автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Англо-американская биржевая терминосистема как один из источников создания биржевых интернационализмов

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Инфимовская, Светлана Юрьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Англо-американская биржевая терминосистема как один из источников создания биржевых интернационализмов'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Англо-американская биржевая терминосистема как один из источников создания биржевых интернационализмов"

На правах рукописи

ИНФИМОВСКАЯ СВЕТЛАНА ЮРЬЕВНА

Англо-американская биржевая терминосистема как один из источников создания биржевых интернационализмов

Специальность 10.02.04 - германские языки

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва-2005

Работа выполнена на кафедре лексики английского языка факультета иностранных языков Московского педагогического государственного университета

доктор филологических наук профессор ПОЛУБИЧЕНКО ЛИДИЯ ВАЛЕРИАНОВНА

кандидат филологических наук доцент КВАСКОВА ЛЮДМИЛА ВАСИЛЬЕВНА

Ведущая организация:

Российский университет дружбы народов

Защита состоится «_££_» ре/УЛ^У 2005 г. в /Г часов на заседании Диссертационного Совета Д 212.154.16 при Московском педагогическом государственном университете по адресу: 119571, г. Москва, пр. Вернадского, д. 88, ауд. № б02*>

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке МПГУ по адресу: 119882, г. Москва, ГСП, М. Пироговская ул., д.1

Автореферат разослан 2005 г.

Ученый секретарь

Научный руководитель:

кандидат филологических наук профессор САМОХИНА ТАТЬЯНА СЕРГЕЕВНА

Официальные оппоненты:

Диссертационного Совета

Настоящая диссертация посвящена изучению англо-американской биржевой терминосистемы с точки зрения её формирования и состава. В силу постоянного изменения терминологического состава данной терминосистемы она представляет собой одну из наиболее подвижных отраслей лексики английского языка и, следовательно, в ней наиболее четко проявляется воздействие социума на язык. Она исторически изменчива и имеет разные источники формирования.

По этой причине большинство лингвистических процессов, имеющих место в англо-американской биржевой терминосистеме (явления полисемии, интернационализации терминов, появление сокращенных форм и аббревиатур и многокомпонентных терминосочетаний), могут быть вызваны не только внутриязыковыми, но и экстралингвистическими факторами.

Вторая половина прошлого века характеризуется актуализацией терминологии в целом, что дает основание рассматривать ее как один из наиболее важных объектов исследования в области лингвистики. В настоящее время процесс взаимодействия биржевых терминосистем различных языков происходит во много раз быстрее, чем пятьдесят лет назад, что объясняется бурным развитием международных контактов, срелств массовой информации, спутниковых технологий, информатики и, конечно, появлением глобальной международной сети Интернет. Следствием этого является необходимость включения биржевых терминосистем в состав терминологических банков данных.

Актуальность темы исследования состоит в том, что англоамериканская биржевая терминосистема (далее АБТ) представляет собой практически неизученный пласт лексики. Большинство работ западных терминоведов посвящено биржевым профессионализмам, тогда как в нашей стране данная тематика стала приобретать актуальность в последние пятнадцать лет в связи с восстановлением биржевой системы России. Существует необходимость составления многоязычного словника по биржевой терминологии, так как в настоящее время биржевая торговля

ведётся не в отдельно взятой стране, а практически во всём мире. Специфика выбранной нами темы обусловлена тем, что она находится на стыке двух взаимосвязанных проблем: проблемы терминообразования и проблемы интернационализации терминологии, причем наименее разработанной остается проблема интернационализации. Процесс интернационализации как обогащает язык биржи, так и формирует его.

Конец XX - начало XXI веков характеризуются сложной и противоречивой ситуацией, поскольку этот период является важным этапом для формирования терминообразовательных норм в национальных терминосистемах мировых языков. Анализ биржевой терминосистемы, а также смежных терминосистем, являющихся источниками для ряда биржевых терминов, позволяет глубже понять процессы, происходящие в современном английском языке.

Цель исследования состоит в определении наиболее продуктивных тсрминообразоватсльных моделей в АЕТ, а также в выявлении наиболее используемых в настоящее время языков-источников для создания биржевых интернационализмов.

В соответствии с поставленной целью решались следующие чалачи:

1. рассмотреть терминообразовательные принципы формирования АБТ с точки зрения национального и интернационального;

2. выявить наиболее продуктивные методы формирования АНТ;

3. рассмотреть процесс интернационализции в биржевой терминосистеме;

4. разработать классификацию языков мира, имеющих биржевую терминосистему / терминологию, с точки зрения источника биржевых интернационализмов.

5. выделить ведущие языки-источники биржевых интернационализмов.

Методы исследования. В настоящей диссертации нами был использован статистический метод, метод сплошной выборки, а также метод компьютерного анализа данных.

Материалом исследования, в соответствии с рекомендациями Международной Организации по Стандартизации (International Organization for Standardization - ISO) послужили термины и другие специальные единицы АБТ, отобраные из следующих источников:

1. тематические терминологические словари и специализированные глоссарии отдельных бирж, например: "Wall Street Words", "Investment and Securities Dictionary", "Dictionary of World Stock-Exchange", NYSE Glossary, AMEX Glossary, LSE Glossary, EUREX Glossary и др.;

2. специализированная литература, посвященная изучаемой тематике:

1) биржевая литература: книги, энциклопедии, учебники, например: «Технический анализ фьючерсных рынков: теория и практика» Дж. Мерфи; «Японские свечи: графический анализ финансовых рынков» С. Нисон, «Фондовые рынки США» изд. ООН; «Электронная внутридневная торговля ценными бумагами» М. Фридфертинг; «Как пройти на Уоллстрит» Дж. Литтл и Л. Роулс;

2) биржевая периодика: сводки, статьи, аналитические обзоры таких информационных агентств как REUTERS, Zaks Investment Research.

Объектом исследования стали 3176 специальных единиц АБТ, отобранных методом сплошной выборки, 600 базовых и 30 ядерных терминов данной терминосистемы.

Новизна исследования заключается в том, что в ним впервые АБТ была рассмотрена с точки зрения национального и интернационального терминообразования, выявлены языки-источники для создания биржевых интернационализмов, Кроме того, на базе проведённых исследований были выделены наиболее продуктивные способы терминообразования, характерные для АБТ, и составлена классификация языков мира, имеющих

биржевую терминосистему / терминологию, с точки зрения источника биржевых интернационализмов.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно дополняет имеющиеся данные о терминообразовании с точки зрения национального и интернационального, способствуя лучшему пониманию процессов взаимодействия общелитературного языка и терминосистемы, а также процессов происходящих между смежными терминосистемами английского языка.

Практическая значимость работы обусловлена тем, что в ней впервые обобщены и систематизированы данные по АБТ. Данные, полученные в ходе исследования, могут быть использованы для составления специальных словарей-справочников по биржевой терминологии, а также для создания и совершенствования терминологических баз данных. Результаты исследования могут быть полезны при унификации терминов англоамериканской и российский биржевой тсрминосистем.

В учебных целях материалы и выводы диссертации могут быть применены на факультетах иностранных языков при изучении таких дисциплин как «Основы межкультурной коммуникации», «Теория перевола», «Лексикология». Результаты исследования также могут использоваться на спецкурсах по деловому английскому, а также на занятиях по английскому языку при подготовке биржевых специалистов.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В диахроническом плане в истории АБТ выделяются два периода, характеризующиеся доминированием разных терминообразовательных моделей.

2. В настоящее время в АТБ продуктивными способами терминообразования являются: семантическое терминообразование, а именно терминологизация ряда групп общелитературной лексики и заимствование терминов из смежных дисциплин, синтаксическое

терминообразование, а именно создание фразовых терминосочетаний, а также морфологическое терминообразование, а именно аббревиация.

3. Процесс формирования и становления английской биржевой терминосистемы на всех этапах ее развития был подвержен влиянию экстралингвистических факторов. Так, выбор языка-источника для создания нового термина во многом определялся степенью экономического влияния той или иной страны в конкретный момент времени.

4. В период становления биржи как мировой финансовой системы, наблюдалось определенное «равенство» языков-источников. Однако, начиная с конца XVIII - начала XIX века, когда Америка становится новым мировым финансовым центром, и начинает оказывать непосредственное влияние на пополнение и изменение состава и структуры изучаемой терминосистемы именно АБТ становится основным источником для биржевых интернационализмов.

5. Германские язык» занимают ведущие позиции з качестве источника биржевых интернационализмов. Три германских языка, а именно английский, немецкий и голландский языки, относятся к языкам-источникам интернационализмов. Это объясняется тем, что Голландия и Великобритания считаются колыбелью биржи, где происходило формирование биржевой терминосистемы, а США и Германия в настоящее время являются странами с наибольшим экономическим влиянием на мировом рынке. Остальные германо-говорящие страны имеют сформированный институт биржи и обладают устоявшейся биржевой терминосистемой.

