автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Возникновение и развитие культурного компонента в англоязычной юридической терминологии
Полный текст автореферата диссертации по теме "Возникновение и развитие культурного компонента в англоязычной юридической терминологии"
На правах рукописи
ИКОННИКОВА Валентина Александровна
ВОЗНИКНОВЕНИЕ И РАЗВИТИЕ КУЛЬТУРНОГО КОМПОНЕНТА В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ (на материале терминосистем Англии, Шотландии и США)
специальность 10.02.04 - «германские языки»
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук
1 о ИЮЛ 2014
Москва - 2014
005550361
005550361
Работа выполнена на кафедре лексики английского языка факультета иностранных языков ФГБОУ ВПО «Московский педагогический государственный университет»
Научный консультант доктор филологических наук, профессор Никулина Елена Александровна
Официальные оппоненты Новодранова Валентина Федоровна, доктор филологических наук, профессор, ГБОУ ВПО «Московский государственный медико-стоматологический университет имени А.И. Евдокимова» Министерства здравоохранения Российской Федерации, стоматологический факультет, кафедра латинского языка и основ терминологии, заведующий кафедрой
Бондарчук Галина Григорьевна, доктор филологических наук, профессор, ФГБОУ ВПО «Московский государственный лингвистический университет», факультет гуманитарных и прикладных наук, кафедра лексикологии английского языка, профессор кафедры
Какзанова Евгения Михайловна, доктор филологических наук, доцент, ГБОУ ВПО « Российский Университет дружбы народов», факультет гуманитарных и социальных наук, кафедра иностранных языков, профессор кафедры
Ведущая организация ФГБОУ ВПО «Ивановский государственный университет»
Защита состоится «15» сентября 2014 года в 10 часов на заседании диссертационного совета Д 212.154.16 при ФГБОУ ВПО «Московский педагогический государственный университет» по адресу: 117571, Москва, пр. Вернадского, д. 88, ауд. 602.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ФГБОУ ВПО «Московский педагогический государственный университет» по адресу: 119992, Москва, ул. Малая Пироговская, д. 1. и на официальном сайте университета по адресу www.mpgu.edu
Автореферат разослан_2014 г.
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Написание данной работы обусловлено необходимостью проанализировать тенденции сохранения локального
лингвокультурологического и лингвоправового своеобразия в отраслевых терминологиях и терминосистемах, наблюдаемого на фоне всеобщих для современного мира процессов глобализации и унификации. Исследование выполнено в русле таких направлений современной лингвистики как терминоведение и лингвокультурология.
Роль английского языка как глобального средства коммуникации в специальной и профессиональной сфере представляет все больший интерес для анализа в настоящее время. Систематизация этапов и причин возникновения, развития и сохранения культурного компонента англоязычной юридической терминологии, а также исследование ее семантики может способствовать разрешению правовых коллизий, вызванных неоднозначным толкованием содержания англоязычных юридических терминов. Исследование развития взаимодействия языка, права, культуры, а также процессов познания, формирующих профессиональные и языковые картины мира юристов и обывателей, получает особую значимость в период интеграции культурных и национально-правовых систем. Изучение тенденции развития вариантности англоязычной правовой лексики, с одной стороны, и стремления к унификации терминологий и терминосистем, с другой стороны, заслуживает особого внимания в рамках обширной проблематики исследования языков для специальных целей и терминологий как их лексических составляющих.
Актуальность темы исследования обусловлена необходимостью решения одной из проблем современного терминоведения — определение статуса, особенностей и функций терминологических единиц, являющихся полисемичными, синонимичными или уникальными, т.е. неоднозначными, неточными и зависящими от историко-территориального и лингвокультурного контекста. Особенности таких единиц напрямую зависят от национального языка (его варианта) и отрасли науки или специального знания, с понятиями которой они соотносятся. К специфичным отраслевым терминологиям, требующим выявления и исследования культурного компонента значения входящих в нее единиц, относится англоязычная юридическая терминология.
Новизна исследования заключается в обращении к проблеме особых терминологических единиц, территориально-историческая маркированность которых обусловлена культурно-правовым компонентом их значения. В работе предложена методика историко-этимологического анализа указанных единиц и показана взаимосвязь лингвокультурологических и историко-территориальных факторов их возникновения, развития и сохранения, несмотря на всеобщие процессы унификации, свойственные современным языковым, правовым и культурным системам. Впервые изучается соотношение центробежной и центростремительной тенденции развития отраслевых терминологий и терминосистем на материале англоязычной юридической терминологии. В диссертации акцентируется внимание на центробежной тенденции, ведущей к возникновению, развитию и сохранению лексико-
семантической вариантности или уникальности англоязычных юридических терминологических единиц, в дефинициях которых зафиксирован культурный компонент.
Изучение сохранения культурно-правового опыта лингво-правовых англоязычных сообществ в виде культурного компонента значения англоязычных юридических единиц выявляет глубинные мировоззренческие причины основных тенденций развития отраслевых терминосистем. Англоязычные юридические терминосистемы принадлежат языкам права соответствующих государственных образований. Право как регулятор общественных отношений и его язык могут быть рассмотрены как элементы соответствующих историко-территориальных лингво-правовых культур. Правовая культура как часть общенациональной культуры является особенным явлением, соотнесенным с правом, юриспруденцией как наукой и юридической терминологией.
Целью данной работы является определение особенностей и причин возникновения, развития и сохранения культурного компонента в англоязычной правовой терминологии, обусловленного историко-территориальной спецификой соответствующих правовых культур.
Для достижения указанной цели ставятся следующие задачи:
1) выявить английские термины и иные лексические единицы языка права, обозначающие правовые реалии Англии, США и Шотландии, в исторических и современных специальных юридических текстах и словарях;
2) определить признаки англоязычных юридических терминологических единиц с культурным компонентом значения, обозначающих правовые реалии англоязычных государств;
3) составить классификации юридических терминов с культурным компонентом значения по разным основаниям (логико-понятийные, лингвистические классификации терминологических единиц);
4) проанализировать особенности юридической терминологии англосаксонской правовой семьи и отдельных правовых терминосистем (Англии, Шотландии, США и других) на разных исторических этапах; зафиксировать возникновение терминологических единиц с культурным компонентом значения и систематизировать их по тематическому принципу с точки зрения системы науки юриспруденции (отрасли права, лица юридической профессии, особенности судоустройства);
5) провести этимологический анализ языкового субстрата терминологических знаков с культурно-правовым компонентом и исторический анализ понятийного суперстрата указанных терминологических знаков;
6) определить основные тенденции развития англоязычных юридических терминосистем, а также причины возникновения, развития и сохранения культурного компонента в англоязычной юридической терминологии;
7) описать закономерности возникновения и развития лексико-семантической вариантности и уникальности юридических терминов с культурным компонентом значения, обусловленным территориальными и историческими особенностями правовой культуры;
8) установить особенности мотивированности терминологических единиц с культурным компонентом значения и источники пополнения ими англоязычных юридических терминосистем;
9) разработать принципы работы над глоссарием англоязычных правовых терминосистем с учетом особенностей языковых и профессиональных картин мира субъектов англоязычного права.
Таким образом, с целью проведения системного исследования культурного компонента в англоязычной юридической терминологии в работе используются данные лингвистических, лингвокультурологических, историко-правовых и юридических исследований для комплексного понимания сложных и многоаспектных лингвистических и экстралингвистических факторов, влияющих на становление и развитие культурного компонента юридических терминосистем.
Объект исследования составляют особенности, основные тенденции, закономерности и результаты формирования и развития англоязычной юридической терминологии, аккумулирующей культурные знания об историко-территориальных англоязычных лингво-правовых сообществах.
Предметом исследования являются англоязычные юридические термины с культурным компонентом значения, на формирование содержания которых оказали влияние историко-территориальные факторы развития соответствующих лингво-правовых сообществ и их правовых культур.
В данной работе рассматриваются терминологические единицы разной степени терминологизации и статуса: юридическая лексика древнеанглийского языка, предтермины (прототермины), как вошедшие, так и не вошедшие в юридические терминосистемы и в английский общеупотребительный язык в последующие эпохи (например, leod). Также исследуются привлеченные термины других наук (hoarding), терминологические единицы (термины и терминонимы), содержащие эпонимы (имена собственные) (Old Bailey, Miranda rule и др.), профессионализмы, вошедшие в терминосистемы (Grandfather clause) и т.п.
Из всех типов вариантности, которые изучаются в терминоведении (дублеты, межсистемная и категориальная синонимия и полисемия, омонимия и т.д.), в данной работе исследуются семантическая и лексическая вариантность терминологических единиц с культурно-правовым (историко-территориалънымj компонентом значения1. Здесь вариантность определяется не категориальными отличиями (например: процесс - результат), не межнаучными заимствованиями («операция» в медицине, военном деле, компьютерной сфере и т.д.), а историко-территориапьными особенностями правовой культуры определенного англоязычного сообщества.
Следовательно, под терминологическими единицами с культурным компонентом значения в данном исследовании понимаются единицы, в значении языкового субстрата которых содержится информация об историко-
1 Термины «терминологические единицы с культурно-правовым компонентом значения» и «юридические термины с культурным компонентом значения» используются в данном исследовании как синонимы. К терминологическим единицам относятся не только термины, но и терминонимы, номены, предтермины и другие единицы.
территориальных особенностях и реалиях правовой культуры, правовых представлениях и системе права определенного лингво-правового сообщества. К последнему относятся группы людей, объединенные общим языком, правом и территорией (государством или его административной единицей) в определенный исторический период, что определяет их лингво-правовую культуру и правовые (бытовые или профессиональные) картины мира. Культурный компонент значения выявляется при компонентном анализе словарных дефиниций терминологических единиц. Культурный компонент терминологий как совокупностей терминологических единиц и культурный компонент правовых картин мира как соотнесенных с этими терминологиями совокупностей правовых представлений также выявляются при анализе содержательной стороны терминологических знаков.
Под культурным компонентом терминологий понимается территориально маркированный элемент системы понятий, соотнесенной с этой терминологией, который включает информацию о правовой культуре соответствующего лингво-правового сообщества. Культурный компонент языковых и профессиональных картин мира представляет собой культурную составляющую фоновых представлений неспециалистов и знаний профессионалов, обусловленных исторически и территориально. Понимание культуры как «совокупности умственной деятельности и ее результатов» [Блох 2013: 6] является в данной связи ключевым для определения взаимосвязи между культурно обусловленными правовыми представлениями неспециалистов, правовыми понятиями юристов и терминологическими единицами с культурным компонентом значения как результатом их фиксации в языке.
Особенность терминологических единиц с культурным компонентом значения заключается в том, что в их семантике содержится информация, которую необходимо объяснять не только непрофессионалу (особенность терминологизированной, специальной лексики), но и профессионалу, принадлежащему иной историко-территориальной правовой культуре.
При изучении всего корпуса англоязычной юридической терминологии особый интерес для исследования представляют причины сохранения и развития в современных англоязычных терминологиях и терминосистемах терминологических единиц, характеризующихся семантической и лексической вариантностью, а также уникальные термины. Такие единицы обладают культурным (культурно-правовым или историко-территориальным) компонентом значения, а в лексикографических источниках соответствующие статьи имеют пометы англ., амер., шотл., в Лондоне, в некоторых штатах США (территориальный аспект) и ист. (исторический аспект). Эти единицы не являются структурированной системой, а встречаются в разных отраслевых подсистемах англоязычной юридической терминологии. Особенности статуса, семантики и этимологии, функций и структуры, территориальной и исторической маркированности, причин возникновения, развития и сохранения таких неоднородных вкраплений в терминологическую систему и представляют основное содержание исследования.
Методологическую базу исследования составляют положения трудов отечественных и зарубежных лингвистов, терминоведов и правоведов. На
рубеже XX и XXI веков многие исследователи стремились осмыслить и обобщить достижения в области терминоведения. Так, в работах К.Я. Авербуха, Л.М. Алексеевой, М.Н. Володиной, A.C. Герда, Е.И. Головановой, C.B. Гринёва-Гриневича, Е.С. Кубряковой, В.М. Лейчика, Л.А. Манерко, С.Л. Мишлановой, Е.А. Никулиной, В.Ф. Новодрановой, X. Пихта, В.А. Собяниной, A.B. Суперанской, Р. Теммерман, С.Д. Шелова, А.Д. Шмелёва и других лингвистов рассматриваются проблемы периодизации и направлений терминоведения. Разработка теории языков для специальных целей велась в работах Р. Robinson (1980), J.M. Swales (1985), Т. Hutchinson and A. Waters (2000), А.И. Комаровой (1996), Е.А. Никулиной (2004 а,б), H.H. Гумовской (2008), В.М. Лейчика (2009), К.Я. Авербуха и О.М. Карповой (2009) и других авторов [Современные тенденции в лексикологии, терминоведении и теории LSP 2009].
Концепция терминологических фразеологизмов (терминологизмов), предложенная Е.А. Никулиной (2004 а, б), используется в данном исследовании при анализе этимологии и семантики терминологических единиц с культурным компонентом значения.
Вопросы современной англоязычной лексикографии рассматриваются в трудах Л.В. Минаевой (2007), C.B. Гринёва-Гриневича (2009), О.М. Карповой (2010) и других исследователей [Ивановская лексикографическая школа 2011]. Положения теории лексической парадигмы номинации, разработанные М.Я. Блохом (2000), стали основой для анализа ассимиляции заимствованных терминологических единиц с культурным компонентом значения. Теория М.Я. Блоха (2007) о коммонеме, концепте и риго-реме как о значениях номинации, соответствующих необобщенному, стихийно обобщенному и строгому знанию, используется при изучении соотношения понятий «термин», «понятие», «концепт», «значение». В работе использовались работы, посвященные проблемам понимания научного текста [Дроздова 2003], когнитивно-семиотическим основаниям развития отдельных категорий [Бондарчук 2011], концептуальным основаниям культурных языковых знаков [Беляевская 2012], концептуальным основам английской номинативное™ [Джиоева 2013].
В последнее время проводился ряд сопоставительных исследований в области языка права в зарубежной [Mattila, 2006] и отечественной [Касьянов 2001, Миронова 2009] науке. Так, системное сопоставительное исследование генезиса языка права на материале русского и французского языков начального периода их складывания проведено H.H. Лыковой (2005), проблемами языка права в английском и татарском языке занималась Г.Х. Шамсеева (2009) и т.д.
Исследования по истории русского, германского и кельтского языков права [Иванов 1978, Виноградов 1994, Фасмер 1996, Михальчук 1997, Чупрына 2000, Степанов 2001, Фалилеев 2001, Маковский 2007, Попова 2007, Mellinkoff 1963] дают возможность выявить общие индоевропейские ценностные протосемы (архетипические представления), свойственные как англоязычному, так и российскому правовому мировоззрению. Проблемы исторического терминоведения разрабатываются также на материале других терминосистем, например, [Кутина 1966, Ляпина 1991, Мосс 1996, Борхвальдт 2000, Дианова 2000]. Работы по всемирной и германской истории и культурологии [К. von
Amira 1909, Гуревич 1984, Шервуд 1988, Касатов 2007, Круглое 2010] дают возможность изучить историко-экономические и политические обстоятельства, религиозные и правовые ритуалы и обычаи средневековой Европы, что способствует пониманию картин мира и языка права лингво-правовых сообществ Англии древнеанглийского и среднеанглийского периодов. Историей англоязычного права занимались такие авторитетные англоязычные исследователи и российские соискатели-юристы как, например [Melinkoff 1963, Milsom 1976, Friedman 2007, Нестерова 2002, Жданов 2003 и др.]. Язык английского права, подчеркивая его вариантность, «правовые диалекты», разнообразные «жанры и регистры», изучают J. Gibbons (1994), D. Kurzon (1997), D. Reed (1993), F. Riggs (1993), P. Tiersma (1999, 2010), разрабатывающие, в том числе вопросы лингвистической экспертизы (forensic linguistics), которую в российской науке развивают в барнаульской школе [Голев 1999, 2001].
