автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.03
диссертация на тему:
Основные этапы становления и развития литературы Филиппин

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Садоков, Николай Валерьевич
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.03
Диссертация по филологии на тему 'Основные этапы становления и развития литературы Филиппин'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Основные этапы становления и развития литературы Филиппин"

На правах рукописи

Садоков Николай Валерьевич

ОСНОВНЫЕ ЭТАПЫ СТАНОВЛЕНИЯ И РАЗВИТИЯ ЛИТЕРАТУРЫ ФИЛИППИН

специальность 10.01.03 - литература народов стран зарубежья (литературы Ближнего и Дальнего Востока)

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 2005

Работа выполнена в Отделе Юго-Восточной Азии Института востоковедения Российской Академии наук

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор Прожогина Светлана Викторовна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, Воронина Ирина Александровна кандидат филологических наук Макаренко Владимир Афанасьевич

Ведущая организация - Институт стран Азии и Африки при МГУ им. М.ВЛомоносова.

Защита состоится « » _ 2005 г. в « » часов

на заседании диссертационного совета Д 002.209.01. по филологическим наукам

в Институте мировой литературы им. А.М.Горького РАН (121069, Москва, ул. Поварская, д. 25а).

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Инстшута мировой литературы им. А.М.Горького РАН.

Автореферат разослан « »_ 2005 г.

Ученый секретарь Диссертационного совета,

кандидат филологических наук Кудрявцева Т.В.

© Институт мировой литературы им. А.М.Горького РАН 2005

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность проблемы. Одной из актуальных проблем современного литературоведения считается проблема изучения литературного и культурного наследия народов стран Юго-Восточной Азии. Интерес к этому вопросу определяется необходимостью адекватного понимания сложных внутрилитературных процессов, происходящих в этих странах, с целью более полного вовлечения литературного материала в систему мирового сравнительно-исторического и сравнительно-типологического литературоведения. Такой подход будет способствовать расширению представлений о литературных процессах в историко-мировом масштабе.

В этой связи очевидно, что история становления и развития литератур народов Юго-Восточной Азии содержит поистине уникальный материал для исследования процесса формирования национальной литературы в странах, переживших длительные периоды колониальной зависимости. Пример литературы Филиппин весьма нагляден и по-своему уникален, так как дает возможность осмыслить основные этапы становления, развития и трансформации литературы под воздействием практически непрерывного 400-летнего колониального господства трех разных в историческом, идеологическом и культурном, ментальном и языковом отношении стран: Испании, США и Японии. Вот почему анализ сложных и неоднозначных литературных процессов, сопутствующих развитию литературы Филиппин, имеет важное теоретическое значение. Значимость исследования и осмысления филиппинского материала возрастает еще и оттого, что в дополнение к сложному инокультурному влиянию, на Филиппинах развивалась и процветала местная фольклорно-литературная традиция, бытовавшая на многочисленных локальных языках и диалектах. При этом все составляющие литературного процесса на Филиппинах на разных этапах исторического развития страны были равновелики и значимы, и каждая из них внесла свой весомый вклад в то явление, которое теперь принято называть «филиппинская литература».

Актуальность исследования определяется также и тем, что филиппинская литература дает важный материал для разработки многих теоретических проблем современного литературоведения: проблем сравнительного изучения литератур, проблем региональных, зональных и особых межлитературных общностей.

Методологической основой диссертации стали теория сравнительного изучения литературы, разработанная в трудах многих отечественных и зарубежных ученых разных поколений: Н.И.Конрада, В.МЖирмунского, И.Г.Неупокоевой, Д.Дюришина, И.Д.Никифоровой, С.В.Прожогиной, Я.Мучки, А.Димы и других.

Метод системного анализа процесса становления национальных литератур Юго-Восточной и Восточной Азии разработан и широко применяется в отечественном литературоведении. Этим проблемам посвящены работы специалистов по литературам Востока: Е.П.Челышева, Л.А.Аганиной, Н.И.Никулина, Б.Л.Рифтина, Б.Б.Парникеля, Л.В.Горяевой, В.В.Сикорского, Н.М.Смуровой, Е.Н.Афанасьевой, Е.С.Кукушкиной. Однако, что касается филиппинской литературы, то, несмотря на публикацию в последние десятилетия значительных научных статей и переводов произведений художественной литературы, это направление находится на стадии формирования. Основы для решения этой проблемы были заложены в трудах А.А.Губера, В.А.Макаренко, А.Сантоса, И.ВЛодберезского.

Исследование построено на основе системного анализа филиппинской литературы с приемами историко-литературного метода.

Цели задачи диссертации. В данной диссертации предпринимается попытка проследить процесс становления и развития филиппинской литературы в широком историческом контексте. Отсюда и основные задачи, вставшие перед соискателем в ходе работы:

- выявить хронологические периоды, в течение которых происходят наиболее значительные качественные изменения в процессе формирования и развития литературы Филиппин на жанровом, тематическом и поэтическом уровнях;

- рассмотреть в рамках отдельных исторических периодов процесс трансформации взаимоотношений тагалоязычной, испа-ноязычной, англоязычной литературы, литературы на местных языках;

- показать основные тенденции развития филиппинской литературы в последние десятилетия;

- ввести в научный обиход отечественного востоковедения ранние неизвестные в нашей науке произведения филиппинской литературы и фольклора.

Научная новизна. В диссертации впервые в отечественном и зарубежном литературоведении делается попытка на конкретном г материале проследить сложный процесс становления и развития

филиппинской литературы в рамках значительного исторического периода (ХУ1-ХХ вв.) с учетом бытования доколониальной фольклорной традиции. Рассматриваются основные фольклорные жанры, сохранившиеся у филиппинских народов, не подвергшихся колонизации. Прослеживаются судьбы доколониальной литературы в период испанского владычества. Исследуются пути формирования на протяжении истории новых поэтических, драматических и прозаических жанров. Анализируется процесс взаимовлияния разноязычных литератур в составе единого культурного комплекса. Впервые в научный обиход вводятся произведения филиппинской литературы, которые ранее не были объектом специального исследования и на русский язык не переводилось.

Практическая значимость работы. Результаты исследования могут быть использованы при написании работ по истории филиппинской классической литературы и литературы нового и новейшего времени, равно как и обобщающих работ, посвященных проблемам межлитературных общностей, формирования национальных литератур, вопросам традиционной и новой филиппинской культуры; а также при чтении курсов филиппинской словесности в востоковедческих ВУЗах.

Апробация работы. Выводы исследования были изложены в виде доклада на Международном Конгрессе Востоковедов (Москва, 2004 г.). Основные положения диссертации нашли свое отражение в ряде публикаций автора (см. список работ в конце авто-

реферата). Текст диссертации обсуждался на заседании Отдела Юго-Восточной Азии Института востоковедения РАН.

Структура диссертации. Диссертационная работа состоит из Введения, четырех глав, Заключения и Библиографического списка.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность исследования, формулируются его цели и задачи, объясняется научная новизна и практическая значимость работы, определяются ее методы и источники, даются краткие сведения об этническом составе Филиппин, культурно-религиозной ситуации.

Выделяются и характеризуются основные этапы развития филиппинской литературы. Отмечается, что на данном этапе исследования можно говорить о существовании по крайней мере пяти исторических этапов в развитии филиппинской литературы. Большинство выделенных периодов совпадают с хронологическим делением, принятым в филиппинском и мировом литературоведении, но в ряде случаев их рамки значительно расширяются. Очевидно, это связано с тем, что разные этапы развития филиппинской литературы сегодня по-разному освещены источниками и наблюдаются своего рода источниковедческие лакуны. Их существование, возможно, отражает неравномерность развития филиппинской литературы на разных языках, второстепенность интереса колонизаторов к тем или иным сферам духовной жизни филиппинцев, а также сложности перестройки всего культурно-фольклорно-литературного комплекса Филиппин на очередном этапе смены исторических и культурных ориентиров.

Подчеркивается, что история развития филиппинской литературы была многогранна и нередко противоречива. Ей не раз приходилось «осваивать» новую для себя культуру, литературные жанры, язык для того, чтобы спустя время именно эти инородные явления воспринимались как традиционные и естественные перед лицом новой культурно-литературной экспансии. Этим опреде-

ляется пестрота и многослойность культурных наслоений, на протяжении истории не раз вступавших во внутренние противоречия, стремясь «выдавать» друг другу с литературной арены Филиппин.

В качестве первого этапа рассматривается период доколониальной словесности, время до прихода на Филиппины в XVI в. испанских завоевателей. Это период бытования фольклорной традиции, имеющей многочисленные локальные варианты, а зачастую и весьма ограниченную социальную и топонимическую сферы распространения. Следующим этапом развития филиппинской литературы может считаться период испанского владычества (1565-1897), не только огромный исторический отрезок, но и время стремительных темпов развития литературы. Появляются первые письменные памятники на испанском и на тагальском языках; на литературной арене Филиппин вспыхивают яркие имена писателей-филиппинцев. Этот период знаменателен и тем, что в филиппинской литературе оформились новые жанры, сложилось понятие переводной литературы, появился роман. При этом нельзя забывать, что испанское завоевание было тяжелым временем для филиппинского народа, и в литературе было немало насильственно привнесенного. Тем не менее, филиппинская литература ХУ1-Х1Х вв. - это литература расцвета и обновления.

Это время творчества классиков филиппинской литературы -Гаспара Акино де Белена (даты жизни неизвестны), Франсиско Бальтасара (1788-1862), Педро Патерно (1875-1911), Хосе Риса-ля (1861-1 896), Марсело Илариона дель Пилара (1850-1896), Ан-дерса Бонифасио (1863-1896) и других.

Целенаправленным вытеснением испанской традиции, испа-ноязычного компонента, характеризуется третий период развития филиппинской литературы. Он приходится на конец XIX -середину XX в. Особенностью этого периода может считаться массированное наступление американской культуры, пропаганда американского образа жизни, переход на американизированную систему образования, и, главное, внедрение английского языка как на бытовом уровне, так и как языка новой литературы.

В языковом плане это был уникальный период, поскольку литература Филиппин создавалась одновременно на трех основных языках - тагальском, испанском и английском. Это также было время дальнейшего развития и обновления литературных жанров, особенно драматургии. Наиболее полное представление об основных тенденциях развития литературы этого периода дает анализ произведений филиппинских драматургов Северино Рейеса (18611942), Хуана Матапанга Круса (даты жизни неизвестны), Хуана Абада (1872-1932), Аурелио Толентино (1868-1915), Патрисио Мариано (1877-1935), Вильфридо М.Герреро (1917-1995) и других. Новые темы и поэтические приемы можно проследить, анализируя творчество поэтов, принесших в филиппинскую поэзию новые веяния, таких как Педро Гатмайтан (1889-1965), Хосе Ко-расон де Хесус (1896-1932), Лопе К.Сантос (1879-1963), Фернандо М.Герреро (1873-1929), Сесилио Апостол (1877-1936) и многих других. Филиппинская проза этого периода связана с именами романистов Лопе К. Сантоса, Фаустино Агилара(1882-1955), Инь-иго Эд.Регаладо (1899-1976), авторов коротких рассказов - Патрисио Мариано и Лопе К.Сантоса, а также Артуро Б.Ротора (19071988), Мануэля Э.Аргилья (1910-1944) и ряда других прозаиков-новеллистов.

