автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Структурно-семантический анализ налоговой терминологии таджикского и английского языков

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Сабирова, Сановбар Ганиевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Душанбе
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Структурно-семантический анализ налоговой терминологии таджикского и английского языков'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Структурно-семантический анализ налоговой терминологии таджикского и английского языков"

На правах рукописи

□03164320

Сабирова Сановбар Ганиевна

Структурно-семантический анализ налоговой терминологии таджикского и английского языков

Специальность 10.02. 20- Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Душанбе-2007

Работа выполнена на кафедре английского языка и типолоп ского языкознания Российско-Таджикского (славянского) университе1

Научный руководитель: Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

доктор филологических наук, профессор Джамшедов Парвонахон

доктор филологических наук Джабборова Мархабо Тухтасуновна

кандидат филологических наук Джаматов Самидднн Салохиддинович

Худжандский Государственный универс тет им. академика Б Гафурова -

Защита диссертации состоится « ^ » 2007

в часов на заседании диссертационного совета К 737. 011.01 п

защите диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологи ческих наук в Российско-Таджикском (славянском) университет (734025, г Душанбе, ул. Турсун-заде, 30).

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Российско Таджикского (славянского) университета.

Автореферат разослан « У5 ьР^-роЯ^Л. 2007 года.

Учёный секретарь диссертационного совета

доцент

Шамбезода Х.Д.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ Актуальность темы исследования. Пристальное внимание лингвистов к терминологии усилилось в последние годы, что вполне понятно и оправданно Это ответная реакция на огромное количество терминологических наименований, которые формируются в различных отраслях знаний Обращение к данной проблематике можно объяснить тенденцией развития языка в сфере терминологии по выявлению источников формирования терминологии, способов терминообразования, а также влияния лингвистических и экстралингвистических факторов на термин и его функционирование в экономической сфере

Радикальные изменения в экономическом устройстве современного общества привели к появлению новых отраслей, таких как аудит, маркетинг, менеджмент, эконометрика и т.д. Воздействие данного процесса вызвало увеличение количества терминов, обозначающих общие и фундаментальные понятия социально-экономической действительности

Настоящее исследование посвящено сопоставительному анализу современной терминологии сферы налогообложения в таджикском и английском языках

Исследование структурно-семантической парадигмы терминов в рамках экономики, в частности сферы налогообложения, обусловлено процессом становления и развития налоговой терминосистемы под воздействием социально-экономических и социально-исторических факторов.

Реферируемое диссертационное исследование отражает терминологизацию и интернационализацию языка в результате коренного перелома в системе налогообложения в рамках экономической действительности Необходимость выявления специфики влияния лингвистических и экстралингвистических факторов при помощи структурно-функционального подхода обусловила выбор и актуальность темы диссертационного исследования.

Термины сферы налогообложения ещё не подвергались систематическому описанию с генетической, структурно-морфологической, струюурно-сингаксической и деривационно-семантической точки зрения Большинство терминов, проникших в таджикский язык в период с 1991 года по сегодняшний день, служат для заполнения понятийных лакун в терминосистеме Необходимо отметить, что налоговая терми-носистема английского языка отличается максимальной степенью разработанности и служит достаточно продуктивным источником заимствований для других языков, в том числе таджикского.

Цель данной работы состоит в многоступенчатом лингвистическом исследовании и описании источников формирования, способов терминообразования, структурно-семантических свойств налоговой терминосистемы. В диссертации поставлены следующие задачи. - теоретическое обобщение сущности базового понятия «термин»,

- определение каркаса налоговых терминов на основе собранного материала из энциклопедических и толковых экономических словарей таджикского и английского языков,

- установление основных источников формирования анализируемого подвижного пласта экономики,

- выявление способов терминообразования в терминосисгеме сферы налогообложения,

- установить лексико-семантические характеристики налоговых терминов объединённых общими лексико-семантическими признаками (отношения синонимии, антонимии и других явлений).

Практическим материалом исследования послужили издания налогово-правовых документов и теоретическая фундаментальная литература, представляющая собой особый жанр текста, который является основной сферой функционирования термина Данная разновидность литературы позволяет проследить процесс установления основных системных отношений в налоговой терминологии и определить роль именных глагольных словосочетаний в этих системах Материалом исследования послужили терминологические единицы, а также двухкомгоненгаые и более терминологические словосочетания, выделенные посредством сплошной выборки из следующих лексикографических источников «Словарь по экономике и финансам» под редакцией А В Аникина (1993), «Новый англо-русский экономический словарь» под редакцией И Ф.Ждановой (2005), «Толковый англо-русский, русско-английский словарь» под редакцией ТЛ Черноситовой (2002), «Современный толковый налоговый словарь» под редакцией А В Началова (2006), «Налоговый словарь» под редакцией А В Началова (2004), «Англо-русский словарь сокращений экономических терминов» под редакцией И Ф.Ждановой (2004), «Русско-англотаджикский налоговый словарь» под редакцией X Ёрзода, М Диловара (2003), «Современные международные банковские термины» под редакцией М Оймахмадова, Ш Рахимова, Г Рахматовой (1999), «Словарь юридических терминов и выражений» под редакцией М.А.Махмудова (2004), «Англо-таджикский словарь» под редакцией П Джамшедова, Т Рози.

В результате сплошной выборки терминов дня анализа их объем составил S000 терминов, из которых 1800 - терминологические единицы сферы налогообложения Из них 1000 содержат в своём составе стержневые термины «андоз» в таджикском и «tax» в английском языках

Предметом исследования, являются сходства и различия в области структуры и семантики одаокомпонентных и поликомпонентных налоговых терминов, репрезентирующих подъязык сферы экономики таджикского и русского языков.

Объектом исследования является активный функционирующий пласт налоговой терминосистемы анализируемых языков Исследованию подвергаются одно-компонентные и поликомпонентные термины, отражающие особенности развития

сферы налогообложения и формирующие понятийный каркас терминосисгемы в синхронном срезе конца XX и начала XXI веков

Рабочая гипотеза заключается в том, что, несмотря на внешние сходства, анализируемая терминосистема имеет регулярные несоответствия в таджикском и английском языках, обусловленные лингвистическими и экстралингвистическими факторами, которые касаются семантических особенностей налоговых единиц В диссертации выдвигается предположение о единстве стиля в рамках данной специализированной лексики с учетом их структуры, семантики и функционирования в тексте

Основными лингвистическими методами исследования для решения поставленных задач в работе использовались следующие методы

- метод текстового поиска для определения функциональных свойств термина в концепциях, теориях,

- метод сопоставительного анализа на основе семантической общности и взаимосвязи с экономической терминологией, поскольку налоговые термины функционируют во всех отраслях экономики, подчёркивая свою разветвлённость,

- метод компонентного анализа использовался для многоступенчатого развертывания словарных дефиниций,

- метод непосредственного лингвистического наблюдения и описания, применение которого помогло определить сходные и отличительные особенности структуры исследуемых терминосистем

Достоверность полученных результатов обеспечивается научной базой, методологией и методикой исследования, использованием современных методов лингвистического анализа с соответствием полученных результатов теоретической концепции работы, решением поставленных задач и постановкой новых проблем

Научная новизна работы заключается в том, что она является первой попыткой последовательного структурно-семантического анализа налоговой терминологии в таджикском и английском языках Впервые выявляются и описываются основные источники формирования налоговых терминов в терминосистеме таджикского языка, дается систематическое описание семантических и морфологических структур терминов и поликомпонентных словосочетаний с различной структурой сферы налогообложения, выявляются фундаментальные характеристики терминологических единиц в анализируемом синхронном срезе

Теоретическая значимость исследования заключается в фиксации и репрезентации исследуемой налоговой терминосисгемы Выявление универсального позволяет глубже охарактеризовать семантическую природу термина. Кроме того, рассматривается влияние экстралингвисшческих и лингвистических факторов, отражающих тенденции к интернационализации терминов в терминосистеме

Практическая значимость реферируемой работы обусловлена тем, что её результаты могут использоваться в научной разработке отраслевой терминологии, а

также при составлении двуязычных толковых словарей (в германистике, иранистике).

Фактический материал может быть полезен при чтении спецкурсов по лексикологии и как иллюстративный материал в практике преподавания таджикского и английского языков на экономических факультетах вузов республики, а также для проведения новых исследовательских работ в области терминологии.

Теоретико-методологической базой исследования послужили труды таджикских, русских и зарубежных языковедов в области терминоведения, фундаментальные исследования по терминологии А А Реформатского, Г О Винокура,

B.В.Виноградова, С Г Бархударова, Б Н Головина, К А Левковской, В П Даниленко, В МЛеЙчик, А В.Суперанской, Н В Подольской, Н В.Васильевой, Д. Саймиддинова,

C. Назарзода, М Шукурова, Ш Русгамова, Н А Шаропова, М Султана, П Нурова, Ж Вандриеса, Л Смита, Э. Жилбера и другие

На защиту выносятся следующие положения, отражающие научную новизну и специфику реферируемой работы.

1 Изучение терминосистемы в рамках экономической терминологии целесообразно проводить в отдельном сегменте

2 Структурирование терминосистемы необходимо проводить посредством выделения продуктивных терминообразовательных моделей, что позволяет выявить стержневой термин в форме семантического идентификатора всей терминосистемы

3 Для налоговой терминологии характерно явление динамизма и прогресса, что ведёт к появлению новых терминов и обуславливает дальнейший процесс совершенствования.