В настоящее время проводится ряд исследований юридической терминологии, описывающих функционально-прагматические и дискурсивные аспекты использования английской юридической терминологии [Пыж 2005], юридический термин как языковой и социокультурный феномен (на материале немецкого языка семейного права) [Гришенкова 2006], когнитивно-культурологические аспекты изучения юридических терминов [Авакова О.В. 2008], вариологические аспекты юридических терминов в русском и английском языках [Сандалова 2010] и другие [Дамаданова 2003, Баязитова 2005, Юдина 2005, Лутцева 2007]. Правовые концепты и когнитивные аспекты разнообразных правовых терминосистем рассматриваются в работах И.А. Громовой (2002), И. JI. Тумановой (2003), Ю.А. Кузнецовой (2005), Е.В. Трушиной (2005), С.М. Шевченко (2006), Е.В. Щепотиной (2006 а, б), Т.В. Усковой (2008). Проблемы формирования и функционирования юридической терминологии в разных национальных языках изучались в работах В.Ю. Туранина (2002), Е.А. Федорченко (2004), Н.Н. Лыковой (2005), С.Д. Оськиной (2007). Исследовались правовые реалии и антропоцентрические аспекты правовой терминологии [Максименко 2002, Пантелеева 2003, Малюкова 2005]. Формирование юридической терминосистемы Англии изучалось в работах С.В. Шабардиной (2002), О.В. Аваковой (2006). Процессами моделирования и формирования терминологий занимались Н.А. Бондарева (2003), С.Е. Быкова (2006), А. В. Русакова (2008), Н.В. Смирнова (2009), М.А. Мартемьянова (2011). Исследованиям языка права в функционально-стилистическом аспекте посвящен ряд лингвистических работ [Полубиченко, Глинская 1999, Глинская 2004, 2013 а, б]. Современные исследования по ономастике в терминоведении представлены работами ряда отечественных лингвистов, таких как Пак С.М. (2005), которая рассмотрела функционирование антропонимов в юридическом дискурсе, Гарагули С.И. (2009), изучившим антропонимическую прагматику, Косоноговой О.В. (2011), рассмотревшей теории онимов на материале юридического дискурса, Какзановой Е.М. (2011), изучившей термины-эпонимы на материале немецкоязычных терминосистем математики и медицины.
Принципиальным отличием данного исследования от указанных выше трудов по изучению англоязычной терминологии является его комплексный
лингво-правовой, историко-территориальный, лингвокультурологический и терминоведческий характер, что позволяет впервые выявить и описать особенности возникновения и развития значения культурно обусловленных территориально маркированных англоязычных юридических
терминологических единиц, сохранившихся в современной англоязычной юридической терминологии.
Теоретические предпосылки исследования:
1. В процессе становления и развития англоязычных юридических терминосистем и общеанглийской юридической терминологии при распространении английского языка и права на новые территории, четко прослеживаются две тенденции: центростремительная (по унификации и стандартизации терминов и гармонизации права) и центробежная (по сохранению культурно-правового своеобразия лингво-правовых историко-территориальных сообществ). Соотношение этих тенденций было разным в разные исторические периоды на разных территориях (см. работы по истории англо-саксонского права [Milsom 1977, Maitland 1997]).
2. Системность функционирования и взаимодействия общеанглийской юридической терминологии и англоязычных терминосистем, семантическая и лексическая вариантность (полисемия и синонимия), а также уникальность англоязычных юридических терминологических единиц, обозначающих правовые историко-территориальные реалии, рассматриваются в данном исследовании как основополагающие вопросы, необходимые для изучения единиц с культурным компонентом значения.
3. Такие лингвистические характеристики терминологических единиц как терминологическая вариантность, метафоризация номинаций, эмоциональный компонент значения, зависимость терминов от контекста или их «неассертивность» (термин А.Д. Шмелёва), немотивированность терминов и другие подобные свойства являются не столько недостатками, сколько неотделимыми свойствами англоязычных юридических терминологических единиц на всех этапах формирования англоязычных терминологии и терминосистем.
4. Семиотический аспект изучения англоязычных юридических терминов в диахроническом аспекте реализуется в изучении этимологии языкового субстрата и истории понятийного суперстрата терминологического знака, а также его терминологического содержания (теория В.М. Лейчика).
5. Аксиологические факторы (правовые представления о правильном, общественном порядке, отношении между государством и личностью, о религии и морали) являются важным аспектом номинации в сфере права. У индоевропейских народов прослеживаются как единые правовые ценности (порядок, правильный), так и разные представления о праве, что видно на примере восприятия терминов право (right) и закон (law) в русском и англоскандинавском правосознании [Попова 2007 а, б; Михальчук 1997].
6. Юридическая терминосистема Англии является основой для развития англоязычной юридической лексики Уэльса, Ирландии и Шотландии, а также Британских колоний, среди которых особое место занимают Североамериканские колонии. История становления и развития правовой
лексики, терминологии и терминосистемы Англии [Шабардина 2002, Авакова О.В. 2006] отличается культурным своеобразием, которое определялось англосаксонской системой права (системой общего права Англии), характеризующегося прецедентным характером, накапливающим культурно-правовые традиции в течение столетий.
7. В разных лингво-правовых сообществах существуют культурные особенности, которые входят в картины мира обывателей и юристов, проживающих на определенной территории в определенный исторический период. Картины мира отличаются как «по вертикали» (разные национальные языки), так и «по горизонтали» (обыватель - профессионал/специалист-практик - ученый-теоретик) [Блох 2007, Новодранова 2009, Алефиренко 2011]. В области юриспруденции - как науки об условностях и договоренностях в общественном поведении, организации общественного порядка на определенной территории в определенный период времени - на языковую, профессиональную и научную картины мира права накладывается и культурная составляющая. В нее входят реалии и приоритеты ценностей, воспринимаемые как данность, и часто неосознаваемые носителями такой культурной лингво-правовой картины мира [Шмелёв 2008]. В работе было показано, что такие знания и представления входят в культурный компонент значения англоязычных юридических терминологических единиц.
Материал исследования представлен текстами и лексикографическими источниками, а также мультимедийными ресурсами: текстами нормативно-правовых актов, юридических документов, теоретической литературой по истории права и по современному праву, разнообразными лексикографическими источниками, текстами официальных Интернет-сайтов британских и американских органов власти.
К текстам, на основе которых проводилось исследование (юридические документы и работы по юриспруденции), относятся нижеследующие источники.
Материалом исследования по терминологии Англии стали электронные корпусы текстов документов по средневековому английскому праву, праву нового времени и современности, такие как: 1) Online Medieval Sources Bibliography; 2) Medieval Documents: 400 - 1399 // The Avalon Project. Documents in Law, History and Diplomacy// Yale Law School. Lillian Goldman Law Library; 3) The Proceedings of the Old Bailey, London's Central Criminal Court, 1674 - 1913; 4) Bagehot, W. The English Constitution. 1873; 5) The Fifty Earliest English Wills in the Court of Probate, London A.D. 1387—1439; with a Priest's of 1454. Church of England. Province of Canterbury. Prerogative Court. Copied and Edited from the Original Registers in Somerset House by F. J. Furnivall. - Oxford University Press, 1882 // Corpus of Middle English Prose and Verse; 6) Gras, N. S. В. The early English customs system: a documentary study of the institutional and economic history of the customs from the thirteenth to the sixteenth century. - Cambridge, Harvard University Press, 1918 // Hathi Trust Digital Library; 7) Robertson, A.J. Anglo-Saxon Charters и др.
К текстовым источникам по правовым терминосистемам США относятся такие тексты как: l)American History: A Documentary Record // The Avalon Project at Yale Law School; 2) The Bill of Rights of Oregon, 1859; 3) Constitution of
Nebraska. 1875; 4) The ERA: A Brief Introduction [2009]; 5) The Supreme Court of the United States [2012]; 6) Quakers: Persecution in colonial Massachusetts // The Great Republic; 7) Race, Racism and the Law; 8) Religious discrimination built into the Constitutions of seven U.S. states и др.
Текстовые источники по истории права Шотландии представлены следующими ресурсами: 1) Davidson, John. Observations on the Regiam Majestatem. Edinburgh. 1792; 2) Archaeologia Scotica: Transactions of the Society of Antiquaries of Scotland; 3) Net Lawman: Legal Documents. Jurisdiction: Scotland; 4) Scottish Law Online; 5) The Law Society of Scotland; 6) BAILII Databases (British and Irish Legal Information Institute) и др.
Онлайн материалы по современному международному и европейскому праву представлены следующими источниками: European Union Act 2010 -2012; European Private International Law as a Transition Stage?; The New Incoterms 2010 Rules // International Chamber of Commerce. The World Business Organization и др.
Лексикографические источники включают переводные, толковые, энциклопедические, этимологические и другие виды словарей, как специальных (юридических), так и общеанглийских. Для изучения отдельных терминосистем использовались такие исторические терминографические источники, как, например, Bouvier's Law Dictionary. 1856 Edition. Adapted to the Constitution and Laws of the United States of America and of the Several States of the American Union; A Dictionary of Law. A Dictionary and Compendium of American and English Jurisprudence. Chicago, 1893; Black's Law Dictionary, 2005 (USA); Dictionary of Law, Essex, 2002 (England), Glossary of the Most Common Scottish Legal Terms, 2009 (Scotland) и др. Использовались данные о первых английских юридических словарях, издаваемых с XVII века, например, John Cowell, The Interpreter of Words and Terms, который переиздавался 8 раз с 1607 по 1727 гг., часть из страниц которых доступны онлайн и где присутствуют территориальные пометы (Exeter и др.) [Coquillette 2010].
К мультимедийным и онлайн ресурсам относятся официальные сайты министерств и ведомств, судов и других инстанций США и Великобритании, онлайн версии британской и американской прессы по вопросам права. Кроме того для изучения функционирования анализируемых терминологических единиц в историко-территориальном культурно-правовом контексте использовались художественные фильмы по истории и современности англоязычного права, отражающие основные реалии англоязычного права (например, "Garrow's Law" (2009-2011), "Silk" (2011-2012)) и другие.
Узкий корпус исследования составил 1534 терминологические единицы2 с культурным компонентом значения, вошедшие в авторский глоссарий. Широкий корпус исследования составил около 60 тыс. терминологических единиц, представляющих собой как основной корпус англоязычной
2 Под терминологическими единицами в данной работе понимаются термины (обозначающие правовые понятия, например, justiciar, attorney), терминонимы (обозначающие единичные правовые явления, уникальные правовые институты и т.п., например, Old Bailey), эпонимы (включающие терминоэлемент-имя собственное, например, Miranda rule) и некоторые другие единицы.
юридической терминологии, так и иные единицы англоязычной юридической терминологии, не зафиксированные в терминографии.
В англоязычной юридической терминологии можно условно выделить основой корпус единиц (зафиксированный в терминографии, переводной и англоязычной) и иные единицы. К последним относятся терминонимы и аббревиатуры, не входящие в словари, обозначающие особенности локального права и названия прецедентов англо-саксонского права, количество и содержание которых в англоязычном праве столь велико, что его невозможно четко ограничить или охватить полностью. При изучении основного корпуса англоязычной юридической терминологии (50 тыс. терминологических единиц, обозначающих основные понятия юриспруденции как науки, отраслей англосаксонского права, системы судоустройства, лиц юридических профессий и т.п.) обнаружено 3-4 % терминологических единиц с культурным компонентом значения (1534 терминологические единицы, имеющие 2314 значений). При изучении англоязычной юридической терминологии, включая иные единицы (из которых было отобрано еще около 8,5 тысяч терминологических единиц с территориально маркированным культурным компонентом значения), зафиксировано около 20 % терминологических единиц с культурным компонентом значения (около 10 тысяч терминологических единиц).
В работе используются три основных подхода к систематизации материала: территориальный, исторический и тематический принципы, на основе которых рассмотрены три базовые англоязычные юридические терминосистемы - Англии, США и Шотландии.
1. Синхронический подход: терминологические единицы систематизированы по территориальному принципу. В результате сплошной выборки терминологических единиц из переводных англо-русских словарей, анализа и проверки их семантики по другим лексикографическим и текстовым источникам, уточнения их маркеров и выявления общеанглийских значений (общеангл.) был составлен словник, а в дальнейшем - таблицы, представляющие собой лексикографические статьи Англо-русского глоссария терминологических единиц английской, американской и шотландской правовых терминосистем [Иконникова 2008а].
2. Диахронический подход: терминологические единицы с культурным компонентом значения анализировались по историческим периодам развития правовых систем Англии, США и Шотландии. Был проведен этимологический анализ языкового субстрата и исторический анализ понятийного суперстрата указанных терминологических единиц, что дало возможность зафиксировать этапы терминообразования, заимствования терминов, терминологизации общеупотребительных единиц, развития их значений на разных англоязычных территориях, а также определить принципы первичной и вторичной (метафорической) терминологической номинации, зависимость мотивированности от способа терминообразования.
3. Системно-тематический подход: на данном этапе была выявлена необходимость применения системного метода исследования, и было проведено тематическое историко-этимологическое описание развития правовых и терминологических тематических и отраслевых подсистем на разных этапах
развития. Отметим, что систему терминологических единиц необходимо изучать в соответствии с системой теории соответствующей науки, специальной области знания. Следовательно, в данном исследовании используются положения теории государства и права, а также принятого в юриспруденции деления на отрасли права. Например, «Лексика, обозначавшая систему местного самоуправления Англии древнеанглийского периода», «Обозначения источников права Англии древнеанглийского периода», «Терминологическая подсистема судоустройства Англии новоанглийского периода», «Обозначения лиц юридической профессии Североамериканских колоний XVI - XVIII вв.», «Терминологическая правовая подсистема местного самоуправления в США», «Особенности складывания терминологической подсистемы судоустройства США» и т.д. Именно в этих терминологических подсистемах встречается максимальное количество терминологических единиц с культурным компонентом значения. Так можно выделить третий подход к систематизации изученного материала: на основе истории понятийного суперстрата терминологических знаков, т.е. истории права англоязычных государств.
Диахроническое исследование происхождения языка права предполагает изучение взаимосвязи и взаимовлияния следующих аспектов: языка, права, культуры и ментальной деятельности лингво-правового сообщества (его мировоззрения, познавательной и когнитивной деятельности). Данное исследование юридических терминов как терминологических знаков основывается на изучении этимологии языкового субстрата терминов, с одной стороны, и на изучении истории понятийного суперстрата терминов, с другой стороны (теория В.М. Лейчика [2009]).
Под изучением языка или «лексиса» (lexis) в данной работе понимаются лингво-семиотические, этимологические, словообразовательные,
семантические, лингвокультурологические и контекстуальные аспекты исследования юридических терминов. Термин выступает в качестве лингво-правового знака, обладающего характеристиками симметрии или асимметрии планов содержания и выражения (теория ассиметрического дуализма языкового знака С.И. Карцевского).
Право рассматривается с точки зрения «логоса» (logos) как систему правовых понятий, соотнесенных с вышеуказанными лингво-правовыми знаками, т.е. юридическими терминами. Правовые нормы являются регуляторами общественных отношений и закрепляют в текстах законов и других нормативно-правовых актов общественные ценности и представления о справедливом, поощряемом и запрещаемом поведении в данном обществе на определенной территории в определенный исторический период.
Культура в целом, правовая культура, в частности, и их влияние на язык права исследуются в аспекте культурного компонента значения терминологических единиц англоязычных юридических терминосистем. Под содержанием культурного компонента значения подразумеваются системы норм, правил и ценностей, а также реалии, имена и юридические прецеденты, составляющие правовые культуры лингво-правовых сообществ, проживавших на определенной территории в определенный период времени. Особое внимание уделяется аксиологическому аспекту культуры, а также вопросам формирования
профессиональных и бытовых картин мира. Территориальный и исторический факторы являются определяющими маркерами лингво-правовой культуры англоязычных сообществ.
Упоминание «ментальной деятельности» предполагает
необходимость учитывать в исследовании такие функции сознания как познание и когниция, а также мировоззренческий компонент сознания, определяющий формирование картин мира, причем последние представляют собой неосознаваемые их носителями представления или знания, воспринимаемые ими как данность. С одной стороны, термин соотносится с определенной областью знания, что предполагает необходимость анализа системы этих специальных знаний и изучение способов их получения, развития и закрепления с помощью средств языка (терминологических единиц). С другой стороны, ментальная деятельность подразумевает существование коллективных представлений, о том, какое поведение допустимо, а какое нет, причем выясняется это часто только при нарушении запрета (например, при контакте разных картин мира). Кроме того, важно учитывать соотношение сознательного и стихийного в процессе создания права и унификации правовой терминологии либо сохранения культурно-правового разнообразия.