Апробация работы. Основные теоретические положения и практические выводы нашли своё отражение в тезисах международной научно-практической конференции (Омск, 2002), а также в ряде статей.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы, таблиц, схем, рисунков, карт и приложений (включая одноязычный глоссарий по базовым англо-

американским биржевым терминам и краткий глоссарий по биржевым интернационализмам).

Во введении обосновывается актуальность и научная новизна выбранной темы, определяются цели и задачи диссертационного исследования, описываются материал и методы исследования.

Первая глава настоящего исследования посвящена основным вопросам теории терминоведения. В данной главе представлен обзор отечественной и западной литературы по вопросам общего терминоведения, определены основные понятия, которыми мы оперируем в диссертации (такие как термин, терминосистема, терминология, номенклатура, профессионализм), выделены основные типы терминов, характерные для англо-американской биржевой терминосистемы, рассмотрены существующие классификации по терминообразованию.

Во второй главе диссертации анализируется процесс формирования ЛЕТ, оценивается соотношение внутриязыковых и экетралингвиетичееких факторов, которые оказали непосредственное влияние на становление АБТ. В данной главе терминообразовательная модель АБТ была рассмотрена с точки зрения национального и интернационального на предмет выявления наиболее продуктивных способов терминообразования на настоящий момент времени. Кроме того, были рассмотрены взаимоотношения общелитературного языка и АБТ, а также смежных терминосистем и АБТ.

Третья глава диссертации посвящена исследованию процесса интернационализации биржевой терминологии. Нами был проведён сопоставительный анализ языков-источников интернационализмов, выявлены существующие тенденции в области интернационализации с точки зрения её источников. Были проанализированы 30 мировых языков пяти языковых семей на предмет выявления процентного соотношения в них анализируемых интернационализмов.

В заключении обобщаются результаты исследования и подводятся его основные итоги.

Диссертация проиллюстрирована пятью таблицами, тремя схемами,

тремя картами и двадцатью семью приложениями.

* * *

В первой главе исследование проблемы толкования базового понятия термин выявило тот факт, что в отечественном и зарубежном терминоведении встречается множество разных определений термина.

У представителей разных дисциплин определение термина связывается с особыми понятиями и представлениями, характерными для того или иного направления. Подтверждение данному положению мы находим в работе В.М. Лейчика, который выделяет следующие науки, имеющие собственные определения термина: философия, семиотика, лингвистика и терминоведение.

Нами были проанализированы философские (В. А. Звегинцев), логические (Ожегов СИ., Вюстер Е. и Дрезен Э.К., Ахматова О.С., Головин Б.Н.), лингвистические (Лотте Д.С., Винокура Г.О., Блох М.Я., Фельбср X.) и терминоведческие (Лейчик В.М., Суперанская А.В., Саджер С Дж., Дангворс Д., Мак Дональд П.Ф.) определения данного понятия. Проведённый анализ позволяет нам утверждать, что с точки трения рассматриваемой терминосистемы, наиболее точно отражающим суть понятия термин, является определение СВ. Гринёва, который предлагает определять термин как номинативную специальную лексическую единицу (слово или словосочетание) специального языка, принимаемую для точного наименования специальныхпонятий.

Важным аспектом данной работы, мы считаем разграничение специальных слов и терминов, поскольку не каждое специальное слово является термином.

Наряду с терминами, которые обозначают общие понятия определенной области знания, выделяются номенклатуры, обозначающие единичные понятия. В своём большинстве англо-американские биржевые номенклатуры представляют собой системы форм и правил, выработанные

Комиссией по ценным бумагам и биржам (Securities and Exchange Commission - SEC) и Центральным банком США (Federal Reserve - так называемый Федеральный Резерв США), а также некоторые законодательные акты, имеющие отношение к бирже, заимствованные из юридической терминосистемы.

К специальным единицам также относятся профессионализмы, представляющие собой специальные единицы, характерные для той или иной профессии.

Проведённый нами анализ показал, что с точки зрения терминообразования, между терминами, профессионализмами и номенклатурами существуют разные типы взаимоотношений (см. схему №

Номенклатуры Профессиональная лексика

Схема № 1. Терминообразовательные отношения специальных единиц в АБТ (номенклатуры, термины, профессиональналишы).

В соответствии с данными схемы № 1, отношения термины -номенклатуры являются односторонними, т.е. термин может быть источником для создания новых номенклатур (Form — > Form 4, Form S-6; Rule -> Rule 8, Rule 10b-16), но не наоборот.

Отличная ситуация наблюдается в паре термины -профессионализмы, где и термины, и профессионализмы, могут служить источником для формирования терминологических (Bull, Bear, Cover, Pit, Boiler Room, Hot Money, Blue Chips) и профессиональных неологизмов (Hedgefund-> Hedgie; Municipalbond-> Muni, Swiss Frank -> Swissy).

Отбор основных типов терминов, характерных для АБТ, осуществлялся с точки зрения их формы, частотности и региональной распространённости. Кроме того, мы принимали во внимание исторические

характеристики, особенности происхождения и хронологический статус терминов.

С точки зрения формы выделяются термины-слова (однословные термины. Например, Scalper, Dividend) и термины-словосочетания (терминосочетания. Например, MarketCorrection, SerialBonds).

На основании частотности различаются ядерные (Asset, Bond, Fund, Stock, Sell) и периферийные (Knight, Sheets) термины.

С точки зрения образования и развития терминологии, можно выделить такие типы терминов, как базовые (Sale, Credit, Capital), производные (Bond - * Bond Broker, Bond Discount, BondPower, Bond Rating), собственные (Ask, Bid) и привлечённые (INS - Internet Service Provider, EDI- Electronic Data Interchange).

С учетом региональной распространенности терминов выделяются интернационализмы, т.е. одинаковые или близкиепо форме и совпадающиепо содержанию термины, используемые в нескольких (не менее трех) неблизкородственных национальных языках (Agio, Boom, Netting) и национальные термины (Maturity Date, Off-Hours Trading).

Для опенки соотношения базовых и ялерных терминов в ART, нами был проведён компьютерный анализ специализированных словарей по биржевой терминологии. По результатам исследования из рассматриваемых 3176 терминов было выделено 30 ядерных и 600 базовых биржевых терминов. На основе полученных данных с помощью компьютерных программ было проанализировано 3075 биржевых статей за октябрь 2003 года общим объёмом в 6780 страниц (12.696.462 байт) на предмет выявления частотности употребления базовых терминов. Одновременно нами был проведен анализ вышеупомянутых текстов на предмет выявления в них наиболее частотных терминов.

Последний раздел данной главы посвящен обзору основных классификаций в области терминообразования. На данный момент существуют сотни работ, посвященных исследованиям в этой сфере. Среди

них можно выделить основополагающие работы Лотте Д. С.,

A.А.Реформатского, Г.О. Винокура, С В. Гринёва, Б.Н. Головина,

B.П Даниленко, А.С. Герда, Э.К, Дрезена, Т.Р. Кияка, В.А. Татаринова, В.М. Лейчика, А.В. Суперанской, В.Ф. Новодрановой, М.Н. Володиной, Л.А. Морозовой, Л.Б. Ткачввой, ГЛ. Мельникова, Е. Вюстера (Е. Wuster), Х.Фельбера (У. Н. Felber), Г. Рондо (G. Rondeau) и многих других. Столь значительное количество терминообразовательных классификаций объясняется тем, что все они основаны на изучении конкретных терминосистем.

На основании проведённого исследования мы приходим к выводу, что существует вероятность того, что лингвистам не удастся прийти к единой точке зрения по вопросу общей терминообразовательной модели, так как даже терминосистема в пределах одного языка может обладать своими отличительными терминообразующими признаками. По этой причине в диссертационном исследовании мы учитывали не только вышеприведенные разработки по способам формирования терминосистем, но и особенности изучаемой терминосистемы.

Проведённый во второй главе анализ АБТ показал, что история биржи тесно связана с процессом развития её терминосистемы. С точки зрения истории и этимологии англо-американских биржевых терминов, ее формирование четко делится в два этапа. Первый, датируется XVT - XVTIT веками, второй - с XIX века по наши дни.

В начальный период формирование АБТ происходило двумя путями. С одной стороны источником являлись заимствования из торговых терминосистем (английской, французской, голландской, итальянской и латыни). С другой стороны, терминологические неологизмы появлялись за счёт терминологизации общелитературных слов английского языка.

Этимологическое сопоставление пятидесяти базовых терминов, датируемых рассматриваемым периодом времени, показало, что половина терминов восходит к общелитературному древне и среднеанглийскому языку

(share, swap, income), а также к торговой терминосистеме английского языка (buy, stock). Вторая половина терминов в своём большинстве заимствована из латыни через французский язык (capital, inflation), а также из французской торговой терминосистемы (exchange, market). Так же нами были отмечены единичные случаи заимствования АБТ терминов из итальянского (net) и голландского (trade), являющимися языками стран, где зародилась биржа.

