экономикой, ремеслами, религией, управлением, законом и правосудием, образованием, искусством и архитектурой, путешествиями и транспортом, связанные с предметами домашнего обихода, одеждой и украшениями, кулинарией, здоровьем и медициной, играми и развлечениями. К классу (б) можно отнести такие заимствования в ТЯ, как термины родства и апел-лятивы, наименования частей тела, базовых действий, цветоо-бозначающую лексику, числительные, формулы вежливости, служебные части речи (союзы, предлоги, энклитики).

Для решения задачи системного анализа усвоения инолек-сем не только на лексико-семантическом, но и на фонологическом и морфологическом уровнях языка-реципиента необходима как можно более универсальная классификация типов заимствований. В разделе 2 представлена такая классификация заимствований в ТЯ, выработанная автором на основании проведенного анализа корпуса заимствований в ТЯ и с опорой на принципы, предложенные Э.Хаугеном (Хауген 19726). Все черты сходства между иностранным словом и результатом его заимствования другим языком Э. Хауген предлагает называть перенесением («importation»), а все различия - подстановкой («substitution») материала заимствующего языка. На этом основании Э. Хауген выделяет три основных типа заимствований: 1) заимствования без морфемной подстановки; 2) с частичной морфемной подстановкой; 3) с полной морфемной подстановкой Таким образом, типы (1), (2) у Хаугена - это заимствования с полным или частичным перенесением как семантики, так и фонетического состава иностранного слова. К типу (3) классификации Хаугена относятся все прочие заимствования. Поэтому типы (1), (2) заимствований мы будем называть «дву-плановыми»: они обладают и планом содержания и планом выражения. Тип (3) заимствований является результатом переноса в язык-реципиент только семантики лексической единицы при подстановке собственных морфем языка-реципиента, т.е. по существу является сдвигом в употреблении некоторой комбинации морфем родного языка. Займствования типа (3) в ТЯ названы нами «семантическими» (как результат переноса только семантики иноязычной лексемы).

А) Двуплановые заимствования

1) Цельнозаимствованные слова - заимствования без морфемной подстановки

а) неассимилированные - иноязычные лексические единицы, при переходе в ТЯ сохранившие оригинальное графическое и - в значительной степени - фонетическое оформление. В ТЯ этот под-

вид инолексем в основном представлен испанской ономастической лексикой и широким спектром англицизмов, например: исп. Cordillera, Davao, Ferdinand Marcos, Osmeria - встречающиеся в испанских именах буквы II, n,f, v и др. читаются носителями ТЯ близко к оригиналу {/1)1, /njj, /f/, /v/), несмотря на отсутствие соответствующих фонем в ТЯ;

eskuwelahang stay-in «школа [атрибут, связка]-пансион» < англ. (to) stay m «оставаться в (помещении)» (ср. англ. boardtngschool «школа-пансион»); б) ассимилированные - лексические заимствования, измененные в соответствии с системой и нормами ТЯ на всех уровнях языка-реципиента-

скр. Ihk§ä/ «вошь, гнида, паразит» > таг. Itsâ «личинка, вошь»,

кит. хак. /оап/ «насекомое» > таг. uang «жук, кокосовый жук»,

исп. en paz «в мире, в покое» > таг. impâs «улаженный». 2) Гибридные двуплановые заимствования - заимствования с частичной подстановкой морфем языка-реципиента. Мотивировка иноязычного слова, как правило, не усваивается заимствующим языком, однако новая мотивировка может быть изобретена на основе звуковой или смысловой аналогии слова-донора и соответствующей ему родной лексемы. В ТЯ морфемы иноязычной лексемы могут быть заменены как на «родные» морфемы, так и на элементы ранее освоенных заимствований: исп. barquero «лодочник» + таг. bangkâ «лодка (особ, филиппинская)» > bangkero «лодочник», исп. portamonedas «кошелек» + таг. kwarta «деньги» [< исп. cuarto «устар. медная монета; деньги»] > kwartamoneda «кошелек». Б) Семантические заимствования

1) Смысловые расширения - результат перенесения семантики слова-донора на уже существующую в я'зыке-реципиенте

лексему со сходным смысловым или фонетическим составом, что приводит к расширению значения или круга значений этой лексемы языка-реципиента. Соответственно, в ТЯ можно выделить:

а) семантически обусловленные смысловые расширения, например:

kalihim «1) доверенное лицо, секретарь; 2) министр» [< англ. secretary «секретарь; министр»];

б) фонетически обусловленные смысловые расширения:

tipon «1) собирание; 2) тип» [< исп. Upo «тип»]. 2) Неологизмы - новые комбинации из лексического материала, как собственного, так и ранее усвоенного, создаваемые для выражения заимствуемых значений. В ТЯ можно выделить два вида таких заимствований:

а) кальки - результат переноса семантики заимствования и модели его морфемного строения:

tawagin ang pansín (букв, пассив со знач. «призвать внимание») < исп. llamar la atención (букв, «призвать внимание») «обратить внимание (кого-либо)»;

б) индуцированные неологизмы - результат создания нового слова, эквивалентного по смыслу иноязычному, но не имеющего с ним формальной аналогии:

padér-ilog (букв, «стена [< исп .pared, «стена»]-река») «набережная» < исп. malecón, англ. embankment. Помимо двуплановых и семантических заимствований, в ТЯ можно выделить особый тип лексических единиц - гибридные неологизмы, являющийся, по нашему мнению, результатом не заимствования, но языковой интерференции как влияния значительного числа освоенных заимствований на систему языка-реципиента. Образование гибридов заключается в построении заимствующим языком новых лексических единиц из собственных морфем и иноязычных элементов (лексических или грамматических), выделенных из освоенных инолек-сем. В ТЯ нами выявлен целый ряд гибридных неологизмов,

состоящих только из иноязычных элементов. Гибридные неологизмы в ТЯ можно подразделить на 3 вида:

а) лексические - созданы с использованием лексических (корневых) морфем заимствований или их фрагментов, например:

biyahilo «укачивание в транспорте» < biyahe «путешествие, поездка» [< исп. viaje] + hilo «головокружение, тошнота» [< исп. giro «кружение, поворот»];

б) грамматические - созданы с использованием грамматических элементов, выделенных из заимствований, для перенесения соответствующего грамматического значения на тагальскую основу:

de-salamín «в очках» < исп. предлог de (со знач. «носитель признака») + таг. salamín «стекло; витрина, зеркало; очки; барабанная перепонка»,

segurista «никогда не рискующий» < таг. seguro «возможно, наверное» [< исп asegurar «гарантировать»] + исп. суф. проф. деят. -ista;

в) игровые - обычно сленговые или разговорные неологизмы, созданные как игра слов, где заимствованные элементы не несут какого-либо самостоятельного значения.

таг. hiká «астма» + исп. / англ. суф. множ. ч. -s > разг. hiks «астма».

В главе IV «Ассимиляция лексических заимствований» дан подробный анализ процессов ассимиляции лексических заимствований различного происхождения в ТЯ. В соответствующих разделах представлены основные виды ассимиляции заимствований на фонетическом, морфологическом, лексико-семантическом уровнях ТЯ.

Анализ обширного материала разноязычных заимствований в ТЯ показал, что предложенные X. Кельцем (Kelz 2000) правила фонетической ассимиляции инолексем справедливы в отношении лексических заимствований в ТЯ любого происхождения: - правило редукции («ослабление» характеристик сегмента в языке-реципиенте):

скр. Isamühal «собрание, коллекция, большое количество; сумма; общество» > таг. *salamuhà > makisalamuhà «водить компанию с; смешивать/-ся (с кем-л.)», исп. vida «жизнь» IbíDaf > таг. bida «кинозвезда», англ. meeting Imùtingl > таг. miting «встреча»;

- правило нейтрализации / слияния (две или более фонем языка-донора сливаются в одну при заимствовании слов-доноров в ТЯ), например:

кит. /hô-piâ/ «сладкий соевый пирог» и кит. Itaû-koâ/ «соевый творог» > таг. hopya, tokwa, англ. brush IbrAjl «щетка; расческа», nurse lne:sl «няня, сиделка» и tax Itcéxl «налог» > таг. bras, nars, taks;

- правило простого замещения, например:

сибилянт /// > спирант /s/: англ. flash-light > таг. plaslayt

«фонарик-вспышка», /h/ в исходе слова > гортанный смычный Iql или др. согласный: мал. bancoh «смесь, замешивать, смешивать» > таг. bantô /bantóq/ «жидкость, разбавляющая другую», скр. Iguhal «тайное, сокрытое место; пещера» > мал. guah «пещера, дупло» > таг. guwáng «дупло; пустота»; и другие виды фонемозамен;

- правило комплексного замещения, например:

аспирата > соответствующий взрывной + /hl: скр. Ikathäf «разговор, беседа; упоминание, история» > таг. kathâ «сочинение; изобретение» (ср. мал. kata «фраза, произнесение»),

дифтонг Но/ > ¡(i)y¡ + /о/: исп. demonio > таг. dtmonyo «демон», две фонемы > одна фонема: пмп. balitang «ступень; лестничный пролет» > таг. baytáng «ступень; перен. уровень»;

- правило элизии, например:

пмп. obakit «почему» > таг. baktt «почему», скр. Ikubjaf «сгорбленный, согнувшийся» > таг. kubà «горбатый, сгорбленный»;

- правило вставки, например:

скр. Isránta! «уставший, измотанный; выведенный из равновесия» > таг. salanta «искалеченный, немощный, слабый; инвалид», скр. VЬгй «говорить, рассказывать» > таг. *bulu > bulóng

«шепот, бормотание», англ. screwdriver «отвертка; шуруповерт; винтовая подача» > таг. iskrudrayber «отвертка»;

- правило ассимиляции, например:

регрессивная - кит. Ibínl (лицо)- /ро/ (одежда) «полотенце» > таг. htnpó «маленькое полотенце для лица»; дис-тактная - пмп. alipan «раб, слуга» > таг. ahpin «раб, слуга»; замена в интервокальной позиции - скр. Ipüdukál «домашние туфли, шлепанцы» > мал. paduka «ступня, нога», таг. paruká «домашние туфли»; метатеза - араб. /ahmakl «глупый, дурак; злой» > мал. ahmak «глупый, тупой; жалкий» > таг. hamak «жалкий, убогий»; и другие фонетические изменения.

На лексико-семантическом уровне ТЯ при усвоении иноязычной лексической единицы может происходить:

- сужение значения или круга значений, например:

мал. sayang «привязанность, любовь к; сожаление» > таг. sayang «жаль!»;

- расширение значения за счет развития нового значения вследствие возникновения семантических связей различного вида (метафорических, метонимических), например:

англ. (to) believe «верить» > таг. bilíb «вера, доверие; удивленный, потрясенный»;

- изменение значения на основе метафоры, кит. Ihun (ветвь) -кг/

«ответвление» > таг. sungki «неправильный рост зубов»; на основе метонимии: скр. /bala/ «сила, мощь» > таг. bala «угроза; предупреждение»; развитие специфических коннотаций: исп. bailarina «балерина, танцовщица» > таг. baylarina «платная партнерша (в дансинге)»; ней-

трализация/ослабление негативной коннотации: исп. pillo, zangano «бродяга, мерзавец, жулик и т.п.» > таг. pi-lyo, sanggano «непослушный, озорной, капризный»; эв-фемизация: англ. comfort room «комната отдыха» > таг. аббрев. с.г. «туалет, уборная». Заимствованные лексемы употребляются с соблюдением норм морфологии и синтаксиса ТЯ.

1) Синтагмы с заимствованиями строятся по правилам построения тагальских синтагм:

- форма атрибутивной связки (лигатуры) зависит от позиции определяемого:

hikaw na magagandá / magagandánghikaw «красивые [лигатура па / -ng] серьги» [< кит. /hi/ (ухо)- /kauI (прищеплять, застегивать) «серьга»];

- сохраняется порядок слов, характерный для аналогичных

тагальских синтагм: haunting kanin «немного риса» и sobrangkanin «слишком

много риса» [< исп. sobra «излишек, избыток; отходы»], Ibigniyáng.. «Он хочет, чтобы...» и Akalá niyáng... «Он думает, что...» [< араб, lakäla/ «мозг, ум; думать»], Tumakbó siyá nang mabilis / Mabilis na tumakbó siyá «букв. Бежал он быстро / Быстро бежал он» и Kinuha ко itó nang awtomatik / Awtomatik na kinuha ко ito «Я взял это машиналь-но» [< англ. automatic «автоматический; машинальный»].

2) Варваризмы в ТЯ (в основном англоязычные) как наименее освоенные языком инолексемы, оставаясь неассими-лированными графически и фонетически, в ТЯ демонстрируют определенную степень морфологической адаптации: оформленные тагальскими префиксами, они употребляются в качестве глаголов и отглагольных существительных. При этом в формах настоящего и будущего времени глаголов и в отглагольных существительных, в ТЯ образующихся с удвоением первого слога корневой морфемы, удвоенная часть

слога варваризма-основы подвергается фонетической ассимиляции, в то время как сам иноязычный корень остается не ассимилированным и часто отделяется дефисом:

Nagbi-vigilangmga militante «Военные митингуют» [< англ.

vigil «дежурство; пикетирование, демонстрация»], Ma-i-angry st Inang ko sa акт! «Мама на меня рассердится!»

[< англ. angry «сердитый, разгневанный»], Mahírap angpagdodraw-up ngproject «Составление проекта сложно» [< англ. to draw up «выстраивать, составлять»].

3) В итоге адаптации к системе ТЯ заимствования обычно подвергаются деэтимологизации и опрощению их морфемной структуры и функционируют в ТЯ как неделимые корневые морфемы или корневые слова:

араб. Isharàbl, Isharbatl «напиток» > мал. serbat «имбирный чай» > таг. salabát «имбирный чай», magsalabát «готовить / пить имбирный чай», англ. (to) stand by «быть безучастным зрителем; околачи-ваться;<...>» > таг. istambáy «безделье; бездельник; праздный», istambayán «волочиться, ухаживать (за)».

4) Ряд заимствований мог подвергнуться ошибочной интерпретации вследствие истолкования каких-либо элементов их структуры как тагальских единиц, например:

скр. /pariprcchâl «допрос; расследование» > таг. alipustâ «унижение, глумление; злобный, глумливый» (начальное pari- санскритизма могло быть воспринято как старотагальский префикс ali-, ср. таг. ah-walas «просторный, светлый» и др.), исп.-мекс. zaquisamé «чердак; верхний этаж; хоры» > таг. kisamé «потолок» (za- lQa-1 мог быть воспринят как тагальский показатель пространственно-временных отношений sa).