Диахронический аспект данного исследования необходим для изучения этапов возникновения терминологических единиц и их значений, сохранивших до настоящего времени культурный компонент. Функциями этого компонента являются кумулятивная (накопительная) и когнитивная (познавательная). Иными словами, изучив культурный компонент значения, содержащийся в дефинициях или восстанавливаемый в результате обращения к этимологии указанных терминологических единиц, можно познать или декодировать имплицитную информацию о системе специального знания, о науке, правовой культуре, теории юриспруденции англоязычных лингво-правовых сообществ. Кроме того, разнообразие всегда подготавливает перспективу развития, адаптации любой системы к возможным изменениям условий.
Следует отметить, что термины «юридический» (относящийся к науке юриспруденции) и «правовой» (относящийся непосредственно к области регулирования общественных отношений с помощью законов и других правовых актов) используются в данной работе как синонимы, поскольку в предмет исследования включены лексические единицы, используемые юридических документах и в юридической теоретической литературе.
При анализе материала применяются следующие методы исследования: • метод сплошной выборки англоязычных юридических терминологических единиц, обозначающих правовые реалии определенного историко-территориального лингво-правового сообщества, или маркированных в лексикографических источниках как «амер.», «англ.», «шотл.», «в некоторых штатах США», "in Scotland", "British" и др. из словарей и связных юридических текстов, разных по содержанию, историческим периодам и территории создания и функционирования;
• дефиниционный анализ, связанный с такими типами представления значения как толкование и выявление семантических компонентов3;
• лингвистические методы, специфические для терминоведения: анализ словарных дефиниций терминов и переводных эквивалентов с точки зрения их нормативности и обязательности, что дало возможность проанализировать терминологические единицы, не соответствующие традиционным «требованиям к термину» и характеризующиеся такими свойствами как вариантность, эмоциональность, метафоричность номинации, немотивированность и т.д.;
• методы синхронического и диахронического исследования при проведении комплексного логико-понятийного (правового) и лексико-семантического (лингвистического) анализа значений исследуемых терминов и иной правовой лексики;
• этимологический анализ языкового субстрата терминологического знака и исторический анализ экстралингвистической информации о понятийном суперстрате терминологического знака;
• системный метод тематического исследования правовых и терминологических подсистем англоязычных государств разных исторических периодов; историко-описательный метод, который позволил показать процесс становления и развития культурного компонента в общеанглийской юридической терминологии и отдельных англоязычных юридических терминосистем;
• элементарный статистический анализ (количественный и процентный подсчеты), позволивший выявить процент терминологических единиц с культурным компонентом значения от общего количества англоязычных юридических терминов, зафиксированных в современных лексикографических и текстовых источниках, а также количественное соотношение разных групп указанных терминологических единиц.
Гипотеза, выдвигаемая в данном исследовании, состоит в том, что сохранение в современной англоязычной юридической терминологии терминологических единиц, характеризующихся семантической и лексической вариантностью или являющихся уникальными единицами, маркированными в историко-территориальном плане, объясняется комплексом лингвистических, правовых, исторических, культурологических и мировоззренческих причин. Существование англоязычных юридических терминологических единиц с культурным компонентом значения иллюстрирует центробежную тенденцию развития языков для специальных целей как способа сохранения культурного лингво-правового и историко-территориального своеобразия в условиях глобализации.
Положения, выносимые па защиту:
1. В современном английском языке права следует различать общеанглийскую юридическую терминологию, используемую во всех англоязычных государствах, и входящие в нее отдельные англоязычные
3 Этот метод явился основополагающим при выявлении культурного компонента значения англоязычных юридических терминологических единиц, при определении типа семантической и лексической вариантности исследуемых единиц, при выявлении содержания уникальных единиц, что стало основой для составления Глоссария англоязычных юридических терминосистем [Иконникова 2008а]
юридические терминосистемы отдельных государств и их административно-территориальных образований.
2. В процессе формирования англоязычных юридических терминосистем соотношение центробежной и центростремительной тенденций определялось взаимодействием лингвистических и экстралингвистических факторов, действовавших в определенный исторический период на определенной территории.
3. В ситуации глобализации и унификации самых разных культурных систем на материале англоязычной юридической терминологии в данном исследовании прослежено превалирование центростремительной тенденции, результаты которой выражаются в существовании около 80 % (50 тыс. из 60 тыс. единиц) общеанглийских юридических терминологических единиц, отобранных из лексикографических и текстовых источников. Этот процент повышается до 97% (48 466 из 50 тыс. единиц) при рассмотрении узкого корпуса англоязычных юридических терминологических единиц, отобранных из англо-русских переводных юридических словарей.
4. Несмотря на процессы всеобщей унификации и работу по стандартизации терминов, в современной англоязычной юридической терминологии зафиксировано около 20 % (10 тыс. из 60 тыс.) единиц в словарях и текстах и около 3% (1534 единицы из 50 тыс. единиц, включенных в переводные юридические словари) единиц, содержание которых сохраняет историко-территориальное культурно-правовое своеобразие. Такие единицы в данном исследовании предлагается именовать терминологическими единицами с культурным компонентом значения.
5. Принцип системности реализуется в совокупности центробежных и центростремительных тенденций развития отдельных англоязычных юридических терминосистем и общеанглийской юридической терминологии.
6. Основными функциями терминологических единиц с культурным компонентом значения являются кумулятивная, когнитивная и функция развития.
7. Анализ изменений в правовых системах, историко-территориальных правовых культурах и соотнесенных с ними терминосистемах позволяет зафиксировать этапы возникновения и развития культурного компонента правовых концептов и понятий, становящихся основой для дефиниций терминологических единиц с культурным компонентом значения.
8. Количество культурно обусловленных территориально маркированных терминологических единиц находится в прямой зависимости от их отраслевой принадлежности. В англоязычной юридической терминологии выявлены терминологические единицы с культурным компонентом значения, который обусловлен историко-территориальными факторами развития соответствующих правовых культур. Точное содержание таких единиц определяется дефинициями местного законодательства, действующего в определенный исторический период на определенной территории.
9. Территориальная и историческая маркированность англоязычных юридических терминологических единиц обусловливает культурный компонент в англоязычной юридической терминологии, поскольку территориальные и
исторические факторы определяют правовую культуру определенного лингво-правового сообщества.
Теоретическая значимость работы заключается в разработке концепции системного описания причин и факторов возникновения, развития и сохранения культурного компонента в современной англоязычной юридической терминологии и ее отдельных терминосистемах. Обращение к семиотическому, лингвокультурологическому и семантическому аспектам возникновения культурного компонента при формировании отраслевых терминосистем позволяет комплексно подойти к проблемам сознательности и стихийности в развитии тенденций, определяющих возникновение вариантности или унифицированности таких совокупностей терминологических единиц как терминологии и терминосистемы.
В работе разрабатываются отдельные положения общей теории терминоведения и лингвокультурологии; полученные научные результаты могут найти применение в аналогичных исследованиях на материале других национальных и специальных языков при изучении отраслевых терминологий и терминосистем общественных наук и других специальных областей знаний. Исследование способствует расширению представлений о тенденциях и причинах сохранения локального лингвокультурного своеобразия в отраслевых терминологиях и терминосистемах, наблюдаемого на фоне всеобщих для современного мира процессов глобализации и унификации.
В исследовании введены понятия «терминологические единицы с культурным компонентом значения», «лингво-правовые историко-территориальные сообщества», «культурный компонент терминологий», «культурный компонент правовых картин мира». Рассмотрение вопросов возникновения, развития и сохранения культурного компонента в англоязычных юридических терминосистемах, проводимое в рамках таких категорий как язык, право, культура и ментальная деятельность, расширяет теоретическую базу для изучения языков для специальных целей и их единиц. Результаты системного описания и анализа англоязычных юридических терминов с культурным компонентом значения как в диахроническом, так и в синхроническом аспектах, позволяют углубить представление о причинах и факторах развития лексико-семантической историко-территориальной вариантности и уникальности указанных терминологических единиц.
Проведенная разработка вопросов, связанных с культурным компонентом содержания терминов позволила выработать методику анализа этимологии языкового субстрата и понятийного суперстрата терминов с культурным компонентом значения, что может быть использовано при исследовании подобных терминологических единиц других терминологий. Предложенные классификации англоязычной юридической терминологической лексики с точки зрения полипарадигмального, лексико-семантического,
лингвокультурологического, классификационно-структурного, когнитивного и антропоцентрического подходов могут способствовать уточнению особенностей статуса таких единиц, как терминонимы, термины-эпонимы и другие. Рассмотрение системности и вариантности как основных характеристик терминологических единиц с культурным компонентом значения может
способствовать дальнейшей углубленной теоретической разработке положений теории признаков и «требований» к термину.
Конкурентоспособность России в мире, в том числе, при отстаивании своих культурно-правовых и языковых интересов, требует подготовки теоретической, методической и материальной базы для эффективной коммуникации в профессиональной сфере. Данное исследование может способствовать теоретическому осмыслению вопросов целесообразности, способов и результатов сохранения лингво-культурного разнообразия в специальных областях деятельности и правового регулирования, в частности.
Исследование имеет практическую ценность в области успешного решения проблем профессиональной межкультурной коммуникации в сфере юриспруденции, а также в процессе создания и совершенствования специальных лексикографических источников. Данные об этимологии языкового субстрата и истории понятийного суперстрата терминологических единиц с культурно-правовым компонентом значения, полученные в ходе исследования, могут быть использованы для составления этимолого-исторических словарей-справочников юридических терминов с культурным компонентом значения. Указанный тип словарей предлагает адекватный вариант лексикографического описания неассертивных (термин А.Д. Шмелёва), т.е. несамостоятельных, зависимых от контекста историко-территориальной правовой культуры, значений терминов, функционирующих в определенном историко-территориальном лингво-правовом сообществе.
В учебных целях разработка проблем определения семантики англоязычной юридической терминологии с культурным компонентом значения может быть применена на факультетах иностранных языков педагогических, гуманитарных и языковых вузов при изучении таких дисциплин, как «Лингвокультурология и страноведение», «Основы межкультурной коммуникации», «История языка», «Лексикология», а также при проведении спецкурса «Система права и правовая терминосистема Великобритании». Применение предложенной методики изучения терминов с культурным компонентом значения с точки зрения этимологического и исторического анализа, ведущего к систематизации представлений о реалиях права страны изучаемого языка, позволяет использовать кумулятивную функцию языка и более глубоко изучать особенности правовой и политической культуры Великобритании и США разных исторических периодов.
Результаты исследования могут использоваться на занятиях по практике речи, при изучении основ государства и права стран англо-саксонской правовой семьи, а также при проведении спецкурсов и на занятиях по английскому языку при подготовке юристов. Вопросы и проблемы, рассматриваемые в исследовании, могут быть интересны как изучающим английский язык, так и специалистам в области юриспруденции.
Материалы работы представляются полезными для создания и совершенствования компьютерных терминологических баз данных и электронных словарей, используемых при работе с англоязычными юридическими текстами разных государств и их административно-территориальных образований.
Структура работы определяется целями и задачами исследования. Диссертация содержит 495 страниц печатного текста и включает введение, шесть глав, заключение, библиографию и приложения. В конце каждой главы приводятся выводы о проведенном в этой главе исследовании.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается выбор темы, раскрывается актуальность, научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность исследования, определяются цели, задачи и методы исследования, описываются методологическая база и теоретические предпосылки исследования, формулируются гипотеза и основные положения, выносимые на защиту, описывается материал исследования и определяется структура работы.
В Главе 1 «Теоретические проблемы формирования терминосистем» предлагается рассматривать системность и вариантность как основные характеристики терминологических единиц с культурным компонентом значения. В параграфе 1.1.1 исследуются современные требования к терминологическим единицам, такие как системность, профессиональность, зависимость от контекста теории (в отличие от точности, которая ставится под сомнение) и др., а также описываются виды терминологических единиц. Кроме того, раскрываются семиотический аспект исследования терминологических единиц (теория В.М. Лейчика о терминологическом знаке, философия термина как знака, теория «разрыва» в семиотике и философии).
В параграфе 1.1.2 описываются центробежные и центростремительные тенденции формирования терминологий, делается попытка определить соотношение вариантности и унифицированности терминологических единиц на разных этапах формирования англоязычных правовых терминосистем и общеанглийской правовой терминологии.
I. Центростремительная тенденция развития англоязычной юридической терминологии и отдельных терминосистем (80 % из 60 тыс. англоязычных юридических терминологических единиц, включая единицы терминологии, не входящие в терминографию; 97% из 20 тыс. англоязычных юридических терминологических единиц, входящих в условно выделенный основной корпус англоязычной юридической терминологии и включенных в терминографию.
II. Центробежная тенденция развития англоязычной юридической терминологии и отдельных терминосистем (20 % из 60 тыс. англоязычных юридических терминологических единиц, включая единицы, не включенные в терминографию; 3 % из 20 тыс. англоязычных юридических терминологических единиц, входящих в основной корпус англоязычной юридической терминологии и включенных в терминографию.
1. Уникальные терминологические единицы (встречаются только в одной терминосистеме, их языковой субстрат отсутствует в общеанглийском общеупотребительном языке, в общеанглийской терминологии, в других терминосистемах):
1.1. По характеру маркированности:
1.1.1 маркированные территориально:
а) терминонимы (названия единичных явлений): Tynwald (на о. Мэн)
б) термины (названия класса явлений): act of sederunt (шотл.)
в) терминологические единицы-эпонимы (в их структуру входит имя собственное): Old Bailey (в Лондоне)
1.1.2 маркированные исторически: High Court of Admiralty (в Англии до 1873 г.)
1.2. По количеству элементов:
а) однословные: caucus (амер.) б) словосочетания: supreme law of the land (амер.)
2. Полисемичные терминологические единицы
2.1 По характеру маркированности:
а) маркированные исторически: justiciar (шотл., англ. ист.)
б) маркированные территориально: antitrust legislation (амер.)
2.2.1 По количеству элементов:
а) однословные: predication (амер.) обоснование фактами; predicated (амер.) основанный на фактах
б) словосочетания: blanket policy (амер., англ.)
2.2.2 По характеру маркированности значений:
а) имеющие общеанглийское общеупотребительное значение: allow (общеангл. общеупотребит.; англ.)
б) имеющие общеанглийское терминологическое значение: predicated (общеангл.; амер.)
в) имеющие исторически маркированное территориальное значение: baron (англ. ист.)
г) имеющие разные значения в разных терминосистемах: Attorney General (амер., англ.)
3. Синонимичные терминологические единицы: Attorney General (амер.) = Minister of Justice {англ.) (министр юстиции)
Системность традиционно рассматривалась в отечественном терминоведении как желательный признак терминов, в то время как семантическая вариантность (полисемия и синонимия) предлагалось устранить в результате работы по стандартизации терминологий. В отношении терминов отвергались такие лингвистические характеристики как метафоризация номинаций, эмоциональный компонент значения, зависимость терминов от контекста, немотивированные термины и другие свойства. Указанные характеристики в данном исследовании рассмотрены как неотделимые свойства, но не недостатки англоязычных юридических терминологических единиц на всех этапах формирования терминологий и терминосистем, что подтверждается многочисленными исследованиями последних десятилетий. Принцип системности реализуется в совокупности центробежных и центростремительных тенденций развития отдельных англоязычных юридических терминосистем и общеанглийской юридической терминологии. Значительное разнообразие правовых терминологических англоязычных общностей объясняется историческими причинами: экстралингвистическими особенностями развития культуры, языка и права сообществ и государственных
образований, а также особенностями этимологии языкового субстрата термина и развития правовых понятий-концептов (как понятийного суперстрата термина).
Утверждения о точности и однозначности терминологических единиц, а также о независимости от контекста и отсутствии историко-территориальной культурной окраски, отличающих их от слов, обозначающих реалии, не подтверждаются на исследованном материале и находятся в прямой зависимости от отраслевой принадлежности этих единиц. В англоязычной юридической терминологии выявлены терминологические единицы с культурным компонентом значения, который обусловлен историко-территориальными факторами развития соответствующих правовых культур. Точное содержание таких единиц определяется дефинициями местного законодательства, действующего в определенный исторический период на определенной территории.