4 Для анализируемой терминосистемы характерны совпадения с соответствующими терминами английского языка, что демонстрирует международный характер всей экономики в целом и влияет на расширение терминологического фонда сферы налогообложения

5 Ресурсы терминообразовательного потенциала терминосистемы включают языковые средства разной природы морфемные, морфолого-синтаксические формы, которые функционируют в соответствии с действующими способами образования по формально-дериватологическим моделям производных терминов и термино-сочетаний определенной структуры

Апробация работы осуществлялась на различных этапах её выполнения Основные положения диссертации нашли отражение в четырёх публикациях и были представлены на научных и научно-методических конференциях профессорско-преподавательского состава РТСУ(2004, 2005), а также на республиканских и международных конференциях, госвящённых агауальным проблемам филологии и преподавания иностранных языков в ТГНУ и РТСУ (2003,2006,2007)

Диссертация обсуждена и рекомендована к защите на расширенном заседании кафедры английского языка и типологического языкознания РТСУ (протокол № 2 от «27 » сентября_2007г)

Структура работы определяется её исследовательскими задачами Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографического списка, который сопровождается перечнем словарей, справочников, послуживших источником материала для исследования Общий объём диссертации составляет 197 страниц компьютерного набора

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении диссертационного исследования даётся обоснование выбора темы, выявляется её актуальность, формулируются общая цель и конкретные задачи диссертации, определяются ее научная новизна теоретическая и практическая значимость, указываются основные методы анализа, даётся характеристика фактического материала и источников

Глава I диссертации - «Структурный анализ налоговой терминологии таджикского языка» состоит из восьми разделов и посвящена анализу способов образования налоговых терминов в таджикском языке

В разделе 1.1., посвященном общей характеристике налоговой терминосистемы таджикского языка, анализируется терминосистема, разнородная по составу и включающая в себя несколько хронологических слоев Возникновение налоговой терминосистемы и зарождение налоговых терминов приходится на IX век Словарный массив налоговой терминосистемы средневековья функционирует в трактате «Мо-лиёт» («О финансах») Насретдина Туси (Исломов, 2000 129-130)

В структурном плане налоговая терминосистема того периода включала простые производные и сложные термины, которые представляли собой семантически ёмкие образования саршумор - подушная подать; пешкаш - сбор средств для преподношения в виде подарков чиновникам; дудпулв- подымный сбор

Специализированный пласт подобной терминологии также представлен в произведениях С Айни, «Ёдцоцщо» («Воспоминания»), «Одина» Многие термины из данных произведений в результате развития системы научных знаний экономики вышли из профессионального употребления и воспринимаются как термины-архаизмы ушр - подать для чиновника; танобона - налог на землю; хорпулв -налог с невспаханных земель; шудгорпула - налог с вспаханных земель (Исломов, 2004.22)

Таким образом, идеологическая обусловленность налогового термина приобретена под воздействием экстралингвистических факторов, которые носят субъективно-темпоральный характер, ведущий к терминологическому взрыву и лавинообразному потоку терминов, отражающих изменения, в экономической концептуальной структуре.

В нашем исследовании мы придерживаемся концепции языкового субстрата, в которой «термин» представляет собой

а) естественно-языковой субстрат - материальный компонент структуры термина, который выражен в звуковой или графической форме, а также принадлежность термина к лексической системе того или иного языка,

б) логический суперстрат, т е содержательные признаки, позволяющие термину обозначать общее - абстрактное или конкретное - понятие в системе понятий,

в) терминологическую сущность, те содержательные и функциональные признаки, позволяющие терминам выполнять функции элемента теории, описывающей определённую специальную сферу человеческих знаний или деятельности (Лейчик, 1989 7)

В разделе 1.2., в соответствии с принципом системного подхода в пределах терминологического поля, установлена структура, т е. связь терминов с терминоэле-ментами в терминосистеме

В данном и последующих разделах терминосистема анализируется на параметре «лингвоцентричности» для описания особенностей структурного выражения (Кубрякова, 1995 144-148) Налоговая терминосистема таджикского языка на efe синхронном срезе не представляет замкнутой системы, соответствуя современному уровню развития науки, что объясняется непрестанным движением вперёд в экономике В исследовании акцентируется внимание на критерии частотности употребления термина в словарях и в текстах Словарные текстовые материалы являются источниками, которые системно отражают описываемую нами налоговую терминологию

В структурном плане налоговая терминология таджикского языка представлена простыми, т е однолексемными, единицами - это корневые слова, состоящие из одного мофологического элемента Например бор - burden - бремя; вуруд - import - ввоз; каср - deduction - вычет; андоз - tax - налог; даромад - income - доход; цонун - law - закон; назорат - control - контроль; царз - credit - кредит; имтиёз -privilege - льгота; маблаг - sum - сумма; пардохт - payment - платёж; бон - duty -пошлина; низом - system - система; меьёр - rate - ставка; асос - base - основа; муз^лат - term - срок; нати^а - result - результат; тафтиш - check - проверка (ФМ, 2004, НК РТ, 2006) Узость семантического диапазона таких терминов отражает необходимость структурного анализа словообразовательных моделей в налоговой терминосистеме в последующих разделах

В разделе U., рассматривается морфологический способ образования терминов посредством использования «минимальных строительных элементов» языка (терм Щербы JIВ) При помощи суффиксов, префиксов образуется языковая единица, имеющая только одно терминологическое значение

В образовании налоговых терминов в современном таджикском языке участвует множество различных словообразовательных суффиксов, но не все они обладают одинаковой продуктивностью

Суффикс -rap является продуктивным, образует имена деятеля в налоговой терминологии пардохтгар - payer - плательщик; бимагар - insuarant - страхователь; ичрогар - functioner - функционер;

Суффиск -а в процессе словообразования, присоединяясь к существительным, образует существительное с новым значением Например- давра - period - период; бедра - interests - проценты; таърифа - tariff- тариф.

Суффикс -й является многофункциональным продуктивным суффиксом с двойным значением

а) образует прилагательные от существительных молиёта - fiscal - налоговый; гумрука - customs - таможенный; имтиёза - preferential - льготный;

б) образует сложные имена действия, присоединяясь к словам, состоящим из глагольной основы настоящего времени Он образует абстрактные существительные от прилагательных и существительных' ацдозбандв - taxation - налогообложение; саркаши - evasion - уклонение; и^орадшда - renting сдача в аренду; Необходимо отметить, что данные термины относятся к груше суффиксально-сложных налоговых терминов, состоят из двух основ и суффикса -а, в котором предшествующий компонент подчинён по стержневому смыслу. Основы, предшествующие компоненту, находятся между собой в подчинительных отношениях (связях).

Суффикс -нок образует прилагательное от существительного, обозначающее обладание каким-либо качеством' циматнок valuable - ценный; му^штнок - term -срочный; даромаднок - profitable - доходный.

Суффикс -от заимствован из арабского языка, образует существительные с собирательным значением (Pacropiyeea, 1954: 543). Например тартабот - regime -режим; маълумот - reduction - сведения; воридот - import - ввоз; содирот - export - вывоз.

Суффикс -анда образует причастие настоящего времени от основы настоящего времени Данные термины представлены именами существительными, большинство из них подвержены субстантивации Например, гиранда - recipient - получатель; оваранда - bearer - предьявитель; фурушанда - seller - продавец; намоянда -agent; representative - агент; бошанда - resident - резидент.

Префиксальное образование терминов

Префикс бе-, будучи продуктивным, указывает на отсутствие какого-либо качества или признака предмета, образует наречия или прилагательные (Расторгуева, 1954. 544) бебо^ - duty free - беспошлинный; бебазра - non-interest - беспроцентный; бедаромад - non-earning, non-profit - недоходный.

Префикс но- с отрицательным значением указывает на отсутствие признака или качества предмета, является синоморфемой префикса бе-: номаздуд - unlimited -неограниченный; ноусгувор - unstable - неустойчивый.

Слово гайр- с изафетным показателем «и» в налоговой терминологаи образует слово со значением отсутствия какого-либо предмета или качества, является продук-

таеным в налоговом терминообразовании Например, гайримуспщим - inderect -косвенный, гайриандоз - non-tax - неналоговый; гайрирезидент - non-resident -нерезидент.

Префикс бо- образует прилагательные со значением наличия качества или признака: бодархост - ciaimed - востребованный; боимтиёз - preveleged - льготный; боарзиш - valuable - ценный.

Раздел I.4., посвящён анализу морфолого-синтаксического способа, который, наряду с аффиксальным способом, является продуктивным в терминосисгеме. В процессе структурной классификации типы сложных терминов разделены на две группы

1 Копулятивные или сочинительные сочетания (composite copulative) отличаются минимальным числом сочетающихся компонентов В лингвистической литературе их именуют «парные сочетания» или «парные слова» Парные сложные слова с отсутствием грамматической зависимости одного компонента от другого состоят из двух существительных без гласной связки «у» авдозпардоз - taxpayer - налогоплательщик; сурат^исоб - account - счёт; молиётпардоз - taxpayer - налогоплательщик; нацшапардоз - planner - плановик; изофаандоз - exise tax - акцизный налог.

2 Детерминативные сочетания состоят из нескольких разновидностей моделей в зависимости от состава компонентов, образуются по следующим моделям.