В главе V ^Проблема интерференции в тагальском языке» исследуется феномён влияния широких пластов разноязычных заимствований на ТЯ как язык-реципиент - явление, которое,

как представляется, следует относить к языковой интерференции. В данном исследовании языковая интерференция понимается как «перестройка языковых моделей самого языка-реципиента в результате внедрения иностранных элементов в хорошо структурированные ярусы языка» (У. Вайнрайх).

В разделах пятой главы исследуются факты влияния усвоенных заимствований на различные ярусы ТЯ. Так, в результате взаимодействия иноязычной лексики с ее новым лексико-семантическим окружением может происходить:

- расширение семантики, развитие иных значений заимствования вследствие возникновения новых смысловых связей (метафорических, метонимических и пр.):

asáp [< мал. asap «дым, пар»] «1) раздражение глаз дымом,

паром; 2) вызов на дуэль», tuktók [< кит. tok «прокалывать; ударить клювом, клевок»]

«1) арх. прокол, клевок; 2) макушка головы», diperensya [< исп. diferencia «различие; разница; несоответствие»] «1) различие, разница; 2) заболевание; отклонение, патология, физический недостаток; 3) разногласие»;

- вытеснение заимствованием лексем сходной семантики:

byahe [< исп. viaje], trip [< англ. trip] «поездка, путешествие» вытеснили из регулярного употребления таг. paglili-walíw «увеселительная поездка», кит. atang-atang «скорпион» [< кит. Igiet1 (скорпион)-/á ¿/ши#/(насекомое)], исп. alakdán «скорпион» [< исп. alacrán], видимо, полностью вытеснили тагальское слово со значением «скорпион» (ср. мал. kala, индон. kalad-jengking);

дифференциация (смысловая или функционально-стилистическая) синонимов, образовавшихся в результате заимствования, например: patáy «мертвый, убитый» и pasláng «убитый человек (особ, о политическом убийстве)» 1< кит. хак. /pháq/ (бить)-/si/ (умирать)-/láng/ (личность) «убить (чело-

века)»]. Многие носители современного ТЯ пользуются тремя системами имен числительных - тагальской, испанской и английской. Для арифметических вычислений используются английские числительные; для называния цены за количество

- смешанная испано-тагальская, либо английская система, например: dalawa - beynte stngko [< исп veinte cinco «двадцать пять»] или tu por twenti payb [< англ. twofor twentyfive] «два за двадцать пять (песо)». Для называния времени и дат используется испанский или английский счет, например: alas tres i те-dya [< исп. a las tres у media «в пол-четвертого»] и tri tiorti [< англ. three thirty «три тридцать»] «пол-четвертого»; Abril, kinse [< исп. Avril, quinze] и April, piptin [< англ. April, fifteenth] «15-е апреля». Для малого счисления в обиходе чаще используется тагальский счет, а для называния крупных чисел - испанизмы и англицизмы, а также санскритизмы laksâ «десять тысяч» [< / 1ак§а! «сто тысяч; точка; знак»] иyutà «сто тысяч» [< скр. ¡niyu-ta¡ «закрепленный; очень большое число, обычно миллион»].

В результате глубокого влияния испанского языка на ТЯ был заимствован ряд испанских служебных единиц, например: basta «лишь бы; при условии, что» [<исп. basta (que) «хва-тает\достаточно, чтобы»], kada «каждый, всякий» [< исп. cada «каждый, всякий»], ni «ни», о тли», pero то», para «для, чтобы» и др.

Появление различных видов семантических заимствований как сдвига употребления слов или комбинаций морфем ТЯ (см. главу III) мы также считаем возможным отнести к феномену языковой интерференции на лексическом уровне ТЯ:

- смысловые расширения (семантически или фонетически обу-

словленные):

direksyón [< исп. dirección] «1) направление; адрес; управление; 2) директива, инструкция, команда» < англ. direction (ср. исп. directiva «директива»),

kambas [< англ. canvas «холст; полотно, парусина, брезент»] «1) холст; брезент; 2) провер-ка, расследование» [< англ.

canvass «обсуждать; проверка результатов голосования»];

- кальки:

тау bista [< таг. тау «имеющий» + исп. vista «зрение; взгляд; вид»]) < исп. tener vista (букв, «иметь вид») «выглядеть (как-либо)»,

tumakbó sa (termino) (букв, «бежать к/для (срок)») < англ. to runfor (a term) «баллотироваться на (какой-л. срок)»;

- индуцированные неологизмы:

Kapulungán (букв, «собрание») «Палата (Парламента)» <

исп. cámara, англ. chamber, talátinigan (букв «звуки-списком») «словарь» < исп. diccionario, англ. dictionary. На фонологическом уровне ТЯ интерференция проявляется в перестройке сегментов фонологической системы под влиянием большого числа заимствований с фонетическим составом, не соответствующим нормам ТЯ. Так, вопреки принципу ТЯ о регулярном чередовании в потоке речи согласных и гласных, был выявлен целый ряд санскритизмов, сохранивших сочетание «взрывной+li» как имитацию соответствующих придыхательных в словах-донорах (напр., buddhi «совесть; намерение», kathá «сочинение; изобретение», meghá «облако», mukhá «лицо», palibhasá «поскольку; следовательно»). Наличие в ТЯ подобных заимствований сделало возможной вставку Ihl после согласных в ряде инолексем, не имевших соответствующих аспират, например:

скр. lagamal «священная наука, религия» > таг. aghám «наука» (ср. мал. agama «религия»), мал. belmgut «растяжение (связок), вывих» > таг. balinghát

«вывернутый наизнанку». Усвоение большого числа инолексем в ТЯ привело к формированию фонологической подсистемы заимствований, в рамках которой возможны звукосочетания типа «взрывной+h», ts, пу, dy, ly, фонемы /f/, /tf/, а также:

- стечение нескольких согласных, напр.: Nobyembre «ноябрь»,

Ströhen «клубника»;

- нехарактерные для ТЯ начальная позиция Irl и интервокаль-

ное положение Idl, напр.: rábano «редис», radyo «радио» и bida «герой, главный персонаж», radar «радар»;

- фонологические оппозиции lel-lil и lol-lul, напр.: англициз-

мы реп «ручка» - pin «булавка, шпилька; кнопка, брошь», karten «картон» - kartún «комикс; мультипликация». Появление в ТЯ все новых инолексем «размывает» границы между подсистемой заимствований и исконно тагальской системой. К настоящему времени отмечен ряд изменений внутри собственной системы ТЯ, вызванных влиянием на нее иноязычных заимствований-1

- существенно возрастает значимость оппозиции Idl-Irl. Так,

ряд лингвистов приводит примеры различения тагальских слов с помощью противопоставления Idl и Irl: marangál «почтенный» и madangál «чудесный», paraán «способ» и padaán «быть посланным»,

- возникают пары слов, различаемых на основе оппозиций lel-

lil и lol-lul: beso «поцелуй» (исп.) - biso / bisó «несчастье, несчастный случай», репоу «сваренное вкрутую утиное яйцо» - Pinóy (исп.) «разг филиппинец» и baboy «свинья» - babuy «свинский», botas «башмаки» (исп.) - butas «дыра». К фонетической интерференции в ТЯ также можно отнести влияние ассимилированных заимствований из одного языка-донора на лексемы, усваиваемые из другого языка. Так, активное усвоение испаноязычной, а затем англоязычной лексики в ТЯ привело к появлению целого ряда а) испанизмов, претерпевших фонетические изменения под влиянием их английских эквивалентов, а также б) англицизмов, фонетически оформленных по образцу заимствований из испанского языка, например:

1 См • JÏ И Шкарбан, Грамматический строй тагальского языка. -М «Восточнаялитература», 1995 -С 30 28

(а) исп. biología > таг. bayolohiya «биология» - под влиянием англ. biology {-tail-),

исп. estructura > таг. istraktura «структура» - англ. structure (-/Л/-);

(б) англ. atheist > таг. ateísta «атеист, безбожник» - тендерные суф. -а/ -о в финали характерны для многих испанизмов в ТЯ (но: исконно исп. вариант - ateo),

англ. serious > таг. seryoso «серьезный» (ср. исп. serio «серьезный»).

На уровне морфологической системы ТЯ к явлению интерференции следует относить такие языковые факты:

- ошибочная интерпретация морфемного состава заимствования, при котором носителями ТЯ неверно определяется корень усвоенной лексемы и его значение, что приводит к изменению семантики заимствования, или употреблению ложного «корня» в качестве корневого слова:

например, малаизм dalubhasà «специалист, эксперт» [< мал. juru (эксперт) bahasa (язык) «переводчик»] был неверно разложен на dalub + hasà, в результате чего исконно таг. hasà «точить, обтачивать» приобрело второе значение «проверка знаний, тренировка», а сегмент dalub- как корень со значением «специалист» вошел в состав неологизмов dalub-aghám «ученый», dalub-sining «искусствовед», dalub-mkà «лингвист» и др.;

- создание гибридных неологизмов с использованием элементов ассимилированных заимство-ваний в ТЯ, в том числе грамматических:

kontrabida «антигерой (в кино); злодей» < kontra «против, анти-» [< исп. contra «против, вопреки; противоположность; <...>»] + bida «жизнь; история, рассказ; главный герой, персонаж» [< исп. vida «жизнь; образ жизни, быт; срок службы»]; kaskás «резкое усилие, рывок» - kaskasero «фанатик скорости, гонщик» [+ исп. суф. деятеля -его],

salamín «стекло; витрина; зеркало; очки; барабанная перепонка» - de-salamín «в очках» [+исп. предлог de (со знач. «носитель признака»)]; англ. dress «одежда, платье» + исп. уменьш. суф. -ita + суф. множ. числа -$ > таг. сленг dresitas «одежда; платье»; - привнесение грамматических категорий рода и числа имени, отсутствующих в ТЯ, в тагальскую лексику. Категории рода и числа, выраженные в суффиксах испанизмов, и множественное число, выраженное суффиксом -s в англицизмах, осознаются и используются носителями современного ТЯ, например. ipókrito - ipóknta «лицемер(-ка), ханжа» [< исп. hipócrita

«лицемер(-ка), ханжа», только одна форма], pasikatero - pasikatera [< таг. (mag)pasikát «разг воображать,

задаваться»] «воображала, задавака муж /жен. р.», разг egat «темнокожая женщина» - egot «темнокожий мужчина» [< пмп. igat «черный угорь»]; англ. age > таг. eids > eid «возраст».

В Заключении обобщаются основные результаты исследования, намечаются перспективы дальнейшего изучения выбранной темы.

Анализ исторических и лингвистических сведений о языковых контактах ТЯ позволил определить 7 наиболее значительных языков-доноров заимствований в ТЯ с древности до настоящего времени (5 азиатских и 2 европейских языка). Отметим, что исследование ранних языковых контактов представляет значительную сложность, поэтому вопрос иноязычного влияния на ранних этапах развития ТЯ требует дальнейшего изучения.

На основании проведенного комплексного анализа всего спектра заимствований в ТЯ и с опорой на принципы, предложенные Э. Хаугеном, была выработана классификация заимствований в ТЯ, учитывающая характер их усвоения (перенос как звуковой формы, так и значения инолексемы в различных видах двуплановых заимствований; перенос только лексиче-

ского значения в группах семантических заимствований) и степень их ассимиляции языком-реципиентом. В ходе исследования также был выделен особый тип лексических единиц - гибридные неологизмы, являющийся, по нашему мнению, результатом уже не заимствования, но языковой интерференции, понимаемой как влияние значительного количества уже освоенных заимствований на систему языка-реципиента.

В целях более универсального подхода к изучению вопроса иноязычных заимствований и их влияния на ТЯ был осуществлен системный анализ процессов ассимиляции лексических заимствований различного происхождения во всех ярусах языка. Представленные основные виды ассимиляции заимствований в ТЯ демонстрируют степень освоенности разноязычных инолексем в составе современного ТЯ.

Результатом широкомасштабного лексического заимствования стал феномен влияния усвоенных инолексем на ТЯ как реципиент. Это явление мы относим к языковой интерференции. Факты интерференции в ТЯ выявляются на различных языковых уровнях:

- на лексическом уровне интерференция проявляется в рамках взаимодействия заимствования с его новым лексико-семантическим окружением в системе языка-реципиента: усвоенная инолексема может стать причиной возникновения синонимии или омонимии, свободного варьирования, дополнительной дистрибуции с лексикой в ТЯ; целый ряд заимствованных единиц (как знаменательных, так и служебных) вытеснил исконно тагальские из регулярного словоупотребления;

- на уровне фонологии под влиянием заимствований произошла определенная перестройка фонологической системы ТЯ: появились новые правила распределения звуков (возможность стечения нескольких согласных; изменение правил сандхиальных изменений); изменение фонологической оппозиции {Irl-Idl), а также образование новых {loi-lui, lel-lil). Также автором зарегистрирован целый ряд случаев влияния

в ТЯ фонетического облика ассимилированных испанизмов и англицизмов друг на друга;

- на морфологическом уровне, вследствие глубокого освоения различных заимствований в ТЯ, их строение подвергается анализу со стороны носителей ТЯ. В результате может происходить: ошибочная интерпретация морфемного состава инолек-сем и выделение из них гипотетического корня, впоследствии участвующего в тагальском словообразовании; выделение словообразовательных аффиксов из большого числа заимствований аналогичного строения с их последующим применением в качестве продуктивных аффиксов ТЯ для построения новых лексических единиц («гибридных неологизмов»); сознательное привнесение филиппинцами отсутствующих в ТЯ грамматических категорий рода и числа имени в заимствованные и, в ряде случаев, собственно тагальские лексические единицы.

В настоящем исследовании не все аспекты заимствования и его влияния на ТЯ получили достаточно полное освещение, ряд вопросов требует дальнейшего изучения. Так, ранние заимствования в ТЯ (особенно арабизмы, яванизмы, возможные заимствования из тамильского, тайского, японского языков) все еще требуют тщательного этимологического и лексикологического исследования. Нет полной ясности в вопросе о путях проникновения санскритской лексики в ТЯ. Целью дальнейших исследований также должно стать изучение результатов иноязычного влияния на ТЯ с точки зрения центра и периферии тагальской языковой системы.

ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ДИССЕРТАЦИИ ОТРАЖЕНЫ В СЛЕДУЮЩИХ ПУБЛИКАЦИЯХ:

1. Бакланова ЕЛ. О видах лексических заимствований в тагальском языке // Вестник молодых ученых. Серия «Филологические науки». - СПб: РГПУ им. А.И. Герцена, 2006. - Вып. 1. - С. 73-80.

2. Novojenova ЕЛ. Notes on Hybrid Loan Words in Tagalog //Малайско-индонезийские исследования. - M.: Общество «Нусантара», 2002. - Вып. XV. - С. 82-90.