В параграфе 1.1.3 «Англоязычная правовая терминология и англоязычные правовые терминосистемы: взаимосвязь системности и вариантности» смоделирована система взаимодействия и взаимовлияния современных англоязычных правовых терминосистем, которая представлена в виде схемы. Пояснения к схеме:
1. Британская правовая терминосистема (Chancellor of the Exchequer брит, министр финансов)
2. Терминологические единицы, встречающиеся только в шотландской и американской правовых терминосистемах (circuit court шотл. выездной суд присяжных; амер. 1. выездная сессия окружного суда (в ряде штатов США) 2. ист. Федеральный окружной суд (в США до 1912 г.))
3. Терминологические единицы, встречающиеся только в английской и американской правовых терминосистемах (county attorney амер. окружной атторней; англ. атторней графства)
4. Терминосистемы некоторых штатов, имеющих общие терминологические единицы с шотландской правовой терминосистемой из-за общего для этих терминосистем тяготения к континентальной системе права circuit court шотл. выездной суд присяжных; амер. 1. выездная сессия окружного суда (в ряде штатов США)
5. Терминосистемы некоторых штатов США, обладающие определенными уникальными особенностями (amicable compounder (в штате Луизиана))
6. Терминологические системы отдельных графств Англии (например, Кент) или Лондона как столицы государства с некоторыми особенностями правовой системы (gavelkind (Кент), Old Bailey (Лондон))
7. Терминосистема Уэльса (ист. the laws of Hywel Dda (Welsh), Howel the Good (English))
8. Терминосистема Северной Ирландии (Ulster (tenant-right) custom ирл.)
Схема 1.
Взаимодействие и взаимовлияние современных англоязычных правовых терминосистем
Английская правовая терминосистема
Общеанглийская правовая
терминология
Американская
правовая
терминосистема
Шотландская правовая терминосистема
На схеме представлены общности терминов разной степени системности: терминосистемы, терминология и общности терминологических единиц, которые трудно отнести к первым двум видам. Так, в центре схемы при пересечении трех основных исследуемых терминосистем, английской, американской и шотландской, находится общеанглийская терминология. При пересечении терминосистем в областях (2) и (3) представлены, соответственно, терминологические единицы, встречающиеся только в шотландской и американской правовых терминосистемах и терминологические единицы, встречающиеся только в английской и американской правовых терминосистемах.
В разделе 1.3 «Лингвокулыурологический аспект исследования англоязычной юридической терминологии» рассматривается соотношение понятий «культура», «правовая культура», «культурный компонент значения» и обосновывается их обусловленность историко-территориальными факторами. Взаимосвязь исторических и территориальных помет терминов в лексикографических источниках с лингвокультурологией не является обязательной и очевидной для всех отраслевых терминологий и терминосистем. Существование понятий «правовая культура» и «действие нормативно-правовых актов во времени и пространстве» объясняет взаимосвязь лингвокультурологических особенностей англоязычных юридических терминов и их территориально-исторических маркеров в терминографии.
В данном исследовании под культурой понимается система представлений и знаний, ценностей, правил поведения, мировоззрения свойственная определенному сообществу, которое проживает на определенной территории в определенный период времени и говорит на определенном языке4. Такое понимание культуры в ее нематериальном аспекте включает в себя правовую культуру определенного лингво-правового сообщества, его представления о праве и его языке, что имеет принципиальное значение для изучения юридических терминологий.
В теории юриспруденции активно разрабатывается сложное и многоаспектное понятие правовой культуры. Исследователи теории государства и права отмечают аксиологические составляющие правовой культуры [Скакун 2000]. К основными элементам структуры правовой культуры относят: правовые (государственно-правовые) воззрения, нормы, институты (учреждения) и поведенческие отношения [Нерсесянц 1999: 273-274]. Таким образом, право и правовую культуру можно сопоставить с языком на основании того, что они являются абстрактными и условными системами, функционирующими в определенных сообществах и меняющимися в зависимости от территориальных и исторических факторов.
Далее в разделе 1.3 приводится обзор концепций относительно статуса реалий (В.Г. Гак, Б.Б. Григорьев, В.П. Конецкая, А.Е. Супрун, А.Д. Швейцер, и другие) и отмечается, что в данном исследовании под реалиями понимаются, с одной стороны, слова, обозначающие реалии-концепты как представления об уникальных правовых явлениях внеязыковой действительности. Юридические термины с культурным компонентом значения обозначают концепты, т.е. представления об особенностях права и правовой культуры на определенной территории в определенный исторический период. С другой стороны, под реалиями понимаются предметы и явления внеязыковой жизни, общественные отношения, подлежащие правовому регулированию, особенности правовой культуры определенного историко-территориального государственного образования. Следует отметить, что исследуемые в данной работе
терминологические единицы с культурным компонентом значения так же, как и
4 См., например: cuHure noun \'кэ1-сЬэг\ the beliefs, customs, arts, etc., of a particular society, group, place, or time; a particular society that has its own beliefs, ways of life, art, etc.; a way of thinking, behaving, or working that exists in a place or organization (such as a business) [http://www.merriam-webster.com/dictionary/culture]
слова, обозначающие реалии, имеют историко-территориальную маркированность, что придает им сходство.
Противопоставление терминов и общеупотребительных слов по признаку контекстной зависимости и обязательного наличия эквивалентов в других языках и культурах неприменимо к терминологическим единицам с культурным компонентом значения. Именно присущие им характеристики терминов, с одной стороны, и лексики с культурным компонентом значения или лексики, обозначающей реалии, с другой стороны, определяет особенности этих единиц.
В работе приводится обзор работ по лингвокультурологии: Г.Д. Томахин («лексика со страноведческим культурным компонентом (слова с культурным компонентом)») [Томахин 1994: 15], Н.Г. Комлев («культурный компонент» и «культурное значение» в виде части культуры народа и части лингвистического значения) [Комлев 2006: 116], В.В. Ощепкова (безэквивалентную лексику, фоновую лексику и коннотативную лексику) [Ощепкова 2004: 95 - 96]. Отмечается познавательная функция терминов, включающая «овладение их фонами», т.е. «дополнительными семантическими долями» [Верещагин, Костомаров 1980: 162 - 163]. Эти характеристики термина как особого слова, обозначающего понятие определенной отрасли знаний и его фоны, необходимо учитывать и при исследовании англоязычных юридических терминологий и терминосистем. Особенно актуальна данная проблема при рассмотрении проблем определения статуса и особенностей терминологических единиц, обладающих культурной спецификой употребления. Исследования в области лингвострановедения позволяют обозначить такие термины как юридические термины с культурным компонентом значения.
В области терминоведения исследования культурно-маркированной лексики имеют особое значение. Так, в работе Е.М. Какзановой [2011] исследуется ономастикон современных немецкоязычных терминосистем математики и медицины. Единицами, содержащими историко-культурную информацию, в указанной работе выступают имена собственные. Анализируемая в настоящем исследовании англоязычная юридическая терминология обладает отраслевой особенностью — наличием территориальных и / или исторических вариантов терминологических единиц или их значений. Наличие такого понятия как «правовая культура» (в отсутствие аналогов «математическая / медицинская культура» и т.п.), определяет взаимосвязь лингвокультурологических и историко-территориальных факторов в изучении терминологических единиц с культурным компонентом значения. Историко-территориальные факторы являются определяющими для правовой культуры, ограниченной временными и территориальными рамками действия соответствующего законодательства, зафиксированного с помощью языка права. Отмечается, что изучая культурный компонент в англоязычной юридической терминологии, необходимо рассматривать правовые реалии как явления правовой действительности и соответствующей историко-территориальной правовой культуры.
Обосновывается использование в реферируемой диссертации терминов для обозначения изменчивости и разнообразия в языковых системах (раздел 1.3). В лингвистической литературе используются как термин «вариантность»,
так и «вариативность». Придерживаясь традиции отечественного терминоведения (например, конференция «Вариантность как свойство языковой системы» [1982], [Глинская 2013(6)]) и рассматривая вариантность как результат (а не процесс изменчивости) и характеристику главным образом языковых систем (а не единиц), в данном исследовании используется термин «вариантность». Под вариантностью понимается наличие у терминологической единицы вариантов-синонимов (лексическая вариантность, синонимия) либо наличие вариантов значений (семантическая вариантность, полисемия). Оба вида вариантности рассматриваются с точки зрения маркированности вариантов в территориальном (англ., шотл., амер. и т.д.) и историческом (истор.) плане.
Представляется, что, несмотря на сознательные и целенаправленные усилия терминологов по стандартизации терминологий и терминосистем, несмотря на усилия кодификаторов права и разработчиков норм международного права, центробежная тенденция неизбежно сохраняется, выполняя важные функции накопления и передачи историко-территориальной культурно-правовой информации, а также функцию развития терминологий и терминосистем.
К семантическим проблемам формирования терминосистем (раздел 1.4) в работе отнесены развитие историко-территориальной лексической (синонимия) и семантической (полисемия) вариантности терминологических единиц; факторы и функции избыточности терминологий и терминосистем в диахроническом аспекте, а также проблемы мотивированности терминов при первичной и дальнейшей номинации.
Делается вывод о том, что мотивированность терминов с культурным компонентом значения зависит от способа терминообразования (параграф 1.4.2). При заимствовании единиц непосредственно в терминосистему из другого национального языка мотивированность (возможность объяснения содержания термина последним нетерминологическим значением) низкая (т.к. в общелитературном языке такая единица отсутствует). Такое явление типично для шотландской правовой терминосистемы: dyvour (банкрот, несостоятельный должник, неплатежеспособный), plagium (похищение), vadium (залог). При терминообразовании и терминологизации общелитературных лексических единиц путем метафорического переноса значения при вторичной номинации (средства английского языка) количество и степень мотивированности терминологических единиц повышается: alderman, ambi(o)dexter амер. В разделе 1.4.1 рассмотрены кумулятивная и когнитивная функции терминологических единиц с культурным компонентом значения, а также функция развития.
Далее в работе предложены классификации англоязычных юридических терминологических единиц с культурным компонентом значения с точки зрения полипарадигмального подхода, предполагающего многоаспектное, параллельное и одновременное изучение развития правовых и терминологических систем:
1. Лексико-семантический подход предполагает исследование явлений синонимии и полисемии терминов и терминологий, как в синхроническом, так и в диахроническом аспектах. С данным подходом может сочетаться и
семиотический подход, рассматривающий термин как знак (в случае английских юридических терминов - лингво-правовой знак).
Асимметрия и симметрия лингво-правовых знаков5 (терминов с культурным компонентом значения) 1. Асимметрия лингво-правового знака
А) Синонимичные юридические термины (лексическая вариантность)
Одному понятию соответствует несколько терминов.
Синхронический аспект:
«щит для рекламы » гЫПЬоагс!" (Ат) \hoarcйи^" (Вг)
«Министр Юстиции» Attorney General" (Am) I "Minister of Justice " (Br)
Диахронический аспект:
г До 1873 г. в Англии и Уэльсе:
При представлении интересов в судах разных видов:
«защитник, barristers, serjeants, advocates
При подготовке дел к слушанию в судах разных видов: solicitors, attorneys, proctors
<
адвокат, юрист"»
В современной Англии и Уэльсе: При представлении интересов в судах разных видов: barristers
При подготовке дел к слушанию в судах разных видов: solicitors
V
Б) Полисемичные
вариантность)
юридические термины (семантическая
5 Теорию асимметрического дуализма языкового знака относительно общеупотребительных слов (не терминов) разработал представитель структурализма, один из создателей Пражского лингвистического кружка, С.И. Карцевский [2000]. В данном исследовании показано, что данная теория применима и к терминологическим единицам в силу распространения на их языковой субстрат лингвистических законов. Обратное мнение высказано в некоторых трудах по терминоведению, например, С.П. Хижняк пишет «об ослаблении закона асимметрии языкового знака, что является общетерминологической тенденцией» [Хижняк 1999: 5]. Материал данного исследования показал, что указанный закон распространяется на англоязычные юридические терминологические единицы с культурным компонентом значения.
6 Отметим, что содержание приведенных терминов лишь в обобщенном виде означает «защитник, юрист, адвокат», существовали и существуют значительные историко-культурные правовые особенности их функционирования. В данный момент границы полномочий разных видов юристов в Англии также претерпевают изменения. Адвокатам - «барристерам» (barrister) разрешается общаться напрямую с клиентами, чего не было раньше и т.д. Все это говорит о неточности и нечеткости, крайней подвижности и зависимости от контекста (здесь: законодательства) содержания некоторых терминов с культурным компонентом значения.
Несколько понятий выражены одним термином.
Синхронический аспект:
«щит для рекламы» (брит.) I «накопление средств» (амер.) г "hoarding"
«Генеральный прокурор» (брит.) «Министр юстиции» (амер.)
"Attorney General"
Как видно из примеров, термин attorney изначально существовал как один из видов юристов в отдельных категориях судов Англии до 1873 г. После соответствующей реформы он сохранился в сочетаниях Attorney General (с разным содержанием в США и Великобритании) и в США, где получил расширенную семантику («юрист», «представитель в (любом) суде»).
Диахронический аспект: —
«главный политическии и судебный чиновник при англо-нормандских королях и первых королях из династии Плантагенетов» (англ. с XI по XIII вв.)
«каждый из двух главных судей, осуществлявших юрисдикцию к северу и к югу от залива Форт, соответственно» (шотл. соврем.)
justiciar ("юстициар")
1. Симметрия лингво-правового знака Уникальные юридические термины
Понятие соответствует термину, встречается только в рамках одной национально-правовой терминосистемы.
"act of sederunt" — (шотл.) постановление о формах
судопроизводства
"Old Bailey" - (англ.) Центральный уголовный суд в Лондоне
Итак, основными видами терминологических единиц с культурным компонентом значения признаны следующие единицы: (1) (а) обладающие вариантностью (синонимичные / избыточные и полисемичные единицы) и (б) уникальные единицы; (2) маркированные (а) территориально и (б) территориально и в историческом плане. Отметим, что подавляющее большинство указанных терминологических единиц составляют полисемичные терминологические единицы, маркированные в территориальном плане. Так, на 1534 терминологические единицы приходится 2314 значений, только 101 из
них маркировано исторически; только 144 терминологические единицы являются уникальными (Приложение 6).
2. С точки зрения лингвокультурологического подхода, можно предположить, что в ходе исторического развития происходило параллельное изменение не только основной культуры - mainstream culture (including mainstream legal culture), но и маргинальных систем (культур, правовых систем, правовых культур). Примерами таких «основных» и «периферийных» правовых культур могут быть Великобритания-метрополия vs. Североамериканские колонии в XVII - XVIII вв.; США в целом vs. отдельные штаты; Великобритания в целом vs. Англия, Шотландия, Уэльс, Северная Ирландия. В данном подходе применяется лингвокультурологическая теория «ядра -периферии» [McDowall 2003]. Теория ядра и периферии разрабатывается также в когнитивном терминоведении [Манерко 2000].
3. Классификационно-структурный подход, как правило, противопоставляется функциональному (где термин рассматривается как элемент динамической модели языка) и антропоцентрическому подходу (включающему множество концепций сущности языкового творчества исследователей, в т.ч. использование метафоризации при создании новых концептов). В работах JI.M. Алексеевой и C.JI. Мишлановой высказывается мнение о том, что «изучение термина как языковой категории должно базироваться на единстве двух аспектов: классификационном и функциональном, или статическом и динамическом» [Алексеева, Мишланова 2002].
Так, примером применения классификационно-структурного подхода к анализу английских юридических терминов могут являться их классификации:
Логико-понятийные классификации английских юридических терминов.
1.1. По степени терминологизации лексических единиц следует различать:
a) собственно термины (обозначающие общие понятия юриспруденции)
и
b) иные терминологические единицы: терминонимы (названия единичных явлений - в отличие от понятий), номены (номенклатуры) и др.