Четвертый и пятый периоды развития филиппинской литературы, приходятся на послевоенное время, период после Второй мировой войны. При этом к четвертому периоду можно отнести всю литературу до 1986 г. времени, когда в результате восстания пала диктатура Фердинанда Маркоса. Литературная ситуация после 1986 г. представляет собой условно пятый период, который, согласно филиппинской историографии, продолжается до настоящего времени. Характерной чертой развития литературы на протяжении двух указанных периодов можно считать двуязычие филиппинской литературы, параллельное сосуществование англоязычного и тагалоязычного потоков. Для послевоенной филиппинской литературы также характерно некоторое возвращение к испанской традиции и появление авторов, вновь создающих свои произведения на испанском языке. В целом же, литература до 1986 г. характеризуется новым взлетом интереса к жанру романа

и расцветом тагалоязычной и англоязычной романистики. Параллельно с этим впервые в истории развития филиппинской прозы особой популярностью стал пользоваться жанр короткого рассказа. В этой связи особого внимания заслуживает творчество прозаиков Ласаро М. Франсиско (1898-1980), Амандо В.Эрнандеса (1903-1970), Консантэ Касабара (1929-?), Эдгардо М. Рейеса (род. 1938 г.), Н.В.Гонсалеса (род. 1917 г.), Ника Хоакина (1917-?), Д.Нолледо (род. 1934 г.), Альберто С.Флорентино (род. 1931 г.). Процветала и драматургия на двух языках. Наиболее известными драматургами считались Тони Перес (род. 1951 г.) и Пол Думол (род. 1951 г.).

'< Эволюционировали все направления филиппинской литерату-

ры и после 1986 г. Это время характеризуется желанием литераторов осмыслить весь процесс развития своей национальной литературы и определить ее место и в системе литератур Юго-Восточной Азии, и в системе мировой литературы. Осознание филиппинскими литераторами и филиппинским обществом своей национальной литературы как самостоятельной, эстетически значимой общности привело к бурному развитию журналистики и публицистики, созданию многочисленных писательских сообществ, развитию университетских исследовательских центров. В последние годы были созданы специализированные сайты в Интернете, ставящие своей целью познакомить широкую общественность с достижениями национальной филиппинской литературы.

Особо подчеркивается, что формирование литературы Филиппин, как самостоятельного явления - процесс, продолжающий и сегодня свое поступательное движение; и, совершенно очевидно,

I что пятым, условно выделенным периодом, он не ограничивает-

ся. В литературном плане современные Филиппины находятся на определенном витке самоидентификации литературного творчества, и дальнейшее будет во многом зависеть от политико-экономического развития страны. Однако весь сложный процесс становления и развития филиппинской литературы показывает, какой непростой путь пришлось пройти народам Филиппин, чтобы их литература могла восприниматься сегодня как самостоятель-

ная литературная общность и рассматриваться как полноценная национальная литература.

Первая глава - «Фольклор народов Филиппин и доиспанс-кая словесная традиция» включает четыре раздела: «Повествовательный фольклор в контексте мифолого-религиозных представлений», «Народная поэзия и особенности филиппинского стихосложения», «Филиппинские паремии: темы и поэтика», «Становление эпической традиции».

В птаве отмечается, что филиппинская словесная традиция до прихода испанцев в 1565 г. представляла собой чрезвычайно сложный, многослойный массив, созданный на основе взаимодействия различных местных фольклорных циклов. К XVI в. филиппинцы обладали значительным фольклорно-мифологическим комплексом, включающим такие основные составляющие как повествовательный фольклор, народную поэзию, малые жанры, тесно связанные с народной лирикой, а также эпос, являющий собой пограничье между непосредственной фольклорной и нарождающейся литературной традицией.

Древнее художественное творчество филиппинцев имело четко выраженный коллективный характер, было синкретичным и тесно связанным с хозяйственной деятельностью. Особое место отводилось магически значимым элементам, способствующим сохранению жизни в широком смысле. Всякая работа в поле воспринималась как священнодействие, сопровождаемое ритуалом, в котором была заключена определенная эстетичность.

Язык фольклора был повседневным, за исключением произведений, являвшихся частью культурного наследия сообщества, таких как эпос. На этом этапе развития литературы любой член общины, если он знал условности устного творчества, был потенциальным поэтом, певцом или рассказчиком. По-видимому, только исполнитель эпоса должен был обладать особым даром -исключительной памятью и талантом музыканта. Благодаря определенным особенностям различных устных литературных форм, таким как повторяющиеся формулы, наличие типовых характеров, устойчивых ритмических и музыкальных правил, исполнителям было легче запоминать большие произведения. Именно

эти приемы облегчали распространение стихов, песен, сказок, поговорок и обеспечивали им долгую жизнь путем межличностной передачи, между отдельными общинами и разными поколениями.

Основу повествовательного фольклора составляли космогонические и этиологические мифы, благодаря которым оказался зафиксирован древний пантеон филиппинских богов - верховных и местных. С древней мифологией была тесно связана сказочная и несказочная традиция, в которой особое место занимали этиологические тексты. Достаточно развитым предстает массив волшебных сказок и сказок о животных. Важно также отметить, что ко времени испанского завоевания на Филиппинах начала складываться новеллистическая (бытовая) сказка, позднее получившая широкое бытование у народов, которые, в силу географической и рельефной отдаленности, смогли избежать прямого воздействия испанской культурной традиции.

Важное место в обрядовой и бытовой жизни филиппинцев занимали народные песни. Песенный массив был чрезвычайно разнообразен по жанровому составу, структуре и тематике. Именно древние народные песни стояли у истоков создания сложной системы филиппинского стихосложения, для которой характерен изосиллабизм, синтаксическая завершенность стиха и разделение его цезурой на две синтагмы. Метрика филиппинской древней поэзии сохранилась до сих пор и четко прослеживается в произведениях поэтов XX в., равно как и принцип «заполненного пространства», проявившейся в поэзии благодаря чрезвычайной насыщенности стиха всевозможными средствами художественной выразительности.

С песенной традицией были тесно связаны малые жанры фольклора: загадки, пословицы и поговорки, широко использующие метрику, тропику и метафорику народной поэзии. Тематика филиппинских паремий была разнообразна и касалась всех сторон жизни традиционного филиппинского общества, что делает паремии важным источником для понимания и изучения системы традиционных бытовых и религиозных представлений и ментально ста древних филиппинцев.

Ко времени испанского завоевания на Филиппинах сложилась и процветала значительная по размеру фольклорная форма - эпические сказания, для которых были характерны стихотворная форма, исполнение речитативом, наличие сложного сюжета и большое число персонажей. Эпика филиппинцев может служить источником для изучения межрегиональных и межнациональных связей филиппинского фольклора. В частности, она испытала сильное влияние древнеиндийской традиции. В целом же народный эпос филиппинцев хотя и имел устную форму бытования, оказался наиболее важным этапом при переходе от фольклора к авторскому творчеству.

В главе подчеркивается, что еще до испанского завоевания на Филиппинах существовала культура, связывающая острова с Малайей, культура, испытавшая индийское, арабское и, возможно, китайское влияние и отличавшаяся от западной культуры, привнесенной европейскими колонизаторами.

Общее состояние филиппинского фольклора, его разветвлен-ность, многослойность, интенсивное развитие основных жанров дает возможность предположить, что ко времени испанского вторжения Филиппины стояли на пороге формирования собственной национальной литературы, хотя, не исключено, что этот процесс носил бы длительный, затяжной характер. Однако дальнейшее историческое развитие страны, с одной стороны, ускорило этот процесс, с другой, придало этому процессу другую окраску, введя в бытовой и литературный обиход филиппинцев не только новую религию, незнакомую культуру, но и другие представления о системе ценностей.

Вторая глава - «Литература Филиппин в период испанского владычества (1565-1897)» состоит из трех разделов: «Ранние письменные памятники», «Формирование и развитие новых жанров», «Испаноязычная поэзия и проза XIX в.»

В главе отмечается, что испанская словесность оказала значительное влияние на дальнейший путь развития филиппинской устной традиции: в ней появились новые темы и сюжеты, способствовавшие созданию новой системы персонажей, которые со временем стали восприниматься как неотъемлемая часть

филиппинской культуры. Филиппинская фольклорная традиция в этом смысле в определенной степени уникальна, поскольку она ощутила не только новое для себя религиозное воздействие, но и оказалась вовлеченной в совершенно иную систему культурных координат.

Процесс внедрения испанского материала в филиппинский фольклор шел поступательно на протяжении ХУП-Х1Х веков, т.е. весь период испанского владычества. При этом к началу XIX в. стали четко видны два «результата» воздействия испанской культуры, причем полярных, являющих собой взаимодействие и сосуществование взаимоисключающих явлений. Так, в первой половине XIX в. на Филиппинах фиксировались произведения устного народного творчества (новые и варианты старых), окрашенные четко выраженной христианской дидактикой, полные чудесных превращений, которые творили католические святые, и в основе которых лежал божественный промысел. Были известны и такие филиппинские народные сказания, персонажами которых выступали герои испанских народных баллад: Карл Великий, Ричард I Львиное Сердце, испанский рыцарь Сид Кампеадор, добрый монарх Бернардо дель Каприо. Образ последнего получил на Филиппинах необыкновенную популярность и распространенность. Сильно переосмысленный, образ доброго монарха трансформировался в образ народного заступника, ратующего за освобождение Филиппин от испанского гнета.

При этом заимствование испанских персонажей и реалий не происходило путем простого перенесения элементов одной культурной традиции в другую. Наоборот, содержание испанских произведений, поведенческая линия их персонажей и даже имена героев подвергались сильной адаптации и замене в соответствии с филиппинской ментальностью и исконной традицией. Даже действие этих произведений переносилось на Филиппины, что придавало «чуждому» сюжету местный колорит и наполняло его чисто филиппинским духом.

Другим «результатом» воздействия испанской культуры на филиппинский фольклор стало практически уникальное (если учесть степень воздействия испанской культуры) «уклонение» филиппин-

ской народной культуры от этого воздействия. Филиппинцам удалось сохранить основные национальные языки настолько, что к началу XX в. они смогли считаться литературными. Испанское владычество, длящееся 333 года, не искоренило и целый пласт фольклорных произведений, создаваемых и сохранявших свое бытование на местных языках в отдаленных уголках Филиппин.

Филиппинская словесность, имевшая преимущественно устные формы, в этот период развивалась по двум основным направлениям. С одной стороны, массированное давление со стороны испанских колонизаторов привело к оттеснению народного творчества на второй план, хотя оно продолжало бытовать и развиваться в отдаленных районах страны. С другой стороны, филип- ( пинская литературная традиция приобщилась к испанской культуре, в ней появились сюжеты из испанской истории, рыцарских романов и баллад. При этом во многих произведениях, написанных на «испанские» темы, оставалась филиппинская ментальность и народные представления о добре и зле.

В главе подчеркивается, что особенностью развития филиппинской литературы в период испанского владычества может считаться повышенный интерес, зачастую навязанный, к религиозной тематике. На рубеже ХУН-ХУГО вв. зародилась «переводная литература», под которой понимались переводы на тагальский язык драматических произведений о смерти и страдании Христа. Этот аспект развития филиппинской литературы связан с именем Гаспара Акино де Белена (даты жизни неизвестны). Его «длинная поэма» «Страсти Господа нашего Иисуса Христа» не потеряла своей актуальности и сегодня. В 1975 г. эта поэма, написанная в жанре пасьон, была поставлена на телевидении и с тех пор транслируется каждую Пасху. \

Одним из наиболее популярных видов театрального искусства считались в то время так называемые моро-моро - драматические представления, в основном светские, с танцами и песнями. Само название жанра должно было указывать на действующих лиц этих пьес: термином моро (от исп. того - «мавр») условно называлось исламизированное население юга Филиппин. Одним из героев или героинь пьес моро-моро, как правило, оказывались мусульмане.

К XVIII веку исследователи относят и появление на Филиппинах жанра кутеёуа (комедия) как театрального жанра, нередко отождествляемого с моро-моро. Филиппинские ученые склонны связывать его появление и популярность с определенным расслоением в среде филиппинцев, с тем, что многие из них смогли адаптироваться в сложившейся ситуации, перенять манеры и нравы испанцев. Это позволило им занять более высокое социальное положение в обществе. Известно, что первую комедию под названием «Пиратские войны на Филиппинах» написал в XVII в. иезу-^ ит Херонимо Перес.