3. Baklanova Е. Interference in Tagalog as a Result of Borrowing // Pihpinas. - Canberra: Philippine Studies Association of Australasia (PSA A), 2004. - № 42, March. - Р. 95-116

4. Бакланова ЕЛ. Виды заимствований в тагальском языке: к проблеме составления классификации заимствований // Малайско-индонезийские исследования. -М.: Общество «Нусантара», 2006. - Вып. XVIL - С. 84108.

5. Бакланова ЕЛ. Анализ основных работ о заимствованиях в тагальском языке, в сб.: «Языки и культура малайцев и их соседей. Сборник Маклаевских чтений в честь 40-летия научной деятельности Е.В.Ревуненковой и А.К.Оглоблина», Станюкович М.В., ред. - СПб: Изд-во МАЭ РАН, 2009. - С. 59-77.

6. Новоженова ЕЛ. Классификация испанских и английских заимствований в тагальском языке // «Материалы Международной конференции студентов и аспирантов по фундаментальным наукам «Ломоносов». - М.: Изд-во МГУ.- Вып. 4, 2000. - С. 129-130.

7. Новоженова ЕЛ. Фонетическая ассимиляция заимствований из санскрита в тагальском языке // «Материалы Международной конференции... «Ломоносов». -М.: Изд-во МГУ. - Вып. 5,2001. - С. 123-124.

8. Новоженова ЕЛ. Гибридные заимствования в тагаль-

ском языке. // «Материалы Международной конференции... «Ломоносов». - М: Изд-во МГУ.- Вып. 6, 2002. -С. 120-121.

9. Novojenova Е. Interference in Filipino as a Result of Borrowing // "Program and Book of Abstracts for 7th International Conference on Philippine Studies". - Leiden: IIAS, 2004. - Pp. 85-86.

10. Новоженова E.A. Лексическая интерференция в тагальском языке // «Материалы 3-й конференции молодых специалистов «Малайский мир: история, филология, культура» - М: «Нусантара», 2004. - С. 15-17.

11. Бакланова ЕЛ. Виды заимствований в тагальском языке // «Материалы Международной научной конференции «Востоковедение и африканистика в университетах Санкт-Петербурга, России, Европы. Актуальные проблемы и перспективы». - СПб: Изд-во Восточного факультета СПбГУ, 2006. - С. 82-83.

Отпечатано в типографии МГУ 119991, ГСП1, Ленинские горы, д 1, стр. 15 Тираж 100 экз.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Бакланова, Екатерина Александровна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I: ИСТОРИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ПРОНИКНОВЕНИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ В ТАГАЛЬСКИЙ ЯЗЫК.

ГЛАВА II: ИЗ ИСТОРИИ ИЗУЧЕНИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ В ТАГАЛЬСКОМ ЯЗЫКЕ.

ГЛАВА III: КЛАССИФИКАЦИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ В ТАГАЛЬСКОМ ЯЗЫКЕ

1. Лексико-семантические классификации заимствований.

2. Классификация видов заимствований в тагальском языке.

ГЛАВА IV: АССИМИЛЯЦИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ.

1. Фонетическая ассимиляция.

2. Семантическое освоение заимствований.

3. Морфологическая ассимиляция.

ГЛАВА V: ПРОБЛЕМА ИНТЕРФЕРЕНЦИИ В ТАГАЛЬСКОМ ЯЗЫКЕ.

1. Лексическая интерференция.

2. Фонетическая интерференция.

3. Морфологическая интерференция.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Бакланова, Екатерина Александровна

Представляемое диссертационное исследование посвящено корпусу иноязычных заимствований в тагальском языке, а именно вопросам происхождения заимствований, их ассимиляции и функционирования в языке-реципиенте, а также феномену их воздействия на структуру тагальского языка как возможному проявлению языковой интерференции. I

Диссертация обобщает результаты почти десятилетней работы по изучению лексического состава тагальского языка, сбору и анализу материала о контактах тагальского языка с другими языками, о наличии и функционировании в тагальском языке единиц иноязычного происхождения (в синхронии и диахронии), а также работы по выявлению и исследованию фактов иноязычного влияния на тагальский язык-реципиент.

Проблема языкового заимствования становится все более актуальной в последние десятилетия в связи с активной разработкой различных аспектов взаимодействия языков. Появились глубокие исследования частных и общих вопросов языковых контактов и заимствования, усилился интерес к феномену интерференции (см., например, работы Ж.Баганы, Л.И. Баранниковой, Ю.Л. Благонравовой, В.А. Виноградова, Э.Ф. Володарской, JI.A. Ильиной, Т.П. Ильяшенко, К. Майерс-Скоттон, Н.Б. Мечковской, П. Мэйскена, Т.Кауфмана, Л.П. Крысина, А.Ю. Русакова, С. Томасона, Д. Уинфорда, Э. Хаугена и ряда других языковедов). Исследование процессов и результатов лексического заимствования в последние несколько десятилетий ведется в двух направлениях: одни лингвисты рассматривают заимствование в контексте двуязычия, межъязыкового контакта и межсистемного взаимодействия языков (напр., У. Вайнрайх, Э. Хауген, В.М. Аристова, Т.П. Ильяшенко, К. Майерс-Скоттон, С. Томасон), другие сосредоточили внимание на внутрисистемном аспекте вхождения иноязычных элементов в заимствующий язык (Л.Блумфилд, Л.П. Крысин, К.Л. Егорова, Н.И. Чернышева, Л.А. Ильина, Ш. Сешан). С конца XX века отечественные лингвисты (Е.М. Верещагин, В.П. Костомаров, М.В.Орешкина, С.Г. Тер-Минасова и др.) исследуют процесс заимствования в культурологическом пласте.

Наиболее общим представляется определение заимствования, предложенное Н.Г.Добродомовым в «Лингвистическом энциклопедическом словаре»: «Заимствование — элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам результат перехода элемента одного языка в другой» (Добродомов 2002: 158). Э.Ф. Володарская предлагает следующее определение заимствования как процесса: «универсальное языковое явление, заключающееся в акцепции одним языком лингвистического материала из другого языка вследствие экстралингвистических контактов между ними, различающихся по уровню и формам» (Володарская 2002: 96). В настоящем диссертационном исследовании мы будем руководствоваться этими общими определениями термина «заимствование».

Л. В. Щерба в работе «О понятии «смешения языков» выделяет два типа заимствований: 1) «заимствования в собственном смысле слова, сделанные данным языком из иностранных» и 2) «изменения в том или ином языке под влиянием иностранного языка» [курсив наш — Б.Е.] (Щерба 1974: 81). Тип (2), как нам представляется, можно рассматривать не только в связи с явлением интерференции в речи двуязычных носителей, но и в связи с феноменом языковой интерференции. В процессе работы с тагальским лингвистическим материалом нами был выявлен целый ряд фактов взаимодействия уже усвоенных заимствований с самой системой тагальского как языка-реципиента, их влияния на заимствующую систему. В настоящем исследовании представлен анализ как основных аспектов ассимиляции лексических заимствований тагальским языком, так и феномен семантического заимствования, и процессы, связанные с обратным влиянием уже усвоенной иностранной лексики на язык-реципиент. Такие процессы, по мнению автора, следует относить уже не к ассимиляции как приспособлению заимствованных единиц к фонологическим, лексическим и грамматическим нормам заимствующего языка, а к языковой интерференции, понимаемой, вслед за У. Вайнрайхом, как «перестройку языковых моделей самого языка-реципиента в результате внедрения иностранных элементов в хорошо структурированные ярусы языка» (Weinreich 1966: 1). Исследование проводится на материале тагальского языка, или филипино - государственного языка Республики Филиппины.

1. Общие сведения о тагальском языке

1.1. Тагальский язык имеет статус государственного языка с сер. XX века, однако, в силу языковой политики Филиппин, направленной на интеграцию многонациональной страны без выделения народности тагалов как титульной нации, в Основном законе этот статус закреплен за «языком, основанном на тагальском» (подроб. см.: Макаренко 1970а: 133-134). В действующей Конституции 1987 г. он называется «филипино» и определено, что «в процессе развития он должен еще обогатиться на основе существующих филиппинских и других языков» (Konstitusyon 1987: 66). В официальных кругах Филиппин принято считать, что филипино не является по сути тагальским языком, что это самостоятельный язык, впитавший в себя элементы многих филиппинских языков

Panganiban Jr. 2006)Однако нам представляется, что противопоставление филипино тагальскому языку фактически сводится к противопоставлению современного тагальского языка с его многочисленными пластами заимствований и произошедшими вследствие интерференции изменениями в различных ярусах языка более ранней форме тагальского языка, еще не претерпевшей заметных изменений под влиянием поздних (испанских и английских) заимствований. В настоящем исследовании под тагальским языком мы будем подразумевать неофициальный вариант государственного языка, используемый в повседневной жизни жителями Манилы и пригородов, часто известный как «манильский тагальский (Manila Tagalog)» или просто тагальский (Студеничник 20066: 20). В настоящее время он является, наряду с английским языком, lingua franca практически на всей территории Архипелага (Panganiban Jr. 2006: 5). По различным подсчетам, тагальский язык2 понимают и могут говорить на нем от 70% до 85 % населения Филиппин * (см. соотв.: Rubino 2000: vii; Gonzalez 2005: 96).

1.2. Специалисты насчитывают от 120 до 170 языков и территориальных диалектов народов и народностей островов Филиппинского архипелага (см. соотв.: Макаренко 1970а: 124; Ethnologue 2005), причем многие из них еще мало изучены,- Все языки Филиппин, в том числе и тагальский, в генеалогической классификации языков мира образуют особую филиппинскую подгруппу индонезийской группы австронезийской языковой семьи. По замечанию Исидора Дайена, эта «семья насчитывает около 500 языков. А поскольку всего языков на Земле порядка 4000, то приблизительно 1\8 всех языков мира - австронезийские» (Dyen 1965: 14). Филиппинская подгруппа объединяет близкородственные и типологически однородные языки, сходные фонетически и лексически, в отношении грамматического строя, включая модели словообразования. В настоящее время в этой подгруппе выделяют 13 основных (с числом носителей не менее миллиона человек) региональных языков, общее число носителей которых достигает 90 % при численности населения около 76,5 млн. чел. (перепись 2000г.: NSO Census 2000). Тагальский язык занимает в этом списке первое место: он является родным языком для более чем 22 млн. филиппинцев (ок. 28 % всего населения). В рамках филиппинской подгруппы языков тагальский относится к языкам Центральных Филиппин (Zorc 1993: 203).

1 Так, в комментарии к одной из моих статей проф. Университета Филиппин Эрнесто Константино подчеркнул, что «Филиппинская конституционная конвенция 1973 года заменила тагальский язык на филипино, имеющий основой не только тагальский, но филиппинские языки вообще».

2 с учетом его провинциальных диалектов, которые сами тагалы, как отмечает С. Лопес (Lopez 1977: 1), обычно не выделяют.

1.3. В отношении синтаксического строя тагальского языка типологические оценки лингвистов расходятся: он трактуется либо как эргативный, либо как аккузативный, либо как активный, либо как типологически смешанный строй (см., например, Shibatani 1988; об эргативности тагальского языка см. также: Reid, Liao 2004; Nolasco 2003; 2005). Ряд языковедов отмечает выраженную посессивность строя тагальского языка (Подберезский 1976; Алиева 1998), в синтаксисе пассивная конструкция преобладает над активной. Грамматические различия между классами слов выражены неотчетливо. В отличие от имени, в глаголе развиты грамматические категории, главным образом видо-временные и залоговые. Категория числа в тагальском глаголе не имеет регулярного морфологического выражения и становится малоупотребительной; в имени категория числа в основном выражается аналитически (Макаренко 1990). Фонологическая система современного тагальского языка состоит из двух компонентов — подсистемы, реализующейся на материале исконно тагальских слов, и подсистемы, наблюдаемой в заимствованиях I (Шкарбан 1995: 29). Общий состав фонемного инвентаря тагальского языка включает 5 гласных и 16 согласных, в т.ч. гортанный смычный (о тагальской грамматике см. также -Шкарбан 1967, 1980, 1989а,б, 1995; Макаренко 19706; Рачков 1981; о фонологии -Подберезский 1969; Yap 1970; Шкарбан 1975; McFarland 2000).

2. Цели, задачи и методы исследования.

Представленная диссертация посвящена исследованию иноязычных лексических заимствований в тагальском языке, а также выявлению возможных фактов влияния ассимилированных заимствований на систему тагальского языка как реципиента и правомерности определения этих фактов как проявлений феномена языковой интерференции.

Целями исследования, соответственно, являются:

- системное и комплексное исследование заимствований в ТЯ из различных языков-доноров в диахронии и синхронии;

- выявление и анализ фактов влияния заимствований на структуру ТЯ как реципиента; описание развития в ТЯ феномена языковой интерференции как модификации сегментов структуры языка-реципиента под влиянием иноязычных заимствований.

Для достижения поставленных целей предполагается решить следующие конкретные задачи:

1) изучить вопрос происхождения заимствований, выделенных в ТЯ, и исторических предпосылок их появления, выявить основные направления и подходы в исследовании заимствований в ТЯ;

2) установить и классифицировать основные типы заимствований в ТЯ;

3) дать анализ ассимиляции в ТЯ заимствований на фонетическом, морфологическом, лексико-семантическом уровнях;

4) выявить факты воздействия усвоенной иноязычной лексики на ТЯ, описать в ТЯ интерференцию как модификацию его структурных сегментов.

Объект исследования. Поскольку в представленной диссертации- изучаются иноязычные заимствования и явление языковой интерференции как их возможное последствие, объект исследования в основном составляют лексические единицы — усвоенные тагальским языком иноязычные слова и словосочетания, их морфологическое строение, фонетическая оболочка (план выражения) и лексическое значение, семантика (план содержания). Следует подчеркнуть, что многие из рассматриваемых вопросов общетеоретического плана до сих пор являются спорными, поэтому в разделе 2 главы I даются определения и уточнения тех понятий, которые используются в ходе изложения и анализа фактического материала.

Методологической основой настоящей диссертации во многом являются методические приемы I и II типа (Дешериев 1966), обеспечивающие, с нашей точки зрения, комплексное изучение проблем языкового взаимодействия. Методические приемы I типа ставят своей целью выявить социальные факторы взаимодействия языков - политические, культурные, экономические, а также и бытовые связи контактирующих между собой народов. Собственно лингвистический аспект анализа основывается на методических приемах II типа, с помощью которых выявляются иноязычные элементы в составе контактирующих языков. Анализ этих элементов позволяет установить источники, пути, сферы заимствований, и с другой стороны — фонетическую, морфологическую, семантическую, синтаксическую адаптацию в системе заимствующего языка. В настоящем исследовании также был применен системный подход к анализу основных пластов заимствований (и ранних и позднейших) в тагальском языке. Так, в работе рассматриваются, с одной стороны, социально-исторические предпосылки появления в тагальском заимствований из различных языков (глава I) и с другой стороны, анализируются особенности ассимиляции иноязычных лексем реципиентом (глава IV) с целью определения проницаемости различных уровней тагальского языка для чужеродных элементов, что, по мнению ряда языковедов, является важным фактором для развития интерференции (см. напр.: Weinreich 1953: 1-2; Thomason, Kaufman 1988: 67; Баскаков 1972: 76; Баранникова 1972: 92).