Второй этап развития биржи характеризуется значительным увеличением числа терминообразовательных моделей, а также значительным увеличением числа профессионализмов и номенклатур, по сравнению с периодом становления.

На данном этапе развития АБТ семантический способ терминообразования сохраняет свою актуальность и значительно увеличивает число источников. Основным источником остается общелитературный язык. В настоящее время выделяются четыре основные лексические группы общелитературного языка, из которого АБТ черпает свои ресурсы. Это бытовая и абстрактная лексика (long, age, black Tuesday, top, bottom), зоосемизмы (bull, bear, shark) и соматизмы (leg, head-and-shoulders).

Наряду с общелитературным языком, тремя основными терминологическими источниками для АБТ становятся общеэкономическая, юридическая и математическая терминосистемы,

Биржа представляет собой финансовый институт, который стал неотъемлемой частью экономики большинства стран мира. Известно, что биржевые колебания оказывают негативное влияние как на отдельные отрасли, так и на экономику целых регионов. В свою очередь экономическая нестабильность и инфляция, могут являться причиной краха на бирже. Так, в период Великой депрессии Нью-Йоркская биржа неоднократно закрывалась, переживая самые тяжёлые дни своей истории (именно к этому периоду относятся такие термины как Black Friday, Black Monday, Black Thursday и т.д.). АБТ заимствовала такие

общеэкономические термины как bankruptcy, capitalization, demonetarizaUon,franchising, management, retrocession,

Становление биржи в начале XX века как официального финансового института, а также появление SEC (Комиссии по ценным бумагам и биржам) вызвало значительный приток юридических терминов в АБТ. К данному типу терминологических заимствований можно отнести такие термины-эпонимы как: Keogh Plan, Ponzischeme, Sherman Antitrust Act и другие. Следует отметить, что большинство специальных единиц, относящихся к юридической стороне функционирования биржи, являются не терминами, а номенклатурами. Например: 401(K)plan, Chapter 11, Form 8-K, Rulel9b-3.

Появление в середине 80-х годов прошлого столетия технического анализа, основанного на математических методах и ставшего столь популярным способом прогнозирования поведения рынка, привело к притоку заимствований из математической терминосистсмы. К ним относятся термины-эпонимы, например: Elliott Wave theory, Fibonacci ratios, Kondratieff wave, а также такие базовые математические термины, как limit, alpha, delta.

Доступность работы на бирже в англо-язычных странах привела к тому, что вей большее количество людей стало осваивать базовую биржевую терминологию, а значительный пласт АБТ подвергся детерминологизации. К нему относятся такие термины как shares, stocks, broker, dealer, index и многие другие. С целью проверки достоверности этого положения мы обратились к неспециализированному новостному источнику (www.news google.com). За 10 мая 2005 года по каждому из вышеперечисленных терминов было найдено свыше 50 статей.

В настоящее время существуют две, на первый взгляд взаимоисключающие терминообразовательные тенденции.

Первая тенденция связана с усложнением финансовых инструментов биржи и необходимостью точного выражения значения термина, что

приводит к возникновению фразовых терминологических сочетаний. Под фразовыми мы понимаем такие терминологические сочетания, в которых синтаксические отношения выражены с помощью предлогов или союзов. В их состав может входить от трёх до девяти компонентов. Например:

Market on close - a trading order to purchase or sell a futures or option contract at the end of the tradingsession at the price within the closing range of prices,

Municipal Assistance Corporation for the City of New York - a public benefit corporation established in 1975toprovide assistance infinancing New York

Другая тенденция связана с необходимостью мгновенной передачи огромных объемов информации на бирже, что влечет за собой использование веб большего числа аббревиатур. В настоящее время аббревиация и акронимия являются одними из наиболее продуктивных способов терминообразования в биржевой тсрминосистсмс. Численное содержание аббревиатур в биржевой терминологии составляет по разным оценкам 10-20 % от общего числа терминов. Это утверждение подтверждают данные сопоставительного анализа словарей.

Данные проведённого статистического анализа показали, что такие способы аббревиации как сращение (da - compania, cie-companie, Veep -Vice President, Bot - bought), телескопия (WT - warrant, YLD - yield), эллипсис (DO W- Dow Jones IndustrialAverage, position - take aposition) и др., в настоящий момент не являются продуктивными способами аббревиации в биржевой терминосистеме.

К продуктивным способам аббревиации относятся акронимия и усечение. Примерами акронимов могут служить такие термины как: ASPIRIN-Australian Stock Price Riskless IndexNotes; DROPS-debtreduction operations; FACT-FactorAnalysisChart Technique; SEA - Securities Exchange Act.

Наряду со слово-терминами тенденция к сокращению наблюдается и в области терминосочетаний. Многие двух и трёх составные терминологические сочетания имеют сокращённые варианты, где происходит опущение одного из элементов. Например: AdvisersAct - Investment Advisers Act of1940; Legal- legalinvestment, Receivables-Accounts receivable; Minimum tax-alternative minimum tax.

На сегодняшний день нами была отмечена тенденция к сокращению самих аббревиатур: АСЕ - АМЕХCommodities Exchange, Arms TRIN -Arms Short-Term TradingIndex.

Третья глава диссертации посвящена исследованию процесса интернационализации биржевой терминологии. В настоящее время биржи существуют в 146 из 191 странах-членах ООН, а биржевая терминосистема существует в 58 мировых языках.

На основании проведённых исследований было установлено, что английский представляет собой наиболее используемый в биржевом мире язык. Это объясняется тем. что китайский, являясь наиболее распространённым языком мира, не принимает интернационализмы и сам не является их источником, а в Индии языком биржи является английский, а не хинди, являющийся вторым по распространённости в мире языком.

Нами был проведён сопоставительный анализ языков-источников интернационализмов, выявлены существующие тенденции в области интернационализации с точки зрения её источников. Были проанализированы 30 мировых языков пяти языковых семей на предмет выявления процентного соотношения в них анализируемых интернационализмов.

С точки зрения источника биржевых интернационализмов, мировые языки могут быть классифицированы следующим образом:

I. языки-источники;

II. принимающие языки:

1. языки с устоявшейся терминосистемой;

2, языки со стихийносложивейся терминологией:

а) языки с восстановленной терминологией;

б) языки с новой для них терминологией.

В период становления биржи разные языки занимали доминирующее положение в качестве языка-источника биржевых интернационализмов. Как показал диахронический анализ, в XVI - XVII веках основными источниками являлись итальянский и голландский языки, в XVIII - XIX веках этими языками были французский, немецкий и английский, а в XX - XXI веках основным языком-источником становится английский язык. Наряду с английским 30 лет назад языком-источником стал также японский.

Английский язык является официальным в пятидесятичетырех странах, в сорока из которых имеется биржа. Среди англо-язычных стран первые биржи появились в Великобритании в XVI - XVII веках, позднее биржи открываются Б США (1790 г.), Канаде (1832 г.) и ка Африканском континенте в таких странах как ЮАР (1887 г.), Зимбабве (1896 г.) и др. С получением независимости в ряде стран Океании, Северной Америки и Африки также появляются биржи, например: Фиджи (1979 г.). Ямайка (1968 г.). Ботсвана (1989 г.).

В отличие от всех мировых языков, английский является источником не только для создания интернациональных терминов-слов, (Dealer, Hedge, Split, Spread), но и интернациональных терминологических сочетаний (таких как Market Maker, Financial Product) и интернациональных аббревиатур.

Изучение интернациональных аббревиатур показало, что тематически они распадаются на семь основных классов. К основным классам биржевых аббревиатур можно отнести:

1) Названия бирж: NYSE, АМЕХ, LSE, BFE, CSCE, HKFE, 1MM, LCE, NEX, ЮСОМ, TSE, etc.

2) Названия банков: BUBA, BOJ, ВОЕ (or Old lady'), SNB, etc.

3) Названия валют: S, £, ¥, ChF, etc.

4) Индексы роста котировок основных компании той или иной страны: DO WJOHNES' 00, FSTE, D UCS, SAP500, etc.

5) Названия компаний Cisco Systems, Microsoft, etc.

6) Названия месяцев. Существует 2 вида сокращении:

а. Частичные сокращения: Mar., Feb., Apr., etc., употребляемые в котировках и поручениях (например: "Sell 5Mar T-Bondat the market"),

б. Полные сокращения: J, F, A, etc., употребляемые для обозначения сроков (например, сроков выплат процентов по акциям: так "J-J" означает, что выплата будет произведена в январе и июле, a "F-A " подразумевает, что это произойдет в феврале и августе);

7) Поручения (например, брокеру): FOK, GTC, MIT, MKT, OCO, etc.