а) сущ.+сущ.: первый компонент подчиняется второму, в то время как первый является определением ко второму. Например цонуннома - régulation - кодекс; азднома - transaction - сделка; тасдицнома - certificate - сертификат; пардохтно-ма - рау shit - платёжная ведомость.

б) сущ. + онв: даламрав - агеа - территория; амонаттузор - depositor - вкладчик; дособрас - auditor - аудитор.

в) прил. + сущ/ кутоадиуддат - short-term - краткосрочный; миёнавазн -middle médium - средний; кампардохт - underpayment - недоплата

г) нар. + гл.опв, образует существительные с различным значением: пешрафт -progress - прогресс; пасрафт - regress - peipecc; бозхарид - redemption - выкуп.

д) сущ. + гл.онв, образует сочетание с активным значением имени деятеля, совершающего действие, выраженное в глагольной основе десобдор - accountant -бухгалтер; царздор - debtor - дебитор; заминдор - owner - собственник.

Данная модель образует прилагательные с активным значением. Например: им-таёздор - bearer - привилегированный; бадодор - valuable - ценный; фоиздор -interest - процентный.

В разделе 1.5., рассматривается синтаксический способ образования терминов, который является «традиционным способом в словообразовании терминологической лексики (Даниленко, 1977 132) Данный способ является превалирующим, т.к термины словосочетания занимают важное место в налоговой терминосистеме Они

способны с наибольшей полнотой отразить концептуальную структуру именуемого понятия.

Налоговые термины таджикского языка на материале словосочетаний разделены на следующие группы, изафетные, изафетно-глагольные и изафетно-предаожные Все терминологические словосочетания этих групп рассматриваются отдельно в подразделах реферируемого исследования

1.5.1. Изафетные термины-словосочетания относятся к наиболее продуктивному структурному типу универсальных синтаксических моделей таджикского языка. Йзафетная связь является основой субстантивных словосочетаний и осуществляет связь двух и более самостоятельных основ в едином грамматическом целом в форме терминологического словосочетания, констатируется по модели №и+И тафтиши андоз - налоговая проверка; ннзоми андоз - налоговый режим; эъломияи андоз > налоговая декларация; меъёри андоз - налоговая ставка.

Изафетные терминосочетания отражают многоаспектные виды атрибутивных отношений Определительные отношения, андози давлатв -государственный налы; андози й^шмои • социальный налог; андози махалпв - местный налог. Субъектнообъекшые отношения выражают отношения лица к предмету абстрактного или конкретного характера, розарии полнен андоз - руководитель налоговой полиции; кормандн мацомоти андоз - сотрудник налогового органа.

Пространственные отношения выражают понятия пространства и времени как одной ш форм действительности- нукгаи гузарго* дар сар$»ди гумрука - пункт пропуска на таможенной границе; мннтацан фаолияти ицтисодни андозеупо-ранда > регион экономической деятельности налогоплательщика,

1,5.4. Изафегао-глагольные термины констатируются по модели И+У и образуются да счёт структурного и семантического распространения глагольного стержневого компонента, который является ядром сочетания. Именной компонент при левостороннем линейном подчинении выступает в функции определения, задача которого конкретизировать и уточнять значение ядерного компонента, андоз пар-дохтан - платить »«тог; имтнёз доштан - иметь налоговые льготы; 604 бастон -облагать пошлиной.

На основе неограниченной потенциальной способности глагола морфологический состав терммнословосочетания может усложняться за счёт обретения дополнительных определений, образуя терминословосочетанне с развитой концептуальной семантикой, с выражением действия и процесса: бекор кардан» андоз - отмена налога; му^аррар намудани андози даромад - определение подоходного налога; хорич кардани маблага андоз - списание суммы налога.

Структурно-продуктивные глаголы в рамках термшосисгемы вступают в синонимические отношения (см. таблицу 1)

Таблица 1

кардан Намудан

*исоб кардан нисоб намудан

кам кардан кам намудан

Гирифтан ситонидан Бастан

андоз гирифтан андоз ситонидан андоз бастан

бон гирифтан бон ситонидан бон бастан

Додан Пардохтан

андоз додан андоз пардохтан

бон додан бон пардохтан

1.53. Изафетно-предложные и предложные термины-словосочетания образуются с простыми и составными предлогами, являющимися нейтральными языковыми единицами в терминосистеме таджикского языка. Роль изафета в предложных словосочетаниях заключается в том, что он придаёт им стилистическую особенность, т е плавность, благозвучие, что соответствует одному из требований, предъявляемых к терминословосочетанию Изафетно-предложные и предложные терминосло-восочетания констатируются по моделям N+ Prep и +N, N+Prep+N шахси бидуни шшфвапдя - лицо без гражданства; андоз аз фонда - налог от прибыли; фонда бо касри молиёт - прибыль за вычетом налога; маблагн андоз дар хучдапхо -сумма налога в документах; андоз бар амвол - налог на имущество; ба зисоб гузоштани андоз - начислять налог; ботаъхиртузорв оид ба андоз^ои мадалли -отсрочка по местным налогам; имтиёзз^о барон андози замин - льготы по земельному налогу.

Предлоги в целом являются полноправными компонентами терминосочетаний и, выступая обязательным структурным элементом, влияют на общую структурно-семантическую и функциональную характеристику терминосочетания. Терминологические словосочетания обеспечивают значительное смысловое содержание, но не удовлетворяют такому требованию, предъявляемому к терминологии, как краткость

В разделе 1.6., посвященном лексико-семантическому способу образования терминов, рассматриваются общелитературные слова, подверженные терминологическому переосмыслению в рамках налоговой концептосферы. Термины-профессионализмы берутся из общелитературного языка в неизменном виде, при этом ничего структурно-нового не возникает, а образуется лишь новое значение (Полякова, 1986 11)

Налоговая терминосистема таджикского языка не пренебрегает использованием метафор как вполне определённых средств выражения экономических знаний в сегменте налогообложения бщишти андоз - налоговый рай; таътали андоз - налоговые каникулы; сирри андоз - налоговая тайна.

В процессе анализа лексико-семантического способа словарного массива нами выделен ещё один способ введения словосочетаний общелитературного языка - в виде терминосочетаний, заключенных в кавычки Употребление кавычек, на наш взгляд, способствует детализации и более четкому описанию процесса работы, а также подчёркивает специфику данного терминосочетания, в семантику которого заложена концептуальная структура данной науки Например, сиёсати «дастатро каш» - «руки прочь»; сиёсати «зама зери даст» - «все в руки»; у сули «кафгири» - метод «снять пенки», «усул аз паси пешсаф» - метод «следуй за лидером». Терминосочетания в кавычках направлены на описание концепций, подходов, методов используемых в сфере экономики

В разделе 1.7., рассматривается калькирование, которое предстаёт как «доминирующий терминотворческий приём при склад ывании терминологических систем» (Подольская, Суперанская, Васильева, 1989 114) В терминосистеме функционируют буквальные переводные заимствования даромадаж андозбандинашаванда -доходы, не облагаемые налогом; ба^айдгирии андозсупорандагон - учёт налогоплательщиков, озодкунв аз андоз - освобождение от налогов. Трансформируемые переводные заимствования цонунгузории андоз - налоговое законодательство, мацомоти андоз - налоговый орган; ацдози содирот - экспортный налог.

Полукальки дособнома — фактура - счёт-фактура, андозсупоранда - резидент - налогоплательщик-резидент; гайри-резидент - нерезидент

Термины налогообложения, образованные способом калькирования, обогащают словарный состав таджикского языка и восполняют отсутствие номинативных средств для обозначения появляющихся налоговых реалий в результате интенсивного развития интеграционных процессов в экономике

В разделе 1.8, дается функциональная характеристика терминов сферы функционирования, отражающая стадию формирования термина в новой теории, концепции, которая является первичной

Глава П «Структурные особенности в образовании налоговых терминов английского языка», состоящая из восьми разделов, посвящена структурному анализу образования терминов в английском языке

В разделе 2.1. дается общая характеристика налоговой терминосистемы, которая отражает относительную стабильность в динамике развития в рамках экономического терминополя Минимальное влияние экстралингвистических факторов обусловлено стабильностью экономической системы англоговорящих стран

Исследуемый лексический пласт имеет фактические признаки упорядоченности и системности в сфере экономики Это потверждается фиксированием терминов в словарях, в совокупности включающих практически все термины, находящиеся в употреблении Находясь под воздействием лингвистических и экстралингвистиче-

ских факторов в процессе возникновения и становления в терминосистеме, термины сферы налогообложения, требуют особого внимания к источникам формирования,

В разделе 2.2. рассматриваются продуктивные способы терминообразования, которые основываются на системе словообразования английского языка Особенностью словообразования является то, что оно представляет собой одновременно и процесс, и его результат, находящий своё выражение в структуре слова. Терминологическое словообразование - процесс сознательный, так как термины - это слова и ничто языковое им не чуждо.

2.3. Морфологический способ в налоговой терминосистеме английского языка является одним из основных путей пополнения и расширения терминосистемы. В аффиксальном терминообразования используются те же аффиксальные средства, что и при образовании слов общелитературного языка, тк общие закономерности морфологического словообразования едины для всего языка в целом.