Комплексный подход в исследовании всех основных аспектов заимствования, включая рассмотрение возможности развития языковой интерференции в тагальском языке под влиянием заимствований, предполагает выделение и сравнительный анализ широкого спектра иноязычных элементов в тагальском языке. С этой целью в процессе работы использовались различные методики: а) Методики наблюдения и сопоставления, идентификации и дифференциации применялись для выявления заимствованных единиц в составе тагальского языка и их источника; для сравнительно-типологического анализа лингвистических единиц контактирующих языков, их значений и категорий; для выявления типичных изменений инолексем при переходе в заимствующий язык. б) Методика классификации была применена с целью определения типов и видов заимствований в тагальском языке и их распределения по классам и разрядам. в) Методика устного речевого эксперимента использовалась в нескольких интервью свободной тематики, которые проводились с целью получения образцов устной речи тагалоязычных респондентов для дальнейшего исследования лексического состава этих образцов г). Методика письменного речевого эксперимента была применена в форме краткого письменного опроса группы молодых тагалоязычных респондентов, знающих английский язык, с целью выявления процентного соотношения испанизмов и англицизмов в речи представителей современной филиппинской образованной молодежи (результаты опроса представлены в главе II, п. 1.6.; лингвистический материал дан в Приложении).

Материалом исследования послужили следующие источники:

- списки заимствований в тагальском языке, содержащиеся в работах по тагальскому языку различных зарубежных исследователей, в том числе: списки китаизмов (Manuel 1948, 1949; Chan Yap 1973), санскритизмов (Kern 1880; Tavera 1887; Blake 1918; Francisco 1973), малаизмов (Wolff 1976), испанизмов (Panganiban 1961; Panganiban 1965a,b; Lopez 1973; Asiain 1981; Alcantara 1999; Wolff 1999) и англицизмов (Goulet 1971; Wolff 1973), a также соответствующие словари (см. п. «Лексикографические источники» раздела «Литература»);

- тагалоязычные печатные тексты, в том числе: научно-публицистические статьи (Salazar 1999, Zafra 1999); художественные произведения - рассказы (Kuwentong Siyudad 2002), стихи (Alma 2005, Zafra 1999); сборник писем женщин и ответов на них психолога

Singco-Holmes 2001); тагалоязычные газеты (подборка различных изданий за 1978-2006 года - см. подпункт «Газеты» в п. «Тексты на тагальском языке» раздела «Литература»);

- аудиозаписи бесед с тагалоязычными респондентами, проведенных автором настоящего исследования во время поездки на Филиппины в январе 2006 г.;

- для анализа современной разговорной тагальской лексики были также привлечены Интернет-ресурсы (см. подпункт «Интернет» в п. «Тексты на тагальском языке» раздела «Литература»).

Теоретическая значимость работы заключается в попытке представить целостную картину вызванных языковыми контактами изменений на разных уровнях языка-реципиента, а также соотнести вопросы, поставленные в ходе изучения результатов иноязычного влияния на тагальский язык, с общей диахронической проблематикой в языкознании. Научное освещение освоения заимствованных слов в тагальском языке может внести определенный вклад в разрешение таких проблем лексикологии, как многозначность слова, различные способы переноса наименований, появление в словарном составе языка неологизмов; даст дополнительный материал по изучению особенностей фонетики и фонологии тагальского языка, расширит представление о возможностях тагальской морфологии. Анализ интерференции как влияния пластов ассимилированных заимствований на тагальский язык может способствовать пониманию тенденций развития современного языка, раскроет причины различных изменений в системе тагальского языка на фонологическом, морфологическом и лексическом уровнях.

При изучении лексического состава языка лексикологи и этимологи сталкиваются с проблемой определения происхождения того или иного слова. Нередко это сложная задача: заимствованное слово может быть фонетически сильно изменено в процессе его ассимиляции языком-реципиентом, может существовать несколько потенциальных языков-доноров для данной инолексемы, или же само направление заимствования между двумя языками в условиях языкового контакта может быть спорным. В подобных ситуациях исторические сведения могут оказаться недостаточными, а в случае рассмотрения таких малоизученных языков, как австронезийские, могут просто отсутствовать. Исследование пластов заимствований в языке, выявление тенденций и закономерностей их изменения на разных этапах их усвоения, встраивания в систему языка-реципиента, может, очевидно, служить важным звеном в доказательстве той или иной гипотезы о происхождении различных слов изучаемого языка, а также об исторических контактах рассматриваемой страны или региона.

Практическая значимость состоит в возможности использования результатов настоящего исследования в практических занятиях по современному тагальскому языку, при чтении лекций по истории культурных контактов Филиппин, по истории тагальского языка, по тагальской фонологии, лексикологии, по этимологии слов.

Научная новизна работы определяется степенью изученности поставленных в ней проблем. В главе II представлен обзор исследований, в той или иной степени освещавших вопросы заимствования и интерференции в тагальском языке. Как показывает анализ лексикологических и других работ по заимствованиям в тагальском языке, до сих пор недостаточное внимание уделялось общему исследованию процессов, связанных с заимствованием из различных источников в тагальском языке: ассимиляция иноязычных слов рассматривалась в основном на фонетическом уровне, и в гораздо меньшей степени -на морфологическом и семантическом, причем только на материале поздних заимствований (испанизмов и англицизмов); не было предложено более или менее универсальной классификации типов заимствований (любого происхождения) в тагальском языке. И практически не рассматривались явления, вызванные влиянием заимствованной лексики на тагальский как воспринимающий язык, изменение структуры последнего на фонологическом, морфологическом, лексико-семантическом уровнях (Бакланова 2009). Таким образом, научная новизна настоящей диссертации состоит в том, что работа представляет собой, по сути, первое комплексное исследование заимствований различного происхождения в тагальском языке, включающее анализ предпосылок проникновения иноязычной лексики, процесса ее ассимиляции реципиентом, а также возможностей классификации всего спектра заимствований в тагальском языке. В работе также рассматривается малоизученная проблема языковой интерференции в тагальском языке и, на основании результатов анализа исследуемого материала, ставится вопрос о возможности отнесения к фактам языковой интерференции ряда изменений в системе тагальского языка, вызванных, по мнению автора, ассимиляцией большого числа-иноязычных элементов различного происхождения в языке-реципиенте. В общетеоретическом плане такое исследование, как представляется, может быть полезным для прояснения принципов изучения и описания заимствованной лексики в различных языках-реципиентах. Кроме того, оно может дать отечественной филиппинистике новую информацию о процессах и тенденциях в развитии тагальского языка (в первую очередь, на лексическом уровне).

Актуальность исследования проблем заимствования и языковой интерференции в тагальском языке с течением времени все возрастает ввиду исторических факторов, обусловивших активные контакты тагальского языка с начала I тысячелетия н.э. с такими азиатскими языками, как китайский (в основном южно-китайские диалекты), близкородственный малайский, санскрит и арабский (в основном опосредованно — через малайский язык), а с XVI века — с испанским языком, оказавшим большое влияние на тагальский и другие филиппинские языки за более чем 300-летний период испанского колониального режима на Филиппинах. Влияние английского языка, распространившегося на Филиппинах в первую половину XX века (период господства США на архипелаге), в настоящее время настолько сильно, что на Филиппинах сложилась ситуация массового филиппинско-английского двуязычия, на фоне которого в тагальском языке активизируются процессы,заимствования и интерференции. Описание и анализ как текущих, так и более ранних языковых изменений, обусловленных этими процессами, даст представление о тенденциях и возможных моделях развития тагальского языка, укажет направления для дальнейших исследований в тагалистике и филиппинистике в целом.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В силу исторических условий на протяжении многих веков филиппинцы, в том числе носители тагальского языка, испытывали различное (качественно и по продолжительности) влияние таких иноземных культур, как китайская, малайская, индийская, арабская, испанская и - с начала XX в. по настоящее время — англоамериканская культура. Основным результатом языковых контактов стала ассимиляция значительного числа заимствований из соответствующих 7 языков-доноров в тагальском языке. Языковые контакты тагальского языка можно охарактеризовать следующим образом: 1) как с родственными (пампанганским, малайским), так и с неродственными языками (китайским, санскритом, арабским, испанским, английским); 2) как прямые, так и опосредованные (с санскритом и арабским языком); 3) ни один из языков в период контакта не мог заменить тагальский язык во всех сферах языкового взаимодействия.

2. Новые потребности в коммуникации, порожденные культурными и языковыми контактами, могут быть удовлетворены: 1) созданием новых лексем с помощью ресурсов языка-реципиента; 2) приданием новых значений существующим лексемам (особенно посредством калькирования); 3) заимствованием слов из другого языка. Явления (1) и (2) следует относить к фактам семантического заимствования, поскольку создание неологизмов в случае (1) и расширение круга значений лексем реципиента в случае (2) вызвано заимствованием плана содержания чужих лексических единиц. Способ (3) относится к собственно заимствованию как усвоению языком-реципиентом и плана содержания и плана выражения иноязычных лексических единиц. Все три способа пополнения словаря языка-реципиента широко представлены в тагальском языке.

3. Иноязычные лексемы, усваиваемые тагальским языком, адаптируются к системе языка-реципиента 1) на фонетическом уровне-, 2) на лексическом уровне; 3) на морфологическом уровне. Можно отметить случаи ошибочной интерпретации морфемного состава заимствуемых лексем (а именно, истолкования элементов их структуры в качестве исконно тагальских единиц).

4. «Изменения в том или ином языке под влиянием иностранного языка» (JI.B. Щерба) можно рассматривать в связи с феноменом языковой интерференции. Интерференция в языке отличается от заимствования тем, что при заимствовании элементы системы языка-донора проникают в систему языка-реципиента и адаптируются к ней, а при интерференции изменениям подвергается сама система заимствующего языка. Комплексное исследование заимствований в тагальском языке позволяет говорить о развитии в нем интерференции как влияния многочисленных усвоенных иноязычных лексем на систему тагальского языка.

Настоящая диссертация прошла апробацию в процессе преподавания:

- курса разговорной практики тагальского языка на 4 курсе Института стран Азии и Африки МГУ им. М.В. Ломоносова;

- курса практических занятий по тагальскому как основному восточному языку на 1-2 курсах ИСАА МГУ;

- курса лекций по истории языковых контактов тагальского языка на 4 курсе ИСАА МГУ.

Теоретические вопросы диссертации излагались: а) в выступлениях на конференциях:

- «Ломоносов-2000», МГУ им. М.В. Ломоносова, 13-14 апреля 2000 г. Доклад «Классификация испанских и английских заимствований в тагальском языке», тезисы опубл. (под девичьей фамилией автора - Е.А. Новоженова) в «Материалах Международной конференции студентов и аспирантов по фундаментальным наукам «Ломоносов». - М.: Изд-во МГУ. - Вып.4, 2000. - С. 129-130;

- «Ломоносов-2001», доклад «Фонетическая ассимиляция заимствований из санскрита в тагальском языке» (Е.А. Новоженова), тезисы опубл., в: указ. издание, вып. 5, 2001. - С. . 123-124;

- «Ломоносов-2002», доклад «Гибридные заимствования в тагальском языке» (Е.А. Новоженова), тезисы опубл. в: указ. издание, вып. 6, 2002. - С. 120-121;

- Маклаевские чтения «Нусантара: культура малайского мира и сопредельных стран. Юбилейная сессия в честь 40-летия научной деятельности Е.В. Ревуненковой и А.К. Оглоблина», Санкт-Петербургский Гос. Университет, 20-23 апреля 2004 г. Доклад «Обзор работ по заимствованиям в тагальском языке» (Е.А. Новоженова);

- 7th International Conference on Philippine Studies (7th ICOPHIL - 7-я Международная конференция по филиппинистике), Лейден, Нидерланды, 16-19 июня 2004 г. Доклад (Е. Novojenova) «Interference in Filipino as a Result of Borrowing», тезисы доклада опубл. в сб.: "Program and Book of Abstracts for 7th International Conference on Philippine Studies". -Leiden: HAS, 2004. - Pp. 85-86.

- Третья конференция молодых специалистов «Малайский мир: история, филология, культура», Москва, Научное об-во «Нусантара», 29 июня 2004. Доклад «Лексическая интерференция в тагальском языке» (Е.А. Новоженова). Тезисы опубл. в сб. конференции: «Материалы докладов.». - М.: Общество «Нусантара», 2004. - С. 15-17.

- 10th International Congress on Austronesian Linguistics (10-ICAL - 10-й Международный конгресс по австронезийской лингвистике), Пуэрто Принсеса, Филиппины, 17-20 янв. 2006 г. Доклад «Morphological Assimilation of Borrowings in Tagalog», опубл. на сайте научного общества Summer Institute of Linguistics, Philippines, по адресу в Интернете: http://www.sil.org/asia/philippines/ical/papers.html

- 9th Philippine Linguistics Congress (9 PLC - 9-й Конгресс по филиппинской лингвистике), Манила, Университет Филиппин, 25-27 января 2006 г. Доклад «Typological Classification of Borrowings in Tagalog», опубл. на сайте Университета Филиппин по адресу в Интернете: http://web.kssp.upd.edu.ph/linguistics/plc2006/papers.html;

- Международная научная конференция «Востоковедение и африканистика в университетах Санкт-Петербурга, России, Европы. Актуальные проблемы и перспективы», 4-6 апреля 2006г. Доклад «Виды заимствований в тагальском языке». Тезисы опубл. в Сборнике конференции, изд. Восточного факультета СПбГУ. - С. 82-83. б) в публикациях:

- Novojenova Е.А. Notes on Hybrid Loan Words in Tagalog II Малайско-индонезийские исследования (Malay-Indonesian Studies). - M.: Общество «Нусантара», 2002. - Вып. XV.

- С. 82-90;

- Baklanova Е. Interference in Tagalog as a Result of Borrowing II Pilipinas. - Canberra:

Philippine Studies Association of Australasia (PSA A), 2004. - № 42, March. - Pp. 95-116;

- Бакланова Е.А. Виды заимствований в тагальском языке: к проблеме составления классификации заимствований // Малайско-индонезийские исследования. - М.: Общество «Нусантара», 2006. - Вып. XVII. - С. 84-108.