К терминонимам, входящим в историко-территориальные правовые терминосистемы, можно отнести следующие основные группы, а именно:
a) названия органов государственной власти и должностных лиц [department of Commerce министерство торговли (в США), Commerce
Court (амер. ист.) Торговый суд в США до 1913 г.];
b) названия транснациональных корпораций [ЗАТ — сокращенное название одной из крупных транснациональных корпораций со штаб-квартирой в США (Minnesota Mining Manufacturing
c) названия нормативно-правовых и индивидуально-правовых актов международного и иностранного права [F. (2d) амер. Federal Reporter, Second Series вторая серия сборника судебных решений федеральных апелляционных судов США];
d) термины-эпонимы, терминонимы-эпонимы - названия и термины, содержащие имена собственные - названия прецедентных дел (Muller v. Oregon; McLean v. Arkansas, etc.), юридических терминов, формул и правил
(Miranda rule, Miranda right, etc.) (Названия прецедентов исследовались в работах [Пак 2005], подробная классификация терминов-эпонимов проведена в работе [Косоногова 2011]).
a. По принадлежности определенной историко-территориальной правовой терминосистеме можно выдел
a) общеанглийские термины права и
b) термины с культурно-правовым компонентом значения.
b. По отраслевой и дисциплинарной принадлежности:
a) основные термины права, термины отдельных отраслей права (backbond обязательство-обеспечение, выдаваемое поручителю, amercement денежный штраф, offer оферта, accept акцепт)
b) базовые термины юриспруденции (calendar 1. список дел к слушанию; 2. амер. повестка дня)
c) привлеченные термины (других отраслей права, экономической теории, теории внешнеэкономической деятельности и т.д.) (hoarding щит для рекламы (брит.), накопление денежных средств {амер.))
4. Когнитивный подход, методы которого особенно тщательно разрабатываются терминоведами в последние годы [Манерко 2003, 201 la,Ь; Новодранова 2010; Манерко, Новодранова 2012], подразумевает полипарадигмальный анализ дискурса, метод построения когнитивной карты науки [Массалина, Новодранова 2009]. В рамках когнитивного анализа предполагается оперирование такими понятиями как концепт, концептосфера, скрипт, фрейм, когнитивная матрица и др., описывающих способы познания и когниции [КСКТ 1997, Демьянков 2005, Non multum, sed multa... 2010, Манерко, Новодранова 2012], а также концептуализации и категоризации явлений действительности [Novodranova 2009]. Подробно изучаются когнитивно-семиотические основания развития отдельных категорий [Бондарчук 2011].
В работе излагаются основные подходы к проблемам сознательности (целенаправленной деятельности законодателей и терминоведов) и стихийности в ходе развития терминосистем. Рассмотреть указанные процессы возможно лишь в контексте конкретной терминосистемы, постепенное формирование которой отражает динамику концептов (специальных понятий) юриспруденции в рамках определенного государства.
Схематично данную проблему можно выразить следующим образом: Схема 2.
Результаты изменения терминосистем
Процесс изменения
Становление
Развитие
Формирование
терминосистем, ведущее к их
Результат изменения
а) вариантности
б) унификации (гармонизации, стандартизации)
В Главе 1 также подробно рассматриваются источники формирования англоязычных юридических терминосистем на материале единиц с культурным компонентом значения (раздел 1.5): терминологическая деривация (первичная номинация средствами английского языка: sheriff, barrister), заимствования (например, solicitor, заимствования + аффиксация: misdemeanour) семантические способы, такие как терминологизация лексических единиц общелитературного языка (терминологизация исконной английской лексической единицы (lord, baron, earl, alderman) и терминологизация, последовавшая за заимствованием лексической единицы общелитературного языка (action, Serjeant)), а также метафоризация. Последняя рассматривается как средство вторичной номинации при образовании терминологических единиц (метафорический перенос: Grandfather clause, Lame Duck Amendment, метонимический перенос: bench, bar). Изучаются особенности метафоры и метонимии при образовании терминологических единиц-эпонимов (терминонимы: Old Bailey, Tolzey (Bristol) court, названия прецедентов, термины: Miranda Rule, Anton Piller order). Кроме того, описывается синтаксический способ терминообразования, т.е. образование терминологических словосочетаний.
В Главе 2 «История формирования англоязычных правовых систем Великобритании и США» излагаются основные этапы и особенности становления правовых систем Англии, Уэльса, Северной Ирландии, Шотландии и США. С точки зрения истории права и лингвокультурологии в истории государства и права европейских государств в работе предлагается рассматривать следующие периоды: феодальное право: 1) раннефеодальная монархия (V - IX вв.); 2) вассально-сениоральная монархия (X - XIII вв.); 3) сословно-представительная монархия (XIV - XV вв.); абсолютная монархия (XVI - XVIII вв.), право нового времени (XVIII - XX вв.) и современное право (1950-е гг. по настоящее время).
Аналогично условно можно разделить историю американского права на следующие периоды: 1) колониальный период (XVII - XVIII века: от первых поселений до Войны за Независимость) 2) (1790-е гт. - 1860-е гг.: от образования Соединенных Штатов Америки до Гражданской войны Севера и Юга) 3) (1860-е гг. - 1940-е гт. от победы Севера в Гражданской войне до Второй мировой войны) 4) современный период. Например: [Haskins 1966, Friedman 2007]
Отмечено действие противоположных тенденций развития, свойственные всем англоязычным правовым системам, и соответствующим терминосистемам.
Так, например, в средневековой Англии, с одной стороны, феодальные формы английского государства и права отличались правовой раздробленностью, местные обычаи и власть местных олдерменов (alderman), магистратов (magistrate), шерифов (sheriff) обладали значительной спецификой, что отразилось на языке права и вариантности соответствующих терминологических единиц. В данном случае следует говорить о центробежных тенденциях развития права и юридической терминологии.
С другой стороны, нормы общего права (common law), начавшего складываться еще при Генрихе II в XII веке, имели целью обобщить местные
правовые традиции, а разъездные судьи (session courts, assize) стремились унифицировать судебную практику. Так, исследователи отмечают, что «деятельность разъездных судей, ставших выезжать на места для рассмотрения дел и контроля над местной администрацией, содействовала не только становлению единой судебной системы, но и «общего права» [Вологдин 2005: 245]. Здесь речь идет о центростремительных тенденциях унификации права и гармонизации терминосистем.
Показано, что правовая система Англии и ее национальный язык имеют длительную и сложную историю развития, оказавшую значительное влияние на правовые системы и терминосистемы права территорий, на которые эти право и язык были распространены. История формирования правовых представлений и юридических понятий, описанная в Главе 2, является основой для описания возникновения культурного компонента в англоязычной юридической терминологии.
В Главе 3 «Развитие культурного компонента юридической терминосистемы Великобритании (VII - XX вв.)» подробно рассматривается возникновение и развитие культурного компонента в юридической терминосистеме Англии разных периодов: анализируется древнеанглийская юридическая лексика (VII - XI вв.), юридическая терминосистема среднеанглийского периода (XI - XV вв.), юридическая терминосистема новоанглийского периода (XV - XX вв.). Особое внимание уделяется особенностям развития юридических терминосистем в Шотландии, Уэльсе и Северной Ирландии (VII - XX вв.). Излагается обзор исследований принципов юридической номинации в индоевропейских и иных языках права (протосема «порядок, прямой»: устав, уложение; lagu > law, statute-, протосема «правильный»: right, правда, право и т. д.). На обширном фактическом материале проведен этимологический и семантический (дефиниционный, компонентный) анализ терминологических единиц с культурным компонентом значения, иллюстрирующий взаимосвязь целого комплекса лингвистических, историко-правовых, культурологических (аксиологических), когнитивных, общественных и субъективных факторов, оказывающих влияние на процессы формирования и развития англоязычных юридических терминосистем в Великобритании.
Так, анализируется архаическая и историческая юридическая лексика древнеанглийского периода на материале таких источников как сборники некоторых англосаксонских королевств: Правда Этельберта - A.D. 600. Kent. ETHELBERT; Правда Инэ - A. D. cir. 690. Wessex. INI; Законы Кнута - A. D. 1016-1035. CANUTE. CHARTER OF CANUTE и др. [The Avalon Project; Вологдин 2005].
На примере терминов земельного права, обладающих в современной терминосистеме Англии культурным компонентом значения, иллюстрируется возникновение таких терминов в древнеанглийский период, их развитие и сохранение.
Различные местные правовые обычаи Англии, относящиеся к регулированию отношений в области земельного права, привели к возникновению присущих лишь определенным территориям правовых
институтов и соответствующих терминов. Рассмотрим термин gavelkind и термин, обозначающий схожий правовой институт, распространенный в Кенте -primogeniture. Изначально в Кенте расселились юты, а не англы или саксы, их диалект и особенности правовой культуры всегда отличались некоторыми особенностями, что можно увидеть на данном примере. В исследовании по англо-американскому праву содержится следующая экстралингвистическая информация: "In England, too, in the Middle Ages, many local customs, like local dialects, lived on alongside with common law. Primogeniture, for example -inheritance of land by the eldest son - was the common-law rule, but not the rule in the county of Kent. In Kent, under the system known as gavelkind tenure (abolished in 1925), land descended to all the sons equally" [Friedman 2007: xvi]. Таким образом, существует два варианта перевода одного и того же термина на русский язык: первый — как исторический термин, использовавшийся в Англии (кроме Кента), и второй - как значение, используемое только в Кенте. Так, в Глоссарии [Иконникова 2008а: 31-32] содержится следующая статья: gavelkind
1. ист. англ. равный раздел земельной собственности между сыновьями или братьями покойного или между всеми членами клана при отсутствии завещания
2. равный раздел земельной собственности между сыновьями покойного при отсутствии завещания (в графстве Кент, Англия, до 1925 года)
Этимология этих терминов прослеживается до древнеанглийского периода, и значение маркировано как специфичное для Кента XIII века: Gavelkind Kentish for of land-tenure XIII; in Kent and elsewhere, division of a deceased man's property equally among his sons. XVI. ME. gavel(i)kinde, -kende; repr. OE. *gafol-gecynd, f. gafol tribute+gecjwi/ KIND; presumably orig. tenure by the payment of a fixed service [OCDEE], Следовательно, термин gavelkind является историзмом, обозначающим историко-правовую и территориально-правовую реалию - институт земельного права, существовавший исключительно в Кенте с XIII века по 1925 г.
В работе делается вывод о том, что правовые обычаи и институты общего права и соотнесенная с ними юридическая лексика древнеанглийского периода отличались в разных королевствах англосаксов, что отразилось на развитии семантики англоязычных юридических терминов в последующие исторические периоды. Отмечается, что исследованные примеры архаичной древнеанглийской лексики и значений-историзмов современных терминов, восходящих к древнеанглийскому периоду, демонстрируют проявления кумулятивной функции терминологических единиц, позволяющей сохранять в семантике полисемичных юридических терминов информацию о состоянии и развитии англо-саксонского права в разные исторические периоды.
Среднеанглийский период характеризовался выстраиванием упорядоченной терминосистемы права, вызванной нормандским завоеванием и значительным количеством заимствований из французского языка. В работе приведены примеры современных юридических терминологических единиц, культурный компонент которых выявляется при этимологическом анализе языкового субстрата, восходящему к среднеанглийскому периоду.
Так, в среднеанглийский период возникают терминологические словосочетания с компонентом chancery/ chancellor в связи с развитием
института канцлера. Так, со средневековых времен в современной Англии существует два основных должностных лица, называемых Канцлером Chancellor of the Exchequer и Lord Chancellor. Элемент Exchequer в терминологических сочетаниях всегда отсылает к сфере финансов, что объясняется в лексикографии следующим образом: Exchequer Казначейство, Палата шахматной доски (от англо-фр. escheker - шахматная доска; название высшего финансового органа в средневековой Англии; происходит от клетчатого сукна, которым покрывали столы в зале, где заседали члены палаты) [Lingvo, Financial Markets Dictionary], Этимологию данной единицы можно проследить по следующей словарной статье: fchess-board xiii; department of state concerned with royal revenues, so called orig. with ref. to the table covered with a cloth divided into squares on which the accounts were kept by means of counters xiv; court of law theoretically concerned with revenue; office charged with the receipt and custody of public revenue xv; pecuniary possessions xvii. ME. escheker - AN. escheker, OF. eschequier - medL. scaccarium chess-board, f. scaccus CHECK1; see -ER2. The form with ex- (from xv) is due to assoc. of OF. es- with EX-1, as in exchange [OCDEE],
Термин юстициарий в современной англоязычной терминологии является полисемичным. В юридической терминосистеме Англии он является историзмом, а в шотландской терминосистеме обозначает одного из верховных судей, что фиксируется в лексикографических источниках.
justiciar English legal history the chief political and legal officer from the time of William I to that of Henry III, who deputized for the king in his absence and presided over the kings' courts Also called: justiciary Derived words: justiciarship [С].
justiciar юстициар (1. главный политический и судебный чиновник при англо-норманнских королях и первых королях из династии Плантагенетов 2. каждый из двух главных судей, осуществлявших юрисдикцию к северу и к югу от залива Форт, соответственно) [Law],
Приведем этимологию данного терминологического знака для выявления причин возникновения семантической вариантности данного термина: justiciar noun Etymology: Medieval Latin justitiarius, from Latin justitia Date: circa 1580 the chief political and judicial officer of the Norman and later kings of England until the 13th century [MWC],
Термин baron также заимствуется в среднеанглийский период и получает различные толкования в разные исторические периоды на разных англоязычных территориях, что привело к историко-территориальной семантической вариантности в современной англоязычной юридической терминологии.
baron 1) a member of a specific rank of nobility, esp the lowest rank in the British Isles 2) (in Europe from the Middle Ages) originally any tenant-in-chief of a king or other overlord, who held land from his superior by honourable service; a landholding nobleman 3) a powerful businessman or financier a press baron 4) English law (formerly) the title held by judges of the Court of Exchequer 5) short for baron of beef • Etymology: from Old French, of Germanic origin ; compare Old High German baro freeman , Old Norse berjask to fight [С] (Подчеркивание и курсив наши. -В.И.).
В данной словарной статье фиксируются исторические значения. Так, приводится значение 2, в котором эта лексическая единица заимствуется изначально в среднеанглийский период (влиятельный феодал), значение 4, развившееся в конце среднеанглийского периода и существовавшее до конца XIX века - «судья суда Казначейства». Наиболее привычное современное значение этой лексической единицы - «барон», низшее из пяти титулов британских лордов.
В конце параграфа 3.1.2 формулируются особенности юридической терминологии среднеанглийского периода:
• большое количество заимствованных юридических терминов и соотнесенных с ними правовых понятий из нормандского права, развитие юридического терминологии на основе латинского, французского и англонормандского языка (court, damage)',
• современные термины, имеющие значения-историзмы, сохранившиеся в разных территориальных юридических терминосистемах, начинают свою историю со среднеанглийского периода (justiciar, baron)-,
• отмечается активное влияние центростремительные тенденции при складывании английской юридической терминологии (деятельность Генриха II по созданию системы общего права - common law, создание Суда Лорда Канцлера и права справедливости - the law of equity в XV веке, действие норм канонического права - canon law).
Терминология английского права новоанглийского периода отличается особой сложностью. Сохранившиеся до наших дней элементы терминосистем отдельных отраслей права и институтов, сформировавшихся около 200 лет назад, демонстрируют своеобразие, объясняемое при изучении истории понятийного суперстрата терминологических знаков. Так, в начале XIX века в Великобритании продолжают сосуществовать три типа права, зародившихся в среднеанглийский период: (1) common law, (2) equity law, (3) church (canon) law, последние два из которых сольются с системой общего права к концу столетия. Три лондонских суда слушали дела в порядке общего права (Common-law courts: (1-а) King's Bench (уголовные дела), (1-6) the Exchequer (суд Казначейства, вопросы о налогах и штрафах в пользу казны), и (1-в) Common Pleas (гражданские иски между частными лицами)). Судьи в суде (1-а) Королевской скамьи и суде (1-в) Общих тяжб (1-6) именовались lord chief justices in Common Pleas and King's Bench. Судьи Суда Казначейства именовались баронами - barons in the Exchequer (одно из исторических значений современного термина baron).
Известным в Лондоне судом по уголовным делам (1-а) является с XVI века Old Bailey. Этимологически данный терминоним восходит к лексической единице bailey - etym. the outside wall of a fortress or castle; also the space enclosed by such an outside wall. Old Bailey, the site of the main criminal court in London, was formerly within the confines of the ancient bailey between Ludgate and Newgate, which gave rise to the name [Pool: 263]. О названии по месту расположения (в проломе средневековой стены, проходившей здесь ранее) говорит и следующая словарная статья: bailey (court within) wall surrounding castle xiii. ME. bail(l)y, var. baile, prob. - OF. bail(l)e enclosed court. The Old Bailey in London stood in the
ancient 'bailey' of the city wall between Ludgate and Newgate [OCDEE]. В настоящее время официально именуется Central Criminal Court.