Суффикс -ment [ Old French ment< Latin -mentum result of ] (TWBED, 1964. 1211) образует абстрактные отглагольные существительные, обозначающие: а) действие как процесс, б) результат действия. V+ment—>N: assessment - налогообложение, investment - инвестиция, abatement - скидка

Суффикс -ing [Middle English -ing, ealier -ung, Old English -ing, -ung, Middle English -ing, variant of -ind, -end Old English ende]; (TWBED, 1964 1012). Образованные термины с суффиксом -ing, обладают емкой дефинитивной структурой, обозначают специализированные понятия сферы налогообложения V+ ing —>N, checking - контроль, accounting - отчёт, charging - взимание; taxing - налогообложение; dodging -уклонение;

Суффикс -er [<Anglo-French -er Old French ier < Latin - arms having to do with] (TWBED, 1964:666) Сочетается с глагольными основами, служит названием лиц по их профессии или занятию V+ -er —>N: taxpayer - налогоплательщик, bearer - носитель, owner - владелец.

Суффикс -or [<Middle, French our < Old French< Latin -or] (TWBED 1964, 1360). Семантическое значение суффиксов -er/-or - деятель, производящий действие Основанием для такой трактовки служит общность словообразовательного значения как раз. нообразных видов деятельности субъекта в экономике, образуется по модели V+ -or —>N: depositor - вкладчик; investor - инвестор; advisor - консультант, auditor - ревизор.

Суффикс -у [ Middle English -ye, -te, < Old French -le < Latin -la < Greek -la] (TWBED, 1964:2254) образует производные по двум моделям V+ -у —>N; N+ -у —»14 ¡dependency - зависимость, commodity - товар; property - имущество; bankruptcy - банкротство, economy - экономика, activity - деятельность, authority - орган, subsidy - дотация(госпособие), efficiency - эффективность.

В налоговой терминосистеме английского языка, описывающей экономические процессы, производные термины, образованные при помощи суффиксальных морфем (-ion, -tion, -sion, -ation), употребляются часто и образуют обширный ряд терминов, имён, действий transaction - оборот; abolition - отмена; reduction - снижение,

taxation - налогообложение, bonification - бонификация, fiscalization - фискализация, sanction - санкция, revision - ревизия; concession - льгота, evasion - уклонение

Любая развитая естественно-научная и техническая терминология (в нашем случае налоговая) предполагает высокую степень абстракции Терминология представляет собой сумму имен реальных вещей и действий о вещах и действиях Поэтому в широком смысле единственным средством, выражающим научно-технические понятия о предметах, качествах, действиях в терминологии, являются имена существительные

Префиксальный способ терминообразования в налоговой терминосистеме является продуктивным, образуя термины разных частей речи.

Префикс un- [Old English -un, -on-] (TWBED, 1964- 2114) Производные образуются по модели un-+V+ -able/-ed—► Adj. В налоговой терминосистеме противопоставляется вид налога с другим- unassessable - не подлежащий обложению налогом; unconvertible - неконвертируемый; uncleared - неочищенный

Префикс dis- [<01d French des- <Latm dis- apart, or directly <Latin] (TWBED, 1964 563). В сфере налогообложения производные термины с префиксом dis- обладают семантическим значением отрицания чего-либо, лишения какого-либо явления Образуются по модели dis-+N-+N, по структуре относятся к префиксально-суффиксальному типу: а) префиксальный тип dishonor - отказ в плате, dissave - трата сбережений, disbalance - дисбаланс (в налоговой отчётности); б) префиксально-суффиксальный тип' disinflation - дисинфляция; distortion - нарушение порядка налогообложения,

Префикс поп- [<Latin поп < поп not] (TWBED, 1964: 1315) отличается высокой продуктивностью, образуя прилагательные и существительные по моделям поп -+Adj—>Adj, поп- + N—»N: a) non-assesable - не подлежащие обложению, non-dutiable - не облагаемый пошлиной; б) non-importation - запрет на импорт, non-payer - неплательщик; non-observance - несоблюдение

Префикс го- [<Latin, or French, Old French re- <Latin] (TWEBD 1964,1617) означает повторяемость действия констатируется по модели re- +V—>V: a) reactivate -возобновлять, rebalance - перебалансировать, revaluate - переоценивать; б) recalculation - перерасчет; reimport - реимпорт, reclaim - требование (возврата налогов),

Раздел 2.4. посвящён словосложению в налоговой терминосистеме английского языка на современном этапе его развития Сложные термины в рамках терминоси-стемы образуют различные структурные типы, которые отражают морфологическую природу компонентов сложного термина и способ их объединения в цельно-оформленную единицу терминосистемы.

а) простое положение слов (composition), сущ.+сущ. custom-house - таможня, taxman - сборщик налогов, export-import - экспорт-импорт, сущ.+прил.: duty-free -беспошлинный, tax-exempt - необлагаемый налогом interest-free - беспроцентный, прил.+сущ.: double-tax - двойное налогообложение; excise-duty - акцизный сбор; heavy-duty - высокий таможенный платёж; гл.+сущ.: pay-pocket - конверт с заработ-

ной платой, pay - list - платёжная ведомость, pay-back - возврат инвестированных средств, нар.+сущ.: after-tax - прибыль после вычета налога, pre-tax - прибыль до вычета налога, offset - зачет, offshore - оффшор, сущ.+нар.: charjge-off- вычет, setback - регресс, burn-out - прекращение действия налоговых льгот; сущ.+прич(П).: value-added - надбавленная стоимость, taxpaid - с уплаченным налогом, tax-ridden - обремененный налогом, сущ.+прич(1).: money-making - накопительство, ballot-rigging -фальсификация; book keeping - бухгалтерия

б) сложные термины, в которых есть предлог или другое служебное слово ш-house - камеральный, abibty-to-pay - платёжеспособность, pay-as-you-earn - система сбора подоходного налога.

в) сложнопроизводные термины (derivational compound) сущ. + гл. + суффикс tax - collector - сборщик налогов, tax - evader - неплательщик налогов, taxpayer - налогоплательщик, прил.+сущ.+суффикс: high-priced - высокооцененный, tax-sheltered -льготный режим налогообложения

Сложные термины, образованные словосложением, обладают некоторым преимуществом, отражают специфику образования терминов от таких частей речи, как существительное, прилагательное, глагол, наречие, что позволяет правильно уточнять специализированное значение термина и моделей терминообразования

В разделе 2.5. рассматривается конверсия в терминообразовании налоговой терминосистемы английского языка Данный способ словопроизводства дает возможность образовывать глаголы от существительных и прилагательных и существительное от глагола без помощи словообразовательных морфем

В реферируемом исследовании модель N—»V в современном английском языке является ёмким типом конверсии и даёт наибольшее число производных, что характерно для налоговой терминосистемы (см таблицу 2)

Таблица2

base база, основа базировать, основывать tax base - налоговая база

class разряд, класс, категория классифицировать, распределять tax class - разряд налогообложения

В результате конверсионных взаимоотношений в налоговой терминосистеме образуются существительные от исходного глагола которые образуются по модели V—Существительное в роли производного выражает результат действия, обозначенного исходным глаголом (см таблицу 3)

Таблица 3

cut сокращать, снижать сокращение, снижение to enact tax cuts - вводит сокращение налогов

levy собирать, облагать сбор, налог, пошлина levy a tax - облагать налогом

Под влиянием конверсии термин переходит в новую парадигму и обретает новое лексическое значение

Раздел 2.6. посвящён аббревиатурному образованию терминов сферы налогообложения Аббревиация объединяет все типы сложносокращенных и сокращённых образований При классификации структурных особенностей аббревиатурных усечений структурные признаки позволяют выделить структурные модели и образования аббревиатурных усечений Аббревиатурно-усеченные термины обозначают

а) наименование организаций, ведомств и учреждений сферы налогообложения ATA - American Taxpayers Association - Американская ассоциация налогоплательщиков, СЛОТ - Chatered Institute of Taxation - Институт налогообложения,

б) название документов сферы налогообложения: TAB - tax anticipation bill - налоговый вексель (вексель на будущие налоги), TAN - tax anticipation note - облигация под будущие налоги;

в) виды налогообложения в соответствии с налоговым кодексом IT - Income tax - подоходный налог, DTR - Double taxation relief - освобождение от двойного налогообложения

В налоговой терминосистеме английского языка сокращению подверглись и производные термины различных частей речи, dbl - double - двойной, fis - fiscal -финансовый, налоговый, inv - invoice - счёт-фактура, tax — taxation - налогообложение, tps - taxpayers - налогоплательщики, Tx - tax - налог, пошлина, txn - taxation -налогообложение

В таджикском языке аббревиатуры передаются цельно оформленными изафет-но-предложными терминосочетаниями TIN - taxpayer ^identification number - личный номер налогоплательщика (ИНН) - разами мушаххаси адозсупоравда (РМА), VAT - value added tax - налог на добавленную стоимость (НДС) - андоз бар арзиши иловашуда (ААИ) Аббревиатурное терминообразование является экономичным средством при наименовании научных понятий в соответствии с требованием краткости По структуре аббревиатуры являются сложными терминами особого вида в налоговой терминосистеме английского языка

В разделе 2.7. рассматривается семантический способ терминообразования в налоговой терминосистеме английского языка. На основе тесного взаимодейственного сотрудничества с общелитературным языком происходит образование нового термина без изменения формы, но с новым специализированным значением Семантическое терминообразование является одним из источников пополнения налоговой терминосистемы английского языка brake - тормоз (охлаждение экономики путём повышения налогов); shield - щит (понятие налогового планирования, уменьшение размера налогового бремени); barrier - барьер (ограничение импорта путём введения высокого уровня ввозных таможенных пошлин)

Таким образом, в результате взаимодействия экономики с другими видами человеческой деятельности терминологизация представляет собой комплексный про-

цеес, в ходе которого слова естественного языка проходят глубинную стадию концептуальной обработки.