Пьесы, созданные в жанре кутес1уа, также должны были «ра-Ч ботать» на интерес филиппинцев к испанской культуре. В этих

пьесах использовались сюжеты средневековых испанских баллад о высокородных рыцарях и их ярких подвигах во имя любви и славы, дававшие зрителям филиппинцам идеализированное представление о европейском обществе, которое являлось в этих пьесах примером набожности и неколебимой верности монарху. Наряду с другим театральным жанром - синакуло, комедия удовлетворяла любопытство филиппинцев. Они с восторгом наблюдали за жизнью далекой эпохи и независимого общества, которая так контрастировала с нестабильностью и нищетой их страны и суровым временем.

Примерно тогда же, когда появилась комедия, на Филиппинах широко распространились еще два жанра - два вида повествовательных поэм: сюН (авит) и копс1о (коридо), нередко служившие также литературной основой моро-моро. Их сюжет ос' новывался все на тех же испанских балладах. Строфы авита состояли из четырех двенадцатисложных строк, а строфы коридо -к4 из четырех восьмисложных строк. Произведения этих жанров пелись или читались нараспев под аккомпанемент филиппинской гитары или других струнных инструментов. По-видимому, они распространялись подобно фольклорным произведениям, что делало самые популярные из них доступными широкому кругу людей, несмотря на то, что большинство населения было неграмотным. Авиты (букв, «песнь, поэма») были мажорны по содержанию и почти всегда имели счастливую концовку. Коридо же, на-

оборот, были минорны и нередко заканчивались на трагической ноте. Считается, что коридо являли собой адаптацию испанского корридо (баллады, романса).

Отмечается, что для периода испанского владычества было характерно создание произведений на двух языках - на испанском и тагальском, с преобладанием каждого из них на разных этапах исторического и литературного развития. Этот период дал филиппинской литературе выдающихся литераторов, ставших гордостью филиппинской и даже мировой культуры: Гаспара Акино де Белена, Франсиско Бальтасара (Балагтаса), Педро Патерно, дель Пилара, Андреса Бонисацио, Эмилио Хасинто, и, конечно, Хосе Рисаля.

На протяжении ХУП-Х1Х вв. происходило поступательное развитие филиппинской литературы, до ХУП в. не знавшей крупных литературных форм. В ХЕХ в. появился первый филиппинский, во многом романтический роман «Нинай» Педро Патерно, а затем и роман Хосе Рисаля «Не прикасайся ко мне», ставший первым реалистическим романом на Филиппинах, рассматриваемым нередко даже в русле критического реализма. В конце XIX в. зародилась и стала набирать силу филиппинская (эмигрантская) журналистика, благодаря которой во многом было подготовлено революционное сознание филиппинцев и само начало движения за освобождение в конце 90-х годов XIX в.

Третья глава - «Особенности развития литературы Филиппин в конце ХЕХ - первой половине XX в. (1898-1945)» включает три раздела: «Утверждение национальной драмы», «Новые веяния в филиппинской поэзии», «Основные тенденции в развитии прозы».

В главе особо подчеркивается, что в целом литературная ситуация на Филиппинах в тот период была сложная и противоречивая. Достаточно сказать, что в литературной жизни страны активно действовали четыре значительных потока: 1) местные литературы, игравшие важную роль в формировании национального самосознания и представлявшиеся на определенном этапе наиболее близкими думам простых людей, но, в то же время, отвергаемые и не принимаемые во внимание колониальными властями;

2) литература на тагальском языке, имевшая все потенциальные возможности стать объединяющим фактором в процессе формирования национальной литературы, но на первом этапе не имевшая реальной возможности для реализации этого процесса; 3) испаноязычная литература, которая до времени американской колонизации считалась «чуждой», хотя по-испански уже писали самые известные филиппинские поэты и писатели, но которая стала восприниматься как «своя» перед лицом опасности внедрения нового «культурного слоя», т.е. американской культуры, литературы и английского языка; 4) литература на английском языке, которая быстро и уверенно занимала позиции, оставленные испа-ноязычной литературой, и вносила в литературный процесс на Филиппинах новую художественную ментальность и новые литературные взгляды.

Эти четыре разноязычных потока на протяжении почти 50 лет рассматриваемого периода, от времени американской оккупации до провозглашения Филиппинами независимости 4 июля 1946 г., вынуждены были сосуществовать в литературной жизни Филиппин. И говоря о развитии основных жанров в литературе этого периода необходимо учитывать тенденции, наметившиеся в тагалоязычных, испаноязычных, англоязычных произведениях этих жанров, а также выявлять особенности развития этих жанров на местных языках.

Отмечается, что этот, весьма непродолжительный период, оказался очень важным для развития филиппинской литературы с точки зрения утверждения в ней новых жанров. Так, на первый план выдвинулась драма, никогда ранее не игравшая столь заметной роли в развитии литературы; зародился короткий рассказ; наблюдались новые тенденции в эволюции филиппинской поэзии, на новый уровень поднялась романистика.

На первый план в филиппинской драматургии вышел жанр сарсуэла, заимствованный в испанской традиции, но получивший самобытное решение на филиппинской сцене. По сути это были героико-социальные пьесы с элементами юмора и сатиры. Герои-ко-социальный аспект был характерен и для поэзии этого периода. Тематическим нововведением рубежа Х1Х-ХХ веков следует

считать обращение литераторов к проблемам личной жизни своих героев, изображению и анализу их чувств и переживаний. Особой популярностью в этот период пользовались пьесы и рассказы Патрисио Мариано, стихи Хосе Корасона де Хесуса, любовные романы Иньиго Эд.Регаладо. По-прежнему актуальной была социально-политическая тематика. В литературе этого времени четко прослеживались две основные тенденции: ностальгия по прошлому, обращение к героям недавних революционных побед, а также антиколониальные и антиамериканские настроения, явно заметные на фоне все более прогрессирующей американизации страны.

В этот период особого размаха достигла филиппинская журналистика на тагальском и на английском языках. Впервые большое значение стало предаваться литературным журналам, что способствовало увеличению числа публикуемых произведений и привитию стойкого интереса читателей к литературе. Зародилась литературная критика, которая, правда, к этому моменту еще не достигла высот своего развития, но уже пыталась теоретически осмыслить происходящие процессы, в чем была велика заслуга писателя и публициста Сальвадора П.Лопеса.

Больших успехов достигла филиппинская проза на тагальском и английском языках, т.к. испанский язык (за исключением поэзии) практически полностью был вытеснен из литературного обихода. В романистике четко прослеживалось формирование социально-политического, героико-социального и любовного направлений. Зародился жанр новеллы (короткого рассказа).

Новые тенденции наметились и вопросе самоидентификации филиппинских прозаиков и поэтов. Одни, - пишущие на тагальском, ревностно оберегали свою культуру и язык; другие, - получившие англоязычное образование, пытались соединить в своем творчестве филиппинскую реальность и английский язык, рассматривая последний как необходимый элемент современный филиппинской культуры и литературы. Вторая тенденция стала особенно сильна с началом японской оккупации в 1942 г. Немногим раньше, когда в страну пришли американцы, испанская культура казалась филиппинцам «родной», теперь нечто подобное они испытывали по отношению к американской культуре.

В главе подчеркивается, что за 50 лет рассматриваемого периода, филиппинская литература, несмотря на постоянное присутствие в ней «инородных начал», стала все более осознавать себя как национальная литература, откликаться на проблемы своего народа и искать пути их решения. Можно сказать, что к концу войны, т.е. к 1946 г. филиппинская литература представляла собой национально-самостоятельное явление в мировом литературном процессе, и имена филиппинских поэтов и прозаиков были известны за пределами страны.

Четвертая глава - «Послевоенная филиппинская литература (1946-90-е гг. XX в.): проблемы самоидентификации», состоит из трех разделов «Новый этап развития тагалоязычной литературы», «Роль англоязычной традиции в становлении национальной филиппинской литературы», «Литературная ситуация на Филиппинах после 1986 г.».

В главе отмечается, что послевоенная филиппинская литература развивалась на фоне серьезных социально-политических перемен, происходивших в стране в этот период, что не мопго не отразиться в целом на особенностях литературного процесса столь неспокойного времени. Подробно рассматриваются основные тенденции в развитии литературы периода Республики (19461985) и литературы после восстания 1986 г. Подчеркивается, что в течение всего послевоенного периода перед филиппинской литературой стояла главная проблема - проблема самоидентификации, определение себя как национальной литературы. Кроме того, на повестке дня остро встало решение языковых вопросов и, прежде всего, проблем реального соотношения английского языка и филиппинской традиции, а также выбора общенационального языка. Весь этот комплекс трудноразрешаемых проблем привел к созданию чрезвычайной многообразной и пестрой литературной палитры, ситуации, когда происходило много взаимоисключающих процессов, а декларированные идеи нередко принимали форму своей противоположности.

В Заключении формулируются основные выводы диссертации. Отмечается, что формирование литературы Филиппин представляет собой сложный и многогранный процесс, напрямую

связанный с историческим развитием страны. Литература Филиппин - показательный пример того, как в условиях многовековой колониальной зависимости выкристаллизовывается и самоидентифицируется то национально значимое, на чем в дальнейшем сформируется национальная литература.

Сегодня литература Филиппин представляет собой сложную литературную общность, в которой четко прослеживаются несколько компонентов: влияние испанской средневековой традиции, привнесшей не только испанский язык, но и собственную систему литературных жанров, а также христианские доктрины и 4

идеалы; насильственное насаждение американской культуры, вступившей в борьбу с испанской за сферы влияния на Филиппинах, а 4 также вытеснение испанского языка английским; продолжающееся бытование местных традиций и создание не только произведений фольклора, но и художественной литературы на местных языках, прежде всего, на тагальском.

При этом интересно, что в условиях многоликой культурной экспансии филиппинской литературе уцалось выстроить достаточно стройную национальную систему, отвечающую как чаяниям широких масс филиппинцев, так и элит, поскольку она в целом отражала полную трагизма, и не умирающей надежды на лучшее будущее жизнь всего филиппинского общества. Именно поэтому привнесенные литературные жанры прошли на Филиппинах сильную адаптацию, в результате чего получились произведения истинно филиппинские, сохраняющие традиционную стихотворную метрику и поэтику, нередко имеющие сюжет, восходящий к традиционным текстам, наполненные социальной и политической символикой.

Став в силу исторических обстоятельств особым синтезированным явлением (если иметь в виду различные культурные компоненты его составляющие), филиппинская литература осталась глубоко самобытной; и сегодня имена самых известных литераторов (на каком бы языке они не творили), таких как Франсиско Бальтасар, Хосе Рисаль, Андрее Бонифасио, Лопе К.Сантос, Фернандо М.Герреро, Фаустино Агиляр и многих других воспринимаются, прежде всего, как имена филиппинских прозаиков и по-

этов, а их произведения считаются национальным достоянием Филиппин.

Уникальность истории формирования национальной литературы Филиппин (как особого единства или общности) заключается еще и в том, что не имевшие развитой литературы еще в XVI в. филиппинцы к концу XX в. освоили все литературные жанры, пройдя за 400 лет путь от исключительно устной, при этом этнически разрозненной традиции до высокохудожественной национальной романистики. Литература Филиппин в XX в - это и развитая проза (жанр романа и короткого рассказа), и известная в мире поэзия, и развивающаяся быстрыми темпами драматургия. Сегодня это уже, можно сказать, - полнокровная литературная система.

При этом по-прежнему злободневной проблемой филиппинской литературы остается проблема языка. Как и несколько веков назад, литература Филиппин в основном двуязычна (ранее -тагальский и испанский; теперь - тагальский и английский); при этом английский язык нередко играет более важную роль, чем тагальский. Можно говорить, что в настоящее время наблюдается некое языковое противостояние, и от его результата во многом будет зависеть дальнейшее развитие филиппинской литературы.