- Бакланова Е.А. О видах лексических заимствований в тагальском языке И Вестник молодых ученых. Серия «Филологические науки». - СПб: РГПУ им. А.И. Герцена, 2006. -Вып. 1.-С. 73-80;

- Бакланова Е. Анализ основных работ о заимствованиях в тагальском языке, в сб.: «Языки и культура малайцев и их соседей. Сборник Маклаевских чтений в честь 40-летия научной деятельности Е.В. Ревуненковой и А.К. Оглоблина», Станюкович М.В., ред. - СПб.: Изд-во МАЭ РАН. - С. 59-77.

Структура работы.

Представляемая диссертация состоит из Введения, пяти глав, Заключения, списка литературы, включающего 222 наименования работ отечественных и зарубежных исследователей, а также списки лексикографических и тагалоязычных источников, и Приложения, в котором даны материалы проведенного автором письменного речевого эксперимента.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лексические заимствования и проблема интерференции в тагальском языке"

Результаты исследования фактов взаимодействия заимствованной лексики с системой тагальского как языка-реципиента позволяют выдвинуть предположение о развитии в языке феномена языковой интерференции как влияния многочисленных усвоенных инолексем на систему заимствующего языка.

Анализ влияния заимствований на различные ярусы тагальского языка позволил сделать следующие выводы: а) на лексическом уровне языковая интерференция проявляется в:

- функциональной и стилистической дифференциации исконных и заимствованных единиц лексического уровня, в т.ч. некоторых групп базовой лексики (напр., числительные, служебные слова);

- вытеснении исконной лексики или ранее ассимилированных заимствований вновь усвоенными инолексемами;

52 Возможно, однако, что донор таг. tuwiser - американская форма tweezer.

- во влиянии плана содержания иноязычных лексических единиц на язык-реципиент, приводящее к возникновению различного рода семантических заимствований (смысловых расширений, калек и индуцированных неологизмов). б) на фонетическом уровне:

- под влиянием значительного числа заимствований в тагальском языке появилась особая фонологическая подсистема инолексем со своим фонемным инвентарем и своей фонотактикой, не характерной для тагальского языка.

- Органичное усвоение лексики как испанского, так и англо-американского происхождения, вместе с высокой частотой ее употребления в современном тагальском языке, приводит к тому, что в современном тагальском языке можно обнаружить целый ряд испанизмов, претерпевших фонетические изменения под влиянием сооветствующих англоязычных эквивалентов, а также англицизмов, фонетически оформленных по образцу заимствований из испанского языка.

- Вследствие языковой интерференции границы между фонологической подсистемой заимствований и исконно тагальской системой постепенно размываются, зарегистрированы следующие изменения внутри собственной системы тагальского языка:

• помимо функционирования в тагальском языке ряда заимствований, сохраняющих сочетание «взрывной+Л», имеются отдельные случаи вставки Ihl после согласных в санскритских единицах, не имевших соответствующих аспират;

• под влиянием иноязычных заимствований возрастает значимость оппозиции Idl- /г/;

• формируется оппозиция гласных lol-lul, а также lel-lil, изначально не противопоставленных фонологически. в) На морфологическом уровне языковая интерференция проявляется в:

- явлении огиибочного истолкования морфемного состава1 заимствования, при котором неверно выделенный «гипотетический корень» влияет на семантику интерпретируемой лексической единицы, или даже становится самостоятельным корневым словом, участвующим в словообразовании; возникновении в тагальском языке гибридных неологизмов (лексических, грамматических, «игровых»), т.е. создании носителями тагальского языка новых слов путем гибридизации родного лексического материала' с иноязычными элементами, выделенными из уже ассимилированных заимствований;

- заимствовании тагальским языком ряда грамматических элементов (в основном аффиксальных морфем), с их последующим участием в тагальском словообразовании.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

На протяжении многовековой истории формирования филиппинской нации — от первых миграций австронезийцев на архипелаг до обретения Филиппинами полной независимости от США в сер. XX в. - жители архипелага испытывали различное по происхождению и интенсивности иностранное влияние со стороны контактировавших с ними чужеземцев. В различные исторические периоды тагальский язык заимствовал и органически усваивал лексические элементы из китайского, малайского, санскрита, арабского, испанского, английского языков. В настоящее время можно говорить о наличии в нем широких пластов заимствований различного происхождения. Необходимость их изучения и систематизации явилась причиной выбора автором соответствующей проблематики в исследовании национального языка Филиппин. В процессе работы над настоящей диссертацией автором были сделаны следующие выводы:

1. Анализ исторических и лингвистических сведений * о языковых контактах тагальского языка позволил определить 7 наиболее значительных языков-доноров заимствований в тагальском языке с древности до настоящего времени (5 азиатских и 2 европейских языка) и представить основные характеристики соответствующих языковых контактов (глава I). Отметим, что проблема исследования ранних языковых контактов представляет особую сложность, поскольку первые из них могут относиться к началу нашей эры. Поэтому вопрос исторических предпосылок появления заимствований и иноязычного влияния на ранних этапах развития тагальского языка требует дальнейшего тщательного изучения.

2: Для всестороннего исследования проблем языкового взаимовлияния на материале тагальского языка необходимо комплексное изучение заимствованной лексики в языке-реципиенте. До сих пор внимание к ней различных исследователей ограничивалось, как правило, либо рассмотрением отдельных аспектов проблемы заимствования и языкового влияния в тагальском языке, либо выбором для анализа только заимствований из какого-либо одного из языков-доноров, что показано в главе II настоящей работы.

3. На основании проведенного нами анализа различных видов заимствований в тагальском языке и с опорой на принципы, предложенные в известной работе Э. Хаугена (Haugen 1953; Хауген 19726), была выработана классификация заимствований в тагальском языке, учитывающая характер их усвоения (перенос как звуковой формы, так и значения инолексемы в различных видах двуплановых заимствований; перенос только лексического значения в группах семантических заимствований) и степень их ассимиляции реципиентом (раздел 2 главы III). Также был выделен особый тип лексических единиц - гибридные неологизмы, являющийся, по нашему мнению, результатом уже не заимствования, но интерференции, понимаемой как влияние значительного количества уже освоенных заимствований на систему языка-реципиента.

4. По-видимому, одним из наиболее сложных для изучения аспектов заимствования языком лексических единиц пока остается процесс ассимиляции инолексем. Однако без разностороннего анализа этого процесса и его результатов невозможно правильно оценить степень иноязычного влияния на тагальский как воспринимающий язык. В целях более универсального, а не точечного подхода к изучению данной проблемы представилось необходимым комплексно рассмотреть процессы ассимиляции заимствований различного происхождения на всех уровнях языка - фонологическом, морфологическом, лексическом. В настоящей работе представлены основные виды ассимиляции различных заимствований тагальским языком (глава IV), демонстрирующие степень освоенности разноязычных инолексем в составе современного тагальского языка.

5. Результатом широкомасштабного освоения инолексем в тагальском языке стал феномен влияния усвоенных заимствований на язык-реципиент. Это явление мы относим к языковой интерференции. Были выявлены факты интерференции в различных ярусах тагальского языка:

5.1. Лексическая интерференция проявляется в рамках взаимодействия заимствования с его новым лексико-семантическим окружением в системе языка:

- усвоенная инолексема может стать причиной возникновения синонимии или омонимии, свободного варьирования, дополнительной дистрибуции с исконной (или ранее ассимилированной) лексикой в тагальском языке. Так, в результате взаимодействия исконно тагальской системы числительных с узуальными заимствованиями испанских и английских числительных, произошла их функциональная дифференциация в реципиенте. Многие носители современного тагальского языка пользуются уже тремя системами имен числительных — тагальской, испанской и английской.

- Вследствие усвоения и активного использования испаноязычных служебных слов и частиц, эти заимствования вытеснили соответствующие тагальские служебные единицы из регулярного словоупотребления.

5.2. Фонетическая интерференция как изменение фонетических особенностей тагальского языка и перестройка его фонологической системы может возникать вследствие постепенной узуализации заимствованных слов, фонетический состав или иные характеристики которых не соответствует нормам воспринимающего языка. Это приводит к появлению в языке новых правил распределения звуков, а также новых фонем.

- В настоящее время можно с уверенностью говорить о существовании в тагальском языке особой фонологической подсистемы инолексем со своим фонемным инвентарем и фонотактикой, в рамках которой возможно, например: стечение нескольких согласных; образование новых фонологических оппозиций; изменение правил сандхиальных изменений и т.п.

- В рамках собственной фонологической системы тагальского языка возрастает роль некоторых фонологических оппозиций (Irl-ldl), а также появляются новые оппозиции (/о/-/м/, lel-lif).

- Органичное усвоение тагальским языком большого числа заимствований как из испанского, так и из английского языков, вместе с высокой частотой их употребления в современном тагальском языке, приводит к тому, что в настоящее время фонетические составляющие ассимилированных испанизмов и англицизмов начинают влиять друг на друга: происходит искажение звукового облика некоторых испанизмов с целью придания им фонетического сходства со словами английского языка («англгщизация» испанских лексем), или, наоборот, звуковой состав англицизмов изменяется, уподобляясь испанским заимствованиям («испанизация» англицизмов).

5.3. Морфологическая интерференция в тагальском языке возникает вследствие глубокого освоения реципиентом значительных пластов заимствований, строение которых подвергается анализу со стороны носителей тагальского языка. Происходит, следуя терминологии Э. Хаугена, «идентификации либо их звуковой оболочки, т.е. фонологических составляющих, либо их значения» (Хауген 1972: 75). К результатам морфологической интерференции, следует, по-видимому, относить такие явления, как:

- Ошибочная интерпретация (переосмысление) морфемного состава инолексем носителями тагальского языка, при которой заимствованные слова рассматриваются как производные, и из них выделяется гипотетический корень. Выделенный «корень» может стать продуктивным в результате такого переразложения морфемного состава заимствования, с возникновением соответствующей новой слово- и формообразовательной парадигмы.

- Выделение носителями тагальского языка словообразовательных аффиксов из большого количества заимствований аналогичного строения (т.е. придание структурной мотивированности инолексемам, изначально усвоенным в качестве опрощенных основ) с их последующим применением в качестве продуктивных аффиксов языка-реципиента для построения новых лексических единиц (гибридных неологизмов).

- Сознательное привнесение филиппинцами отсутствующих в тагальском языке грамматических категорий рода и числа имени в заимствованные и, в ряде случаев, собственно тагальские лексические единицы. Так, вследствие усвоения большого числа испаноязычных и англоязычных заимствований, содержащих аффиксы со значениями рода и числа, носители современного тагальского языка нередко сознательно выбирают форму заимствования в нужном роде (в испанизмах - например, Filipino «филиппинец» / Filipina «филиппинка») и нужном числе (путем добавления суффикса множ. числа -s к соответствующему испанизму или англицизму).

Конечно, не все аспекты проблемы заимствования и его влияния на тагальский язык получили в настоящем диссертационном исследовании одинаковое и достаточно полное освещение, ряд вопросов требует дальнейшего изучения. Так, пласты ранних заимствований в тагальском языке (особенно арабизмы, малаизмы и яванизмы, и возможные элементы из других азиатских языков - тамильского, тайского, японского) все еще требуют тщательного этимологического и лексикологического исследования. Нет полной ясности в вопросе о путях проникновения санскритской лексики в тагальский язык - как видно, например, из п. 2.1. главы V, ряд санскритизмов тагальского языка демонстрирует большее сходство с санскритским оригиналом, чем с его малайским вариантом, что может поставить под сомнение факт заимствования таких санскритизмов из малайского языка как посредника. Открытым остается и вопрос о наличии в тагальском языке гибридных двуплановых заимствований (см. главу III, п. 2.3), усвоенных с частичной подстановкой родных (или уже ассимилированных) языковых элементов. Однако материалы и выводы настоящей диссертации, являющейся результатом многоаспектного комплексного исследования, позволяют по-новому осветить и решить ряд вопросов тагальской лексикологии, внести определенные коррективы в методологический подход к описанию заимствованной лексики в составе языка-реципиента, продемонстрировать на материале тагальского языка возможности рассмотрения явления языковой интерференции в тесной связи с функционированием заимствований в воспринимающем языке.

Изучение заимствований обладает одним важным потенциальным преимуществом по сравнению с другими методами, основывающимися на распространении и распределении элементов культуры. Часто оно позволяет определить направление процесса заимствования, а тем самым вероятное направление культурного влияния» (Гринберг 1972: 132). Изучение тенденций и закономерностей процесса ассимиляции заимствований предоставляет базу для этимологических исследований. Результаты этого изучения важны, очевидно, и для языкового планирования. Так, установление факта наличия в тагальском языке пластов заимствований из многих языков представляет веский довод против т.н. «пуризма»53 в языковой политике, направленного на «очищение» национального языка от иностранных наслоений. Не остается сомнений, что реализация такой политики невозможна, учитывая наличие огромного корпуса ассимилированных заимствований (особенно ранних), выделить которые из общего словарного фонда тагальского языка порой не под силу даже специалисту.

53 О пуристических тенденциях на Филиппинах см., напр.: Kerima Polotan, The Language War - A Sequel II Philippine Free Press, Febr. 19, 1966. - P. 7, 69-70.

 

Список научной литературыБакланова, Екатерина Александровна, диссертация по теме "Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии"

1. Алиева 1963: Н.Ф. Алиева, Соотношение словообразовательных и синтаксических функций глагольных аффиксов в индонезийском языке // Вопросы языкознания (ВЯ), 1963, №2.-С. 103-111.

2. Алиева 1965: Н.Ф. Алиева, Некоторые особенности индонезийской агглютинации, в сб.: «Морфологическая типология и проблема классификации языков». — М., 1965.-С. 292-297.

3. Алпатов 2000: В.М. Алпатов, Проблемы двуязычия и языков национальных меньшинств, в сб.: Речевое общение в условиях языковой неоднородности. М., 2000.

4. Аракин 1965: В.Д. Аракин, Индонезийские языки. М.: Наука, ГРВЛ, 1965.

5. Аристова 1978: Аристова В. М. Англо-русские языковые контакты. Л., 1978.

6. Ахматова 2005: О.С. Ахматова, Словарь лингвистических терминов, 3-е изд. М.: «КомКнига», 2005.

7. Бакланова 2006: Е.А. Бакланова, О видах лексических заимствований в тагальском языке II Вестник молодых ученых. Серия «Филологические науки». СПб: РГПУ им. А.И. Герцена, 2006. - Вып. 1. - С. 73-80.

8. Балли 1961: Шарль Балли, Французская стилистика. М.: Иностранная литература», 1961.