Параграф 3.1.3 завершается перечислением особенностей английской правовой терминосистемы новоанглийского периода:
• складывание сложной правовой терминосистемы, упорядоченной совокупности подсистем судопроизводства, отраслей права, лиц юридической профессии и т.д., являющейся прямым продолжением терминологии среднеанглийского периода;
• терминосистема новоанглийского периода сохраняет значительное количество терминов древнего, а особенно - среднеанглийского периода, накапливая и систематизируя, а не отбрасывая их (что свойственно юридическим терминосистемам континентального права);
• тем не менее, ряд реформ повлекли переход значений некоторых терминов в историзмы (equity, Doctor's Commons);
• указанные особенности повлекли формирование и закрепление историко-территориальной семантической вариантности англоязычных юридических терминов даже внутри терминосистемы Англии.
Отдельное внимание уделено особому месту англоязычной терминологии шотландского права, сохранившей значительное своеобразие, в то время как Уэльс и Северная Ирландия практически их утратили, слившись с правовой системой и соответствующей терминосистемой Англии. По имеющимся источникам трудно выяснить особенности правовой системы Шотландии до XI века. Вероятно, Брегоны (Brehons — представители правовой касты кельтского общества), как и в Ирландии, определяли кельтские традиции. Указывается также, что шотландские правовые традиции до раннефеодального права, определявшегося нормандским влиянием, представляли собой сплав кельтских, британских, скандинавских и англосаксонских законов и обычаев, причем эти традиции в разном сочетании и количестве проявлялись на разных территориях. [Moráis 2010].
После нормандского завоевания Англии влияние нормандского права постепенно стало проявляться и на равнинных территориях Шотландии при короле Малкольме III, женившемся на нормандской принцессе Маргарет. Переселение известных фамилий англо-нормандского общества в Шотландию произошло в XII веке. Имя короля Давида I связано с реструктуризацией правовой системы (судоустройство, правительство, церковь и административное деление - burghs) и соответствующего языка права Шотландии согласно нормандским традициям, что обычно относят к 1124 году [The Law Society of Scotland].
Лексическая единица burghs в этимологических словарях приводится как шотландская по происхождению: OCDEE: burgh Sc. form of borough since xiv.
В свою очередь данное германское слово было заимствовано в шотландский язык права из скандинавских языков, что определялось тесными контактами шотландцев и скандинавов на южных равнинных территориях Шотландии (Lowlands).
Многое из первоначальной англо-нормандской терминологии с шотландскими особенностями сохранилось до сих пор или развивалось в
соответствии со своими правовыми представлениями, в то время как в Англии данные правовые институты претерпели собственные изменения за более чем тысячу лет, что и привело к существующей значительной дифференциация языка права в современных Англии и Шотландии. Поскольку монархи Шотландии были католиками и активно содействовали развитию канонического права (canon Scots law), то представители правосудия Римского Папы (легаты, судьи-делегаты и др.) привносили многое из церковного права в гражданское право Шотландии. Такая политика вела к рецепции римского права — явлению, свойственному континентальной Европе, но отсутствовавшему в Англии. В свою очередь, рецепция повлекла за собой использование латинского языка и появление значительного количества латинских заимствований в шотландскую правовую терминологию, что наблюдается до наших дней и сильно отличает ее от других англоязычных терминосистем.
Право бургов (административных территорий с определенным статусом и торговыми привилегиями проводить ярмарки и т.д., которые даровались хартиями короля - Charters of David I) определялось соответствующей системой судов. В эту систему входили следующие суды и должностные лица - burgh courts, Dean of Guild court, curia quatour burgorum (court of four burghs - с 1292 г. начал действовать как апелляционный суд для судов бургов).
В целом отмечается, что особенно после 1328 г. шотландско-нормандская и англо-нормандская правовой терминология стали сильно отличаться. Однако шотландцы заимствовали правовые институты и соотнесенные с ними термины (а иногда обозначали своими терминами заимствованные правовые понятия) как из римско-канонического, так и из английского права. Например, шотландские brieves writs фактически соответствовали английским writs (особенно brieves of right, mort d'ancestor, null dissasine). Brieves writs представляли собой приказы Короля местным должностным лицам начать расследование с привлечением присяжных в целях установления правды по определенному делу. Они выдавались Канцелярией короля (the Chancery).
Основными особенностями терминосистемы шотландского права, рассмотренными в параграфе 3.2, являются следующие:
• Незначительное количество мотивированных терминов среди собственно шотландских терминов (по сравнению с англо-американскими терминосистемами) - enlevement, feu, forisfamiliate.
• Преимущественный способ терминообразования собственно шотландских терминов - заимствование из латинского и французского языков непосредственно в шотландскую юридическую терминосистему (vadium, plagium). В отличие от этого, в Англии и США основной способ терминообразования - семантический (переосмысление общеупотребительных значений и значений терминов других англоязычных терминосистем -substitute, serve).
• Низкая частотность встречаемости шотландских юридических терминов в широком современном англоязычном контексте (особенно тех единиц с шотландским значением, которые употребляются исключительно как термины, не встречаются как общеупотребительные слова или не встречаются больше нигде кроме шотландской правовой терминосистемы).
• Отсутствие широкого исторического материала для исследования, т.к. шотландская правовая система тяготеет к континентальной и не «накапливает» нормы прецедентного и статутного права веками. Кроме того, с 1707 по 1999 гг. Шотландский парламент не существовал, а судебные прецеденты и их сборники не имеют такого значения как в англо-саксонском праве.
• В настоящее время наблюдаются тенденции к унификации права и правовой терминосистемы Шотландии с общебританской, что вызвано общими процессами глобализации в мире. Однако центробежные тенденции в развитии шотландской терминосистемы также не исчезают вовсе, что вызвано стремлением сохранения национально-культурной и правовой идентичности шотландцев и официальной обособленностью их правовой системы от британской.
В работе отмечается, что особенности семантики терминологических единиц шотландской правовой терминосистемы определяются спецификой развития правовой системы Шотландии до XVIII века являвшейся самостоятельным государством с системой права, подверженной сильному влиянию континентального права.
В параграфе 3.3 делается обзор особенностей терминосистем Северной Ирландии и Уэльса. Указывается, что если в североирландской терминосистеме права можно выявить ряд терминов, обозначающих правовые реалии Ирландии (и Северной Ирландии с 1922 года), то в отношении Уэльса о семантической вариантности по отношению к терминосистеме Англии говорить не приходится. Можно лишь отметить, что Хауэл Добрый, правитель большей части Уэльса в X веке, предпринял попытку систематизировать право валлийцев (the laws of Hywel Dda (Welsh), Howel the Good (English)), которое после XV века практически полностью слилось с правом Англии.
Особенностями донормандского права Ирландии является право Брегонов (brehon laws) - самобытная кельтская система права, зафиксированная на ирландском языке в VII веке. Ряд правовых реалий и соответствующие термины характеризуют длительную историю урегулирования отношений Англии и Ирландии и внедрения права Англии на ирландскую почву. Примером термина, имеющего наряду с общеанглийским ирландское значение в составе терминологического словосочетания, может быть единица custom: custom общеанглЛ. обычай; обычное право 2. мн.ч. таможенные пошлины; Ulster (tenant-right) custom (ирл.!) право арендатора на продление договора земельной аренды (обычное право Северной Ирландии).
В выводах по Главе 3 отмечаются, что становление англоязычной юридической терминологии происходило в средневековой Англии и в последующие эпохи распространилось на другие территории. Юридическая терминосистема Англии является основой для развития англоязычной юридической лексики Уэльса, Ирландии и Шотландии, а также Британских колоний, среди которых особое место занимают Североамериканские колонии. Внутрисистемная историко-территориальная семантическая вариантность терминосистемы Англии определяется, в основном, аксиологическими факторами - стремлением сохранить местные правовые традиции и обычаи.
В Главе 4 «Развитие культурного компонента юридической терминосистемы США (XVII - XX вв.)» описываются особенности культурного компонента юридической терминологии Североамериканских штатов (XVII в. - 1770-е гг.); возникновение, развитие и сохранение терминологических единиц с культурным компонентом значения при становлении американской национальной терминосистемы и терминосистем отдельных штатов (1770-е гг. — 1860-е гг.); а также развитие культурного компонента в юридической терминосистеме США (1860-е гг. - XX вв.). Показано соотношение центробежной и центростремительной тенденций развития американской терминосистемы на каждом из указанных этапов истории американской терминосистемы.
Так, например, для складывавшихся правовых терминологий Североамериканских колоний XVII - XVIII вв. типичны термины-историзмы, т.е. единицы, существовавшие только в некоторых колониях в определенный период времени и вышедшие из употребления в связи с исчезновением соответствующего правового института. Многие из них использовались и в Англии, но в Североамериканских колониях имели свои особенности. Например, benefit of clergy неподсудность духовенства светскому суду (упразднена в Америке в 1790 г., в Англии - в 1827 г.). В словаре [С] приводятся два значения этого термина: benefit of clergy Christianity 1) sanction by the church marriage without benefit of clergy 2) (in the Middle Ages) a privilege that placed the clergy outside the jurisdiction of secular courts and entitled them to trial in ecclesiastical courts. Второе значение данного словосочетания (не маркированного как термин) является термином-историзмом, возникшим в средние века (XV век) в Англии, и активно использовавшимся в южных Североамериканских колониях.
В исследовании по истории американского права [Friedman] указывается, что в некоторых южных штатах признавалась специфичная практика английского правосудия, называвшаяся benefit of clergy. Изначально это был полностью мотивированный термин, обозначавший исключительно привилегии священнослужителей. Однако позже правило, обозначавшееся этим термином, стало распространяться в южных колониях на всех, кто умел читать (на грамотных лиц), т.е. стал лишь частично мотивированным. Так, лицу, приговоренному к смертной казни и заявившему об этом своем праве (who claimed the privilege), вручали Библию, которую открывали на стихе, «(спасающем) шею (от виселицы)», the "neck" verse - Псалме 51. Его зачитывал обвиняемый, и тем самым избегал смертной казни, которая заменялась на другое наказание, например, клеймение [Friedman], Так, в Вирджинии это правило применялось еще в 1671 году, а в 1732 году было отменено. Следовательно, в словаре Lingvo Idioms указание на то, что данный институт был отменен «в Америке в 1790 году» является неточным, т.к. существовала значительная разница в его применении в разных колониях.
Развитие терминологий и терминосистем в период с провозглашения Независимости США до Войны Севера и Юга происходило по пути определения самобытности новой культуры и права, отличных от бывшей метрополии. Некоторые терминонимы-историзмы с культурным компонентом
значения отражают особенности правового регулирования рабства в США того периода (Fugitive Slave Law Act - Закон о беглых рабах). В языке права проявляются как центростремительные тенденции (общая терминология федерального законодательства Senate, President, Supreme Court, caucus), так и центробежные тенденции, связанные с особенностями отдельных штатов, что особенно ярко проявится в следующий исторический период.
Особенности развития правовых терминологических систем отдельных штатов после войны Севера и Юга рассматриваются на примере термина grandfather clause в южных штатах США. Роль правовой культуры в формировании терминологической правовой подсистемы местного самоуправления в США раскрывается на примере истории термина justice of the peace.
В работе приводится сводная таблица, наглядно показывающая территориальные различия в значении термина justice of the peace.
Таблица 1.
Анализ термина justice of the peace
Понятие/ термин
Англия
Большинство США
Широкое толкование термина (США)
Отдельные штаты (например, Арканзас)
Мировой судья /
justice of the
peace
(JP)
Keepers of the peace (XII - XIV cc.), magistrates* courts (are
constituted by JPs) local courts, acting under common law; JPs are elected/ appointed; not professional judges
(местные суды магистратов, состоят из
непрофессиональн ых мировых
судей, решающих мелкие
гражданские и уголовные дела)
Justice of the peace -(институт отменен в большинстве штатов, функции переданы
окружным / районным судам):
A local judicial officer in charge of minor civil, criminal and some administrative matters (oaths and marriages)
(лицо, осуществляющее правосудие на местном уровне: мелкие гражданские, уголовные дела, а также обладающее административными полномочиями: принимает присяги и заключает браки)_
Justice of the peace -a local official who possesses whatever power is specified in the appointment or statutory grand of authority
(местное
должностное лицо, выполняющее любые функции, возложенные на него местным
законодательством)
Justice of the peace -an elected official in county government (Arkansas
Constitution, Justice of the Peace Procedural Manual)
(избираемое должностное лицо в правительстве административного округа штата
Арканзас)
Из таблицы видно, что понятие «мировой судья» (или изначально в Англии XII века «хранитель мира») имеет длительную историю. В связи с этим функции данного должностного лица в разные периоды на разных территориях англоязычных государств варьировались от полицейских (в средневековой Англии) и судебных (мировые судьи магистратских судов в современной Англии) до административных (принятие присяги и заключение браков в США) и представительных (избираемое должностное лицо в правительстве округа штата - например, в Арканзасе).
Таким образом, термин justice of the peace выполняет функцию аккумулирования исторической информации о данном правовом институте (функция фиксации знания). Разные сообщества на территории Англии и США по-разному решали и решают вопрос о том, должностное лицо с какими функциями им необходимо для решения наиболее важных проблем местного уровня. Эти представления о правопорядке, организации местных правоохранительных, представительных и судебных органов отражаются в правовых понятиях, обозначаемых или выражаемых юридическими терминами. Как видно из проанализированных выше примеров, такие термины также выполняют познавательную или эвристическую функцию для специалиста, желающего понять правовую культуру и базовые ценностные представления жителей англоязычных государств.
Отдельно показаны особенности складывания терминологических подсистем судоустройства и земельного права США. Особенности формирования терминосистем отдельных штатов изучаются на примере терминосистем штатов Луизиана и Арканзас, а также на материале развития содержания термина inalienable rights (неотъемлемые права) в отдельных штатах США. Выявлено, что особенности федерального устройства США определяет особенности семантики правовых терминологических единиц, используемых в терминосистемах федерального законодательства и отдельных штатов.
Глава 5 «Современное состояние англоязычных юридических терминосистем в Великобритании и США (1950-е гг. — 2000-е гг.)» содержит результаты количественного анализа юридических терминосистем Англии, Шотландии и США с точки зрения терминов с культурно-правовым компонентом значения.
Данные количественного распределения современных терминологических единиц с культурным компонентом значения в английской, американской и шотландской терминосистемах по семантическим и синтаксическим критериям (Приложение 6) позволили выявить закономерности в составе этих терминосистем.
Таблица 2.
Количественное распределение разных типов терминологических единиц с культурно правовым компонентом в английской, американской и _шотландской терминосистемах
Типы терминологических единиц Английская гермино-система Американская герминосис тема Шотландская гермино-система Итого
Однословные терминологические единицы 201 319 153 673
Терминологические словосочетания, в которых единица приобретает значение с культурно-правовым компонентом 231 551 79 861
1534
Из них:
уникальных терминологических единиц 52 26 66 144
многозначных единиц с общеанглийским терминологическим значением наряду со значением с культурно-правовым компонентом 109 221 57 297
многозначных единиц с общеупотребительным значением наряду с терминологическими значениями, в т.ч. значениями с культурно-правовым компонентом 36 20 И 67
Единицы, значения которых относятся к разным терминосистемам 1026 508
1534
Значения полисемичных терминологических единиц 701 1281 332 2314
из них значений-историзмов 92 14 5 101
Особенностью современной английской правовой терминосистемы является распространенность значений-историзмов из числа терминологических единиц с культурным компонентом значения (13 % по сравнению с 1 % в американской и шотландской правовых терминосистемах), что объясняется ее наиболее длительной историей и основополагающим влиянием на другие терминосистемы. Например: The Court of Chancery, equity law, sheriff.
Спецификой американской терминосистемы является развитие синтаксической модели (551 словосочетание, компонентом которых является одна из отобранных для анализа 319 единиц американской терминосистемы) и семантической модели (1281 значение, зафиксированные у проанализированных 319 единиц) образования терминологических единиц с культурным компонентом значения. Например: circuit court of appeal; constitutional court; district court (в ряде штатов США); federal court; general court (в штатах Массачусетс и Нью-Хэмпшир); general sessions court (штат Делавэр); justice's court (в ряде штатов США); minor criminal cases court; municipal court (в ряде штатов США); national court; parish court (в штате Луизиана); small claims cases court; state court; United States bankruptcy court и т.д.
В шотландской правовой терминосистеме спецификой является наличие значительного количества уникальных терминов (66 уникальных единиц из 153 шотландских юридических терминологических единиц, т.е. 43 %), что объясняется экстралингвистическими факторами. Например: forisfamiliate, vadium, wadset и другие.