Именно поэтому перед исследователями филиппинской литературы стоят задачи адекватного осмысления сложных процессов в современной литературе Филиппин, например, проблем соотношения традиций и инноваций, трансформации классических (испанского периода) театральных жанров, взаимодействия традиции и инокультурных заимствований в современном романе, изучение современного состояния филиппинской поэзии и многие другие. И главная из них - фиксация и научное осмысление новых тенденций в процессе дальнейшей эволюции национальной литературы Филиппин, в процессе, продолжающем свое поступательное развитие.

Публикации по теме диссертации

1. К характеристике теонимов и антропонимов в мифах и сказках тагалов (Филиппины) // Ономастика. - М., Изд-во ИЭА РАН, 2001 -0,5 п.л.

2. Некоторые особенности развития филиппинской литературы Х1Х-ХХ веков // Международный конгресс востоковедов. Тезисы. - М., 2004 - 0,3 п.л.

3. У истоков филиппинской литературы. Фольклор и доис-панская словесная традиция. - М., 2005 - 3,0 п.л.

4. Литература Филиппин в период испанского владычества: ранние письменные памятники и становление новых жанров // Вопросы истории, историографии, экономики, языкознания и литературы (сборник аспирантских статей). - М., 2005 - 1,0 п.л.

Подписано в печать 12.10.2005 г. Печати РИЗО. Тираж 100 экз Усл.печ.л. 1,5. Заказ № 083. Отпечатано на базе Издательского центра ИСАА при МГУ Москва, ул. Моховая, 11

«s 195 6«

РНБ Русский фонд

2006-4 20726

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Садоков, Николай Валерьевич

ВВЕДЕНИЕ

Постановка проблемы.

К вопросу о периодизации филиппинской литературы

ГЛАВА I. Фольклор народов Филиппин и доиспанская словесная традиция

• Повествовательный фольклор в контексте мифолого-религиозных представлений

• Народная поэзия и особенности филиппинского стихосложения.

• Филиппинские паремии: темы и поэтика

• Становление эпической традиции

ГЛАВА II. Литература Филиппин в период испанского владычества

1565-1897).

• Ранние письменные памятники.

• Формирование и развитие новых жанров

• Испаноязычная поэзия и проза XIX в.

ГЛАВА III. Особенности развития литературы Филиппин в конце

XIX -первой половине XX в. (1898-1945)

• Утверждение национальной драмы

• Новые веяния в филиппинской поэзии

• Основные тенденции в развитии прозы

ГЛАВА IV. Послевоенная филиппинская литература (1946-90-е гг.

XX в.): проблемы самоидентификации

• Новый этап развития тагалоязычной литературы

• Роль англоязычной традиции в становлении национальной филиппинской литературы

• Литературная ситуация на Филиппинах после 1986 года.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Садоков, Николай Валерьевич

Одной из актуальных проблем современного литературоведения считается проблема изучения литературного и культурного наследия народов стран Юго-Восточной Азии. Интерес к этому вопросу определяется необходимостью адекватного понимания сложных внутрилитературных процессов, происходящих в этих странах, с целью более полного вовлечения литературного материала в систему мирового сравнительно-исторического и сравнительно-типологического литературоведения. Такой подход будет способствовать более полному представлению о литературных процессах в историко-мировом масштабе.

В этой связи очевидно, что история становления и развития литератур народов Юго-Восточной Азии дает поистине уникальный материал для исследования процесса формирования национальной литературы в странах, переживших длительные периоды колониальной зависимости. Пример литературы Филиппин весьма нагляден и по-своему уникален, так как дает возможность осмыслить основные этапы становления, развития и трансформации литературы под воздействием практически непрерывного 400-летнего колониального господства трех разных в историческом, идеологическом и культурном, ментальном и языковом отношении стран: Испании, США и Японии. Вот почему анализ сложных и неоднозначных литературных процессов, сопутствующих развитию литературы Филиппин, имеет важное теоретическое значение. Значимость исследования и осмысления филиппинского материала возрастает еще и оттого, что в дополнение к сложному инокультурному влиянию, на Филиппинах развивалась и процветала местная фольклорно-литературная традиция, бытовавшая на многочисленных локальных языках и диалектах. При этом все составляющие литературного процесса на Филиппинах на разных этапах исторического развития страны были равновелики и значимы, и каждая из них внесла свой весомый вклад в то явление, которое теперь принято называть «филиппинская литература».

Очевидно, что филиппинская литература дает важный материал для разработки многих теоретических проблем современного литературоведения: проблем сравнительного изучения литератур, проблем региональных, зональных и особых межлитературных общностей и т.д. Методологической основой диссертации стали теория сравнительного изучения литературы, разработанная в трудах многих отечественных и зарубежных ученых разных поколений: Н.И.Конрада, В.М.Жирмунского, И.Г.Неупокоевой, Д.Дюришина, И.Д.Никифоровой, С.В.Прожогиной, Я.Мучки, А.Димы и других [Конрад, 1974; Жирмунский, 1967; Неупокоева, 1963, 1976; Дюришин, 1979, 1993; Никифорова, 1977; Прожогина, 1993; Мучка, 1993, Дима, 1977].

Метод системного анализа процесса становления национальных литератур Юго-Восточной и Восточной Азии разработан и широко применяется в отечественном литературоведении. Этим проблемам посвящены работы специалистов по литературам Востока: Л.А.Аганиной, Е.П.Челышева [Аганина, Челышев, 1981; 1982; 1988; Челышев, 1986; 1988], Н.И.Никулина [Никулин, 1971; 1977], Б.Л.Рифтина [Рифтин, 1979], Б.Б.Парникеля [Парникель, 1980], Л.В.Горяевой [Горяева, 1979], В.В.Сикорского [Сикорский, 1965], Н.М.Смуровой [Смурова, 1979], Е.Н.Афанасьевой [Афанасьева, 1994; 1999], Е.С.Кукушкиной [Кукушкина, 2002]. Однако, что касается филиппинской литературы, то, несмотря на публикацию в последние десятилетия значительных научных статей и переводов произведений художественной литературы, это направление находится на стадии формирования. Основы для решения этой проблемы были заложены в трудах А.А.Губера [Губер, 1963], В.А.Макаренко [Макаренко, 1973; 1973 (1); 1988; 1989; 1994], А.Сантоса [Сантос, 1965], И.В.Подберезского [Подберезский, 1982].

Самобытное историческое и культурное развитие Филиппин дает поистине неограниченные возможности для изучения мифологии, фольклора и литературы архипелага, но, вместе с тем, и ставит порой непреодолимые препятствия для их изучения. Одна из причин сложности освоения филиппинского материала связана с его исторически обусловленной разрозненностью. Вторая причина кроется в труднодоступности (даже при использовании электронных источников) новейших оригинальных текстов и историографической литературы. Еще одна причина продиктована пестротой этнического состава Филиппин, а, следовательно, дробностью культурных и языковых традиций.

Как известно, Филиппины как государство и как историко-этнографическая область совпадают в своих границах с физико-географическим понятием Филиппинского архипелага, площадь которого около 300 тыс. кв. км. Гористые острова архипелага лишь по побережьям окаймлены узкими, но плодородными и густо заселенными равнинами. Горы поросли густыми вечнозелеными лесами, занимающими свыше 60 % площади страны.

Современное население Филиппин (70.640 тыс. чел. на 1998 г.) дробно и в то же время однородно. Здесь насчитывается более 90 народов и этнографических групп - каждая со своим особым языком или диалектом. Однако все эти группы, за исключением малочисленной прослойки неаборигенного населения, не только имеют много общего в этнической истории, направлении хозяйства и в основных чертах культуры, но и лингвистически принадлежат к одной филиппинской группе малайско-полинезийской языковой семьи. Неравномерность развития разных близкородственных народов привела, однако, к появлению существенных культурных и социальных различий между ними. В результате этого население Филиппин в наши дни может быть разделено на две главные группы. Одну группу составляют равнинные народы Филиппин. Это бисайя, тагалы, токи или илокаицы, биколы, пангасипапы, пампапганы, ибаиаги и самбалы. Два последних достаточно малочисленны.

Все эти народы населяют прибрежные, относительно равнинные районы. Они в первую очередь и были покорены колонизаторами и обращены в христианство. Быт, языки, национальная психология и культура этих народов испытали сильное иностранное влияние: в ХУ1-Х1Х вв. - испанское, затем в XX в. - американское. Абсолютное большинство этих народов исповедует католицизм. Хотя сегодня еще сохраняются национальные различия и обособленное самосознание, принадлежность к складывающемуся общефилиппинскому единству осознается каждым из этих народов едва ли не сильнее, чем эти различия.

Другую группу составляют народы, находящиеся на положении национальных меньшинств. Почти все они ни по расе, ни по языку, ни по официальному политическому положению не отличаются существенно от основных, крупнейших народов Филиппин. Различия между ними лежат только в области культуры. Это моро (от исп. того - «мавр») - условное наименование исламизированного населения юга Филиппин. По численности моро близки к самым малым из основных народов: магиндаиао насчитывают 430 тыс. человек, довольно неоднородная в этническом отношении группа сулусамаль - 150 тыс. человек, лаиао - 170 тыс. человек, яканы - только 70 тыс. человек. От основных народов Филиппин моро отличает исламская религия, наложившая отпечаток на все сферы духовной, а частично и материальной культуры, большая степень сохранения пережитков феодальных отношений и политически неполноправное положение (еще недавно районы, населенные моро, управлялись администрацией, почти сплошь состоявшей из представителей основных христианизированных народов).

Кроме того, часть национальных меньшинств составляют небольшие горные народности. Из них ифугао насчитывают 85 тыс. человек, а маигуаиганы, илонготы, куйоиоиы по численности не достигают и десятка тысяч. Несмотря на начавшееся в XX в. распространение элементов современной культуры, малые народы в значительной мере сохраняют первобытные анимистические верования и культурные особенности, восходящие к доколониальной эпохе.

Особое положение занимают так называемые негрито - аэта и батаки. Обычно считается, что критерием их выделения служит расовая принадлежность к негроидному типу австралоидной расы, однако, с одной стороны, в результате смешения среди аэта и батаков можно встретить немало явно монголоидных лиц, а с другой - негроидный элемент настолько активно участвовал в сложении многих других народов Филиппин, особенно горных, что некоторых из них не всегда легко внешне отличить от негрито. Основное отличие этой группы лежит опять-таки в области культуры. До недавнего времени они вели хозяйство, основанное по преимуществу на охоте и собирательстве, и имели соответствующую этой основе духовную и материальную культуру. В настоящее время, с переходом большинства негрито к оседлости и земледелию, эта этническая группа находится в процессе интенсивного размывания.

К национальным меньшинствам, наконец, следует отнести и небольшой контингент неаборигенного населения — выходцев из других, в основном, азиатских стран.

В национальном развитии Филиппин особое место принадлежит тагалам. Процесс национальной консолидации происходит таким образом, что вокруг тагалов объединяются все остальные филиппинские народы. Лидерство тагалов признается другими народами; оно сложилось исторически. При неравномерном развитии различных филиппинских народов тагальское население, проживающее в столице и примыкающих к Маниле районах - давним центрам экономической и культурной жизни страны - достигло наибольших успехов, в том числе и в области литературы и искусства.

История развития филиппинской литературы охватывает огромный исторический период. Однако лишь с приходом испанских миссионеров она получила определенную систематизацию и фиксацию. Созданные до XVI в. фольклорно-мифологические произведения стали достоянием всего филиппинского народа и сегодня являют прекрасный образец доколониального словесного творчества народов Филиппин. Дальнейшее развитие литературы было напрямую связано с историческим развитием страны и языковой ситуацией, сменявшейся несколько раз на протяжении веков. Именно поэтому изучение каждого в отдельности из значительных этапов развития филиппинской литературы представляется важным для понимания всей глубины «синкретичности» (а точнее «синтезированности») этого явления, а также его эволюции именно как системы взаимозависимых, взаимосуществующих и взаимодействующих компонентов или различных составляющих литературного процесса на всем протяжении его развития.