9. Багана 2004: Ж. Багана, Морфолого-синтаксическая интерференция в условиях франко-конголезского билингвизма II Вопросы языкознания, №4,С. 102-121

10. Багана и др. 2008: Ж. Багана, А.Н. Безрукая, М.В. Тарасова, Об отношении заимствования и интерференции // Вестник РУДН, серия «Лингвистика», № 1. — М., 2008.-С. 22-26.

11. Баранникова 1972: Л.И. Баранникова, Сущность интерференции и специфика ее проявления, в: «Проблемы двуязычия и многоязычия». М.: «Наука», 1972. - С. 8894.

12. Баранникова 2005: Общее и русское языкознание. Избранные работы. М.: URSS, 2005.

13. Баскаков 1972: Н.А. Баскаков, Двуязычие и проблема взаимопроникновения различных уровней при взаимодействии языков (на материале тюркских языков), в: «Проблемы двуязычия и многоязычия». М.: «Наука», 1972. - С. 74-82.

14. Благонравова 1983: Ю.Л. Благонравова, Интерференция и интеграция как факторы языковых изменений (на материале тайских языков), в: «Развитие языков в странах зарубежного Востока».- М.: «Наука», 1983.- С. 62-70.

15. Вайнрайх 1972: У. Вайнрайх, Одноязычие и многоязычие, в: «Новое в лингвистике».- М.: «Прогресс», 1972,- Вып. VI («Языковые контакты»).- С. 25-60.

16. Вайнрайх 1979: Языковые контакты. Киев: «Вища школа», 1979.

17. Вежбицкая 2001: А. Вежбицкая, Понимание культур через посредство ключевых слов / пер. с англ. А Д. Шмелёва. М.: «Языки славянской культуры», 2001.

18. Верещагин, Костомаров 1990: Е.М. Верещагин, В.П. Костомаров, Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: «Русский язык», 1990.

19. Виноградов В.В. 1967: Проблемы литературных языков и закономерностей их образования и развития. М., 1967.

20. Виноградов 2002: В.А. Виноградов, Интерференция // Лингвистический энциклопедический словарь, гл. ред. В.Н. Ярцева, 2-е изд., дополн. М.: Большая Российская Энциклопедия, 2002. — С. 197.

21. Володарская 2002: Э. Ф. Володарская, Заимствование как отражение русско-английских контактов И Вопросы языкознания. 2002. - N 4. - С. 96-118.

22. Глемжене 1976: А. Глемжене, Калькирование как вид лексической интерференции. II Вопросы языковой структуры (исследования по романо-германской филологии). -Киев. С. 58-64.

23. Гончаренко 1995: С.Н. Гончаренко, Особенности китайской архитектуры в городах Нусантары, в: «Города-гиганты Нусантары и проблемы их развития (Малайско-индонезийские исследования, вып. IV)». М.: Общество «Нусантара», 1995.-С. 129-135.

24. Гринберг 1972: Дж. Гринберг, Изучение языковых контактов в Африке, в: «Новое в лингвистике».- М.: «Прогресс».- Вып. VI («Языковые контакты»).- С. 130 140.

25. Губер 1961: А.А. Губер, Филиппинская республика 1898г. и американский империализм.- М.: Госполитиздат, 1948.- 2-е изд., 1961г.

26. Дешериев 1959: Ю. Д. Дешериев, Роль русского языка в развитии словарного состава языков народов СССР И Известия АН СССР. ОЛЯ, 1959.

27. Добродомов 2002: И. Г. Добродомов, ст. Заимствование, в: «Лингвистический Энциклопедический словарь», гл. ред. В.Н. Ярцева, 2-е изд. дополн. М.: Большая Российская Энциклопедия, 2002. - С. 158-159.

28. Дорофеева 1980: Т.В. Дорофеева, Функционирование и развитие малайзийского языка, рук. дисс. на соиск. учен. степ. канд. филолог, наук. — Москва: ИСАА МГУ, 1980 {рукопись любезно предоставлена автором).

29. Егорова 1970: К. Л. Егорова, Проблема классификации заимствований, в: «Ученые записки МГПИИЯ». М., 1970. - № 57. - С. 387-396.

30. Егорова 1971: Типы лингвистических заимствований (на материале англо-американизмов в современном французском языке), автореф. канд. дисс. -М., 1971.

31. Ефремов 1959: Л. П. Ефремов, Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения заимствованных слов, автореф. дисс. на соиск. уч. степ. канд. филол. наук. Алма-Ата: КазГУ, 1959.

32. Звегинцев 1962: В. А. Звегинцев, Очерки по общему языкознанию. — М., 1962.

33. Иванов, Топоров 1960: В.В. Иванов, В.Н. Топоров, Санскрит. М.: ИВЛ, 1960.

34. Иванов В.В., ред. 1990: Грамматическая интерференция в условиях национально-ясского двуязычия, сб. под ред. В.В. Иванова. М.: Наука, 1990.

35. Ильина 1984: Л.А. Ильина, Методологические проблемы исследования процесса лексического заимствования, в сб.: «Лексика и фразеология языков народов Сибири». Новосибирск, 1984.

36. Ильяшенко 1963: Т.П. Ильяшенко, О взаимодействии языков, в сб.: «Вопросы романского языкознания». Кишинев, 1963.

37. Ильяшенко 1970: Языковые контакты (на материале славяно-молдавских отношений). Краткий очерк. М.: Наука, 1970.

38. Кастельете 1955: К. Кательете, Захват Филиппинских островов Испанией, рукопись дисс. канд. истор. наук.- М., 1955.

39. Климов 1970: В.В. Климов. Языковые контакты, в сб.: «Общее языкознание: Формы существования, функции, история языка». М.: Наука, 1970.

40. Князева 1970: Г.Ю. Князева, Понятие ассимиляции заимствований и методика ее исследования, в: «Лингвистика и методика в высшей школе». М., 1970. - Вып. V. -С. 124-130.

41. Кондакова 2001: М.Ф. Кондакова, Языковые контакты как объект лингвистического исследования II Уральские лингвистические чтения, № 14. -Екатеринбург: УрГПУ, 2001. С. 50-51.

42. Крус, Шкарбан 1966: М. Крус, Л.И. Шкарбан, Тагальский язык. М.: Наука, ГРВЛ, 1966.

43. Крысин 1968: Л.П. Крысин, Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968.

44. Крысин 1986: Социолингвистические аспекты современного русского языка II Вестник АН СССР, 1986. № 8. - С. 49-55.

45. Крысин 1996: Иноязычные слова в современной жизни, в сб.: «Русский язык конца XX столетия (1985-1995)». М., 1996.-С. 142-161.

46. Крысин 2002: Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий II Вопросы языкознания, № 6. М., 2002. - С. 27-34.

47. Кулланда 1992: С.В. Кулланда, История древней Явы. М.: Наука, изд. фирма «Восточная Литература», 1992.

48. Лотте 1982: Д.С. Лотте, Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: «Наука», 1982.

49. Макаренко 1967: В.А. Макаренко, Изучение в СССР филиппинских языков до и после Октября И Народы Азии и Африки.- М.: АН СССР, 1967.- № 6. С. 100-107.

50. Макаренко 1970а: В.А. Макаренко. Языковая ситуация на Филиппинах в прошлом и настоящем II Народы Азии и Африки. М.: АН СССР, 1970. - № 5. - С. 123-135.

51. Макаренко 19706: В.А. Макаренко, Тагальское словообразование. М.: «Наука», ГРВЛ, 1970.

52. Макаренко 1970в: Развитие современной языковой ситуации в Филиппинской республике и ее основные тенденции // Проблемы изучения языковой ситуации и языковой вопрос в странах Азии и Северной Африки. М'., 1970.

53. Макаренко 1990: В.А. Макаренко, Тагальский язык, в: «Лингвистический Энциклопедический словарь» под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Советская Энциклопедия, 1990. - С. 501-502.

54. Мартине 1960: Андре Мартине, Принципы экономии в фонетических изменениях. — М., 1960.

55. Мартине 1972: Распространение языка и структурная лингвистика // Новое в лингвистике.- М.: Прогресс, 1972.- Вып. VI («Языковые контакты»).- С. 62-70.

56. Мечковская 1983: Н.Б. Мечковская, Языковой контакт И Общее языкознание. -Минск: Выш. школа, 1983.

57. Мечковская 2000: Социальная лингвистика. — М.: Аспект Пресс, 2000.

58. Никольский, Швейцер 1978: Л.Б. Никольский, А.Д. Швейцер, Введение в, социолингвистику. М., 1978.

59. Орешкина 2000: М. В. Орешкина, Лингвокулътурологические аспекты языковых заимствований, в сб.: «Res Linguistica: Сборник,статей к 60-летию д. ф. н. проф. В.П. Нерознака». М.: Academia, 2000. - С. 122-130.

60. Петрович 1972: Э. Петрович, Унаследованное и приобретенное под иноязычным влиянием в фонетическом и фонологическом развитии румынского языка // Новое в лингвистике. Вып. 6, М.: Прогресс, 1972. С. 321-333.

61. Подберезский' 1969: И. В. Подберезский, Фонологическая система тагальского языка, в сб.: «Ученые записки МГИМО (кафедра русского и иностранных языков)». М., 1969.

62. Подберезский 1970: Страна семи тысяч островов. М., 1970.66: Поливанов 1918: Е. Д. Поливанов,' Одна из японо-малайских параллелей // Известия Академии Наук, сер. VI, т. 12, № 18. М., 1918. - С. 2283-2284.

63. Рачков 1981: Г. Е. Рачков, Введение в морфологию современного тагальского языка. — Л.: Изд-во Лениградского Университета, 1981.

64. Реформатский 1996: А.А. Реформатский, Введение в языкознание. М., 1996.

65. Розенцвейг 1972а: В.Ю. Розенцвейг. Языковые контакты. Л.: Наука, 1972.

66. Розенцвейг 19726: В.Ю. Розенцвейг. Основные вопросы теории языковых контактов // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1972.- Вып. VI («Языковые контакты»). - С. 5-22.

67. Русаков 2004: А. Ю. Русаков. Интерференция и переключение кодов (севернорусский диалект цыганского языка в контактологической перспективе), рук. дисс. в виде науч. доклада на соиск. учен. степ, д-ра филол. наук. СПб: ИЛИ РАН, 2004.

68. Сешан 1996: Ш. Сешан, Англицизмы в русской речи (по материалам прессы 90-х гг.). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1996.

69. Сирк 1982: Ю.Х. Сирк, Австронезийские языки, в сб.: «Сравнительно-историческое ' изучение языков разных семей. Задачи и перспективы». М., 1982. - С. 203-220.

70. Сирк 1983: О сравнительно-историческом исследовании аустронезийских языков, в сб.: «Генетические, ареальные и типологические связи языков Азии». М., 1983. -С. 42-53.

71. Степанова, Чернышева 1962: М.Д. Степанова, И.И. Чернышева, Лексикология современного немецкого языка. — М.: Высшая школа, 1962.

72. Студеничник 1991: О месте переключения кодов в системе языковых контактов Н Вестник Санкт-Петербургского гос. ун-та. Серия: История, язык, литература. -СПб., 1991. Депонировано в ИНИОН АН СССР.

73. Студеничник 2006а: Tagalog vs. Taglish (К проблеме разграничения заимствований и лексической интерференции) II XXXV международная филологическая конференция. Вып. 2. Актуальные проблемы переводоведения. СПб., 2006. - С. 49-52.

74. Студеничник 20066: Английско тагальское переключение кодов в условиях двуязычия на Филиппинах, рукопись канд. дисс. - СПб: СПбГУ, 2006.

75. Турина 1976: С.Я. Турина, Об испанских заимствованиях в тагальском языке, в сб.: «Восточное языкознание».- М., 1976: Наука, ГРВЛ. С. 113-120.

76. Супрун 1958: А.Е. Супрун, Экзотическая лексика, в: «Научные доклады высшей школы. Серия Филологические науки», № 2. — М., 1958. С. 50-59.

77. Тер-Минасова 2000: Г.Г. Тер-Минасова, Язык и межкультурная коммуникация. (Учебное пособие). М.: «Слово», 2000.

78. Теселкин 1963: А.С. Теселкин, Древнеяванскийязык (кави). М.: ИВЛ, 1963.

79. Трубецкой 1960: Н.С. Трубецкой, Основы фонологии.- М., 1960.

80. Ульянов 1994: М. Ю. Ульянов. Сообщение о Филиппинах в труде Чжао Жугуа «Чжу фань Чжи», в сб.: «Филиппины в малайском- мире» (Малайско-индонезийские исследования, вып. V). М.: Русское Географич: Общ-во РАН: - С. 15-32.

81. Хауген 1972а: Эйнар Хауген, Языковой контакт II Новое в лингвистике.- М.: Прогресс, 1972.- Вып. VI («Языковые контакты»). С. 61-80.

82. Хауген 19726: Процесс заимствования // Новое в лингвистике.- М.: Прогресс, 1972.- Вып. VI.- С. 344-383.

83. Чернышева 1970: Н.И. Чернышева, Лексические заимствования и лексико-семантическая система языка II Лингвистика и методика в высшей школе, вып. V. М., 1970.

84. Швейцер 1990: А. Д. Швейцер, ст. Социолингвистика, в: «Лингвистический Энциклопедический словарь». М., 1990. - С. 481-482.

85. Шейнин 1959: Ю.М. Шейнин, Нерешенные проблемы филиппинской школы II Советская педагогика.- М., 1959, июль,- Т. 23.- № 7.- С. 108-114.

86. Шкарбан 1967: Л.И. Шкарбан, О некоторых морфологических свойствах глагола в тагальском языке, в сб.: «Языки Юго-Восточной Азии».- М., 1967. — С. 160-178.

87. Шкарбан 1975: Замечания о тагальской фонологии в связи с изучением морфологической системы тагальского языка, в сб.: «Очерки по фонологии восточных языков». — М.: Наука, 1975. С. 240-259.

88. Шкарбан 1980: О категориях залога и падежа в тагальском языке в свете соотношения глагола, имени и местоимения, в сб.: «Теория и типология местоимений». -М.: ГРВЛ, 1980. С. 142-164.

89. Шкарбан 1989а: О семантических видах предикатов в тагальском языке, в сб.: «Семантические типы предикатов». М.: Наука, 1982. - С. 217-264.

90. Шкарбан 19896: Порядок слов в тагальском языке, в сб.: «Очерки типологии порядка слов». -М.: ГРВЛ, 1989. С. 75-105.

91. Шкарбан 1995: Грамматический строй тагальского языка. — М.: «Восточная литература», 1995.

92. Щерба 1958: Л.В. Щерба, Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л.: Изд-во Ленингр. Ун-та, 1958.

93. Щерба 1974: Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974.