В связи с тем, что в настоящее время биржевая торговля стала перемещаться с биржевых площадок в Интернет, мы сочли необходимым обратиться к исследованию Интернет сайтов мировых бирж. Доминирование английского языка в мировой биржевой терминосистеме становится более очевидным на основе проведённого анализа данных сайтов большинства мировых бирж.

Было выявлено, что практически вся информация на них представлена на английском языке. Всего двадцать девять процентов биржевых сайтов загружаются на национальном языке и лишь пять из них не имеют опцию переключения языка сайта на английский. Кроме того, практически на всех сайтах даны англоязычные глоссарии (под глоссарием на биржевых сайтах понимается перечень терминов и их аббревиатурных вариантов с толкованием).

1 данное официальное сокращение (ВОЕ) расшифровывается как Bank of England и имеет распространенный жаргонный эквивалент • Old Lady

Таким образом, на основе представленных в диссертации данных можно утверждать, что в настоящее время АБТ является основным источником создания биржевых интернационализмов.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях: 1. Инфимовская СЮ. Биржа - история и этимология // Актуальные проблемы социогуманитарного знания. Сборник научных трудов кафедры философии МПГУ, выпуск IX. - М.: Прометей, 2001. - С. 189191. - 0,3 п.л. - ISBN 5-7042-1045-7.

2. Инфимовская СЮ. К вопросу о терминологических заимствованиях в контексте межкультурной коммуникации /У Межкультурная коммуникация. Материалы международной научно-практической конференции. - Омск: ОмГУ, 2002. - С. 51-53. - 0,3 п.л. - ISBN 5-77790349-5.

3. Инфимовская СЮ. Аббревиация как один из наиболее продуктивных способов терминообразования в английской биржевой терминосистеме // Актуальные проблемы английской лингвистики и лингводидактики. Вып. 2. - М.: Прометей, - 2003. - С. 63-66. - 0,4 п.л. - ISBN 5-70421307-3

4. Инфимовская СЮ. Термины-эпонимы как один из классов интернациональной биржевой терминосистемы // Вопросы лингвистики и лингводидактики: Концепт, культура, компетенция. Омск: ОмГУ, 2004. - С. 277-279. - 0,3 п.л. - ISBN 5-7779-0450-5

Подл, к печ. 30.06.2005 Объем 1.0 п.л. Заказ №. 189 Тир 100 экз.

Типография МПГУ

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Инфимовская, Светлана Юрьевна

Введение

Содержание:

Глава I Основные вопросы теории терминоведения.

§1.1 Понятийный аппарат терминоведения.

§ 1.2 Основные типы терминов.

§1.3 Терминообразование него отличительные черты.

Выводы по главе 1.

Глава II Терминообразовательная модель АБТ.

§ 2.1 Биржа: история и этимология.

§ 2.2 Национальные способы терминообразования в АБТ.

§ 2.3 Интернациональное терминообразование в АБТ.

Выводы по главе II.

Глава III. Интернациональное терминообразование на базе конкретного языка.

§ 3.1 Языки-источники терминологических интернационализмов.

§ 3.2 Языки, принимающие терминологические интернационализмы.

1. языки с устоявшейся терминосистемой.

2. языки со стихийно сложившейся терминологией.

Выводы по главе III.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Инфимовская, Светлана Юрьевна

Возникновение терминов и терминологии в целом обусловлено развитием общества, науки и техники, так как всякое новое понятие специальной сферы должно обозначаться термином. Терминологическая система является наиболее подвижной отраслью лексики и, следовательно, в ней наиболее четко проявляется воздействие социума на язык. Она исторически изменчива и имеет разные источники формирования.

По этой причине большинство лингвистических процессов, имеющих место в терминологии (явления полисемии, интернационализации терминов, появление сокращенных форм и аббревиатур и многокомпонентных терминосочетаний), могут быть вызваны не только внутриязыковыми, но и экстралингвистическими факторами.

Вторая половина прошлого века характеризуется усилением роли терминологии, что дает основание рассматривать ее как один из наиболее важных объектов исследования в области лингвистики. В настоящее время процесс взаимодействия терминосистем различных языков происходит во много раз быстрее, чем пятьдесят лет назад, что объясняется интенсивным развитием международных контактов, средств массовой информации, спутниковых технологий, информатики и, конечно, появлением глобальной международной сети Интернет. Следствием этого является необходимость создания терминологических банков данных в бурно развивающихся областях науки и техники.

Актуальность темы исследования состоит в том, что англоамериканская биржевая терминосистема (далее АБТ) представляет собой неизученный пласт лексики. Большинство западных работ посвящено биржевым профессионализмам. В нашей стране данная тематика стала приобретать актуальность в последние пятнадцать лет в связи с восстановлением биржевой системы России. Существует необходимость составления многоязычного словника по биржевой терминологии, так как в настоящее время биржевая торговля ведётся не в отдельно взятой стране, а практически во всём мире. Специфика выбранной нами темы обусловлена тем, что она находится на стыке двух взаимосвязанных проблем: проблемы терминообразования и проблемы интернационализации терминологии, причем наименее разработанной остается проблема интернационализации. Процесс интернационализации как обогащает язык биржи, так и формирует его.

Конец XX - начало XXI веков характеризуются сложной и противоречивой ситуацией, поскольку этот период является важным этапом для развития норм в национальных терминосистемах мировых языков. Анализ биржевой терминосистемы, а также смежных терминосистем, являющихся источниками для ряда биржевых терминов, позволяет глубже понять процессы, происходящие в современном английском языке.

Новизна исследования. За последние десять лет наметилась тенденция повышения интереса к данной тематике со стороны отечественных и зарубежных терминоведов и терминологов. Новизна настоящей работы состоит в рассмотрении наиболее продуктивных способов терминообразования АБТ с точки зрения национального и интернационального терминообразования, а также в выявлении языков-источников для создания биржевых интернационализмов.

Цель исследования состоит в определении наиболее продуктивных терминообразовательных моделей в АБТ и в выявлении наиболее используемых языков-источников для создания биржевых ннтернационализмов.

Задачи исследования. В соответствии с поставленной целью нами решались следующие задачи:

1) рассмотреть принципы формирования АБТ с точки зрения национального и интернационального терминообразования;

2) выделить наиболее продуктивные способы формирования АБТ;

3) рассмотреть процесс интернационализации в биржевой терминосистеме;

4) выделить ведущие языки-источники биржевых интернационализмов.

Методы исследования. В настоящей диссертации нами был использован статистический метод, метод сплошной выборки, а также метод компьютерного анализа данных.

Материал. В соответствии с рекомендациями Международной Организации по Стандартизации {International Organization for Standardization - ISO) термины АБТ были отобраны из следующих источников:

1. тематические терминологические словари и специализированные глоссарии отдельных бирж, например: "Wall Street Words", "Investment and Securities Dictionary", "Dictionary of World Stock-Exchange", NYSE Glossary, AMEX Glossary, LSE Glossary, EUREX Glossary и др.;

2. специализированная литература, посвящённая изучаемой тематике:

1) биржевая литература: книги, энциклопедии, учебники, например: «Технический анализ фьючерсных рынков: теория и практика» Дж. Мерфи; «Японские свечи: графический анализ финансовых рынков» С. Нисон, «Фондовые рынки США» изд. ООН; «Электронная внутридневная торговля ценными бумагами» М. Фридфертинг; «Как пройти на Уолл-стрит» Дж. Литтл и Л. Роудс;

2) биржевая периодика: сводки, статьи, аналитические обзоры таких информационных агентств, как REUTERS, Zaks Investment Research.

Структура работы: Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, таблиц, схем, рисунков, карт и приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Англо-американская биржевая терминосистема как один из источников создания биржевых интернационализмов"

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III.

1. С точки зрения источника интернационализмов мировые языки могут быть поделены на языки-источники и принимающие языки. Принимающие языки подразделяются на языки с устоявшейся терминосистемой и языки с новой для них биржевой терминологией. Среди языков с новой для них терминологией выделяется ряд языков, в которых терминосистема существовала на протяжении определенного периода, затем была упразднена, а к настоящему моменту времени была восстановлена.

2. С точки зрения доминирования в области интернационализации биржевой терминосистемы, германские языки занимают ведущие позиции. Так, к языкам-источникам интернационализмов относятся три германских языка, остальные имеют устоявшуюся биржевую терминосистему. В настоящей работе были рассмотрены следующие языки западной группы германских языков: английский, немецкий, идиш и голландский. Исследование биржевых терминосистем германской группы языков выявило разную степень интернационализации в западной и скандинавских группах (82 % - 45%. См. Приложение № 16). Данная ситуация обусловлена экстралингвистическими причинами. Обособленность скандинавских стран является сдерживающим фактором в процессе ассимиляции биржевых интернационализмов.