В данной диссертации предпринимается попытка проследить процесс становления и развития национальной системы филиппинской литературы в широком историческом контексте. Отсюда и основные задачи, вставшие перед соискателем в ходе работы:

- выявить хронологические периоды, в течение которых происходят наиболее значительные качественные изменения в процессе развития филиппинской литературы на жанровом, тематическом и поэтическом уровнях;

- рассмотреть в рамках отдельных исторических периодов процесс трансформации взаимоотношений тагалоязычной, испаноязычной, англоязычной литературы, литературы на местных языках;

- показать основные тенденции развития филиппинской литературы в последние десятилетия;

- ввести в научный обиход отечественного востоковедения произведения филиппинской литературы и фольклора.

Исследование построено на основе системного анализа филиппинской литературы с приемами историко-литературного метода.

В диссертации впервые в отечественном и зарубежном литературоведении делается попытка на конкретном материале проследить сложный процесс становления и развития филиппинской литературы в рамках значительного исторического периода (ХУ1-ХХ вв.) с учетом бытования доколониальной фольклорной традиции. Рассматриваются основные фольклорные жанры, сохранившиеся у филиппинских народов, не подвергшихся колонизации. Прослеживаются судьбы доколониальной литературы в период испанского владычества. Исследуются пути формирования на протяжении истории новых поэтических, драматических и прозаических жанров. Анализируется процесс взаимовлияния разноязычных литератур в составе единого культурного комплекса. Впервые в научный обиход вводятся произведения филиппинской литературы, которые ранее не были объектом специального исследования и на русский язык не переводились.

К вопросу о периодизации филиипиискои литературы

История развития филиппинской литературы была многогранна и нередко противоречива. Ей не раз приходилось «осваивать» новую для себя культуру, жанры, язык для того, чтобы спустя время именно эти инородные явления воспринимались как традиционные и естественные перед лицом новой культурно-литературной экспансии. Этим определяется пестрота и многослойность культурных наслоений, на протяжении истории не раз вступавших во внутренние противоречия, стремясь «выдавить» друг друга с литературной арены Филиппин. Сознавая, что в рамках данной диссертации невозможно охватить всю историческую последовательность эволюционных изменении филиппинской литературы, остановимся на некоторых, на наш взгляд, наиболее важных этапах ее развития, когда качественные изменения прослеживаются наиболее четко.

На данном этапе исследования можно говорить о существовании по крайней мере пяти исторических этапов в развитии филиппинской литературы. Большинство выделенных периодов совпадают с хронологическим делением, принятым в филиппинском и мировом литературоведении, но в ряде случаев их рамки значительно расширяются. Очевидно, это связано с тем, что разные этапы развития филиппинской литературы сегодня по-разному освещены источниками и наблюдаются своего рода источниковедческие лакуны. Их существование, возможно, отражает неравномерность развития филиппинской литературы на разных языках, второстепенность интереса колонизаторов к тем или иным сферам духовной жизни филиппинцев, а также сложности перестройки всего культурно-фольклорно-литературного комплекса Филиппин на очередном этапе смены исторических и культурных ориентиров.

Первый этап, на который следует обратить внимание, говоря о становлении и развитии национальной филиппинской литературы, это период доколониальной словесности, времени до прихода на Филиппины в XVI в. испанских завоевателей. По сути, это период бытования фольклорной традиции, имеющей многочисленные локальные варианты, а зачастую и весьма ограниченную сферу (социальную и топонимическую) распространения. С точки зрения изучения, доиспанская фольклорная традиция на сегодняшний день, самая трудная для исследования сфера, так как о ее памятниках и разрозненных текстах можно составить представление лишь по фиксациям их испанскими миссионерами, не всегда безупречно обращавшихся с исходным материалом. Понятно, что миссионеры исходили из политической и религиозной целесообразности письменной фиксации, а, следовательно, и дальнейшей популяризации того или иного текста, и не исключено, что могли вносить соответствующие изменения, прикрываясь идеей литературной обработки. Да и само испанское владычество на протяжении более трех веков не могло не оказать влияния на особенности бытования фольклора уже после XVI в. Присутствие испанцев привнесло в тексты не только испанские имена, но и реалии другой культуры, ставшей, правда, за время колониального господства испанцев не чуждой и филиппинцам.

Таким образом, фольклорная традиция на Филиппинах, известная сегодня, предстает в виде двух больших пластов. С одной стороны, это доколониальный фольклор, записанный и литературно обработанный испанцами, с другой стороны, это более поздние произведения фольклора также на местных языках (наиболее доступные и известные сегодня - на тагальском), сохранившие свои самобытные особенности, но и отразившие процессы привнесения инокультурной традиции. Именно в таком синтетическом состоянии филиппинский фольклор и дошел до исследователей конца XIX- начала XX в.

На рубеже этих веков наметился новый взлет интереса к народному творчеству филиппинцев со стороны колонизаторов, на этот раз -американцев. Американские ученые взялись за изучение и публикацию филиппинских материалов и достигли на этом поприще больших успехов: на английский язык были переведены многие произведения, на нем написаны десятки научных трудов.

В настоящее время источники для изучения филиппинского фольклора существуют на нескольких языках: на тагальском и местных, а также на языках-посредниках - испанском и английском. Справедливости ради заметим, что публикации на английском, как правило, содержат не только перевод, но и, по возможности, оригинал, благодаря чему при исследовании можно опираться на тагальский текст.

Публикации произведений фольклора на тагальском языке приобрели особое распространение после Второй мировой войны. При этом особое внимание уделялось публикациям произведений героического эпоса. Такие издания призваны были способствовать росту национального и этнического самосознания. Так, в 1981 г. вышла в свет книга Филисии Легаспи «Этнические песни: к вопросу об изучении героической истории» [Legaspi, 1981]. Несмотря на столь исследовательское название, книга представляет собой в основном публикацию произведений героической эпики, а также содержит комментарии. В 1984 г. была опубликована другая книга такого рода - «Эпические произведения Филиппин» Ховиты Вентура Кастро [Castro, 1984].

После войны филиппинские ученые одним из направлений своих научных изысканий считали фиксацию произведений песенных жанров. Так, в 1958 г. в серии «Исследования по фольклору» была помещена подборка песен (частично во фрагментах) на тагальском языке. Особенностью этой подборки была попытка систематизировать песенный материал и дать его классификацию [Tayabas Tagalog, 1958]. В этот же период увидело свет издание тагальских пословиц, поговорок и идиоматических выражений, собранное Росендо Игнасио [Ignacio, 1963]. Это было по-своему эпохальное издание, т.к. тексты, собранные в нем, затем обрели вторую и третью жизнь в других публикациях, были переведены на английский язык. Столь же хрестоматийной стала и книга исследователя и публикатора сказок и мифологических сказаний Филиппин П.Р.Вильянуэвы «Фольклор (легенды) коричневокожего народа» [Villanueva, 1953].

Весьма обширна источниковедческая база филиппинского фольклора на испанском и английском языках. Уникальные сведения и тексты содержатся в разного рода лингвистических работах, созданных в период испанского завоевания. Это словари и грамматики, к работе над которыми привлекались известные литераторы того времени. Одна из таких работ -«Словарь тагальского языка» Педро де Санлюкара и Хуана де Носеды (1754 г.; начало составления 1-я половина XVII в.) - тот редкий испанский источник, который содержит примеры раннего фольклора, собранного непосредственно у местных жителей. Поскольку в книге представлена коллекция загадок, пословиц и коротких стихов, она позволяет ясно представить, каким был доколониальный фольклор тагалов.

Вторая половина XX в. стала временем своего рода бума публикаций произведений филиппинского фольклора на английском языке. Особое место стали занимать антологии, ставящие своей целью показать многообразие фольклорных жанров Филиппин [Coronel, 1967; Damiana, 1981]. Отдельными изданиями стали выходить публикации повествовательного фольклора, при этом особое внимание уделялось эпической традиции [Folk Epics, 1963; Wilson, 1967], сказочной прозе [Stuart, 1967; Balayon, 1974; Teresita, 1977; Mariano, 1982]. Известны и публикации малых жанров филиппинского фольклора [Damiana, 1966].

Особое место среди источников занимают антологии филиппинской литературы, обязательно содержащие фольклорные публикации. Цель таких антологий зачастую учебно-образовательная; недаром некоторые из них используются как учебные пособия в средней и высшей школе [Dangalio, 1951; Castillo, Medina, 1966; Philippine literature, 1982]. При этом структура антологий уникальна: в них все произведения публикуются на языке оригинала и, таким образом, одна книга становится многоязычной. Правда, если книга рассматривается исключительно как учебник, могут помещаться подстрочные переводы: с испанского - на английский, с тагальского - на испанский или английский. Но такой подход не является обязательным, а сами антологии предполагают знание всех трех языков.

Создание многоязычных антологий - большое достижение филиппинской науки. Говоря о них, особое внимание следует уделить теперь уже признанной классической книге Бьенвенидо и Синтии Ногралес Лумбера. Изданная впервые в 1997 г. книга этих авторов - «Филиппинская литература: история и антология» [Lumbera, 2002] уже к 2002 г. выдержала восемь изданий. Она содержит богатый публикаторский материал произведений филиппинского фольклора на тагальском языке, а также самых значительных произведений филиппинской литературы вплоть до

80-х годов XX в. на языках оригинала. При написании данной диссертации i антология Б. и С.Н.Лумбера рассматривалась как важный источник, т.к. многие тексты, особенно на тагальском языке, кроме как из этой антологии получить было невозможно.

В качестве источников по филиппинскому фольклору в данной работе мы также привлекали весьма немногочисленные переводы фольклорных произведений на русский язык. Речь идет о нескольких изданиях переводов повествовательного фольклора [Рыбкин, 1967, 1975; Игнашев, 1962; Макаренко, 1988; Сорокин, 1988], среди которых наиболее полной является книга Р.Л.Рыбкина «Сказки и мифы народов Филиппин» (1975). Также достаточно многочисленны издания малых жанров филиппинского фольклора [Макаренко, 1964; Рычагов, 1964; Пермяков, 1979; Тан, 1985; Климов, б/г]. Важное место среди русскоязычных источников принадлежит и книге «Филиппинская литература» [Сантос, 1965]. В этой книге опубликован ряд переводов сказок, фрагментов эпических сказаний и народных песен.

В настоящее время достаточно обширной может считаться и историографическая база филиппинского фольклора. Здесь первенство принадлежит англоязычным филиппинским ученым и их американским коллегам. Диапазон исследований достаточно широк: от крупных повествовательных до малых жанров [Demetrio, 1961; Hart, 1964; Landa, 1971]. Однако каждая из этих работ посвящена анализу одного жанра филиппинского фольклора и не ставит своей целью провести теоретическое обобщение. Последнее как раз может считаться достижением отечественной науки, несмотря на небольшое число работ по филиппинскому фольклору. Так, теоретическим проблемам бытования филиппинского фольклора и его влиянию на дальнейшее развитие национальной литературы были посвящены статьи В.Л.Макаренко

Макаренко, 1973 (1); 1988 (1)]; подробный анализ отражения этнокультурных связей в героическом эпосе ифугао в контексте проблем исторической типологии дается в диссертации М.В.Сташокович [Станюкович, 1988]; основные тенденции в развитии фольклора Филиппин рассматривались в очерке филиппинской литературы А.Сантоса [Сантос, 1965]; попытка охарактеризовать малые жанры филиппинского фольклора в контексте региональных связей была предпринята в дипломной работе М.Л.Гурова [Гуров, 1980].

Как наглядно демонстрируют все упомянутые источники и научные изыскания, фольклорная традиция на Филиппинах до прихода испанцев, хотя и была разрознена, имела несколько центров бытования, достаточно четкую систему жанровой дифференциации, сложившуюся самобытную систему художественной образности. Фольклорная традиция продолжала свое поступательное развитие и в последующие века, вбирая новые темы и сюжеты. Однако основы того, что сегодня называется «филиппинский фольклор», были заложены именно в доиспанский период, что и дает возможность считать доиспанскую словесность первым этапом на пути формирования национальной филиппинской литературы.