В нашем исследовании рассматриваются термины, образованные на когнитивной основе Они относятся к антропоцентрическому направлению в когнитивном терминоведении, Антропоцентризм как особый принцип исследования термина заключается в том, что научные объекты изучаются прежде всего по их роли для человека, по их назначению в его жизнедеятельности. Например, brainpower - «мозговая мощность» - интеллектуальная элита, brainstorming - « мозговая атака» - коллективное обсуждение проблемы Денотативное значение слова brain - мозг обозначает мыслительный орлан, в результате метафорического переноса в сочетании с power, storming образует характерное свойство, присущее субъекту. На когнитивной основе в тершносистше функционируют термины, представляющие собой названия животных1 а) домашних; б) диких

а) bull - бык • спекулянт, играющий на повышении цен; cadi cow - денежная корова, дойная корова - товар, приносящий большие прибыли и не требующий особых затрат на рекламу, доходный бизнес; lamb - овца - спекулянт, ведущий торги вслепую

Тйй переноса в этих терминах основан на базе сходства качеств, свойств, присущих данному животному. В терминах отображены положительные качества по отношению к субъекту: корова (домашнее живошое, приносящее пользу человеку -доходный денежный бизнес^ овца (по отношению к человеку - глупое домашнее животное - слепой спекулянт).

б) bear - медвед ь - спекулянт, играющий на понижение цен; bear market - мед-кмй рынок»рынок» на котором падают курсы цен; covered bear * защищенный медведь • спекулянт, продающий акции, имеющиеся у него в наличии. В этих терминах тйй переноса основан на базе сходства качеств, свойств, присущих данному шштному. В терминосочетаниях слова вступают в определённый стилистический Kewper и смдают ироническую окраску, но семантически этот термин отражает Гфоттшшш^о функцию в сфере экономики (медведь - крупное хищное живо1> вое, не прщоеш^е пользу человеку) Приносящий и не приносящий пользу - лишь лексическое жшк еяша, ведуцщм же значением является благоприятно и неблагоприятно влияющий процесс в экономике

Структур«© ш шшшмйой основе образуются термины с ассоинатдано-©бразным и эшфет®шм значением:

а) термины е шгоийатиш<иэ6разным значением: war - война - использование национальных «ШШ тарифов и нетарифных мер в конкурентной борьбе за лидерство т мнровых рынках; loophole - узкое отверстие - лазейка в широком •смысле - пробел ш шшюш, в узком смысле - в налоговом планировании тшлнчшт во&кйкноеи» ушштля от закона;

Щ термины с жшрешшшм значением: pill poison - отравленная шш - за-щм Mtpt ш стороны шгащ которой грозит поглощение; sleeping beauty -

спящая красавица - привлекательная компания для поглощения, tax-eater - лицо, живущее на государственную помощь; предприятие, получившее государственную субсидию.

Вышеприведённые примеры показывают, что в налоговой терминосистеме слово общего языка живет, обрастая новыми значениями, которые функционируют одновременно со старым значением, и отражает процесс действия в рамках концептуальной структуры налогообложения

В разделе 2.8. реферируемого исследования анализируется синтаксический способ терминообразования налоговых терминов. Терминологические словосочетания очень неоднородны по своей понятийной и материальной структуре По структуре многокомпонентные налоговые термины в формально-семантическом плане однообразны Во всех терминологических словосочетаниях ведущим и распространённым термином является стержневой термин «tax», который участвует в образовании всех типов терминологических словосочетаний. Это является специфической особенностью налоговой терминосистемы В налоговой тершгиосистеме английского языка стуктурная модель N+N является наиболее продуктивной, двухкопонентные термины по модели N+N в количественном отношении занимают первое место; tax qualification - налоговый ценз; ЬШ tax - налоговый законопроект Модель Adj+N: preferential duties - льготные пошлины; taxable transaction - налогооблагаемая сделка; delinquent taxpayer - налогоплательщик-недоимщик. Данная модель занимает второе место по продуктивности образования двухкомпонентных терминов в налоговой терминосистеме английского языка. Преобладание термина в словосочетании над простыми терминами, на наш взгляд, является не признаком, а следствием системности налоговой терминосистемы. Термины-словосочетания строго специализированы, что заметно выражено как в их семантике, так и в структуре. Поликомпонентные термины уточняют значение простых терминов (control -tax control), вполне отображая все признаки концептуальной структуры данной науки и родо-видовые отношения, которые составляет «импликационал» термина «tax» Остальные продуктивные модели по возможности полно отражены в диссертационном исследовании.

Глава Ш «Семантический анализ налоговой терминологии в таджикском и английском языках» посвящёна раскрытию внутриструктурных лексико-семантических отношений в анализируемых языках и состоит из трёх разделов

В разделе 3.1. рассматривается полисемия налоговых терминов, которая отражает результат многообразия объектов, явлений и процессов в терминосистеме В результате семантического анализа при помощи словарных дефиниций налоговая терминосистема сопоставляемых языков свидетельствует о том, что принцип однозначности, краткости, точности не реализуется в полной мере Содержательная структура налогового термина английского языка сложная и разветвлённая - чем больше значений у полисемантического термина, тем больше у него точек соприкосновения с элементами других терминологий.

В английском языке потенциальные возможности многозначности получили весьма бурное развитие в связи с неограниченными сочетательными возможностями слов в языке, особенно имён существительных Важнейшим признаком значения полисемантического термина в нашем исследовании является контекст, так как играет немаловажную роль в достижении семантической определенности термина. Под контекстом подразумевается внутренний контекст - это сфера фиксации и сфера функционирования термина

Полисемия налогового термина отражает пересечение и соприкосновение с концептуальной структурой экономики в целом. Это отражение явления актуальной действительности, в составе которой большое количество терминов различных отраслей (налогообложение, финансы, аудит, банковское дело, товарная биржа, бухгалтерия, рыночная экономика и т д.). Например.

audit - 1 нал., проверка, 2 банк, ревизия; 3. фин,

заключение (по финансовому отчёту); усул -1. нал, метод, 2. способ, приём; 3 муз, ритм, такт.

В разных отраслях экономики при полисемии термин может использоваться в разных значениях, в зависимости от семантического диапазона семного состава термина Например:

ща - 1.долг, 2 банк, заём, кредит, 3 фин ссуда, 4 нал

задолженность (царзи андозсупоранда-задолженность налогоплательщика), bill - 1, нет счёт, 2, банк вексель, 3 юр законопроект, 4 пр тер документ (паспорт, свидетельство) - tax bill - счет на уплату налогов.

Терминологическое значение выделяется на основе его специальной функции. В налоговой терминосистеме при разделении общей и функциональной семантики при полисемии «очень часто рядом с терминологическим значением живёт и общее нетерминологическое» (Реформатский, 1973 97) Например-

саркащи -1. с/х рост (растений), 2. упрямство, неповиновение,

3. нал. уклонение, recovery -1. оздоровление, 2 нал. взыскание, 3. юр обращение

взыскания на имущество Особенность терминологического значения в нашем случае -принадлежность к налоговой терминосистеме экономического терминополя. Термину соответствует экономическое определение, и он функционирует в составе многокомпонентных сочетаний со стержневым термином tax - андоз в анализируемых языках.

Многозначность является результатом ограниченного количества понятий в экономике, о чём свидетельствуют вышеприведённые примеры В экономической терминологии многозначность существует на основе функциональной общности В

многозначности проявляется фундаментальное свойство зависимости языкового субстрата от общелитературного языка и его способность ограниченными средствами передавать безграничность человеческого опыта на уровне профессионально-коммуникативного общения и социально-экономического развития экономики

В разделе 3.2. рассматривается внутриотраслевая синонимия налоговых терминов анализируемых языков Явление синонимии в налоговой терминосистеме довольно распространённое и стабильное Термины не являются замкнутыми языковыми единицами. Синонимия в терминосистеме является естественным проявлением законов развития лексики

Термины-синонимы анализируемых языков делятся на абсолютные (точные) и относительные (неполные), которые обладают функциональным семантическим 4 тождеством одновременно Это является основанием выстраивать термины по совокупности в синонимические ряды

К полным терминам - синонимам относятся термины, имеющие одинаковые значения1 пешпардохт=пешмузд - advance - аванс; баэфа=фонда=даромад = вори-дод - revenue = gams = proceeds = yield = receipts - прибыль = доход = поступление, харч = сарф - costs = expenses - затрата.

К неполным терминам-синонимам относятся термины, которые синонимиру-ются не всеми своими значениями, представляя собой группу относительных синонимов Их структурный состав разнообразный шартнома = ^арордод - agreement = contract - договор = контракт, тагирот = исло^от = дигаргуня - change = modification -изменения.