3. Романские языки занимают второе место после Германских языков по процентному содержанию интернационализмов. Два языка-источника относятся к данной языковой группе, остальные языки имеют устоявшуюся биржевую терминосистему. Исключение составляет румынский (молдавский) язык, который относится к языкам с новой для них биржевой терминологией. Исследование показало, что итальянская, французская и испанская биржевые терминосистемы оказались наиболее восприимчивы к интернационализмам, в их состав входит около 90 % от общего состава исследуемых биржевых инернационализмов.

4. Финно-угорские языки занимают в настоящей классификации третье место. В данном исследовании мы обратились к финскому и эстонскому языкам, принадлежащим к прибалтийско-финской группе, а также к венгерскому, относящемуся к угорской группе финно-угорских языков. Несмотря на обособленность данной языковой семьи, процент интернационал измов в терминосистемах рассматриваемых языков достаточно высок, по сравнению с общелитературным языком. Данная ситуация объясняется экстралингвистическими факторами. В настоящее время Эстония и Финляндия вошли в биржевой альянс HEX Integrated Markets.

5. В настоящей работе нами было рассмотрено два языка Балтийской группы, а именно латышский и литовский языки. Процентное содержание интернационализмов в языках данной группы неоднородное (41 % - 24 %); данное положение дел объясняется тем, что латышская биржевая терминосистема была восстановлена (просуществовав до этого на протяжении нескольких веков), а литовская создавалась с нуля.

6. Славянские языки с точки зрения времени формирования биржевой терминосистемы могут быть поделены на две части - языки с восстановленной терминосистемой и языки с новой для них терминологией. Ни один из славянских языков не является языком-источником биржевых интернационализмов. Отличительной чертой славянских языков является высокая степень интернащюнализации биржевой терминологии, что объясняется тем, что в большинстве случаев биржевая терминология была заимствована рассматриваемыми языками целиком.

7. Значительная часть рассмотренных биржевых интернационализмов этимологически восходит к греко-латинским словам и морфемам. В своём большинстве они вошли в биржевые терминосистемы опосредованно, а именно через английский (Capital), французский (Limité), немецкий (Investition) и итальянский (Netto) языки.

8. В настоящее время мы можем констатировать доминирующие влияние английского языка (причём в ббльшей степени его американского варианта) на формирование биржевых терминосистем в других языках. Практически все биржевые интернациональные неологизмы последних пяти лет этимологически являются англо-американскими терминами.

9. Ряд биржевых интернационализмов может быть отнесён к разряду гибридо-терминов, являющихся терминологическим сочетанием, в основе которого находятся слова английского и греко-латинского происхождения (Call Option, Stock-Exchange), а также английского и японского происхождения (Harami Cross, Shogun Bond.).

10. В отличие от интернационализмов греческого и латинского происхождения, являющихся словами-терминами (Capitalization), АБТ является единственным источником для создания интернациональных терминологических сочетаний (Market Maker) и интернациональных аббревиатур (LIBOR).

11. Содержание биржевых интернационализмов в языках бывшего СССР, а также бывших социалистических странах в среднем в два раза выше, чем в остальных языках их языковых групп. Данный факт объясняется тем, что институт биржи отсутствовал в СССР, а с распадом Союза в начале 90-х годов прошлого столетия в национальных языках пятнадцати новых государств терминология биржи была заимствована из АБТ. Данное положение подтверждают следующие данные: русская и украинская биржевые терминосистемы принимают 98 % и 96 % от всех исследуемых биржевых интернационализмов, большая часть из которых заимствована из АБТ.

Заключение

Терминология представляет собой естественно сложившуюся совокупность терминов определенной области знания. Наряду с терминосистемами она является объектом исследования терминоведения -автономного раздела лексикологии, комплексной научной дисциплины, возникшей на базе языкознания и изучающей специальную лексику, в первую очередь, термины.

Термины, в свою очередь, являются номинативной специальной лексической единицей (словом или словосочетанием) специального языка, принимаемой для точного наименования специальных понятий. Наряду с терминами, нами были рассмотрены номенклатуры и профессионализмы, представляющие собой подвижный пласт специальных единиц биржевой терминосистемы. В отличие от номенклатур, профессионализмы и термины находятся в постоянном взаимодействии: значительная часть биржевых профессионализмов переходит в состав терминов, а термины в свою очередь являются основой для построения некоторых профессиональных неологизмов.

На всех этапах своего развития англо-американская биржевая термнносистема была подвержена влиянию экстралингвистических факторов. Так, выбор языка-источника для создания терминологического неологизма во многом определяется степенью экономического влияния той или иной страны в конкретный момент времени. Соответственно, биржа, как явление международное, использовала и использует в качестве основы для создания своего интернационального фонда термины языка, употребляемого в стране с наибольшим экономическим влиянием. Очевидно, что в настоящее время такой страной является США.

Диахронический анализ показал, что в период становления (ХУ1-ХУШ века) данная термнносистема активно использовала интернациональные способы терминообразования. Подтверждением этому является тот факт, что значительная часть базовых терминов изучаемой терминосистемы, возникших в тот период, была заимствована из латыни (преимущественно через французский язык), итальянского, голландского и французского языков, являвшихся источниками для создания биржевых интернационал измов.

Синхронический сопоставительный анализ соотношения национальных и интернациональных способов терминообразования в изучаемой терминосистеме выявил, что в настоящее время предпочтение отдаётся таким национальным способам, как семантический и синтаксический, а также аббревиации, как частному случаю морфологического способа.

Терминосочетания являются основой данной терминосистемы, составляя около пятидесяти процентов от всего состава терминов. Наиболее активно образуются свободные терминосочетания. Связанные терминосочетания занимают вторую позицию по продуктивности.

За последние десятилетия в области терминообразования в изучаемой терминосистеме наметились две взаимоисключающие тенденции. С одной стороны, увеличилось число фразовых терминов, с другой стороны выросло количество аббревиатур (вместе они составляют порядка 30 % от общего числа терминов). Увеличение числа сверхфразовых единств вызвано потребностью наиболее точного выражения в термине его значения, что является необходимым для обеспечения быстрого понимания между специалистами в данной области. Рост процентного содержания аббревиатур в изучаемой терминосистеме связан с появлением Интернет-торговли и необходимостью мгновенного обмена огромЕ1ыми объёмами информации как внутри биржи, так и между биржами по всему миру. Анализ специализированной литературы показал, что готовые аббревиатуры предпочтителыюе для данной термшюсистемы, чем громоздкие варианты терминов. На сегодняшний день нами была отмечена тенденция к сокращению самих аббревиатур.

Наиболее продуктивными группами общелитературного языка, на базе которых образуются новые термины, являются бытовая и абстрактная лексика, соматизмы и зоосемизмы. Данные термины обладают высокой деривативной способностью и имеют целый ряд производных.

Наряду с общелитературным языком источником для пополнения терминологического состава биржевой терминосистемы является ряд смежных терминосистем. Примером может служить тот факт, что становление биржи в начале XX века как официального финансового института и появление Комиссии по ценным бумагам и биржам вызвало значительный приток юридических терминов и номенклатур в англоамериканскую биржевую терминосистему. Появление технического анализа как одного из способов прогнозирования направления рынка привело к необходимости заимствования терминов и номенклатур из математической и общеэкономической терминосистем.

Исследование показало, что биржи соединяют финансово-экономические сферы практически всех стран. Степень интернационализации биржевых терминосистем в мировых языках разная. Это объясняется экстралингвистическими факторами. Господство той или иной страны в данной области обеспечивает доминирование её языка в разные периоды времени. Соответственно, биржевые интернационализмы наиболее активно образуются на базе языков, страны которых имеют большее экономическое влияние.

Германские языки занимают ведущие позиции: три германских языка, а именно английский, немецкий и голландский языки, относятся к языкам-источникам интернационализмов. Это объясняется тем, что Голландия и Великобритания считаются колыбелью биржи, где происходило формирование биржевой терминосистемы, а США и Германия в настоящее время являются странами с наибольшим экономическим влиянием на мировом рынке. Остальные германо-говорящие страны имеют сформированный институт биржи и обладают устоявшейся биржевой терминосистемой (см. Приложения 16 и 17).

Романские языки занимают второе место с точки зрения формирования биржевых интернационал измов. Два языка-источника, а именно французский и итальянский, относятся к данной языковой группе, остальные языки имеют устоявшуюся биржевую терминосистему. Это объясняется тем, что в отличие от Франции и Италии, относящихся к экономически развитым странам, где институт биржи проходил своё становление, Испания и испаноговорящие страны не имели такого экономического влияния, и формирование биржи происходило позднее.