Вторым этапом развития филиппинской литературы может считаться период испанского владычества (1565-1897). Это был не только огромный исторический отрезок, но и время стремительных темпов развития литературы. Достаточно вспомнить, что первые письменные памятники не только на испанском языке, но и на тагальском были созданы во многом благодаря испанцам, а уже в скором времени на литературной арене Филиппин вспыхнули яркие имена писателей-филиппинцев. Этот период знаменателен и тем, что в филиппинской литературе оформились новые жанры, сложилось понятие переводной литературы, появился роман. Конечно, нельзя забывать, что испанское завоевание было тяжелым временем для филиппинского народа, и в литературе было немало насильственно привнесенного. Ыо, тем не менее, филиппинская литература XVI-XIX вв. — это время расцвета и обновления.

Источники для изучения литературы этого периода представлены на испанском и тагальском языках. Прежде всего, это произведения классиков филиппинской литературы: Гаспара Акипо де Белена (даты жизни неизвестны), Франсиско Бальтасара (1788-1862), Педро Патерно (18751911), Хосе Рисаля (1861-1896), Марсело Илариона дель Пилара (18501896), Андреса Бонифасио (1863-1896) и других [Lumbera, 2002; Dangalion, 1951], а также немногочисленные переводы их произведений на русский язык [Современная филиппинская поэзия, 1974; Бамбуковая флейта, 1977].

Историографическую базу для изучения литературы испанского периода составляют в основном работы на английском языке. Как правило, они носят обобщенный характер, содержат анализ литературной ситуации. К таким общим работам можно отнести большую статью Николаса

Кушнера «Миссия и миссионеры», опубликованную в сборнике статей

Испания на Филиппинах» [Cuschner, 1971]. Обзор литературной ситуации на Филиппинах в период испанской колонизации и общие сведения о писателях той эпохи содержатся в работах Т.Кастильо и Б.Медины «Филиппинская литература от древности до сегодняшнего дня» [Castillo, Medina, 1966], Б.Лумбера «Тагалоязычная поэзия 1570-1898 гг.» [Lumbera, 1986], Н.Холипа «Влияние испанского колониализма па испаноязычную литературу Филиппин» [Jolipa, 1978], а также в трудах других авторов.

Особое место среди исследований филиппинской литературы испанского периода занимает анализ творчества самого известного и самого выдающегося писателя Филиппин - Хосе Рисаля; при этом рассматриваются разные аспекты его творчества. Так, например, в 1958 г. Хосе Батунгбакал опубликовал книгу под названием «Хосе Рисаль, патриот и мученик» [Batungbacal, 1958], а в 1984 г. Абето Исидо Эскаре -книгу «Рисаль, бессмертный филиппинец» [Abeto, 1984]. Кроме этого, известны и другие научные изыскания, посвященные жизни и творчеству

Хосе Рисаля [Coates, 1968; Centenario, 1961; Gagelonia, 1974; International Congress, 1961, Proceedings, 1972].

В отечественном литературоведении испанский период в истории филиппинской литературы также нашел свое отражение в работах А.А.Губера [Губер, 1963], В А.Макаренко [Макаренко, 1982; 1988]. Творчеству Хосе Рисаля посвящена монография И.В.Подберезского [Подберезский, 1982].

Можно сказать, что испанская литературная традиция со временем тесно переплелась с местной тагалоязычной, а сама литература достигла определенного синкретического состояния. К концу испанского владычества филиппинская литература являла собой единство двух компонентов, и потому в период новой экспансии, на этот раз американской, испаноязычная традиция воспринималась на Филиппинах как «своя» и противопоставлялась американской.

Целенаправленным вытеснением испанской традиции, испаноязычного компонента, характеризуется третий период развития филиппинской литературы. Он приходится на конец XIX - середину XX в., т.е. заканчивается формально вместе со Второй мировой войной. Особенностью этого периода может считаться массированное наступление американской культуры, пропаганда американского образа жизни, переход на американизированную систему образования, и, главное, внедрение английского языка как на бытовом уровне, так и как языка новой литературы.

В языковом плане это был уникальный период, поскольку литература Филиппин создавалась одновременно на трех основных языках -тагальском, испанском и английском. Это также было время дальнейшего развития и обновления литературных жанров, особенно драматургии. Наиболее полное представление об основных тенденциях развития литературы этого периода дает анализ произведений филиппинских драматургов Северино Рейеса (1861-1942), Хуана Матапанга Круса (даты жизни неизвестны), Хуана Лбада (1872-1932), Аурелио Толентино (18681915), Патрисио Мариано (1877-1935), Вильфридо М.Герреро (1917-1995) и других. Новые темы и поэтические приемы можно проследить, анализируя творчество поэтов, принесших в филиппинскую поэзию новые веяния, таких как Педро Гатмайтан (1889-1965), Хосе Корасон де Хесус (1896-1932), Лопе К.Сантос (1879-1963), Фернандо М.Герреро (1873-1929), Сесилио Апостол (1877-1936) и многих других. Филиппинская проза этого периода связана с именами романистов Jlone К.Сантоса, Фаустино Агилара (1882-1955), Иньиго Эд.Регаладо (1899-1976), авторов коротких рассказов, и, прежде всего, Патрисио Мариано и Лопе К.Сантоса, а также Артуро Б.Ротора (1907-1988), Мануэля Э.Аргильи (1910-1944) и ряда других прозаиков-новеллистов.

Творчество всех названных литераторов, их вклад в развитие современной филиппинской литературы стали предметом изучения ряда филиппинских и американских ученых последних десятилетий. Так, например, творчеству Патрисио Мариано и основным тенденциям в развитии драматургии была посвящена монография на тагальском языке Эскаса Ненита [Escasa, 1971], а вкладу писателя Фаустино Агилара в развитие филиппинского романа - работа Пабло Глориосо [Glorioso, 1971]. Рассмотрению становления англоязычного романа посвятил свою работу Хосе Галдэн [Galden, 1979]. Общий обзор филиппино-американских литературных связей содержится в работе Люсилы Хосилсос [Hosilsos, 1969]. Обобщенный характер носит и известный научный сборник, созданный филиппинскими учеными и названный «Литература на перекрестках» [Literature, 1969], где исследуются пути развития филиппинской прозы, поэзии и драмы.

В нашей науке специальных исследований, посвященных филиппинской литературе данного периода практически нет, за исключением раздела, написанного В.А.Макаренко для «Истории всемирной литературы» [Макаренко, 1994]. При этом были опубликованы некоторые переводы произведений прозы и пбэзии, дающие русскоязычным читателям хотя бы некоторое представление о филиппинской литературе этого периода [Макаренко, 1969; Рыбкин, 1970; Бамбуковая флейта, 1977].

Говоря о чствсртол1 и пятом периодах развития филиппинской литературы, необходимо отметить, что оба они в историческом плане приходятся на послевоенное время, период после Второй мировой войны. При этом к четвертому периоду можно отнести всю литературу до 1986 г., времени, когда в результате восстания пала диктатура Фердинанда Маркоса. Литературная ситуация после 1986 г. представляет собой условно пятый период, который, согласно филиппинской историографии, продолжается до настоящего времени.

Характерной чертой развития литературы на протяжении двух указанных периодов можно считать двуязычие филиппинской литературы, параллельное сосуществование англоязычного и тагалоязычного потоков. В этой связи интересна характеристика, которую дал десятилетие назад известный чешский востоковед Я.Мучка литературно-языковой ситуации на Филиппинах: «В первые десятилетия XX в. англоязычная литература доминировала, в наши дни она пользуется некоторым преимуществом и отличается более высоким художественным уровнем, хотя и литература на филиппинском языке имеет все предпосылки, чтобы успешно с ней конкурировать и даже в перспективе вытеснить ее. Современная межлитературная общность филиппинской и американской литературы имеет ту особенность, что американский вариант английского языка как литературный язык выполняет интенциальную (программную) комплементарную функцию, что в известной мере связано с административной обусловленностью этой общности» [Мучка, 1993, с. 108-109].

Для послевоенной филиппинской литературы также было характерно некоторое возвращение к испанской традиции и появление авторов, вновь создающих свои произведения на испанском языке.

В целом же, литература до 1986 г. характеризуется новым взлетом интереса к жанру романа и расцветом тагалоязычной и англоязычной романистики. Параллельно с этим впервые в истории развития филиппинской прозы особой популярностью стал пользоваться жанр короткого рассказа. В этой связи особого внимания заслуживает творчество прозаиков Ласаро М.Франсиско (1898-1980), Амадо В.Эрнандеса (1903-1970), Консантэ Касабара (1929-?), Эдгардо М.Рейеса (род. 1938 г.), Н.В.М.Гонсалеса (род. 1917 г.), Ника Хоакина (1917-?), Д.Нольедо (род. 1934 г.), Альберто С.Флорентино (род. 1931 г.). Продолжала активно развиваться и драматургия на двух языках. Наиболее известными драматургами считались Тони Перес (род. 1951 г.) и Пол Думол (род. 1951 г.).

Эволюционировали все направления филиппинской литературы и после 1986 г. Это время характеризуется желанием литераторов осмыслить весь процесс развития своей национальной литературы и определить ее место и в системе литератур Юго-Восточной Азии, и в системе мировой литературы. Осознание филиппинскими литераторами и филиппинским обществом своей национальной литературы как самостоятельной, эстетически значимой общности привело к бурному развитию журналистики и публицистики, созданию многочисленных писательских сообществ, развитию университетских исследовательских центров. В последние годы были созданы специализированные сайты в Интернете, ставящие своей целью познакомить широкую общественность с достижениями национальной филиппинской литературы.

Исследование послевоенной филиппинской литературы - одно из основных направлений литературоведческих изысканий на Филиппинах и в США. Общее представление о литературной послевоенной жизни на

Филиппинах можно получить и из русскоязычной научной литературы, а также благодаря переводам на русский язык художественной литературы (см., например, [Caster, 1964, 1966; Fansler, 1965; Matute, 1971, Philippine Fiction, 1972; Tolentino, 1975; Philippine Literature, 1982; Игнашев, 1969; Макаренко, 1969, 1994; Поэзия, 1974; Хоакин, 1979; Современная филиппинская новелла, 1984; Гарсиа Вилья, 1986]. Однако в нашей науке эта тема ожидает подробного научного анализа.

Формирование национальной системы литературы Филиппин -процесс, продолжающий и сегодня свое поступательное движение; и, совершенно очевидно, что пятым, условно выделенным периодом, он не ограничивается. В литературном плане современные Филиппины находятся на определенном витке самоидентификации литературного творчества, и дальнейшее будет во многом зависеть от политико-экономического развития страны. Однако весь сложный процесс становления и развития филиппинской литературы показывает, какой непростой путь пришлось пройти народам Филиппин, чтобы их литература могла восприниматься сегодня как самостоятельная литературная общность и рассматриваться как полноценная национальная система литературы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Основные этапы становления и развития литературы Филиппин"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Формирование национальной литературы Филиппин представляет собой сложный и многогранный процесс, напрямую связанный с историческим развитием страны. Литература Филиппин — показательный пример того, как в условиях многовековой колониальной зависимости выкристаллизовывается и самоидентифицируется то национально значимое, на чем в дальнейшем сформируется национальная литературы.

Сегодня литература Филиппин представляет собой сложную литературную общность, в которой четко прослеживаются несколько компонентов: влияние испанской средневековой традиции, привнесшей не только испанский язык, но и собственную систему литературных жанров, а также христианские доктрины и идеалы; насильственное насаждение американской культуры, вступившей в борьбу с испанской за сферы влияния на Филиппинах, а также вытеснение испанского языка английским; продолжающееся бытование местных традиций и создание не только произведений фольклора, но и художественной литературы на местных языках, прежде всего, на тагальском.