Раскрыты основные особенности сосуществования англоязычных юридических терминосистем в Великобритании и США и рассмотрены основные проблемы семантической и лексикографической вариантности англоязычных юридических терминологических единиц, входящих в эти терминосистемы. Показана особая унифицирующая роль англоязычной терминосистемы международного права в развитии центростремительных тенденций развития англоязычной терминологии права на современном этапе.
Отдельно рассмотрены проблемы стандартизации терминосистем и гармонизации правовых систем, а также становление юридической терминосистемы Европейского союза и ее влияние на национально-правовые англоязычные терминосистемы.
Глава 6 «Принципы создания глоссария англоязычных правовых терминосистем на основе языковых картин мира субъектов англоязычного права» посвящена рассмотрению основных проблем современной отраслевой (юридической) терминографии. Сформулированы и раскрыты основные принципы построения терминологических словарей, предложены основы для создания проекта англо-русского этимологического глоссария англоязычных юридических терминосистем. Особое внимание уделяется культурологическому аспекту отражения научной и языковой картин мира в языке юристов и обывателей. Проведен анализ англоязычных юридических терминов-историзмов, выявляющих исторические картины мира юристов и обывателей, а также изложены результаты анализа лексических единиц и терминов, вербализующих схожие правовые представления и понятия в языковой и научной картинах мира.
На широком фактическом материале показан механизм взаимодействия основных категорий, рассмотренных в работе: языка, права, культуры и ментальной деятельности, влияющих на процессы сохранения лингвоправового локального своеобразия англоязычных терминосистем права, проявляющиеся в существовании терминологических единиц с культурно-правовым компонентом значения. Выявлено, что каждое англоязычное лингво-правовое сообщество, населяющее определенную территорию в определенный исторический период, характеризуется особенными культурными представлениями и ценностями, определяющими поощряемые и порицаемые данным сообществом образцы поведения. Рассмотрено, как существование таких представлений ведет к образованию определенной правовой культуры и соответствующих правовых картин мира, которые получают отражение в правовой системе - законах этого сообщества. На конкретных примерах проиллюстрировано, что такие законы, судебные решения и другие нормативно-правовые акты и документы выражены в языковой форме, в том числе с помощью юридических терминов, которые, в свою очередь, аккумулируют выше упомянутую историко-территориальную и культурно-правовую информацию. Так возникают и сохраняются в языке права терминологические единицы с культурным компонентом значения, семантика которых развивается под воздействием целого комплекса многочисленных факторов и причин.
В Заключении обобщаются выводы, сделанные в ходе исследования, приводятся результаты проделанной работы.
Приложение 1 содержит список сокращенных обозначений словарей, использованных при анализе терминов. В Приложении 2 приводятся примеры анализа древнеанглийской юридической лексики, не вошедшей в словарный состав и юридическую терминологию современного английского языка. Приложение 3 содержит фрагмент проекта этимологического глоссария англоязычных терминосистем, а именно часть, посвященную терминосистеме Шотландии. Отрывок глоссария показывает этимологию, семантику,
отраслевую принадлежность и территориальную распространенность юридических терминов шотландской правовой терминосистемы. Приложение 4 представлено таблицей, показывающей семантику и этимологию английских терминов, обозначающих лиц юридических профессий и виды судов, а также история соотнесенных с ними понятий новоанглийского периода, до и после реформ 1873 - 1875 гг. в Англии. В Приложении 5 приводится таблица, подробно иллюстрирующая структуру англоязычной юридической терминологии и ее англоязычных юридических терминосистем. В Приложении 6 показано количественное распределение разных типов терминологических единиц с культурно-правовым компонентом значения в английской, американской и шотландской терминосистемах,
В конце работы приводится библиографический список из 515 наименований.
Работа выполнена в русле научной школы МПГУ и Московской терминоведческой школы, продолжает их традиции и развивает научные положения.
Внедрение результатов и апробация работы было проведено в педагогическом и научно-исследовательском направлениях. В курс «Лингвострановедение и страноведние Великобритании» была введена и успешно апробирована тема «Право Великобритании»; авторский спецкурс «Правовая система и терминосистема права Великобритании» основан на данных практической и теоретической глав работы. Указанные нововведения отражены в учебно-методических рекомендациях по указанным дисциплинам [Иконникова 2008 в, г], которые редактируются и дополняются ежегодно.
Положения данного исследования изложены в более чем 40 научных статьях и тезисах, двух монографиях, стали основой для создания Глоссария [Иконникова 2008а], а также были доложены в виде выступлений на конференциях всероссийского и международного уровня, в т.ч. на трех международных узкоспециальных Симпозиумах «Терминология и знание», проводимых Институтом русского языка им. В.В. Виноградова РАН (2008, 2010,
2012) и трех организованных там же международных Семинарах (2009, 2011,
2013), а также на заседании секции VIII-ой Международной школы-семинара «Новое в теории и практике лексикографии: синхронный и диахронный подходы» (Иваново 2009), на научно-практических семинарах в ЮжноАрканзасском Университете (Southern Arkansas University, Magnolia, AR, USA 2009), на 18-м Международном симпозиуме no LSP в Перми (2011), на двух Международных научных конференциях «Судьбы национальных культур в условиях глобализации» в Челябинске (2011,2013) и др.
Перспективы дальнейшего исследования терминологических единиц с культурным компонентом значения заключаются в возможности применения методики изучения этимологии и семантики языкового субстрата и истории понятийного суперстрата таких единиц к анализу других отраслевых терминологий и терминосистем общественных наук (культурологии, социологии, истории, политологии и других). Возможно исследование культурного компонента отраслевых терминологий других национальных языков, распространенных на значительных территориях (французского,
немецкого, испанского, русского). Перспективной является дальнейшая разработка ономасиологических и семасиологических проблем терминоведения как диахроническом, так и в синхроническом аспектах. К первым можно отнести проблемы терминологической номинации, исследование мотивированности и наиболее продуктивных способов пополнения анализируемой лексики. Ко вторым можно отнести изучение культурного компонента терминонимов (как наименований единичных объектов) и другой малочастотной, но многочисленной англоязычной юридической лексики (названий прецедентов, нормативно-правовых актов). Может быть продолжено изучение терминологических единиц с культурным компонентом значения в когнитивном аспекте, что предполагает разработку и применение к описанным явлениям соответствующего методологического аппарата описания культурно-правовых концептов, обусловливающих специфику содержания и функционирования данной лексики.
Выводы данного синхронического и диахронического (историко-этимологического) исследования терминосистем англоязычной юриспруденции могут быть полезны при изучении становления и развития терминологий и терминосистем других общественных наук. Глоссарий англоязычных юридических терминосистем, созданный на основе положений данной работы, основывается на особенностях терминологических единиц с культурным (историко-территориальным) компонентом значения. Он может быть использован как лингвистами и юристами, так и терминоведами, исследующими процессы формирования и развития отраслевых терминосистем. Рассмотренное соотношение и взаимодействие таких категорий как язык, право, культура и ментальная деятельность (познание и когниция) определяет широкий мировоззренческий контекст исследования. Изученные процессы унификации терминологических единиц и сохранения культурного лингво-правового своеобразия, проявляющегося, в частности, в вариантности англоязычной юридической терминологии, являются основополагающими общественными и лингвистическими процессами современности, что определило тематику, характер и направления данного исследования.
Основные положения и результаты диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:
Монографии
1. Иконникова В.А. Становление и развитие англоязычных юридических терминосистем: лингвокультурологический аспект. - Одинцово: АНОО ВПО «ОГИ», 2013. - 398 с. (24,6 п.л.)
2. Иконникова В.А. Особенности семантики англоязычных юридических терминов в текстах международного контрактного права (синхронический и диахронический аспекты). - М.: Прометей, 2008. -176 с. (11 п.л.)
Авторский глоссарий
3. Иконникова В.А. Англо-русский глоссарий терминологических единиц английской, американской и шотландской правовых терминосистем М.: Прометей, 2008. - 120 с. (7,5 п.л.)
Научные статьи, материалы выступлений
4. Иконникова В.А. Центробежные и центростремительные тенденции в развитии англоязычных юридических терминосистем // Преподаватель XXI век. - 2013. — № 4. Часть 2. - СС. 324 - 330. (0,8 п.л.)
5. Иконникова В.А. Лингвокультурологический подход к исследованию англоязычной юридической терминологии // Наука и школа. - 2013. -№ 6. - СС. 87 - 91. (0,9 п.л.)
6. Иконникова В.А. Современное состояние англоязычных юридических терминосистем Великобритании и США (элементы количественного анализа) // European Social Science Journal («Европейский журнал социальных наук»). - 2013. - № 7. - СС. 214 -220. (0,8 п.л.)
7. Иконникова В.А. Структура современных англоязычных юридических терминосистем (элементы количественного анализа) // Казанская наука. - 2013. - № 7. - СС. 156 -158. (0,4 п.л.)
8. Иконникова В.А. Классификационные подходы к анализу причин и результатов лексико-семантической вариантности англоязычных юридических терминов с культурным компонентом значения // Преподаватель XXI век. - 2013. - № 2. -СС. 295 - 302. (0,8 п.л.)
9. Иконникова В.А. Структурные особенности языковых и научных картин мира англоязычной юриспруденции // European Social Science Journal («Европейский журнал социальных наук»). - 2012. - №9(25). — СС. 489 - 497. (0,8 п.л.)
Ю.Иконникова В.А. Принципы создания глоссария англоязычных юридических терминосистем // European Social Science Journal («Европейский журнал социальных наук»). - 2012. - №2(18). - СС. 192 - 197. (0,8 п.л.)
11.Иконникова В.А. Развитие семантической вариантности юридических терминосистем Англии и США // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика». — 2011. - № 3. - СС. 94 -100. (0,8 п.л.)
12.Иконникова В.А. Особенности развития историко-территориальной семантической вариантности англоязычных юридических терминов (лингво-культурологический и семиотический аспекты) // Вестник Челябинского государственного университета. - Филология. Искусствоведение. Выпуск 57. - 2011. - СС. 145 - 147. (0,4 п.л.)
13. Иконникова В.А. Метафора и метонимия при образовании терминов-эпонимов (на материале англоязычной юридической терминологии) // European Social Science Journal («Европейский журнал социальных наук»). - 2011. - № 10 (13). - СС. 214 - 222. (0,8 п.л.)
14.Иконникова В.А. Особенности древнеанглийской юридической лексики, соотнесенной с историко-правовыми реалиями англосаксонских государств // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика». -2011. - № 1. - СС. 60-65. (0,8 п.л.)
15.Иконникова В.А. Культурологический и аксиологический факторы развития юридический терминосистем (на примере лексических единиц equal и equity) // Преподаватель XXI век. - 2011. - № 1 (Часть 2). - СС. 289 - 298. (1,1 п.л.)
16.Иконникова В.А. Отражение культурных ценностей в англоязычных юридических терминосистемах (когнитивный аспект) // Вестник Московского Лингвистического Университета. - 2010. - Выпуск 21 (600). Языкознание. Многоаспектность лексикологических исследований: английский язык и проблемы перевода. - СС. 84 - 92. (0,5 п.л.)
17.Иконникова В.А. Взаимодействие и взаимовлияние англоязычных правовых терминосистем: принцип системности // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. — 2009. — № 6 (часть 2). - СС. 239 - 245. (0,5 п.л.)
18. Иконникова В.А. Влияние теории права на развитие особенностей англоязычных юридических терминосистем // Преподаватель XXI век. - 2009. - № 4. (часть 2). - СС. 302-307. (0,5 п.л.)
19.Иконникова В.А. Отражение научной и языковой картины мира в языке юристов и обывателей: культурологический аспект // Терминология и знание: Сборник материалов III Международного симпозиума. - М.: Издательство «Вест-Консалтинг», 2013. - СС. 71-86. (0,7 п.л.)
20.Иконникова В.А. Особенности англоязычных юридических терминов с культурным компонентом значения // Судьбы национальных культур в условиях глобализации: Сборник материалов II Международной научной конференции. - Челябинск, 2013. - Том 1. - СС. 170 - 172. (0,3 п.л.)
21.Иконникова В.А. Принципы номинации русских и английских юридических документов (уставы, статуты и др.) // Вопросы терминоведения: Научный журнал. - М.: МГПИ, 2012. - Вып 1. — С. 54 — 57. (0,3 п.л.)
22.Иконникова В.А. Semantic Historical and Territorial Variation of Anglo-American Legal Terms // The 18th European Symposium on Language for special Purposes: Book of abstracts led. Larisa Alekseeva. - Perm: Perm State University, 2011. - P. 28. (0,1 п.л.)
23.Иконникова В.А. Принципы номинации судов и лиц юридической профессии в Англии (диахронический аспект) // Сборник материалов научной сессии по итогам выполнения научно-исследовательской работы на факультете иностранных языков Московского педагогического государственного университета за 2010 - 2011 год: Сборник научных трудов. - М.: 2011. - СС. 68-71. (0,2 п.л.)
24.Иконникова В.А. Отражение лингво-правовой картины мира в словаре англоязычных юридических терминосистем // Терминология и знание: Сборник материалов II Международного симпозиума. - М.: Издательский центр «Азбуковник», 2010. - СС. 115 - 127. - M.: Литера, 2011.-С. 166-169. (0,7 п.л.)
2 5. Иконникова В.А. Терминологическая вариантность правовой терминосистемы США в ходе ее формирования и развития //
Терминология и знание: Сборник материалов I Международного симпозиума. - М.: Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН, 2009. - СС. 169 - 178. (0,6 п.л.) (в соавторстве с Никулиной Е. А., личный вклад 50 %)
26.Иконникова В.А. Термины, обозначающие источники права в терминосистеме Англии: этимология и история развития // Современные тенденции в лексикологии, терминоведении и теории LSP: Сборник научных трудов. Посвящается 80-летию В.М. Лейчика. - М.: Изд-во МГОУ, 2009. - СС. 128 - 135. (0,4 п.л.)
27.Иконникова В.А. Прагматическая функция юридических текстов // Язык, культура, речевое общение: Сборник материалов международной конференции к 85-летию профессора М.Я. Блоха. - М.: Прометей, 2009. - СС. 240 - 244. (0,3 п.л.)
28.Иконникова В.А. Роль правовой культуры в формировании юридической терминологии (на примере истории термина justice of the peace) // LINGUA MÖBIUS: Научный журнал. - Челябинск: ГОУВНО «Челябинский государственный университет». Вузовская академическая лаборатория межкультурных коммуникаций, 2009. - № 4. - СС. 29 - 35. (0,4 п.л.)
29.Иконникова В.А. Принципы создания англо-русского этимологического юридического словаря // Новое в теории и практике лексикографии: синхронный и диахронный подходы: Материалы VIII Международной школы-семинара. - Иваново: Иван. гос. ун-т, 2009. - СС. 123 - 125. (0,1 п.л.)
30.Иконникова В.А. Роль правовой культуры в формировании юридической терминологии (на примере южных штатов США) // Язык: категории, функции, речевое действие: Материалы международной научной конференции, посвященной памяти д.ф.н., профессора Л.М. Борисовой. -М„ 2009. - СС. 48 - 51. (0,2 п.л.)
31 .Иконникова В.А. Возникновение и развитие терминов, обозначающих источники права в терминосистеме Англии // Сборник материалов научной сессии по итогам выполнения научно-исследовательской работы на факультете иностранных языков Московского педагогического государственного университета. - М.: Прометей, 2008. - СС. 70 - 73. (0,2 п.л.)
32.Иконникова В.А. Этимология языкового субстрата англоязычных юридических терминов: особенности терминообразования и терминологизации // LINGUA MOBILIS: Научный журнал. - Челябинск: ГОУВНО «Челябинский государственный университет». Вузовская академическая лаборатория межкультурных коммуникаций, 2008. - № 6. -СС. 146-151.(0,3 п.л.)
33.Иконникова В.А. Семантическая вариантность англоязычных юридических терминологических сочетаний с элементом clause в английской, шотландской и американской терминосистемах // Документ как текст культуры: Межвузовский сборник научных трудов. — Тула: Тульский полиграфист, 2008. - С. 53 - 57. (0,3 п.л.)
34.Иконникова В.А. Семантическая вариантность англоязычных юридических терминологических сочетаний с компонентом court // LINGUA MOBILIS: Научный журнал. - Челябинск: ГОУВНО «Челябинский государственный университет». Вузовская академическая лаборатория межкультурных коммуникаций, 2007. - № 5. - С. 82 - 93. (0,6 п.л.)