Термины-синонимы иноязычного происхождения являются «привлеченными терминами» Например в налоговой терминосистеме таджикского языка протокол = суратмачлис = пайнавишт - протокол, берун бурдан = содирот - вывоз = экспорт, авал (фр aval) = кафолатнома - аваль, авизо (фр aviser- извещение) = ёддошт = фири-стнома - авизо, резидент (латxesidentis - сидящий) = мансуб=муним - резидент

Заимствования в налоговой терминосистеме английского языка per capita tax (лат per capita - на душу населения)= capitation tax = poll tax = head tax - подушный налог, excise (фр accise, лат accidere - обрезать) = excise tax = tax on the manufacture -акцизный налог; amortization (лат amortization - погашение) = depreciation - амортизация.

Социально-экономическое развитие и прогресс динамически отражаются в заимствованных и исконных терминах, параллельно функционирующих в налоговой терминосистеме анализируемых языков В налоговой терминосистеме анализируемых языков функционируют и синхронно существуют синонимы, образованные в результате сокращения поликомпонентного термина Tax Code (ТС) - Кодекси андоз - Налоговый кодекс (НК); International Development Association (IDD) - Итпщодияи Байналмиллалии Инкишоф (ИБИ) - Международная ассоциация развития (MAP), International Finance Cooperation (IFC) - Итга^одияи Молиявии Байналмиллала

(ИМБ) - Международная финансовая корпорация, International Monetaiy Fund (IMF) -Хазинаи Байналхал^ии Асъор (ХБА) - Международный валютный фонд

Синонимию терминов налоговой терминосистемы анализируемых языков пополняют дериваты Синонимы возникают за счёт синонимии словообразовательных суффиксов и префиксов surtax = surcharge - надбавка к налогу, burnout=disallowance - отказ от налоговых льгот, undertax = low-tax - облагать низким налогом, tax inspection = tax inspectorate - налоговая инспекция, сохт = сохтор - структура; икгисод = ицтисодиёт - экономика, истеъмолгар = истеъмолкунанда - пользователь, имтиёз = имтиезнома - патент, гумрук=гумрукхона=бо^хона - таможня ( В налоговой терминосистеме таджикского и английского языков функционируют термины, не соотносимые по форме, но одинаковые по значению Синтаксическая конструкция «терминосочетание —»термин» tax bearer - taxpayer - налогоплательщик, tax load = taxation - налогообложение, андози изофв = андози гайримуста^им=изофаавдоз - акциз, та*лили молиявя=^исобрасв - проверка.

Для терминосистемы это нежелательное свойство и существенный недалгаток Однако в налоговой терминосистеме анализируемых языков термины-синонимы отражают общие признаки многообразия свойств налогового термина, который вместе с экономическими реалиями постоянно претерпевает изменения.

В разделе 3.3. рассматриваются типы антонимических отношений в налоговой терминосистеме анализируемых языков. Явление антонимии в экономической терминологии представлено довольно широко Налоговой терминосистеме действительно свойствен бинарный принцип описания фактов, явлений, процессов Антонимия терминов сосуществует с общеязыковой антонимией, однако антонимия в терминосистеме - строго системное явление

Структурно-семантическая классификация типов антонимии в этом разделе проведена согласно типовой классификации, контрарности, контрадикторности, комплементарносш и градуальносга

Контрарность налоговых терминов отражает отношения одностороннего отрицания Такого типа антонимы в налоговой терминосистеме анализируемых языков представлены разнокорневыми терминами-антонимами expansion - curtailment - iyc-тариш - ихтисора - расширение - сокращение, improvement - aggravation - такмил -бадтар шудан - совершенствование - ухудшение; increase - reduction - афзошп -кохдаш - повышение - понижение Они имплицируют семантическое различие разноплановых понятий противоположных процессов в сфере налогообложения. Структура контрарных терминов разнообразна low tax - high tax - мицёси пасти/баланди андозбанда - низкий/высокий уровень налогообложения, low duty - heavy duty - бочда паст/баланд - низкая/высокая пошлина Отличительным признаком терминологического сочетания является то, что в каждом примере функционирует в своём роде индивидуальный терминированный компонент- прилагательное.

Контрадикторные термины-антонимы отражают обратное противопоставление, которое носит обязательный характер К данному талу относятся термины-

антонимы и термины-словосочетания, образованные с отрицательными префиксами таджикского и английского языков Структурный состав однокорневых, разнокор-невых и многословных терминосочетаний direct/indirect taxes - андозлри муста^ш/гайримуста^им - прямые/косвенные налоги, crisis/ anticrisis programe - бар-номаи бурбона/ зиддибур^оня - кризисная/антикризисная программа, interest/ non-mterest deposit - даромади базфадор/беба^ра - процентный/беспроцентный вклад; taxable/non-taxable import - воридоти андозбандишаванда/ андозбандинашаванда - налогооблагаемый/необлагаемый налогом импорт. Контрадикторные антонимы сферы налогообложения отражают несовместимые признаки

Комплементарные термины-антонимы в налоговой терминосистеме анализируемых языков располагают многочисленными терминами-словосочетаниями. Комплементарный тип характеризуется отношением двусторонней импликации противопоставления (а не отрицания) Такие образования представляют собой понятийную группу в которой семантическое значение термина - гипонима несёт нагрузку интеллектуально отработанного понятия в рамках концептуальной структуры сферы налогообложения. Термин -гипоним по семантическому диапазону шире и является опорным идентификатором группы, в которой он находится в связи с гиперонимом Терминосистема налогообложения пронизана гипер-гипонимическими отношениями Комплементарные отношения терминов отражают гипер-гипонимические связи внутри терминосистемы и констатируются по следующим моделям.

а) гипероним+гипоним' commercial agent - торговый агент, estate agent - агент по продаже недвижимости, export agent - экспортный агент; fiscal agent - финансовый агент, import agent - агент по импорту; officiai agent - официальный агент, tax agent -налоговый агент; customs agent - таможенный агент,

б) гипоним+гипероним. бон - пошлина, «денежный сбор, взимаемый государственными органами»; бочи воридот - import duty - ввозная пошлина; бочи содирот -export duty - вывозная пошлина, бочи *акамият - arbitration duty - арбитражная пошлина; бочи давлатн - state duty - государственная пошлина, бочи табьизя - discrimi-natoiy duty - дискриминационная пошлина, бочи манъкунанда - prohibitive duty -запретительная пошлина, бочи саркуб - retaliatoiy duty - карательная пошлина; бочи боимтиёз - préférentiel duty - льготная пошлина.

В сфере налоговой терминосистемы анализируемых языков функционирует ещё один вид семантических отношений в рамках антонимии - градация. Градация, или градуальные отношения дают возможность построить систему терминов, в которой последовательно отражается минимальная или максимальная степень признака объектов шш процессов, происходящих в рамках экономической действительности prepayment - payment - extrapayment - overpayment - пешпардохт - пардохт - изофа-пардохт - пардохти зиед - предоплата - плата - доплата - переплата, inflation - déflation - reflation - stagflation - slumflation - таварруми пул - камшудани мизони пул - боло бурдани цимат - рукуд - обесценение денег - снижение цен - восстановление уровня

упавших цен - застой при одновременной инфляции - инфляционный спад Вышеприведенные примеры выражают ключевые понятия экономики Противопоставление антонимического ряда иллюстрирует различную степень градуальных отношений одного и того же процесса в экономике

В разделе 3.4. рассматриваются общенаучные термины широкой семантики налоговой терминосистемы анализируемых языков С семантической точки зрения такие термины не только достигли, но и перешли «порог терминологачносги», они представляют собой терминологический каркас терминов терминосистемы, которую репрезентируют Специфика такого термина заключается в плане содержания, в его значении Такой термин отражает теоретические понятия концептуальной структуры налогообложения

В налоговой терминосисгеме анализируемых языков такого рода термины находятся в зависимости и функционируют со стержневым термином, который своей семантикой является опорным идентификатором терминосистемы, подчеркивающим отнесенность термина к сфере налогообложения tax system - системаи андоз -налоговая система (совокупность налогов и прочих обязательных платежей, взимаемых в государстве, а также органов, производящих налоговое администрирование), tax policy - сиёсати молиети - налоговая политика (система государственных мероприятий в области налогов)

Адаптируясь в рамках терминосистемы, общенаучный термин при помощи опорно-стержневого идентификатора начинает обозначать понятие данной терминосистемы

Заключение. В результате исследования мы пришли к следующим выводам-

1 Налоговая терминосистема, отражающая экономическую действительность, представляет собой один из наиболее древних и развитых специализированных пластов и имеет тенденцию к дальнейшему развитию и совершенствованию

2 Налоговые термины в таджикском и английском языках обладают широким кругом сочетаемости, они функционируют не только в специальной литературе, но и в СМИ и художественной литературе

3 Способы словообразования анализируемых языков представляют собой систему, которая отражает иерархическую последовательность терминов на любом уровне словообразования

4 Сложные термины и термины-словосочетания образуются по одним и тем же моделям общелитературного языка, преобладание терминов-словосочетаний в анализируемых языках отражает системность налоговой терминологии, а также родовидовые соотношения понятий в рамках концешуальной структуры исследуемой науки

5 Функционирование аббревиатур отражает стремление к сохранению полного варианта термина в концептуальной структуре сферы налогообложения