Несмотря на обособленность финно-угорских и семитских языков, процент интернационализмов в терминосистемах рассматриваемых языков достаточно высок, по сравнению с общелитературным языком, который традиционно принимает ограниченное числоя заимствований. Низкое процентное содержание интернационализмов в общелитературном языке зачастую отражает определённую изолированность той страны, где он употребляется. Так, в своём большинстве ингернационализмы, принятые арабской биржевой терминосистемой, этимологически восходят к французскому и английскому языкам. Это объясняется тем, что большинство арабских стран исторически являлись французскими колониями. Однако в настоящее время английский язык оказывает значительно большее влияние на формирование арабской биржевой терминосистемы, чем французский.

Славянские языки с точки зрения времени формирования биржевой терминосистемы могут быть поделены на две части - языки с восстановленной терминосистемой и языки с новой для них терминологией. Ни один из славянских языков не является языком-источником в изучаемой терминосистеме.

Данная ситуация также непосредственно связана с внеязыковыми факторами. Несмотря на то что в России первая биржа появилась более трёх веков тому назад, в отличие от Великобритании и Голландии, в XVIII столетии в России не было экономических предпосылок для создания организованной биржевой торговли и биржевая терминология была полностью заимствована из голландского и немецкого языков.

Просуществовав в России более двух веков, биржи были ликвидированы. Возрождение биржевой торговли в России датируется началом 1990-х годов. Отсутствие института биржи на протяжении шестидесяти лет привело к тому, что биржевая терминология была вновь заимствована практически полностью. В силу экономического положения англо-говорящих стран в начале 1990-х биржевая терминосистема заимствуется русским, а также рядом языков бывших социалистических стран, из английского языка.

Китайский язык, представляющий собой в настоящее время самый распространенный язык мира, не был включён в список рассматриваемых языков, так как он является единственным языком, не принимающим биржевые интернационализмы и сам не являющимся их источником.

В настоящее время мы можем констатировать значительное влияние английского языка на формирование биржевых терминосистем в других языках, причём в большей степени его американского варианта. Практически все биржевые интернациональные неологизмы последних пяти лет этимологически являются англо-американскими терминами.

В отличие от всех мировых языков, англо-американская биржевая терминосистема является единственным источником для создания биржевых интернациональных терминологических сочетаний и биржевых интернациональных аббревиатур.

 

Список научной литературыИнфимовская, Светлана Юрьевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка /под ред. Федорова A.B./. Харьков: Изд-во Харьковского ун-та, 1972. - 213 с.

2. Алексеев Д.И. Стилистические особенности буквенных аббревиатур и сложносокращенных слов // Вопросы стилистики. Тезисы докладов на межвузовской научной конференции. Саратов: Изд-во Сарат. ун-т., 1962. -С. 5-12

3. Алексеев Д.И., Борисов В.В. Аббревиация в условиях НТР // Научно-техническая революция и функционирование языков мира. /отв. ред. Дешериев Ю.Д./.- М,: Наука, 1977. 268 с.

4. Алянская ЭЛ. Свёрстки и терминологические субституты многокомпонентных терминологических сочетаний: Дис. . канд. филол. наук.-JI.: ЛГУ, 1978.-е.

5. Английские неологизмы: 60-70-е гг. /отв. ред. Жлуктенко Ю.А./. Киев: Наукова Думка, 1983. - 172 с.

6. Андросов И.Г. Инициальная аббревиация в общественно-политической лексике // Проблемы социолингвистики в английском языке. Омск, 1979. -С 57-61.

7. Аристова В.М. Английские слова в русском языке Калининград: Изд-во КГУ, 1985.-64 с.

8. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Изд-во Литература на иностранных языках, 1959. - 351 с.

9. Бали Ш. Французская стилистика. М.: Наука, 1961. - 33 с.

10. И.Белоусова А.Р. Субстантивные терминологические словосочетания в языке английской научной литературы: Автореф. дисс. . канд. филол. накук. М.: Изд-во МГПУ, 1989 г. - 16 с.

11. Бельчиков Ю.А. Интернациональная терминология в русском языке. М.: Учпедгиз, 1959. - 77 с.

12. Бехтерев В.М. Общие основы рефлексологии человека. М. - Л.: Госиздат, 1928.-544 с.

13. И.Блинов А.Л. Интернационализм и принцип рационализации языкового общения: Автореф. дисс. д-ра. филол. наук. -М: РАН, 1996.-44 с.

14. Блох МЛ. Теоретические основы грамматики. Москва: ВШ, 2004. - 237 с.

15. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках. М.: Воениздат, 1972. - 319 с.

16. Бородина М.А., Гак В.Г. Изучение западнороманских языков в СССР (1945 — 1958 гг.).-Минск: Изд-во МГПИИЯ, 1968.-304 с.

17. Бородина М.А., Гак В.Г. К типологии и методике историко-семантических исследований. Л.: Наука, 1979. - 232 с.

18. Брашна A.A. Неологизмы в русском языке. М.: Просвещение, 1973. - 222 с.

19. Бурмпетрова A.B. Лингвостатистический анализ английской терминологии фондового рынка: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Иваново, 2001. -24 с.

20. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды МИФЛИ. Филологический факультет. Сборник статей по языкознанию. М., 1939. Т.5. - 5-6 с.

21. Волкова И.Е. Русская и английская понятийно-терминологические системы современной высшей школы в аспекте межкультурной коммуникации. -Автореф. диссканд. филол. наук. М., 2000. - 24 с.

22. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина и терминологическая номинация: Автореф. дисс. . канд. филол наук. — М.: Изд-во МГУ, 1998.-128 с.

23. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). М.: Изд-во МГУ, 2000. -127 с.

24. Володина М.Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации. М.: Изд-во МГУ, 1993. - 112 с.

25. Вопросы оптимизации естественных коммуникативных систем, /под ред. Ахмановой О.С./. М: Изд-во МГУ, 1971.-209 с.

26. Вопросы терминологии (Материалы Всесоюзного терминологического совещания). М.: 1961.-230 с.

27. Вопросы терминологии и лингвистической статистики /Науч. ред Гуськова В.В./. Воронеж: Изд-во Воронежского Университета, 1972. - 120 с.

28. Вопросы терминологии и лингвистической статистики /Науч. ред Гуськова В.В./. Воронеж: Изд-во Воронежского Университета, 1974. - 92 с.

29. Вопросы терминологии и лингвистической статистики /Науч. ред Гуськова В.В./. Воронеж: Изд-во Воронежского Университета, 1976. - 131 с.

30. Выготский J1.C. Мышление и речь. М.: Лабиринт, 1996. - 416 с.

31. Вюстер Е. Международная стандартизация языка в технике, /пер. с нем. и обработка О. И. Богомоловой, под ред. Э. К. Дрезена, JI. И. Жиркова, А. Ф. Лесокина и М. Ф. Маликова./. Л. - М.: Стандартно, 1935. - 302 с.

32. Гак В.Г. Беседы о французском слове. М.: Международные отношения, 1966.-335 с.

33. Гак В.Г., Львин Ю.И. Французский язык. Общественно-политическая лексика. М.: Международные отношения, 1970. - С. 9 - 27

34. Головин Б.Н., Кобрин Г. Ю. Лингвистические основы учения о терминах. — М.: ВШ, 1987. 104 с.

35. Головин Б.Н. Основы культуры речи. 2 изд., испавл. - М.: ВШ, 1998. -320 с.

36. Головин Б.Н. Системная типология языков: принципы, методы, модели. -М.: Наука, 2003.-395 с.

37. Городецкий Б.Ю. Компьютерная лингвистика: моделирование языкового общения // Новое в зарубежной лингвистике, вып. 24. Компьютерная лингвистика. М. Прогресс, 1989. - С. 5-31

38. Гринёв C.B. Введение в терминоведение. М.: Московский лицей, 1993. -309 с.

39. Гринёв C.B. Введение в терминографию. М.: МГУ, 1995. - 161 с.

40. Гринёв C.B. Основы лексикографического описания терминосистем: Автореф. дисс. д-ра филол. наук. М.: МГУ, 1995. - 43 с.

41. Грот Я. К. Филологические изыскания. 2-е, пополн. изд. - СПб., 1876. -668 с.

42. Даниленко В.П. О терминологическом словообразовании // Вопросы языкознания//. вып. № 4, М.: Наука, 1973. - С. 76 -85.

43. Даниленко В.П. Лингвистический аспект стандартизации терминологии. М.: Наука, 1993.-126 с.

44. Даниленко В.П. Русская терминология. М.: Наука, 1977. - 245 с.

45. Девкин В.Д. Немецкая лескикография. М.: ВШ, 2005. - 630 с.

46. Дианова Г.А. Термин и понятие: проблемы эволюции.: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М.:, 1996.-47 с.

47. Дрезен Э. К. Интернационализация научно-технической терминологии. История, современное положение и перспективы. М. - Л.: Стандартгиз, 1936.-100 с.

48. Ефимов А.И. О языке художественных произведений. 2 изд. М., 1954. - С. 141 - 149.