35.Иконникова В.А. Семантическая вариантность англоязычных юридических терминов в специальных текстах // Актуальные проблемы устойчивого развития муниципальных образований: междисциплинарный подход: Материалы 3-ей научно-практической конференции «Апрельские чтения». - Одинцово: Одинцовский гуманитарный университет, 2007. - С. 157 - 160. (0,2 п.л.)
36.Иконникова В.А. Вариантность английских юридических терминов в историческом аспекте // Профессиональная коммуникация: вербальные и когнитивные аспекты: Сборник статей международной научно-практической конференции. - M.: РИПО ИГУМО, 2007. - с. 97 - 99. (0,3 п.л.)
37.Иконникова В.А. Особенности перевода на русский язык английских юридических терминов, обозначающих принципы международного контрактного права // LINGUA MOBILIS: Научный журнал. - Челябинск: ГОУВНО «Челябинский государственный университет». Вузовская академическая лаборатория межкультурных коммуникаций, 2007. - № 1. -С. 124- 129. (0,3 п.л.)
38.Иконникова В.А. Особенности английской юридической терминологии и национально-правовых терминосистем англоязычных государств // Научно-техническая терминология: Материалы XI международной конференции «Нормативное и описательное терминоведение». - М.: ФГУП «Стандартинформ», 2006. - Выпуск 1. - С. 52-54. (0,3 п.л.)
39. Иконникова В.А. Причины изменений юридических терминосистем и соотнесенных с ними правовых систем // Вопросы филологии. — 2006. -№ 5 (специальный выпуск). - С. 153 - 159. (0,7 п.л.)
40. Иконникова В.А. Особенности английских юридических терминов в аспекте исторического терминоведения // Актуальные проблемы английской лингвистики и лингводидактики: Сборник научных трудов. -M.: Прометей, 2006. - Выпуск 5. - С. 84 - 91. (0,4 п.л.)
Учебно-методические пособия
41 .Иконникова В.А. Система права и правовая терминосистема Великобритании: учебно-методические рекомендации к спецкурсу. - М.: Прометей, 2008. - 32 с. (2 п.л.)
42. Иконникова В.А. Лингвострановедение и страноведение Великобритании (учебно-методические рекомендации к курсу). - М.: Прометей, 2008. -48 с. (3 п.л.)
43.Иконникова В.А. История и культура стран изучаемых языков (лингвокультурология). Лингвострановедение Великобритании и США. Учебно-методический комплекс - Одинцово: АНОО ВПО «ОГИ», 2010. -124 с. (7,75 п.л.) (в соавторстве с Велик Е.В., личный вклад 20 %).
Заказ № 20-Р/06/2014 Подписано в печать 04.06.14 Тираж 100 экз. Усл. п.л. 2,4
ООО "Цифровичок", г. Москва, Большой Чудов пер., д.5
, тел. (495)649-83-30
■ )) www.cfr.ru ; e-mail: zakpark@cfr.ru
Текст диссертации на тему "Возникновение и развитие культурного компонента в англоязычной юридической терминологии"
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ
ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «МОСКОВСКИЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
На правах рукописи
05201451310
ИКОННИКОВА Валентина Александровна
ВОЗНИКНОВЕНИЕ И РАЗВИТИЕ КУЛЬТУРНОГО КОМПОНЕНТА в Англоязычной ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ (на материале терминосистем Англии, Шотландии и США)
специальность 10.02.04 - германские языки
ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени доктора филологических наук
Научный консультант: доктор филологических наук, профессор, Е.А. Никулина
Москва 2014
СОДЕРЖАНИЕ
Введение................................................................................ 7
Глава 1. Теоретические проблемы формирования терминосистем.... 41 1.1. Системность и вариантность как основные характеристики терминологических единиц с культурным компонентом значения........................................................................ 41
1.1.1 Требования к терминологическим единицам........................... 44
1.1.2 Виды терминологических единиц......................................... 67
1.1.3 Англоязычная правовая терминология и англоязычные правовые терминосистемы: взаимосвязь системности и вариантности........................................................................... 72
1.2 Семиотический аспект исследования терминологических единиц.................................................................................... 82
1.3 Лингвокультурологический аспект исследования англоязычной юридической терминологии...................................................... 94
1.4 Семантические проблемы формирования терминосистем.......... юз
1.4.1 Факторы и функции развития терминологической вариантности в диахроническом аспекте........................................................... Ю5
1.4.2 Проблемы мотивированности терминологических единиц при
первичной и дальнейшей номинации....................................................................................135
1.4.2.1 Особенности мотивированности шотландских юридических терминологических единиц....................................................... 14Q
1.5 Источники пополнения англоязычных юридических терминосистем единицами с культурным компонентом
значения............................................................................... 142
1.5.1 Морфологические способы терминообразования: терминологическое словосложение, деривация и аббревиация (первичная номинация средствами английского языка)........................................................................................ 143
1.5.2 Заимствования.................................................................. 145
1.5.3 Семантические способы терминообразования: терминологизация лексических единиц общелитературного языка и метафоризация.......................................................................... 147
1.5.3.1 Метафоризация как средство вторичной номинации при образовании терминологических единиц с культурным компонентом значения................................................................................ 150
1.5.3.2 Метафора и метонимия при образовании терминов-эпонимов.... 151 1.5.4. Синтаксический способ: образование терминологических словосочетаний с культурным компонентом
значения................................................................................. 160
Выводы по Главе 1.................................................................. 163
Глава 2. История формирования англоязычных правовых систем
Великобритании и США....................................................................................................................170
2.1 Становление правовой системы в Англии, Уэльсе и Северной Ирландии....................................................................................................................................................................170
2.2 Становление правовой системы в США..................................................................................174
2.3 Становление правовой системы в Шотландии............................................................176
Выводы по Главе 2....................................................................................................................................178
Глава 3. Развитие культурного компонента юридической терминосистемы Великобритании (VII - XX вв.)........................ 179
3.1 Развитие юридической терминосистемы Англии.......................... 181
3.1.1 Культурный компонент древнеанглийской юридической лексики
(VII-XI вв.)............................................................................ 181
3.1.2 Культурный компонент юридической терминосистемы среднеанглийского периода (XI - XV вв.)...................................... 199
3.1.3 Культурный компонент юридической терминосистемы
новоанглийского периода (XV - XX вв.)................................................................................223
3.2 Особенности развития юридической терминосистемы Шотландии
(Х-XX вв.)..............................................................................................................................................................229
3.3 Особенности развития юридических терминосистем в Уэльсе и
Северной Ирландии (VII - XX вв.)................................................................................................250
Выводы по Главе 3....................................................................................................................................255
Глава 4. Развитие культурного компонента юридической терминосистемы США (XVII - XX вв.)...................................... 259
4.1 Особенности юридической терминологии Североамериканских штатов (XVII в. - 1770-е гг.)........................................................ 259
4.2 Становление американской национальной терминосистемы. Особенности терминосистем отдельных штатов (1770-е гг. - 1860-е гг.)... 272
4.3 Развитие юридической терминосистемы США (1860-е гг. - XX вв.)... 276
4.3.1 Особенности развития правовых терминологических систем отдельных штатов после войны Севера и Юга (на примере термина grandfather clause в южных штатах США)...................................... 276
4.3.2 Роль правовой культуры в формировании терминологической правовой подсистемы местного самоуправления в США (на примере истории термина justice of the peace)............................................... 282
4.3.3 Особенности складывания терминологической подсистемы судоустройства США................................................................ 287
4.3.4 Особенности складывания терминосистемы земельного права
США..................................................................................... 295
4.3.5 Особенности формирования терминосистем отдельных штатов (на примере терминологии штата Луизиана и Арканзас)................................................................................ 296
4.3.6 Развитие содержания термина inalienable rights (неотъемлемые права) в отдельных штатах США.................................................. 303
Выводы по Главе 4.................................................................... 308
Глава 5. Современное состояние англоязычных юридических терминосистем в Великобритании и США (1950-е гг. - 2000-е гг.)..... 312
5.1 Количественный анализ терминологических единиц с культурным компонентом значения в юридических терминосистемах Англии, Шотландии и США................................................................... 312
5.2 Сосуществование англоязычных юридических терминосистем в Великобритании и США. Проблемы вариантности............................. 316
5.3 Терминосистема международного права..................................... 326
5.3.1 Проблемы стандартизации терминосистем и гармонизации правовых систем...................................................................... 329
5.3.2 Становление юридической терминосистемы Европейского союза и
ее влияние на национально-правовые терминосистемы...................... 337
Выводы по Главе 5.................................................................. 340
Глава 6. Принципы создания глоссария англоязычных правовых терминосистем на основе языковых картин мира субъектов англоязычного права.............................................................. 343
6.1 Проблемы современной отраслевой (юридической) терминографии. Принципы построения терминологических словарей......................... 343
6.2 Отражение научной и языковой картин мира в языке юристов и обывателей: лингвокультурологический аспект.............................. 351
6.2.1 Понятие «картина мира» и виды картин мира в исследованиях начала XXI века............................................. 352
6.2.2 Анализ лексических единиц и терминов, вербализующих сходные правовые представления и понятия в языковой и научной картинах мира.................................................................. 359
Выводы по Главе 6.................................................................. 375
Заключение..........................................................................................................................................................378
Библиография..................................................................................................................................................394
Приложение 1......................................................................................................................................................444
Приложение 2......................................................................................................................................................447
Приложение 3......................................................................................................................................................456
Приложение 4....................................................................................................................................................470
Приложение 5....................................................................................................................................................487
Приложение 6....................................................................................................................................................495
Введение
Написание данной работы обусловлено необходимостью проанализировать тенденции сохранения локального
лингвокультурологического и лингвоправового своеобразия в отраслевых терминологиях и терминосистемах, наблюдаемого на фоне всеобщих для современного мира процессов глобализации и унификации. Исследование выполнено в русле таких направлений современной лингвистики как терминоведение и лингвокультурология.
Роль английского языка как глобального средства коммуникации в специальной и профессиональной сфере представляет все больший интерес для анализа в настоящее время. Систематизация этапов и причин возникновения, развития и сохранения культурного компонента англоязычной юридической терминологии, а также исследование ее семантики может способствовать разрешению правовых коллизий, вызванных неоднозначным толкованием содержания англоязычных юридических терминов. Исследование развития взаимодействия языка, права, культуры, а также процессов познания, формирующих профессиональные и языковые картины мира юристов и обывателей, получает особую значимость в период интеграции культурных и национально-правовых систем. Изучение тенденции развития вариантности англоязычной правовой лексики, с одной стороны, и стремления к унификации терминологий и терминосистем, с другой стороны, заслуживает особого внимания в рамках обширной проблематики исследования языков для специальных целей и терминологий как их лексических составляющих.
Актуальность темы исследования обусловлена необходимостью
решения одной из проблем современного терминоведения - определение
статуса, особенностей и функций терминологических единиц, являющихся
полисемичными, синонимичными или уникальными, т.е. неоднозначными,
неточными и зависящими от историко-территориального и
лингвокультурного контекста. Особенности таких единиц напрямую зависят
7
от национального языка (его варианта) и отрасли науки или специального знания, с понятиями которой они соотносятся. К специфичным отраслевым терминологиям, требующим выявления и исследования культурного компонента значения входящих в нее единиц, относится англоязычная юридическая терминология.
Новизна исследования заключается в обращении к проблеме особых терминологических единиц, территориально-историческая маркированность которых обусловлена культурно-правовым компонентом их значения. В работе предложена методика историко-этимологического анализа указанных единиц и показана взаимосвязь лингвокультурологических и историко-территориальных факторов их возникновения, развития и сохранения, несмотря на всеобщие процессы унификации, свойственные современным языковым, правовым и культурным системам. Впервые изучается соотношение центробежной и центростремительной тенденции развития отраслевых терминологий и терминосистем на материале англоязычной юридической терминологии. В диссертации акцентируется внимание на центробежной тенденции, ведущей к возникновению, развитию и сохранению лексико-семантической вариантности или уникальности англоязычных юридических терминологических единиц, в дефинициях которых зафиксирован культурный компонент.
Изучение сохранения культурно-правового опыта лингво-правовых англоязычных сообществ в виде культурного компонента значения англоязычных юридических единиц выявляет глубинные
мировоззренческие причины основных тенденций развития отраслевых терминосистем. Англоязычные юридические терминосистемы принадлежат языкам права соответствующих государственных образований. Право как регулятор общественных отношений и его язык могут быть рассмотрены как элементы соответствующих историко-территориальных лингво-правовых культур. Правовая культура как часть общенациональной
культуры является особенным явлением, соотнесенным с правом, юриспруденцией как наукой и юридической терминологией.
Целью данной работы является определение особенностей и причин возникновения, развития и сохранения культурного компонента в англоязычной правовой терминологии, обусловленного историко-территориальной спецификой соответствующих правовых культур.
Для достижения указанной цели ставятся следующие задачи:
1) выявить английские термины и иные лексические единицы языка права, обозначающие правовые реалии Англии, США и Шотландии, в исторических и современных специальных юридических текстах и словарях;
2) определить признаки англоязычных юридических терминологических единиц с культурным компонентом значения, обозначающих правовые реалии англоязычных государств;
3) составить классификации юридических терминов с культурным компонентом значения по разным основаниям (логико-понятийные, лингвистические классификации терминологических единиц);
4) проанализировать особенности юридической терминологии англосаксонской правовой семьи и отдельных правовых терминосистем (Англии, Шотландии, США и других) на разных исторических этапах; зафиксировать возникновение терминологических единиц с культурным компонентом значения и систематизировать их по тематическому принципу с точки зрения системы науки юриспруденции (отрасли права, лица юридической профессии, особенности судоустройства);
5) провести этимологический анализ языкового субстрата терминологических знаков с культурно-правовым компонентом и исторический анализ понятийного суперстрата указанных терминологических знаков;
6) определить основные тенденции развития англоязычных юридических терминосистем, а также причины возникновения, развития и
сохранения культурного компонента в англоязычной юридической терминологии;
7) описать закономерности возникновения и развития лексико-семантической вариантности и уникальности юридических терминов с культурным компонентом значения, обусловленным территориальными и историческими особенностями правовой культуры;
8) установить особенности мотивированности терминологических единиц с культурным компонентом значения и источники пополнения ими англоязычных юридических терминосистем;
9) разработать принципы работы над глоссарием англоязычных правовых терминосистем с учетом особенностей языковых и профессиональных картин мира субъектов англоязычного права.
Таким образом, с целью проведения системного исследования культурного компонента в англоязычной юридической терминологии в работе используются данные лингвистических, лингвокультурологических, историко-правовых и юридических исследований для комплексного понимания сложных и многоаспектных лингвистических и экстралингвистических факторов, влияющих на становление и развитие культурного компонента юридических терминосистем.
Объект исследования составляют особенности, основные тенденции, закономерности и результаты формирования и развития англоязычной юридической терминологии, аккумулирующей культурные знания об историко-территориальных англоязычных лингво-правовых сообществах.
Предметом исследования являются англоязычные юридические термины с культурным компонентом значения, на формирование содержания которых оказали влияние историко-территориальные факторы развития соответствующих лингво-правовых сообществ и их правовых культур.
В данной работе рассматриваются терминологические единицы
разной степени терминологизации и разного статуса: юридическая лексика
древнеанглийского языка, предтермины (прототермины), как вошедшие, так
10
и не вошедшие в юридические терминосистемы и в английский общеупотребительный язык в последующие эпохи (например, leod). Также исследуются привлеченные термины других наук {hoarding), терминологические единицы (термины и терминонимы), содержащие эпонимы (имена собственные) (Old Bailey, Miranda rule и др.), профессионализмы, вошедшие в терминосистемы (Grandfather clause) и т.п.
Из всех типов вариантности, которые изучаются в терминоведении (дублеты, межсистемная и категориальная синонимия и полисемия, омонимия и т.д.), в данной работе исследуются семантическая и лексическая вариантность терминологических единиц с культурно-правовым (историко-территориалъным) компонентом значения1. Здесь вариантность определяется не категориальными отличиями (например: процесс -результат), не межнаучными заимствованиями («операция» в медицине, военном деле, компьютерной сфере и т.д.), а историко-территориальными особенностями правовой культуры определенного англоязычного сообщества.
Следовательно, под терминологическими е