При этом интересно, что в условиях многоликой культурной экспансии филиппинской литературе удалось выстроить достаточно стройную национальную систему, отвечающую как чаяниям широких масс филиппинцев, так и элит, поскольку она в целом отражала полную трагизма, и не умирающей надежды на лучшее будущее жизнь всего филиппинского общества. Именно поэтому привнесенные литературные жанры прошли на Филиппинах сильную адаптацию, в результате чего получились произведения истинно филиппинские, сохраняющие традиционную стихотворную метрику и поэтику, нередко имеющие сюжет, восходящий к традиционным текстам, наполненные социальной и политической символикой.

Став в силу исторических обстоятельств особым синтезированным явлением (если иметь в виду различные культурные компоненты его составляющие), филиппинская литература осталась глубоко самобытной; и сегодня имена самых известных литераторов (на каком бы языке они не творили), таких как Франсиско Бальтасар, Хосе Рисаль, Андрее Бонифасио, Лопе К.Сантос, Фернандо М.Герреро, Фаустино Агиляр и многих других воспринимаются, прежде всего, как имена филиппинских прозаиков и поэтов, а их произведения считаются национальным достоянием Филиппин.

Уникальность истории формирования национальной системы литературы Филиппин (как особого единства или общности) заключается еще и в том, что, не имевшие развитой литературы еще в XVI в., филиппинцы к концу XX в. освоили все литературные жанры, пройдя за 400 лет путь от исключительно устной, при этом этнически разрозненной традиции до высокохудожественной национальной романистики. Литература Филиппин в XX в - это и развитая проза (жанр романа и короткого рассказа), и известная во всем мире поэзия, и развивающаяся быстрыми темпами драматургия. Сегодня это уже, можно сказать, -полнокровная литературная система.

При этом по-прежнему злободневной проблемой филиппинской литературы остается проблема языка. Как и несколько веков назад, литература Филиппин в основном двуязычна (ранее - тагальский и испанский; теперь - тагальский и английский); при этом английский язык нередко играет более важную роль, чем тагальский. Можно говорить, что в настоящее время наблюдается некое языковое противостояние, и от его результата во многом будет зависеть дальнейшее развитие филиппинской литературы.

Именно поэтому перед исследователями филиппинской литературы стоят задачи адекватного осмысления сложных процессов в современной литературе Филиппин, например, проблем соотношения традиций и инноваций, трансформации классических (испанского периода) театральных жанров, взаимодействия традиции и инокультурных заимствований в современном романе, изучение современного состояния филиппинской поэзии и многие другие. И главная из них - фиксация и научное осмысление новых тенденций в процессе дальнейшей эволюции национальной системы литературы Филиппин, в процессе, продолжающем свое поступательное развитие.

 

Список научной литературыСадоков, Николай Валерьевич, диссертация по теме "Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)"

1. Аганина, Челышев, 1981 Аганина Л.А., Челышев Е.П. Литература. Проблемы культуры народов современного Востока // Зарубежный Восток и современность. Т. 3. -М., 1981.

2. Агашша, Челышев, 1982 Аганина JI.A., Челышев Е.П. Зарубежный Восток. Литература 70-х // Вопросы литературы. - М., 1982. № 6.

3. Аганина, Челышев, 1988 Аганина Л.А., Челышев Е.П. К проблеме типологических схождений в литературах развивающихся стран Востока // Современные литературы стран Азии и Африки. - М., 1988.

4. Азбелев, 1965 Азбелев С.Н. Отношение предания, легенды и сказки к действительности (с точки зрения разграничения жанров) // Славянский фольклор и историческая действительность. - М., 1965.

5. Азия, 1977 Юго-Восточная Азия: проблемы региональной общности. - М., 1977.

6. Аникин, Круглов, 1980 Аникин В.П., Круглов Ю.Г. Русское народное поэтическое творчество. - М., 1980.

7. Афанасьева, 1994 Афанасьева E.H. Литература Лаоса. // Лаос. - М., 1994.

8. Афанасьева, 1999 Афанасьева E.H. Популярный миф буддизма тхеравады // Фольклор и мифология Востока в сравнительно-типологическом освещении. -М., 1999.

9. Балашов, 1985 Балашов Н.И. Историческая классическая драма в сравнительно-историческом и текстологическом аспектах. -М., 1975.

10. Барышникова, Левтонова, 1979 Барышникова О.Г., Левтонова 10.0. Филиппины // Страны и народы. Зарубежная Азия. Юго-Восточная Азия. -М., 1979.

11. Библиография Юго-Восточной Азии, 1960 Юго-Восточная Азия. Дореволюционная и советская литература на русском языке, оригинальная и переводная. Колл. сост. под руководством Тришиной A.M. - М., 1960.

12. Библиография стран Юго-Восточной Азии, 1980 Библиография стран Юго-Восточной Азии (1959-1970). Советская литература на русском языке, оригинальная и переводная. Составитель Ларионова О.С. -М., 1980.

13. Буддизм, 2003 Буддизм и литература. - М., 2003.

14. Горяева, 1979 — Горяева J1.B. Соотношение устной и письменной традиции в малайской словесности. -М., 1979.

15. Гринцер, 1996 Гринцер П.Л. Устные и письменные версии «Сказания о Раме». Опыт сопоставления // Эпос народов зарубежной Азии и Африки. -М., 1996.

16. Губер, 1963 Губер A.A. Хосе Рисаль и его роман «Не прикасайся ко мне» // Х.Рисаль. Не прикасайся ко мне. - М., 1963.

17. Гуров, 1980 — Гуров M.J1. Характеристика малых жанров филиппинского фольклора. Дипломная работа. Рукопись. М., 1980.

18. Дима, 1977 Дима А. Принципы сравнительного литературоведения. Пер. с румынского. -М., 1977.

19. Дюришин, 1979 Дюришии Д. Теория сравнительного изучения литератур. Пер. со словацкого. - М., 1979.

20. Дюришин, 1993 Дюришин Д. Межлитературные общности как конкретизация закономерностей мировой литературы // Проблемы особых межлитературных общностей. -М., 1993.

21. Жирмунский, 1967 Жирмунский В.М. Литературное течение как явление международное. - М., 1967.

22. Изучение литератур, 2002 Изучение литератур Востока. Россия, XX век. -М., 2002.

23. Конрад, 1974 Конрад Н.И. Японская литература. От «Кодзики» до Токутоми. - М., 1974.

24. Крус, 1960 — Крус Мануэль. Развитие литературы и культуры на Филиппинах.-М., 1960.

25. Кукушкина, 2002 Кукушкина Е.С. Литературы малайского мира // Изучение литератур Востока. Россия, XX век. - М., 2002.

26. Левинсон, 1972 Левинсон Г.И. Филиппины на пути к независимости. - М., 1972.

27. Макаренко, 1973 (1)- Макаренко В.А. Филиппинская литература // История всемирной литературы. Т. IV. Выпуск 8. М., 1973.

28. Макаренко, 1973 (2) Макаренко В.А. Филиппинская (остров Майи) литература // История всемирной литературы. Т. III. Выпуск 8. - М., 1973.

29. Макаренко, 1982 Макаренко В.А. Хосе Рисаль и его влияние на развитие филиппинской литературы первой трети XX столетия // Традиционное и новое в литературах Юго-Восточной Азии. - М., 1982.

30. Макаренко, 1988 (1) Макаренко В.А. Филиппинская литература // История всемирной литературы в IX-ти томах. Т. V. - М., 1988.

31. Макаренко, 1988 (2) Макаренко В.А. Роль фольклора в развитии филиппинской литературы // Роль фольклора в развитии литературы Юго-Восточной и Восточной Азии. - М., 1988.

32. Макаренко, 1989 Макаренко В.А. Филиппинская литература // История всемирной литературы в IX-ти томах. Т. VI. - М., 1989.

33. Макаренко, 1994 Макаренко В.А. Филиппинская литература // История всемирной литературы. Т. VIII. М., 1994.

34. Мелетинский, 1958 Мелетинский Е.М. Герой волшебной сказки. Происхождение образа. - М., 1958.

35. Мелетинский, 1969 Мелетинский Е.М., Неклюдов С.Ю. Новик Е.С., Сегал Д.М. Проблемы структурного описания волшебной сказки // Труды по знаковым системам. IV. - Тарту, 1969.

36. Мешков, 1993 Мешков К.Ю. Тагалы // Календарные обычаи и обряды народов Юго-Восточной Азии. Годовой цикл. - М., 1993.

37. Милибанд, 1995 Милибанд С. Д. Биобиблиографический словарь отечественных востоковедов с 1917 г. 2-е изд., переработанное и дополненное, в 2-х книгах. - М., 1995.

38. Мифологический словарь, 1991 Мифологический словарь. Под ред. Е.М.Мелетинского. - М., 1991.

39. Мучка, 1993 Мучка Я. Общее и особенное в развитии литератур Юго-Восточной Азии // Проблемы особых межлитературных общностей. -М., 1993.

40. Народы Филиппин, 1966 Народы Филиппин // Народы Юго-Восточной Азии (Серия «Народы мира»). - М., 1966.

41. Неупокоева, 1963 -Неупокоева И.Г. Проблемы взаимодействия современных литератур. М., 1963.

42. Неупокоева, 1976 Неупокоева И.Г. История всемирной литературы. Проблемы системного и сравнительного анализа. -М., 1976.

43. Никифорова, 1977 Никифорова И.Д. Африканский роман: генезис и проблемы типологии. - М., 1977.

44. Никулин, 1971 Никулин Н.И. Вьетнамская литература. Краткий очерк. -М., 1971.

45. Никулин, 1977 Никулин Н.И. Вьетнамская литература. От средних веков к новому времени. Х-Х1Х вв. - М., 1977.

46. Никулин 1996 Никулин Н.И. Введение // Эпос народов зарубежной Азии и Африки. -М., 1996.

47. Парникель, 1975 Парникель Б.Б. К характеристике повествовательного фольклора Филиппин // Сказки и мифы народов Филиппин. Сост., перевод с англ. и тагал. Рыбкина Р.Л. - М., 1975.

48. Парникель, 1980 Парникель Б.Б. Введение в литературную историю Нусантары. 1Х-Х1Х вв. - М., 1980.

49. Парникель, 1982 Парникель Б.Б. О фольклорном сродстве народов Юго-Восточной Азии // Традиционное и новое в литературах Юго-Восточной Азии. -М., 1982.

50. Пермяков, 1970 Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки (заметки по общей теории клише). -М., 1970.

51. Подберезский, 1970 Подберезский И.В. Страна семи тысяч островов. Очерки о Филиппинах. - М., 1970.

52. Подберезский, 1974 Подберезский И.В. Сампагита, крест и доллар. - М., 1974.

53. Подберезский, 1982 Подберезский И.В. Эволюция творчества Хосе Рисаля. Зарождение современной филиппинской литературы. -М., 1982.

54. Померанцева, 1967 Померанцева Э.В. Русская народная сказка. - М., 1963.

55. Попов, 1967 Попов Г.П. Бирманская литература. Краткий очерк. - М., 1967.

56. Прожогина, 1993 Прожогина C.B. Европоязычные межлитературные образования в странах Азии и Африки // Проблемы особых межлитературных общностей. -М., 1993.

57. Пропп, 1963 Пропп В.Я. Фольклор и действительность // Русская литература № 3. -М., 1963.

58. Пропп, 1999 Пропп В.Я. Проблема комизма и смеха. Ритуальный смех в фольклоре. - М., 1999.

59. Ревуненкова, 1980 Ревуненкова Е.В. Народы Малайзии и Западной Индонезии. -М., 1980.

60. Рифтин, 1979 Рифтин Б.Л. От мифа к роману. Эволюция изображения персонажа в китайской литературе. - М., 1979.

61. Рифтин, 1982 Рифтин Б.Л. Развитие традиций в фольклоре и литературе средневекового типа и роль взаимосвязей в этом процессе // Традиционное и новое в литературах Юго-Восточной Азии. - М., 1982.

62. Русский фольклор, 2002 Русский фольклор. Словарь-справочник. - М.: «Просвещение», 2002.

63. Садоков, 2001 Садоков Н.В. К характеристике теонимов и антропонимов в мифах и сказках тагалов (Филиппины) // Ономастика. - М., Изд-во ИЭА РАН, 2001.