6 Термины-синонимы, антонимы, находящиеся под воздействием словообразования общелитературного языка, так же отр&жают парадигму налоговой терминоси-сгемы и разветвлённость понятий в рамках экономического терминополя

Проведённый в реферируемой работе анализ позволил охарактеризовать налоговую терминосистему таджикского, английского языков как динамичный пласт лексики общелитературного языка. Налоговая терминосистема таджикского и английского языков представляет собой сложное, иерархическое образование, состоящее из слов, словосочетаний, выполняющих функции терминов в терминосистеме Основополагающим принципом и тенденцией формирования налоговой терминоси-стемы являются сочетание словообразовательных ресурсов и использование заимствований, преимущественно из арабского и русского языков (в таджикском языке) и латинского и французского (в английском языке)

По теме диссертации опубликованы следующие статьи:

1. Направление в терминоведении//Ступени мудрости Душанбе РТСУ,2006 №2(13). С 25-29

2 Структурные особенности налоговой терминологии в английском языке //Актуальные проблемы сравнительной типологии, теории и практики перевода Материалы Республиканской конференции Душанбе ТГНУ,2007 С 164-169

3. Аффиксальное словообразование терминов терминосистемы налогообложения таджикского языка //Актуальные вопросы филологии. Душанбе РТСУ, 2007 С 149-154

4 Процесс семантической деривации в образовании налоговых терминов английского языка // Вестник ТГНУ. Душанбе 1ГНУ,2007 №5(37) С 123-128

Сдано в набор 12 10.07 г Пописано в печать 13 10.07 г. © Издательство РТСУ 2007 г. Зак_№288 Объем 1,5 п.л Тираж 100 экз Отпечатано в типографии РТСУ

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Сабирова, Сановбар Ганиевна

Введение.,

Обзор литературы по теме.

Глава I. Структурный анализ налоговой терминологии таджикского языка

1.1. Общая характеристика налоговой терминосистемы таджикского языка.

1.2. Основные способы образования терминов в налоговой терминологии таджикского языка.

1.3. Морфологический способ в налоговой терминосистеме таджикского языка.

1.3.1. Суффиксальное словообразование.,

1.3.2. Префиксальное словообразование.

1.4. Морфолого-синтаксический способ или словосложение в налоговой терминосистеме.

1.5. Типы терминов - словосочетаний в налоговой терминосистеме таджикского языка.

1.5.1. Изафетные термины-словосочетания.

1.5.2. Изафетно - глагольные термины.,

1.5.3. Изафетно-предложные и предложные терминословосочетания.

1.6. Лексико-семантический способ терминообразования в налоговой терминосистеме.

1.7. Калькирование в налоговой терминосистеме таджикского языка.

1.8. Функциональная характеристика налоговых терминов таджикского языка.

Глава II. Структурные особенности в образовании налоговых терминов английского языка.

2.1. Общая характеристика налоговой терминосистемы английского языка.

2.2. Основные способы терминообразбвания налоговой терминосистемы английского языка.

2.3. Морфологический способ в налоговой терминосистеме,.

2.3.1. Суффиксальное терминообразование.

2.3.2. Префиксальное словообразование.

2.4. Словосложение в налоговой терминосистеме.

2.5. Конверсия в налоговой терминосистеме.

2.6. Аббревиатурное образование терминов сферы налогообложения.

2.7. Семантический способ в налоговой терминосистеме.

2.8. Синтаксический способ в терминообразовании налоговых терминов.

Выводы по первой и второй

главам.

Глава III. Семантический анализ налоговой терминологии в таджикском и английском языках.

3.1. Полисемия налоговых терминов,.

3.2. Внутриотраслевая синонимия налоговых терминов таджикского и английского языков.

3.3. Типы антонимических отношений в налоговой терминосистеме таджикского и английского языков.

3.3.1. Контрарность налоговых терминов.

3.3.2. Контрадикторные термины-антонимы.

3.3.3. Комплементарные термины-антонимы,.

3.3.4. Градация налоговых терминов,.

3.4. Общенаучные термины широкой семантики налоговой терминосистемы.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Сабирова, Сановбар Ганиевна

Настоящее исследование посвящено сопоставительному анализу современной терминологии сферы налогообложения в таджикском и английском языках.

Обращение к данной проблематике можно объяснить тенденцией развития языка в сфере терминологии по выявлению источников формирования терминологии, способов терминообразования, а также влияния лингвистических и экстралингвистических факторов на терминологическую единицу в её выражении в экономической действительности.

Анализ структурно-семантической парадигмы термина в рамках экономики, в частности, сферы налогообложения самым непосредственным образом связан с непременным процессом становления и развития налоговой терминоситемы под воздействием социально-экономических и социально-исторических факторов.

Радикальные изменения в экономическом устройстве современного общества привели к появлению новых отраслей, таких как: аудит, маркетинг, менеджмент, эконометрика и т.д. Воздействие данного процесса вызвало увеличение количества терминов, обозначающих общие и фундаментальные понятия социально-экономической действительности, что значительно усложнило понятийный аппарат сферы налогообложения.

Отражая реальную экономическую действительность, терминологизация языка, как объективный процесс и необходимость выявления специфики влияния факторов (коренной перелом в экономической системе, информатизация общества посредством средств массовой информации, научно-техническая революция) при помощи структурно-функционального подхода обусловили выбор и актуальность темы диссертационного исследования. Помимо вышеперечисленных факторов в современном языкознании, в рамках терминоведения, большое внимание уделяется интернационализации терминов. В экономической терминологии таджикского языка уже зафиксированы и функционируют такие термины, что значительно облегчает понимание новейших экономических операций, процессов специалистами.

Большинство терминов, проникших в таджикский язык в период с 1991 года по сегодняшний день, служат для заполнения понятийных лакун в терминосистеме.

Актуальность исследования определяется следующими факторами. Прежде всего, как в теоретическом, так и в практическом плане представляет интерес выделение и изучение терминосистемы сферы налогообложения. Это обусловлено расширением сотрудничества между таджикскими и зарубежными компаниями и растущим объёмом межязыковой коммуникации, констатирующих экономическую информацию. Термины сферы налогообложения ещё не подвергались систематическому описанию с генетической, структурно-морфологической, структурно-синтаксической и деривационно-семантической точек зрения. Существующие немногочисленные исследования по экономической терминологии затрагивают структурно-морфологические, структурно-синтаксические и структурно-семантические особенности экономических терминов на материале марксистской политической экономии (Цибина, 1975; Мендань, 1984; Цаголова, 1985). Необходимо отметить, что налоговая терминосистема английского языка отличается максимальной степенью разработанности и служит отработанным источником заимствований для других языков, в том числе таджикского.

Объектом исследования является активный функционирующий пласт налоговой терминосистемы анализируемых языков. Исследованию подвергаются однокомпонентные и поликомпонентные термины, отражающие особенности развития сферы налогообложения и формирующие понятийный каркас терминосистемы в синхронном срезе конца XX и начала XXI веков.

Предметом исследования являются сходства и различия в области структуры и семантики однокомпонентных и поликомпонентных налоговых терминов, репрезентирующих подъязык сферы экономики таджикского и английского языков.

Рабочая гипотеза заключается в том, что, несмотря на внешние сходства, анализируемая терминосистема имеет регулярные несоответствия в таджикском и в английском языках, обусловленные лингвистическими и экстралингвистическими факторами. Несоответствия касаются семантических особенностей налоговых единиц (преобладание моносемии и полисемии, наличие синонимических рядов и единиц с первичным или вторичным налоговым значением). В диссертации выдвигается предположение о единстве стиля в рамках данной специализированной лексики с учётом их структуры, семантики и функционирования в тексте.

Основными лингвистическими методами исследования для решения поставленных задач в работе использовались следующие методы с учётом специфики терминологического материала:

- метод текстового поиска для определения функциональных свойств термина в концепциях, теориях (сфера теории, в которой термины ещё только появляются и «кристаллизируются» - Ельмслев, 1960) и в публицистике;

- метод сопоставительного анализа на основе семантической общности и взаимосвязи с экономической терминологией, поскольку налоговые термины функционируют во всех отраслях экономики, подчёркивая свою разветвлённость. Налоговая деятельность - это комплексное понятие, включающее выплату налогов, которые фактически пронизывают любую экономическую операцию;

- метод компонентного анализа использовался для многоступенчатого развёртывания словарных дефиниций;

- метод непосредственного лингвистического наблюдения и описания, применение которого помогло определить сходные и отличительные особенности структуры исследуемых терминосистем.

Практическим материалом исследования послужили издания налогово-правовых документов и теоретическая фундаментальная литература, представляющая собой особый жанр текста, который является основной сферой функционирования термина. Данная разновидность литературы позволяет проследить процесс установления основных системных отношений в налоговой терминосистеме и определить роль терминологических словосочетаний в этих системах. Материалом исследования сферы фиксации послужили терминологические единицы, содержащие от одного и более компонентов, выделенных посредством сплошной выборки из следующих лексикографических источников: «Словарь по экономике и финансам» под редакцией А.В.Аникина (1993), включающий около 75000 слов и выражений, охватывающий все разделы теоретической и прикладной экономики, который, на наш взгляд, является из лучших англо-русских экономических словарей. Словарь содержит большие гнезда словосочетаний под ключевым словом до 200 и более единиц; «Новый англо-русский экономический словарь» под редакцией И.Ф.Ждановой (2005); «Толковый англо-русский, русско-английский словарь» под редакцией Т.Л.Черноситовой (2002), «Современный толковый налоговый словарь» под редакцией А.В.Началова (2006), «Налоговый словарь» под редакцией А.В.Началова (2004), «Англо-русский словарь сокращений экономических терминов» под редакцией И.Ф.Ждановой (2004), «Русско-англо-таджикский налоговый словарь» под редакцией Х.Ёрзода, М.Диловара (2003), «Современные международные банковские термины» под редакцией М.Оймахмадова, Ш.Рахимова, Г.Рахматовой (1999), «Словарь юридических терминов и выражений» под редакцией М.А.Махмудова (2004), «Англотаджикский словарь» под редакцией П.Джамшедова, Т.Рози.