49. Ефремов Л. Н. Основы теории лексического калькирования. Алма - Ата, 1974.- 189 С.51.3аботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М.: ВШ, 1989.- 126 с.

50. Заимствования русского языка в историко-функциональном аспекте /под ред. Юналеева Р. А./. Казань: КГУ, 1989. - 192 с.

51. Звегинцев В.А. Семасиалогия. М.: МГУ, 1957.-324 с.

52. Иванов С.З., Кряквина С.П. О международном аспекте терминолого-графической работы // Вопросы терминологии и лингвистической статистики /Науч. ред Гуськова В.В./. Воронеж: Изд-во Воронежского Университета, 1972.-С. 3-12

53. Ильин Ю.В. Проблема территориальной вариативности в терминологии (на материале английской спортивной терминологии): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М.:, 1980. - 26 с.

54. Ильченко J1.M. Компрессивное словообразование как один из способов реализации принципа языковой экономии: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Пятигорск, 1993. - 20 с.

55. Инфимовская С.Ю. Современные инструменты рынка инвестиций: Дисс. . магистр, экон. наук. НН.: Изд-во ННГУ, 2002. - 100 с.

56. Исаченко А.В. Термин-описание или термин-название? // Славянска лингвистична терминология//. т. 1. София, 1962. - С. 19 - 27.

57. Ицкович В.А. Новые тенденции образования аббревиатур //Терминология и норма//. Москва, 1972. - С. 12 - 19.

58. Как работать над терминологией. Основы и методы. Пособие составлено по трудам Д.С. Лотте и Комитета н-т терминологии АН СССР. /Отв. ред. B.C. Кулебякин/. -М.: Наука, 1968.-74 с.

59. Квитко И.С. Термин в научном документе. Львов: Вища школа, 1976. -124 с.

60. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения. Киев: УМК ВО, 1998. -103 с.

61. Коготкова Т.С. Национальные истоки русской терминологии. М.: Наука, 1991.-118с.

62. Комарова З.И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание. Свердловск: Изд-во Уральского университета, 1991. - 155 с.

63. Комарова З.И. О сущности термина. Термин и слова. Горький, 1979. -156 с.

64. Комлев H.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: Изд-во МГУ, 1969.-191 с.

65. Копылевич Я.И. Соотнесённость терминологических систем (на материале английской ракетно-космической терминологии): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М.: Изд-во МГПИИЯ, 1990. - 19 с.

66. Коршунов С.И. и Самбурова Г.Т. Как работать над терминологией. Основы и методы. М.: Наука, 1968. - 76 с.

67. Краткое методическое пособие по разработке и упорядочению научно-технической терминологии (по трудам Лотте Д.С. и Комитета научно-технической терминологии) АН СССР. М.: Наука, 1979. - 127 с.

68. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука, 1968.-206 с.

69. Кузнецов С.Н. Основные термины и понятие интерлингвистики. М.: Изд-во МУДНИПЛ, 1982.-78 с.

70. Кугина Л.Л. Формирование терминологии физики в России. Период предломоносовский: первая треть XVIII в. М. - Л.: Наука, 1966.-288 с.

71. Ланина Г.А. Терминология и номенклатура физической географии (на материале английского языка): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М.: МГУ, 1975.-26 с.

72. Лейчик В.М. Номенклатура промежуточное звено между терминами и именами собственными // Вопросы терминологии и лингвистической статистики /Науч. ред Гуськова В.В./. - Воронеж: Изд-во Воронежского Университета, 1974. - С. 13-24

73. Лейчик В.М. Термины и терминосистемы пограничная область между естественным и искусственным в языке // Вопросы терминологии и лингвистической статистики /Науч. ред Гуськова В.В./. - Воронеж: Изд-во Воронежского Университета, 1976. - С. 3-11

74. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии АН СССР. Ин-т языкознания. М.: Наука, 1970. - 230 с.

75. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технического перевода /под ред. Убина И.И./. Ч. 1, вып. 18. М.: ВЦП, 1989. - 40 с.

76. Лингвистический аспект стандартизации терминологии. М.: Наука, 1993. -126 с.

77. Лихачёв Д.С. Арготические слова профессиональной речи // Развитие грамматики и лексики современного русского языка. М.:, 1964. - С.311 -359.

78. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлеметов. М.: Наука, 1982. - 146 с.

79. Лотте Д.С. Краткие формы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1971.-82 с.

80. Лотте Д.С. Образование и правописание трёхэлементных научно-технических терминов. Москва: Наука, 1969. - 119 с.

81. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. М: Изд-во АН СССР, 1961.- 158 с.

82. Манерко Л.А. Язык современной техники: ядро и переферия. Рязань, РПГУ им. С.А. Есенина, 2000. - 140 с.

83. Мартине А. Основы общей лингвистики. Новое в лингвистике, вып. 3. — М.: Изд-во Иностр. Лит., 1963. 565 с.

84. Марчук М.В. Динамика лексических значений многозначных слов (лексика основного терминологического слоя): Автореф. дисс. . д-ра. филол. наук. -Москва, 1996. 56 с.

85. Марчук Ю.Н. Основы терминографии. Методическое пособие. М.: НИИ МГУ, 1992.-76 с.

86. Межъязыковые отношения и языковая политика, /отв. ред. Жлуктенко Ю.А./. Киев: Наукова думка, 1988.-214 с.

87. Мельников Г.П. Основы терминоведения. М.: Изд-во УДН, 1991. - 116 с.

88. Мерфи Дж.Д. Технический анализ фьючерсных рынков: теория и практика. -М.: Сокол, 1996.- 589 с.

89. Метафора в языке и тексте /под ред. Телия В.Н./. М.: Наука, 1988. - 176 с.

90. Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. М.: Наука, 1976.-244 с.

91. Научно-техническая терминология научно-реферативный сборник ВНИИКИ. Вып. 1.-М.: Изд-во ВНИИКИ, 2000. 44 с.

92. Никулина Е.А. Взаимодействие и взаимовлияние терминологии и фразеологии современного английского языка. М.: Прометей, 2004. - 226 с.

93. Нисон Стив Японские свечи: графический анализ финансовых рынков. -М.: Изд-во Диаграмма, 1998 324 с.

94. Огиенко И.И. Иносистемные элементы в русском языке. История проникновения заимствованных слов в русский язык. Киев: Наукова Думка, 1915.- 136 с.

95. Петушков В.П. Лингвистика и терминоведение // Терминоведение и норма//. -М.: Наука, 1972.-120 с.

96. Пиотровский Р.Г., Бектаев К.Б., Пиотровская A.A. Математическая лингвистика. М.: ВШ, 1977. - 384 с.

97. Пиотровский Р.Г., Рахубо Н.П., Хажинская М.С. Системное исследование лексики научного текста. Кишинев: Штиниица, 1981. - 160 с.

98. Семантика языковых единиц. Доклады V международной конференции. Т.1. -М.: МГОПУ, 1996.- 135 с.

99. Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. Ч. 1 -М.: МГУ, 1971.-239 с.

100. Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. Ч. 2 -М.: МГУ, 1971.-253 с.

101. Прохорова В.Н. Русская терминология (семантическое образование). М.:, Изд-во МГУ, 1996. - 125 с.

102. Пьянкова Т. М. Некоторые системные расхождения между русским и английскими терминами и их отражение в переводе: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М.: Изд-во МГПИИЯ, 1974. - 30 с.

103. Реформатский A.A. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии (Материалы Всесоюзного терминологического совещания). -М.: 1961.-С. 46-54.

104. Романова Н.П. О мотивированности исконных и заимствованных терминов. Вопросы терминологии и лингвистической статистики /Науч. ред Гуськова В.В./. Воронеж: Изд-во Воронежского Университета, 1976. - С. 17-26.

105. Сегаль M. М. Аббревиация и аббревиатуры в современном английском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М.:, 1965. - 24 с.

106. Скороходько Э.Ф. Вопросы теории английского словообразования и ее применение к машинному переводу. Киев: Изд-во КГУ, 1964. - 116 с.

107. Скуиня В.П. Гибридотермины технических наук в латинском языке и их соответствия в русском языке // Контакты латинского языка /отв. ред. Грабис Р.Я./.- Рига: Зинатне, 1977.- С. 215-238.

108. Смирницкий А.И. По поводу конверсии в английском языке // Иностранные языки в школе. Вып.№3.-М.: ИЯШ, 1954.- С. 12-19.

109. Ш.Стернин И.А. Частотность, избыточность и экономия в языке // Вопросы терминологии и лингвистической статистики Воронеж: Изд-во Воронежского Университета, 1972. - С. 13-24.

110. Суперанская А. В., Подольская Н.В., Васильева Н. В. Общая терминология. Вопросы теории. М.: Наука, 1989. - 246 с.

111. Татаринов В.А. Лексико-семантическое варьирование терминологических единиц и проблемы терминографии. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -М.: МГУ, 1988.-24 с.