94. Alcantara 1999: Teresita Alcantara у Antonio, Mga Hispartismo sa Filipino (Batay sa Komunikasyong Pangmadla ng Filipinas: Pag-aaral Lingguwistiko). Quezon City: Sentro ng Wikang Filipino (SWF), UP Diliman, 1999.

95. Almario 1997: Virgilio S. Almario, Mulang Tagalog hanggang Filipino И Daluyan, Vol. VIII, №.1-2 (1997).- Quezon City: SWF, UP Diliman. Pp.1-10.

96. Andres 1973: Tomas Q. D. Andres, New Dimensions in Philippine Christianity. -Manila, Pasay City: Daughters of St. Paul, 1973.

97. Appel, Muysken 1987: R. Appel, P. Muysken, Language contact and bilingualism. -London, 1987.

98. Asiain 1981: Maria del Carmen Sanchez Asiain, A Descriptive Analysis of Spanish Lexical Borrowings in Some Philippine Languages. — Quezon City: SWF, U.P. Diliman.

99. Baklanova 2004: E. Baklanova, Interference in Tagalog as a Result of Borrowing // Pilipinas. Canberra: Philippine Studies Association of Australasia (PSA A), 2004. - № 42, March. - Pp. 95-116.

100. Bautista 1980: Maria Lourdes S. Bautista, Patterns of speaking in Pilipino radio dramas: a sociolinguistic analysis / Study of languages & cultures of Asia & Africa monograph series, № 13. Tokyo: University of Foreign Studies Institute, 1979-80.

101. Bautista 1985: What Should the Medium of Instruction Be? II Likha, ed. by C.F.Bautista. Manila, 1985, Dec.- vol. VIII.- № 2.- Pp. 56-62.

102. Bellwood 1985: Peter Bellwood, Prehistory of the Indo-Malaysian Archipelago. — Sydney: Academic Press, 1985.

103. Benedict 1975: Paul K. Benedict, Austro-Thai Language and Culture, With a Glossary of Roots. New Haven: Human Relations Area Files (HRAF) Press, 1975.

104. Bernal 1965: Rafael Bernal, Mexico en Filipinas. Mexico, 1965.

105. Beyer 1948: H. Otley Beyer, Early History of Philippine Relations with Foreign Countries, Especially China. Historical Introduction to: E. Arsenio Manuel's «Chinese Elements in the Tagalog Language». Manila, 1948. — Pp. ix - xxv.

106. Blair, Robertson 1909: Emma H. Blair, James A. Robertson, eds., The Philippine Islands: 1493-1888, in 55 vol., 1903-1909. A translation work from Spanish of Antonio de Morga's work (1559-1636) in Archivo General de Indias, Sevilla.

107. Blake 1918: Frank R. Blake, Sanskrit Loan-words in Tagalog И John Hopkins University Circulars. XXII, 163 (June), 1918. - Baltimore, Maryland, 1918.

108. Bloomfield 1933: Leonard Bloomfield, Language. N.-Y.: Henry Holt and Co., 1933.

109. Blust 1976: Robert A. Blust, Dempwolffs reduplicated monosyllables II Oceanic Linguistics, vol. 15, 1976.-P. 107-130.

110. Blust 1998: Ca-Reduplication and Proto-Austronesian Grammar II Oceanic Linguistics, vol. 37, 1998.-P. 29-64.

111. Brandstetter 1910: Ren ward Brandstetter, Wurzel und Wort in den indonesischen Sprachen. Monographien zur indonesischen Sprachforschung 6. — Luzern: Buchchandlung Haag, 1910.

112. Brandstetter 1917: Die Reduplikation in den indianischen, indonesischen und indogermanischen Sprachen. Luzern, 1917.

113. Cena 1979: R. M. Cena, Double representations for some loan words in Tagalog II Studies in Philippine Linguistics. 3 (1). - Manila, 1979. - 125-137.

114. Chan Yap 1973: Gloria Chan Yap, Sound Changes in Tagalog Words of Chinese Origin // Philippine Journal of Linguistics, vol. 4-5, № 1-2. Manila: LSP, 1973-74. - P. 48-55.

115. Chan Yap 1974: Hokkien Chinese borrowings in Tagalog, Thesis. Manila: Graduate School, Ateneo de Manila Univ., 1974.

116. Chan Yap 1980: Hokkien Chinese borrowings in Tagalog. Canberra: Dept. of Linguistics, School of Pacific Studies, Australian National Univ., 1980.

117. Clapano 2003: J.R. Clapano, English back as medium of instruction in all schools И The Philippine Star News, Jan. 30, 2003. P. 4.

118. Craig 1914: Austin Craig, A Thousand Years of the Philippine History Before the Coming of the Spaniards. Manila, 1914.

119. Croft 2000: W. Croft, Explaining Language Change. London, 2000.

120. Croft 2001: Radical construction grammar. Syntactic theory in typological perspective. Oxford: Oxford University Press, 2001.

121. Dahl 1981: Otto Christian Dahl, Early Phonetic and Phonemic Changes in Austronesian, publ. by Institute for Comparative Research in Human Culture. Oslo-Bergen-Tromso: Universitetsforlaget, 1981. - Serie B: Skrifter, LXIII.

122. Douglas 1904: R.K. Douglas, Europe and the Far East. — Cambridge, 1904.

123. Dyen 1965: Isidore Dyen, A Lexicostatistical Classification of the Austronesian Languages. Baltimore: Indiana Univ. Publ. in Anthropology and Linguistics, 1965.

124. Dyen 1971: The Austronesian languages and Proto-Austronesian // Current Trends in Linguistics, vol. 8. The Hague - Paris, 1971.

125. Fortunato, Valdez 1995: Teresita F. Fortunato, Maria Stella S. Valdez, eds., Pulitika ng wika. Manila: De La Salle Univ. Press, 1995.

126. Fox 1954: F.W. Fox, Some Notes on Public Elementary Education in Iloilo Province 1885-99II Philippine Studies, 1954.- Vol. II.- № 1.- Pp. 5-20.

127. Francisco 1965: Juan R. Francisco, Notes on Probable Tamil Words in Philippine Languages. — Quezon City:s.n., U.P. Main Library, 1965.

128. Francisco 1971: The Philippines and India. Essays in Ancient Cultural Relations. -Manila: National Book Store, Inc., 1971.

129. Francisco 1973: Sanskrit Loanwords in the Philippine Languages И Readings in Philippine Linguistics, ed. by Andrew Gonzalez, Teodoro Llamzon, Fe Otanes. Manila: Linguistic Society of the Philippines, 1973. - Part 3. - P. 678-736.

130. Francisco 1985: Indian Culture in the Philippines: Views and Reviews. Kuala Lumpur: Univ. of Malaya, 1985.

131. Genzor 1969: Joseph Genzor, Spanish Loanwords in Tagalog, in: «Asian and African Studies».- Bratislava, 1969,- vol. V.- P. 11-14.

132. Gonda 1952: Jan Gonda, Sanscrit in Indonesia. Nagpur, 1952.

133. Gonzalez 1972: Andrew Gonzalez, Fr., Review of Teodoro Llamzon's "Standard Filipino English" (1969) II Philippine Journal of Language Teaching. Vol. 7, № 1-2. -Quezon City: Philippine Association for Language Teaching. - Pp. 93-108.

134. Gonzalez 1998: The Language Planning Situation in the Philippines II Journal of Multilingual and Multicultural Development. Vol. 19, № 5-6. - Clevedon: Multilingual Matters Ltd, 1998. - Pp. 487-525

135. Goulet 1971: Rosalina Morales Goulet, English, Spanish and Tagalog: A Study of Grammatical, Lexical and Cultural Interference II Philippine Journal of Linguistics, Special Monograph Issue, № 1, July. Manila, 1971.

136. Hassel 1953: Elizabeth Hassel, Sri Vijaya and Majapahit Empires and the Theory of Their Political Association with the Philippines // Philippine Social Studies and Humanities Review, XVIII, March. Manila, 1953.

137. Haugen 1950: Einar Haugen, The analysis of linguistic borrowing II Language, Vol. 26, No. 2,1950.-Pp. 210-231.

138. Haugen 1953: The Norwegian Language in America. Philadelphia, 1953.

139. Hayden 1955: J.R. Hayden, The Philippines.- N-Y., 1955.

140. Jocano 1975: F. Landa Jocano, Philippine Prehistory: An Anthropological Overview of the Beginnings of Filipino Society and Culture. Quezon City: Philippine Center for Advanced Studies, U.P. System, 1975.

141. Kelz 2000: Heinrich P. Kelz, The Phonology of Language Contact, in: «Parangal cang Bro. Andrew», ed. by Ma.L.S. Bautista, T.A. Llamzon, B.P. Sibayan. Manila: LSP, 2000. - Pp. 30-37.

142. Kern 1880: Heinrich Kern, Sanskritsche Woorden in Het Tagala, in: Bijdragen tot de Taal,- Land- en Volkenkunde van Nederlandsch Indie, 1880, Volg. 4, deel 4. Pp. 535564.

143. Llamzon, Thorpe 1972: Teodoro A. Llamzon, John Thorpe, "Talahulugang Pilipino" by Jose Villa Panganiban A Review II Philippine Journal of Linguistics, Dec. 1972. — Vol. 3, № 2. - Pp. 130-139.

144. Loon 1966: Piet van der Loon, The Manila Incunabula and Early Hokkien Studies (a reprint from «Asia Major, British Journal of Far Eastern Studies», London, new series, vol. 12, part I, 1966). Manila: U.P. Main Library, 1966.

145. Lopez 1936: Cecilio Lopez, Tagalog Words Adopted from the Spanish II Philippine Social Science Review, Sept. 1936. Vol. VIII, № 3. - Pp. 236-246.

146. Lopez 1941: Tagalog Words for Spanish Loan-words, in: «Studies on Tagalog Lexicography», Publications of INL, Bull. № 6, Manila, 1941.

147. Lopez 1944: Foreign Influences in Tagalog II Philippine Review, Apr. 1944. Vol. II, № 2. - Pp. 43-49.

148. Lopez 1977: On the Boac Tagalog of the Islands of Marinduque //Selected Writings of Cecilio Lopez in Philippine Linguistics, ed. by Ernesto Constantino.- Quezon City: UP Press Diliman, 1977.

149. Lopez 1980: Tagalog bu:rok: an Interim Report, in: "Three Articles on Tagalog" // The Archive, ed. by E. Constantino and oths. Special Monograph Issue № 7. - Feb., 1, 1980. -Pp. 56-89.

150. Makarenko 1992: South Indian Influence on Philippine Languages II Philippine Journal of Linguistics. — Vol: 23, № 1-2, June-December. Manila: Linguistic Society of the Philippines (LSP). - P. 65-79.

151. Manuel 1948: E. Arsenio Manuel, Chinese Elements in the Tagalog Language. -Manila: Filipiniana Pubis., 1948.

152. Manuel 1949: Origins of the Tagalog Language and Chinese Contribution to its Growth. — Fookien Times Yearbook, 1949. P. 33-36.

153. Maxwell 1920: W.E. Maxwell, An Introductory Sketch of the Sanskrit Element in Malay IIA Manual of the Malay Language, 11th ed. London, 1920.

154. McFarland 1980: Curtis D. McFarland, A linguistic atlas of the Philippines. Tokyo, 1980.

155. McFarland 2000: Filipino Phonology II Parangal cang Bro. Andrew, ed. by Ma.L.S. Bautista, T.A. Llamzon, B.P. Sibayan. Manila: LSP, 2000. - P. 38-56.

156. Muysken 2000: Pieter Muysken, Bilingual Speech: A Typology of Code-Mixing. -Cambridge: Cambridge University Press, 2000.

157. Myers-Scotton 2002: Carol Myers-Scotton, Contact Linguistics: Bilingual Encounters and Grammatical Outcomes. Oxford University Press, 2002.

158. Navarro 1999: Atoy M. Navarro, Ugnayang Pilipinas-Marianas sa Kasaysayan: Ilang Tala tungkol sa mga Pilipinong Eksilo sa Guam, in: Mga Eksilo, Inang Bayan at Panlipunang Pagbabago. Quezon: U.P., CIDS, 1999. - P. 135-153.

159. Ngamsutdi 1983: Chinda Ngamsutdi, A Study of Sanskrit Loanwords in Thai and Tagalog, Thesis. Manila: UP Main Library, 1983.

160. Nolasco 2003: Ricardo Ma. Nolasco, Ang Pagkatransitibo at Ikinergatibo ng mga Wikang Pilipino, PhD Dissertation. Manila: UP Diliman.

161. Nolasco 2005: What Ergativity in Philippine Languages Really Means. Paper presented at the First Taiwan-Japan Workshop on Austronesian Languages. Taiwan: National Taiwan University, June 23-24.

162. Novojenova 2002: Ekaterina A. Novojenova, Notes on Hybrid Loan Words in Tagalog //Malay-Indonesian Studies, Issue XV. Moscow: "Nusantara Society". - Pp. 82-90.

163. Otanes, Sibayan 1969: F.T. Otanes, B.P. Sibayan, Language Policy Survey. Manila: Language Study Center, Philippine Normal College, 1969.

164. Pallesen 1985: A. Kemp Pallesen, Culture contact and language convergence. Manila: LSP, 1985.

165. Panganiban 1961: Jose V. Panganiban, Spanish Loanwords in the Tagalog Language. -Manila: Bureau of Print., 1961.

166. Panganiban 1965a: Influencias linguisticas en el lengua tagalog, in: Filipinas у Mexico. Manila, 1965. - Pp. 77-108.

167. Panganiban 1965b: Influencia Hispanomexicana en el Idioma Tagalo //Historia Mexicana.- Mexico, 1965, oct.-dic.- N 2.- Pp. 261-271.

168. Panganiban 1977: Paunang Salita, to: P. Leo James English's «English-Tagalog Dictionary». Manila: National Book Store, 1977.

169. Panganiban Jr. 2006: Jose T. Panganiban, Jr., Tagalog: How Goes the Philippine National Language? II Asian American Times, June 2006. Vol. 6, № 6. - Pp. 4-5.

170. Pascasio 2004: Emy M. Pascasio, The Filipino Bilingual From A Sociolinguistic Perspective II Philippine Journal of Linguistics, Dec. 2003-June 2004. Vol. 34, № 2 & Vol. 35, № l.-Pp. 69-79.

171. Postma 1991: Antoon Postma, The Laguna Copper-Plate Inscription. A Valuable Philippine Document, in: «National Museum Papers», vol. 2, № 1. Manila: National Museum, 1991.

172. Reid, Liao 2004: Lawrence A. Reid, Hsiu-chuan Liao, A Brief Syntactic Typology of Philippine Languages II Language and Linguistics, vol. 5, № 2. — Taipei: Institute of Linguistics, Academia Sinica, April 2004. Pp. 433-490.