64. Садоков, 2004 Садоков Н.В. Некоторые особенности развитияфилиппинской литературы XIX-XX веков // Международный конгресс востоковедов. Тезисы. М., 2004.

65. Садоков, 2005 (1)-Садоков Н.В. У истоков филиппинской литературы. Фольклор и доиспанская словесная традиция. М., 2005.

66. Садоков,2005 (2)-Садоков Н.В. Литература Филиппин в период испанского владычества: ранние письменные памятники и становление новых жанров // Вопросы истории, историографии, экономики, языкознания и литературы (сборник аспирантских статей). М., 2005.

67. Салганик, 1986 Салганик МЛ. Предисловие // Во имя жизни. Сборник новелл филиппинских писателей. - М., 1986.

68. Сантос, 1965 Сантос Л. Филиппинская литература. Краткий очерк. - М., 1965.

69. Сикорский, 1965 -Сикорский В.В. Индонезийская литература. М., 1965.

70. Смирнов, 1969 Смирнов A.A. Средневековая литература Испании. - JL, 1969.

71. Смирнов, 1987 Смирнов A.A. Возрождение в Испании и Португалии // История зарубежной литературы. Средние века и возрождение. - М., 1987.

72. Смурова, 1979 Смурова Н.М. Народные традиции в современной индонезийской поэзии // Проблемы восточной филологии. - М., 1979.

73. Станюкович, 1982 Станюкович М.В. Историческая типология и этнокультурные связи героического эпоса ифугао (Филиппины). Автореф. канд. дисс. - М., 1982.

74. Сумленова, 1985 Сумленова Е. Острова сампагиты. - М., 1985.

75. Тагальско-русский словарь, 1959 Тагальско-русский словарь. Сост. Мануэль Крус и С.П.Игнашев. - М., 1959.

76. Челышев, 1986 Челышев Е.П. Культурное наследие народов Востока и современность // Литература. Язык. Культура. - М., 1986.

77. Челышев, 1988 Челышев Е.П. Теоретические и методологические проблемы изучения литератур народов Востока // Советское востоковедение: проблемы и перспективы. - М., 1988.

78. Шпажников, 1980 Шпажников Г.А. Религии стран Юго-Восточной Азии. -М., 1980.

79. Юго-Восточная Азия, 1977 Юго-Восточная Азия в мировой истории. - М., 1977.на тагальском языке

80. Abueg, 1969 Abueg Efren R. Panitikang Pilipino: Pakikilahok, 1946-1968 (Литература Филиппин: Разное, 1946-1968) // Philippine Studies. Vol. 17, N2.-M., 1969.

81. Almario, 1972 Almario Virgilio S. Ang Makita sa Panahon ng Makina (Взгляд на машинную эпоху) - Q.-C., 1972.

82. Borlaza, 1971 Borlaza G.C. Si Rizal: Ang Ulirang mamamayan (Образец гражданина). - Q.-C., 1971.

83. Cruz, 1971 Cruz Andrés Cristóbal. Ka amado: Bartolina at barikada (Ka Амадо: тюрьма и баррикада). - Manila, 1971 (О жизни и творчестве тагалоязычного поэта и прозаика Амадо В.Эрнандеса).

84. Cruz, Apolonio, 1973 Cruz Patricia M., Apolonio В. Chua. Kalipunan ng nga Pag-aaral kay Balagtas (Общество по изучению творчества Балагтаса) -Manila, 1973.

85. Escasa, 1971 Escasa Nenita O. Si Patricio Mariano at ang kasiningan ng kanyang mga dula (Патрисио Мариано и его драматургическое искусство) -Manila, 1971.

86. Glorioso, 1971 Gloriozo Pablo R. Si Faustino Aguilar sa tradisyon ng nobelang Tagalog (Вклад Фаустино Агилара в развитие тагальского романа) — Manila, 1971.

87. Guillermo, 1990 Guillermo Gelacio. Ang Sitwasyon sa panitikan pagkaraan ng pag-aalsang EDSA (Ang Panitikan ng Pambansang Demokrasya (Ситуация в литературе после восстания на ЭДСА (Литература Национальной Демократии). - Manila, 1990.

88. Matute, 1971 Matute Genoveva D.Edrosa. Deogracias A.Rosario, ama ng maikling kathang Tagalog (Деограсас А.Росарио - отец коротких тагальских рассказов) - Manila, 1971.

89. Medina, 1971 Medina B.S., Jr. Panganiban: tradisyon at modernismo (Панганибан: традиция и модернизм). - Manila, 1971.

90. Talugading: Antolohia Dagiti Sarita ugali Ilokana («Знание»: Антология заимствованных илоканских обычаев). 1947-1976. Q.-C., 1976.на западноевропейских языках

91. Abeto, 1984 Abeto Isidro Escare. Rizal, the immortal Filipino (1861-1896). -Manila, 1984.

92. Agoncillo, Alfonso, 1967 Agoncillo Teodoro A., Alfonso Oscar. A History of the Filipino People.-Q.-C., 1967.

93. Aligada, 1970 Aligada Gloria R. A structural approach to the study of Cebuano Legends. - Manila, 1970.

94. Balayon, 1974 Balayon Theresa D. An Analysis of Three Bilaan Folktales // Mindanao Journal. N 1-2 (Oct. - Dec. 1974).

95. Batungbacal, 1958 Batungbacal Jose. Jose Rizal, patriot and martyr. - Manila, 1958.

96. Bautista, 1979 Bautista Maria Lourdes S. Patterns of speaking in Philipino radio dramas: A sociolinguistic analysis. - Tokyo, 1979.

97. Bernad, 1961 Bernad Miguel A. Bamboo and the greenwood tree. Essays on Filipino literature in English. - Manila, 1961.

98. Bernardo, 1972 Bernardo Gabriel Adriano. A critical and annotated bibliography of Philippine, Indonesian, and other Malayan folk-lore. - Cagayan de Oro City, 1972.

99. Casper, 1964 (1)- Casper Leonard. Runaway child: modern Philippine literature. -Champaign, 1964.

100. Casper, 1964 (2) Casper Leonard. The wounded diamond. Studies in modern Philippine literature. - Manila, 1964.

101. Castillo, Medina, 1966 Castillo Т., Medina B. Philippine Literature from Ancient Times to the Present. - Q.-C., 1966.

102. Centenario, 1961 Centenario del nacimiento de Jose Rizal, 1861-1961. - Madrid, 1961.

103. Coates, 1968 Coates Austin. Rizal: Philippine nationalist and martyr, - Hong Kong, 1968.

104. Cuschner, 1971 Cuschner Nicolas P. Mission and Missionaries // Spain in the Philippines.-Q.-C., 1971.

105. Damiana, 1966 Damiana L.E. Philippine Proverb Lore // Philippini Social Sciences and Humanities Review. N 3-4. - Q.-C., 1966.

106. David-Maramba, 1970 David-Maramba Asuncion. Early Philippine literature: from ancient times to 1940. - Manila, 1970.

107. Del Castilio, 1966 Del Castilio y Tuazon. Philippine literature from ancient times to the presents. - Q.-C., 1966.

108. Demetrio, 1961 Demetrio Radaza, Francisco. Myths and symbols: Philippines. -Manila, 1961.

109. Emerson, 1909 Emerson Cristie. B. The Subanons of Sindangan Bay. - Manila, 1909.

110. Foronda, 1971 (1) Foronda Marcelino A. Kutibeng Philippine poetry in Iloko, 1621-1971.-Manila, 1971.

111. Foronda, 1971 (2) Foronda Marcelino A. Sung and remembered: Manila in Philippine-English fiction. - Manila, 1971.

112. Gagelonia, 1974 Gagelonia Pedro A. Risal's life, works and writing. - Manila, 1974.

113. Galang, 1950 Galang Zoilo M.Encyclopedia of the Philippines. V. I. - Manila, 1950.

114. Galden, 1972 Galden A.Joseph. Philippine fiction: Essays from Philippine studies, 1953-1972.-Q.-C., 1972.

115. Galden, 1979 Galden A.Joseph. Essays on the Philippine novel in English. Q.-C., 1979.

116. Hart, 1964 Hart Donn V. Riddles in Filipino Folklore. An anthropological Analysis, -N.-Y., 1964.

117. Hosilsos, 1969 Hosilsos Lucila V. Philippine-American literature relations, 1898-1941.-Q.-C., 1969.

118. Manuel, 1977 Manuel E.Arsenio. Literature in Ethnic Oral Tradition // Literature and Society: Cross-Cultural Perspective. - Manila, 1977.

119. Manuel, 1975 — Manuel E.Arsenio. Tuwaang attends a wedding: The second song of the Manuvi' ethnoepic Tuwang. Q.-C., 1975.

120. Marinas, 1974 — Marinas Luis. La literature filipina en castellano. Madrid, 1974.

121. Medina, 1974 Medina Buenaventura S. Confrontations past and present in Philippine Literature. - Manila, 1974.

122. Medina, 1976 Medina Buenaventura S. The primal passion: Tagalog literature in the 19 century.-Manila, 1976.

123. Mojares, 1983 Mojares Resil B. Origins and rise of the Filippino novel: A generic study of the novel until 1940. - Q.-C., 1983.

124. Mojares 1990 Mojares Resil B. Reclaiming Lost Ground: Regional Literature in the Philippines // Kultura. Vol. 3, N 1. M., 1990.

125. Morantte, 1984 Morantte P.C. Remembering Carlos Bulosan. - Q.-C., 1984.

126. Pantoya, 1972 Pantoya, Hidaldo Cristina. The failure of the Filipino novel. -Manila, 1972.

127. Phelan, 1959 Phelan John L. The Hispanization of the Philippines. - Madison, 1959.

128. Philippine Fiction, 1972 Philippine fiction: Essays from Philippine studies 19531972. - Q.-C., 1972.

129. Proceedings, 1972 Proceedings of the International Congress on Rizal. - Manila, 1972.

130. Reyes, 1971 Reyes Soledad S. Theme in the stories of Macario Pineda. - Manila. 1971.

131. Reyes, 1991 Reyes Soledad S. Recent Trends in Literary History and the Study of Philippine Literature. - Manila, 1991.

132. Rizal, 1972 Rizal J. Political and Historical Writings. - Manila, 1972.

133. San Juan, 1964 San Juan Epifanio, Jr. Toward a people's literature: Essays in the dialectics of praxis and contradiction in Philippine writing. - Q.-C., 1964.

134. San Juan, 1966 San Juan E., Jr. Panitikan: A Critical Introduction to Tagalog Literature // Asian Studies, Vol. 4, 1966, N 3, December.

135. San Juan, 1971 San Juan Epifanio, Jr. The radical tradition in Philippine literature. - Q.-C., 1971.

136. Scott, 1968 Scott William Henry. Prehistoric Source Materials for the Study of Philippine History. - Manila, 1968.

137. Schumacher, 1973 Schumacher John N. The Propaganda Movement: 1880-1895. -Manila, 1973.

138. Stuart, 1967 Stuart A. Schlegel. Tiruray Constellations // The Agricultural Astronomy of a Philippine Hill People. Philippine Journal of Sociology. N 96/3 (M. - Sept. 1967).

139. Tagalog Poetry, 1980 Tagalog Poetry and the Image of the Past during the War against Spain // Perceptions of the Past in Southeast Asia. - Singapore: Heinemann, 1980.

140. Tiamson, 1976 Tiamson Alfredo T. Selected studies in Philippine folklore. -Manila, 1976.

141. Yabes, 1967 Yabes L.Y. Philippine Folk Epics // «Heritage». Vol.1, 1967 N 2. Zingsem, 1999-Zingsem Vera. Gottinnen grosser Kulturen. - München, 1999.

142. Электронные источники информации- www.omflit.com- www.wikipedia.org- www.philol.nl- www.asianinfo.org- www.palhbooks.com- www.phil-litnews.blogspot.com