112. Татаринов В.А. Теория терминоведения. Т. 1. М.: Московский Лицей, 1996.-315 с.

113. Терминология и культура речи. М.: Наука, 1981. - 158 с.

114. Терминология и норма. О языке терминологических стандартов М.: Наука, 1972.-140 с.

115. Терпигорев A.M. Об упорядочении технической терминологии. Вып. № 1. -М.:ВЯ, 1953.-С. 74.

116. Тимошенко Т.Р. Телескопия в словообразовательной системе современного английского языка: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Киев: Наукова Думка, 1976. - 26 с.

117. Ткачёва Л.Б. Основные закономерности английской терминологии. -Томск: ТГУ, 1987.- 198 с.

118. Успенский Л.В. Материалы по языку русских летчиков // Язык и мышление: Сб. статей//. М. - Л.:, 1936. - Т. 6/7. - С. 161-217.

119. Уфимцева A.A. Лексическое значение. М.: Наука, 1986. - 240 с.

120. Уфимцева A.A. Опыт изучение лексики как системы. М.: АН СССР, 1962. -288 с.

121. Хаютин А.Д. Термин, терминология, номенклатура (Учебное пособие). -Самарканд, 1972. 130 с.

122. Частник C.B. Иноязычные средства номинации в условиях профессиональных языковых контактов (на материале английской спортивной терминолоии): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М.: МГУ, 1985.-26 с.

123. Шелов С.Д. Опыт семантического анализа лингвистической терминологии при построении информационно-поискового тезауруса: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М.: Изд-во МГУ, 1976. - 18 с.

124. Шеллов С.Д. О языковой природе термина // НТИ. Сер. 2, № 9. М.: ВИНИТИ, 1982.-40 с.

125. Элементы международной терминологии. /Словарь-справочник сост. Юшманов Н.В./. Москва, 1968. - С. 5

126. Юшманов Н.В. Определитель языков. М. - Л.: АН СССР, 1941. - 42 с.

127. Akhmanova О., Agapova G. Terminology: Theory and method. M.: MGU, 1974.-204 p.

128. Bross D. J. Irwin. Scientific strategies in human affairs: to tell the truth. 1st ed. Hicksville. -N.Y.: Exposition Press, 1975.- 174 p.

129. Cabré M.T. La terminologie. Théorie, méthode et applications /Traduit du catalan et adapté/. Ottawa: Les Presses de L'Université d'Ottawa, 1998. - 322 p.

130. Cross Donna Woolfolk. Word abuse: how the words we use use us. New York: Coward, McCann and Geoghegan Inc., 1979. - 232 p.

131. Davis John. Buzzwords: the jargon of the 1990s. -New York: Crown Trade Paperbacks, 1993.-95 p.

132. Felber H. Terminology Manual. Paris: UNESCO and Infoterm, 1984.-41 p.

133. Flood W.E. Scientific words. Their structure and meaning. London: Benjamins, 1960.

134. Heller J.L. and Swanson D.C. Elements of technical terminology. Illinois, 1962

135. Лотка O.M. Англомовна термшолопя фшансово-економ1'чних взаемин: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Кшв: Рута, 2000. - 20 с.

136. Lutz William Double Speak. NY: Harper & Row, Publishers, 1989. - 290 p.

137. Lutz William Double speak defined: Cut through the bull**** and get the point, NY: HarperResource, 1999. 192 p.

138. Lutz William The new doublespeak, NY: Perennial, 1996. 256 p.

139. Nash W. Jargon: its uses and abuses. Oxford: Basil Blackwell, 1993. - 214 p.

140. Picht Heribert, Draskau Jennifer Terminology: an introduction, Guildford: University of Surrey, Department of Linguistic and International Studies, 1985. -265 p.

141. Sager, J.C., Dungworth, D., McDonald, P.F. English special languages: Principles and practice in science and technology. Wiesbaden: Brandstetter, 1980. 368 p.

142. Stoberski Z. To Live and Survive. Warszawa: IOUTN, 1993. - 176 p.

143. Terminology: applications in interdisciplinary communication /edited by Sonneveld H.B., Loening K.L./. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co., 1993.-244 p.1. Словари

144. Ахманова O.C. Словарь лингвистических терминов М.: Изд-во Советская энциклопедия, 1966.-606 с.

145. Бернар И. и Колли Ж-К Толковый экономический и финансовый словарь французская, русская, английская, немецкая, испанская терминология. В 2-х тт. ТI: Пер. с фр. - М.: Международные отношения 1997. - 784 с.

146. Бернар И. и Колли Ж-К Толковый экономический и финансовый словарь французская, русская, английская, немецкая, испанская терминология. В 2-х тт. TII: Пер. с фр. - М.: Международные отношения 1997. - 760 с.

147. Гавришина К.С., Сазонов М.А., Гавришина И.Н. Банковско-биржевой словарь. Москва, 1999.- 520 с.

148. Королькевич В.А., Королькевич В.Ф. Англо-русский бизнес словарь. М.: Юристь, 2000. - 549 с.

149. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Азбуковик, 2003. 944 с.

150. Розенберг Дж. М. Инвестиции. Терминологический словарь /пер. с англ./. -М.: Изд-во Инфра-М, 1997. 400 с.

151. Рязанцев В.Д. Имена и названия, М.:, 1998 г.

152. Рынок, биржа, банковское дело. Русско-английский терминологический словарь, том 1.-М.: ВНИИКИ, 1993.- 160 с.

153. Рынок, биржа, банковское дело. Русско-английский терминологический словарь, том 2.-М.: ВНИИКИ, 1993. 168 с.

154. Словарь-справочник интернет инвестора И. Закарян, М.: Акмос-Медиа, 2002.-331 с.

155. Словарь-справочник финансового менеджера И.Я. Бланк, Киев, 1998 г.

156. Современный финансово-кредитный словарь /под общей ред. Лапусты М.Г., Никольского П.С./. М.: Изд-во ИНАФРА-М, 1999. - 526 с.

157. Факов В.Я. Инвестиционно-кредитный англо-русский словарь, Т. 1. -Москва, 2001.-632 с.

158. Факов В.Я. Инвестиционно-кредитный англо-русский словарь, Т. 2. -Москва, 2001.-630 с.

159. Финансово-инвестиционный словарь /Пер. 4-го перераб. и доп. англ. изд./-М.: Изд-во ИНФРА-М, 1997. 586 с.

160. Юшманов Н.В. Элементы международной терминологии. Словарь-справочник. М.: Наука, 1968. - 70 с.

161. Banking and Stock-Exchange /под ред. Бабылёва Ю.А./. М., 1992. - 348 с.

162. Business Dictionary (Juridical and Economic) English-Hebrew, Hebrew-English /editors C.Fratertner, C.Toleallouch/. Tel Aviv: Prolog Publ. Co., 2003. - 768 p.

163. Büschgen Hans E., Das Kleine Börsen Lexicon. Köln: Verlag Wirtshaft und Finanzen Cmbh Ein Unternehmen der Verlagsgruppe Handelsblatt, 1991. - 826 p.

164. Dictionary of World Stock-Exchange, Cambridge: The Economist Publications, 1988.-470 p.

165. Dowes J. Dictionary of Finance and Investment Terms. Fifth Edition, New York: Barron's, 1998. - 730 p.

166. Економичнший словник: Банк£вська справка, фондовий рынок (украпнсько-англшсько-росшский тулмачний словник), КиТв: Максимум, 2000. 560 с.

167. Finance and Investment Dictionary /by Barbara J. Etzel/. NY: Webster's New World, 2003.-376 p.

168. Koschnick W.J. Standard-Lexicon für Markt und Konsumforschung. 2 Band. -Band I: München: K.G.Saur, 1995. - 554 p.

169. Koschnick W.J. Standard-Lexicon fur Markt und Konsumforschung. 2 Band. -Band II: München: K.G.Saur, 1995. - P. 557 - 1052.

170. Mac Millan Dictionary of International Finance. London 1985.

171. Munn G.G. Encyclopedia of Banking and Finance. Cambridge, 1993. - 540 p.

172. Scott David L. Wall Street Words. NY: Houghton Mifflin Co, 1997.-433 p.

173. Sharshakov I. Multilingual Dictionary of Stock-exchange and Investment Terms. English, French, German, Italian, Russian, Spanish. 1998. - 0,31 Mb. (pdf frm).

174. Stoberski Z.The international terms dictionary. Warszawa, 1993.-162 p.

175. Thomsett Michael C. Investment and Securities Dictionary. London: McFarland & Co, Inc., Publishers, 1986. - 328 p.

176. Urrutia Manuel R. Dictionario bilingüe de términos comerciales, tomo 1. -Mexico, 1991.-284 p.

177. Urrutia Manuel R. Dictionario bilingüe de términos comerciales, tomo 2. -Mexico, 1991.-290 p.