173. Rubino 2005: Carl G. Rubino, Philippines: Language Situation, в сб.: «Encyclopedia of Language and Linguistics» by Keith Brown (ed.), 2nd edition, 14 volumes. Oxford: Elsevier Science, 2005.54

174. Ruzui 1958: Septy Ruzui, A Survey of Relations between Indonesia, Malay and some Philippine Languages. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka, 1958.

175. Рукопись статьи любезно предоставлена нам автором.

176. Salazar 1973: Zeus A. Salazar, Ukol sa Wika at Kulturang Pilipino II Jornal ng Masaklaw na Edukasyon, XIII-XIV (1972-1973), Manila. Pp. 53-81.

177. Salazar 1993: Kasaysayan ng Pilipinas: Isang Balangkas. — Lunsod Quezon: U.P. Departamento ng Kasaysayan, 1993.

178. Salazar 1998: The Malayan Connection. Ang Pilipinas sa Dunia Melayu. Lungsod Quezon: Palimbagan ng Lahi, 1998.

179. Saleeby 1912: Najeeb M. Saleeby. Origin of the Malayan Filipinos. Papers of the Philippine Academy, I, 1. Manila, 1912.

180. San Jose 1610: Fr. Francisco Blancas de San Jose, Arte у reglas de la lengua tagala. -Bataan, 1610.

181. Santos 1903: Lope K. Santos, Isang Wikang Filipino.Talumpati. Manila; Sept., 3, 1903.

182. Santos 1957: Sources and Means for Further Enrichment of Tagalog as Our National Language II Philippine studies, 1957,- vol.11.- № 4.- P. 329-354.

183. Sastri 1949: K.A. Nilakanta Sastri. South Indian Influences in the Far East. Bombay: HindKitabs, 1949.

184. Shibatani 1988: Masayoshi Shibatani, Voice in Philippine Languages, in: Passive and Voice, ed. by M. Shibatani. Amsterdam: John Benjamins, 1988. - Pp. 85-142.

185. Shibles 1995: Warren Shibles, The Comparative Phonetics of Tagalog II Philippine Journal of Linguistics, June -Dec., 1995. Vol. 26. - N 1-2. - Pp. 43-52.

186. Sibayan 1980: B.P. Sibayan, Language Planning Processes and the Language Policy Survey in the Philippines. Manila, 1980.

187. Social Weather Station 1994: Survey findings on the use of English language II Philippine Journal of Linguistics. Vol. 25, № 1-2. - Manila: LSP. - Pp. 85-87.

188. Soriano 1977: L.B. Soriano, Bilingualism in Philippine Education, in: «The Pilipino Bilingual Studies on Philippine Bilingualism and Bilingual Education», ed. by Emy M. Pascasio. Quezon City, 1977. - Pp. 6-8.

189. Tavera 1887: Т. H. Pardo de Tavera, El sanscrito en la lengua tagalog. Paris: Imprimerie de la Faculte de Medecine, A. Davy, 1887.

190. Tavera 1889: Concideraciones sobre el origen del nombre de los numeros en tagalog. — Manila, 1889.

191. Thomas, Healey 1973: David Thomas, Alan Healey, Some Philippine Language Subgroupings: A Lexicostatistical Study H Readings in Philippine Linguistics, ed. by T. Llamzon, A. Gonzalez. Manila: Philippine Linguistic Society, 1973. - P. 475-485.

192. Thomason, Kaufman 1988: Sarah Grey Thomason, Terrence Kaufman, Language Contact, Creolization, and Genetic Linguistics. Berkeley, Los Angeles: University of California Press, 1988.

193. Thomason 2001: Sarah Grey Thomason, Language Contact. Edinburgh: Edinburgh Univ. Press, 2001.

194. Verstraelen 1962: M.E.J.G. Verstraelen, Soundshifts in some dialects of the Philippines II Anthropos, Fribourg, 1962. Vol. 57, fasc. 3/6. - Pp. 826-856.

195. Wolff 1972: John U. Wolff, Proto-Austronesian R and D // Oceanic Linguistics, 1972. -Vol. 13, № 1-2.-Pp. 77-121.

196. Wolff 1973: The character of borrowings from Spanish and English in the languages of the Philippines // Journal of Philippine Linguistics, 1973, 4(1). Pp. 72-81.

197. Wolff 1976: Malay Borrowings in Tagalog, in: «Southeast Asian History and Historiography. Essays, presented to D.G.E. Hall», ed. by C.D. Cowan and O.W. Wolters. Othaca and London: Cornell Univ. Press, 1976. - Pp. 345-367.

198. Weinreich 1953: Uriel Weinreich, Languages in Contact. N.Y, 1953 (1st print.).

199. Weinreich 1966: Languages in Contact: Findings and Problems.With a Preface by Andre Martinet. 4th print., London-the Hague-Paris: Mouton &Co., 1966.

200. Whinnom 1956: Keith Whinnom, Spanish Contact Vernaculars in the Philippine Islands. Hong Kong, 1956.

201. Winford 2002: Donald Winford, An Introduction to Contact Linguistics. Blackwell, 2002.

202. Yap 1970: Fe Aldave Yap, The Sounds ofPilipino. Manila, 1970.

203. Zaide 1958: Gregorio F. Zaide, History of the Filipino People. Manila, 1958.

204. Zaide 1979: The Pageant of Philippine History, Political, Economic and Socio-Cultural, volumes 1 and 2. Manila: Philippine Education Co., 1979.

205. Рукопись любезно предоставлена нам проф. Дэвидом Зорком.

206. Zaide 1980: Philippine Contitutionalism and the 1973 Constitution of the Philippine Republic. Manila: Modern Book Co., 1980.

207. Zorc 1972: R. David Zorc, Current and Proto Tagalic Stress II Philippine Journal of Linguistics, vol. 3, № 1. June, 1972. - Pp. 43-57.

208. Zorc 1990: Tagalog Slang H Philippine Journal of Linguistics, Vol. 21, № 1. June, 1990.-Pp. 77-82.

209. Zorc 1993: The prehistory and origin of the Tagalog people, в сб.: «Language A Doorway between Human Cultures. (Volume in honour of Dr. Otto Chr. Dahl on his 90th birthday)». - Oslo: Novus Forlag, 1993. - Pp. 201-211.

210. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ:

211. Баранов 2001: X. К. Баранов, Арабско-русский словарь. Минск: Изд. «Валерий Костин», 2001.-944 с.

212. Кельин 1954: Ф.В. Кельин, ред., Испанско-русский словарь. М.: ГИИНС, 1954.

213. Крус, Игнашев, 1959: М. Крус, С.П. Игнашев, Тагальско-русский словарь М.: ГИИНС, 1959.

214. Крус, Игнашев 1965: М. Крус, С.П. Игнашев: Русско-тагальский словарь,- М.: «Советская Энциклопедия», 1965.

215. Лейн К., Мальцева Д.Г. и др., ред., Немецко-русский словарь. М.: «Русский язык», 1992.

216. Andres Tomas D., Dictionary of Filipino culture and values. Quezon City: Giraffe Books, 1994.

217. Constantino 1999: Ernesto A. Constantino, The Contemporary English-Filipino Dictionary. Quezon City: EAC Center for the Philippine Languages, 1999.

218. Dempwolff O., Austronesisches Worter verzeichnis. — Berlin-Hamburg, 1938.

219. Edgerton 1998: F. Edgerton, Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary. New

220. Haven, 1953. Reprint: Delhi, 1998.

221. English 1977: Leo James English, English-Tagalog Dictionary. Manila: National Bookstore Publ., 1977.

222. English 1986: Leo James English, Tagalog-English Dictionary. Manila: National Book Store Publ., 1986.

223. English-Tagalog Dictionary, by Commission on the Filipino Language. Metro Manila: Anvil Publ. Inc., с 1992.

224. Hans 1972: Herrfurth Hans, Djavanisch-Deutsch Worterbuch. Leipzig, 1972.

225. Laktaw 1914: Pedro Serrano Laktaw, Diccionario Tagalog-Hispano. Manila: Imp. V. Lit. de Santos у Bernal, 1914.

226. M-W: Monier-Williams 1997: M. Monier-Williams, ed., A Sanskrit-English Dictionary, reprint. Delhi, 1997.

227. Noceda, San Lucar 1860: Juan de Noceda, Pedro de San Lucar, Vocabulario de la lengua Tagala. Manila: Imp. de Ramirez у Giraudier, 1860.

228. Panganiban 1946: Jose Villa Panganiban, English-Tagalog Vocabulary. Manila: Univ. Publ. Co, c. 1946.

229. Panganiban 1972: J.V. Panganiban, Diksiyunaryo-Tesauro Pilipino-Ingles, Lungsod Quezon: Manlapaz Publ. Co, 1972.

230. Ramos 1971: Teresita V. Ramos. Tagalog Dictionary. Honolulu: Univ. of Hawaii press, 1971.

231. Rubino 2000: Carl R. Galvez Rubino, Tagalog-English, English-Tagalog Dictionary. -N.-Y., 2000.

232. Vicassan 1995: Vito C. Santos, Santos Luningning E., New Vicassan's English-Pilipino Dictionary, with a foreword by Andrew B. Gonzalez and introduction by Jovito R. Salonga. Metro Manila: Anvil Publ., с 1995.

233. Wilkinson 1957: R. J. Wilkinson, A Malay-English Dictionary. London: MacMillan Co., Part I (A-K), Part II (L-Z), 1957.

234. Yosup 1964: Abdul Rahman Bin Yosup, Malay-English, English-Malay Dictionary. -London-Glasgow: Collins, 1964.

235. Zorc 1969: David Paul Zorc, Core Etymological Dictionary of Filipino. Special Publications № 12-14, Fascicles 1-4. — Manila: Linguistic Society of the Philippines, 1969.

236. Zorc, San Miguel 1995: D.P. Zorc, R. San Miguel, Tagalog Slang Dictionary. Manila: DLSU Press, 1995.1. Информация в Интернете:

237. Ethnologue 2005: Raymond G.Gordon, Jr. (ed.), Ethnologue: Languages of the World, 15th edition. Dallas, Tex.: SIL International, 2005. Интернет-версия: http://www.ethnologue.com .

238. NSO Census 2000: Discovering Facts and Figures from the 2000: NSO, Highlights of 2000 Census Final Count (основные данные результатов переписи населения за 2000 г.), на сайте: National Statistics Office Official Website (официальный сайт

239. Государственного Бюро Статистики Филиппин) http://www.census.gov.ph/census2000/history.html.

240. Wikipedia 2006: Languages of the Philippines, на сайте: Wikipedia — The Free Online Encyclopedia (универсальная Интернет-энциклопедия http://en.wikipedia.org) -http://en.wikipedia.org/wiki/Languages of the Philippines.

241. ТЕКСТЫ НА ТАГАЛЬСКОМ ЯЗЫКЕ:

242. Konstitusyon 1987: Ang 1987 Konstitusyon ng Republika ng Pilipinas. Manila: National Bookstore.

243. Kuwentong Siyudad 2002: R.B. Tolentino, R.P. Baquiran, Jr., A.C. Aguirre (ред.), Kuwentong Siyudad. Quezon City: Ateneo de Manila Univ. (ADMU) Press, 2002. -320 стр. («Городской рассказ» - сборник современных рассказов филиппинских авторов).

244. Salazar 1999: Zeus A. Salazar, Ang Eksilo sa Kasaysayan ng Pilipinas, в сб.: «Mga Eksilo, Inang Bayan at Panlipunang Pagbabago». Quezon: UP, CIDS, 1999. - P. 15-64 («Эмигранты в истории Филиппин» - историко-социологическая статья).

245. Singco-Holmes 2001: Margarita Go Singco-Holmes, Babaeng Palaban. — Manila, Pasig City: Anvil Publ., INC, 2001. 138 стр. («Женщина в борьбе» - письма женщин к психологу и ответы на них).

246. Zafra 1999: Galileo S. Zafira, Balagtasan: Kasaysayan at Antolohiya. Quezon City: ADMU Press, с 1999. — 290 стр. («Балагтасан: История и антология» - анализ филиппинской поэзии жанра «балагтасан» и избранные произведения жанра).1. Газеты:

247. Abante 2004-08-31: статья. Baha rumaragasa pa rin; death toll: 35 // Abante. -Manila, 2004. 31 Aug. - P. 1.

248. Abante 2005: выпуск газеты. Abante. Manila, 2005. - Pebrero 17.

249. Abante 2006-01-02: статья. Sinalubong ng Suicide Bombers // Abante. Manila, 2006.- 02 Jan. P. 3.

250. Abante Tonite 2006-01-28: статья. GMA allies kabado sa "Hello Garci" report // Abante Tonite. Manila, 2006. - 28 Enero. - P. 2.

251. Balita: подборка выпусков газеты. Manila, Disyembre 28, 1978; Hulyo 4, 1981; Agosto 2,1981; Pebrero 17,2005.

252. Bandera ng Ating Bayan: подборка выпусков развлекательного издания. February 18, 2005; March 3, 2005.

253. Kabayan: подборка выпусков газеты. Manila. - Disyembre 4, 1999; Marso 30, 1999; February 4, 2005; February 18, 2005.

254. Kabayan 1999-12-04: статья. Binalasubas na teachers, mag-aaklas. Disyembre 4, 1999.-P. 2.

255. People's Taliba: семейное приложение. Manila, Pebrero 24, 2005.

256. Ngayon 2006-01-28: статья. Mahal ang uling, mahal ang kerosene, mahal ang LPG П Ang Pilipino Star Ngayon. Manila, 2006. - 28 Enero. - P. 4.

257. Ngayon 2006-04-30: статья. Kilos-protesta, kasado na. 30 Apr., 2006. - P. 4.

258. PM Sunday: PMSunday развлекательное издание. — Manila, Pebrero 20, 2005.

259. Taliba: подборка выпусков газеты. Manila, Febrero 24, 2005; Marso 2, 2005.1. Интернет:

260. GovPh 2006: новости Правительства Филиппин, 23.04.2006. http://www.news.ops.gov.ph/vday.htm

261. LJ: форум «Life Journal». http://communitv.liveiournal.com/trw online/?skip=10

262. SEAsite: http://www.seasite.niu.edu/Tagalog Интернет-ресурс по обучению тагальскому языку, создан Университетом Северного Иллинойса (Northern Illinois University) и Центром Исследований по Юго-Восточной Азии (Center for Southeast Asian Studies)

263. Susmariosep: http://susmariosep.dekarabaw.com/ веб-форум для общения филиппинцев.

264. ThePinoy: http://www.thepinoy.com/forums/index.php веб-форум для общения филиппинцев.