В результате сплошной выборки терминов для анализа сферы фиксации объём выборки составил 5000 терминов, из которых 1800 терминологические единицы сферы налогообложения. Из них 1000 -содержащие в своём составе стержневой термин «андоз» в таджикском и «tax» в английском языках.

Цель данной работы состоит в многоступенчатом лингвистическом исследовании и описании источников формирования, способов терминообразования, структурно-семантических свойств налоговой терминосистемы. Основными направлениями исследования были избран структурный и семантический анализ.

В исследовании поставлены следующие задачи:

- теоретическое обобщение сущности базового понятия «термин»;

- собрать специализированный материал, отражающий экономическую действительность, как особую отрасль экономики, обслуживающей социальную жизнь общества;

- определение каркаса налоговых терминов на основе собранного материала из энциклопедических и толковых экономических словарей таджикского и английского языков;

- установление основных источников формирования анализируемого подвижного пласта экономики;

- выявление способов терминообразования в терминосистеме сферы налогообложения;

- установить лексико-семантические характеристики налоговых терминов, объединённых, общими лексико-семантическими признаками (отношение синонимии, антонимии и других явлений).

Теоретико-методологической базой исследования послужили труды таджикских, русских и зарубежных языковедов в области терминоведения, представляющие собой фундаментальные исследования по терминологии: А.А.Реформатского, Г.О.Винокура, В.В.Виноградова, С.Г.Бархударова, Б.Н.Головина, К.А.Левковской, В.П.Даниленко, В.М.Лейчик,

А.В.Суперанской, Н.В. По дольской, Н.В.Васильевой, Саймиддинова Д., Назарзода С., Султона М., Шукурова М., Рустамова ILL, Шаропова Н.А., Нурова П., Вандиреса Ж., Смитта JL, Жилбер Э.

Научная новизна исследования заключается в том, что она является первой попыткой последовательного структурно-семантического анализа налоговой терминологии в таджикском и английском языках. Выделена терминосистема в рамках общелитературного языка и дана её системная характеристика. Выявляются и описываются основные источники формирования налоговых терминов в терминосистеме, даётся систематическое описание семантических и морфологических структур терминов и поликомпонентных словосочетаний с различной структурой сферы налогообложения, выявляются фундаментальные характеристики терминологических единиц в анализируемом синхронном срезе.

Теоретическая значимость реферируемой работы заключается в фиксации и репрезентации исследуемой налоговой терминосистемы. Выявление универсального позволяет глубже охарактеризовать семантическую природу термина. Кроме того, рассматривается влияние экстралингвистических и лингвистических факторов, отражающих тенденции к интернационализации терминов в терминосистеме.

Практическая значимость результаты исследования могут использоваться в научной разработке по отраслевой терминологии, а также при сопоставлении двуязычных толковых словарей (в германистике, иранистике).

Фактический материал может быть полезен при чтении спецкурсов по лексикологии и как иллюстративный материал в практике преподавания таджикского и английского языков на филологическом и экономическом факультетах, в частности, на факультете «Налог и налогообложение», а также для проведения новых исследовательских работ в области терминологии.

На защиту выносятся следующие положения, отражающие научную новизну и отличительные особенности реферируемой работы:

1. Изучение терминосистемы в рамках экономической терминологии целесообразно проводить в отдельном сегменте.

2. Структурирование терминосистемы необходимо проводить посредством выделения продуктивных терминообразовательных моделей, что позволяет выявить стержневой термин в форме семантического идентификатора всей терминосистемы.

3. Для налоговой терминологии характерно явление динамизма и прогресса, что ведёт к появлению новых терминов, что обуславливает в дальнейшем процесс совершенствования.

4. Для анализируемой терминосистемы характерны совпадения с соответствующими терминами английского языка, что демонстрирует международный характер всей экономики в целом и влияющей на расширение терминологического фонда сферы налогообложения.

5. Ресурсы терминообразовательного потенциала терминосистемы включают языковые средства разной природы: морфемные, морфолого-синтаксические формы, которые функционируют в соответствии с действующими способами образования по формально-дериватологическим моделям производных терминов и терминосочетаний определённой структуры.

Апробация работы осуществлялась на различных этапах её выполнения. Основные положения диссертации были представлены на научно-методических конференциях профессорско-преподавательского состава РТСУ(2004, 2005), а также на Республиканских, Международных конференциях, посвящённых актуальным проблемам филологии и преподавания иностранных языков в ТГНУ и РТСУ (2003, 2006, 2007).

Структура работы определяется её исследовательскими задачами. Диссертация состоит из Введения, трёх глав, Заключения,

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Структурно-семантический анализ налоговой терминологии таджикского и английского языков"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данном исследовании предпринята попытка описания и системного анализа налоговой терминологии таджикского языка и аналогичной терминологии английского языка. Проведенный в реферируемой работе комплексный анализ налоговой терминологии позволил выявить характерные черты в анализируемой лексической подсистеме. Исследуемая терминология сферы налогообложения обладает параметрами, которые демонстрируют и подчёркивают общие черты в анализируемом языке экономики. Основным параметром является системность терминологии, которая является продуктом сознательного упорядочения и инвентаризации всех элементов терминосистемы. Экономическая терминология представляет собой сложное системно-структурное образование, состоящее из терминополя, терминосистем и термина, которая отражает состояние языка и динамику его развития.

В рамках системности отражена разветвлённая система понятий, что характерно для экономической терминологии, которая, в свою очередь, находится под влиянием лингвистических и экстралингвистических факторов.

Современный таджикский язык начала 90-х годов XX века и начала XXI века иллюстрирует нестабильность всей лексической системы. Причинами языковых изменений в языке экономики того периода являются процессы интеграции, глобализации бизнеса, расширения международного сотрудничества, динамического развития социально-экономических отношений, которые представляют собой социально-экономический феномен. Формирование налоговой терминосистемы таджикского языка базируется на основе опыта и практики развитых государств с развитой экономической системой, отражающей достижения специалистов сферы экономики на экономической арене. Формирование происходит в основном на базе соответствующей терминосистемы русского языка посредством синтаксического калькирования соответствующих многокопонентных терминов, а также в результате внешнеэкономических отношений путём заимствования из интернационального лексического фонда.

Основными способами образования терминов сферы налогообложения таджикского языка является; морфологический - создание терминов при помощи аффиксов, синтаксический - создание терминологических словосочетаний, лексический - создание калек и заимствований, семантический - глубинная семантическая обработка общелитературного слова для соответствующей терминосистемы.

Вышеперечисленные признаки в полной мере обнаруживаются в терминосистеме английского языка. По сравнению с таджикской терминосистемой английская представляет собой упорядоченное целое, т.к. подавляющее большинство терминов отражено в специализированных словарях, что является следствием упорядочения и наличия у каждого термина специализированного места в терминосистеме, т.е. обладания налоговым значением.

Таджикская терминосистема в результате «терминологического взрыва» вобрала в себя «лавинообразный поток» заимствований. В настоящее время можно отметить тенденцию к укреплению системных отношений. Заимствования выходят из употребления в результате образования отечественных вариантов. Пройдя процесс глубинной интеллектуальной семантической обработке в рамках экономики, начинают функционировать термины таджикского языка: underwriter - андеррайтер кафил; alpar - алпар - баробарй; audit - аудит - та^лили молиявй; affidavit аффидевит - эъломияи андоз; beneficiary - бенефитсиар - бахрагир.

Несмотря на наличие процесса ассимиляции на основе заимствования из арабского языка термин приобретает национальную форму.

Заимствования из интернационального фонда, заполняющие понятийные лакуны и обозначающие новые реалии в экономике, находятся под влиянием социально-экономических условий. В силу большой распространённости и значимости, на наш взгляд, нет необходимости создавать эквивалент для интернационализма, который приобрёл международный характер и функционирует в экономической системе всего мира (по меньшей мере, в трёх языках.- В.М.Лейчик).

К примеру, bonification - бонификатсия - бонификация (возврат налогов взысканных с вывозимых товаров); boom - бум - бум (резкое увеличение спроса и объёма сделок); leverage - левереч - левередж (в налоговом планировании средство воздействия); cadastre - кадастр -кадастр/фехрастер (список лиц, подлежащих обложению подушным налогом).

Новая терминологическая единица в результате акклиматизации участвует в словообразовательных процессах и использует минимальный строительный материал таджикского языка. Необходимо отметить, что заимствованные термины при адаптации претерпевают изменения в фонетическом и графическом оформлении, не меняя своей исходной семантики. Термины иностранного происхождения в терминосистеме представлены различными видами терминообразования, представляя собой изафетные термины словосочетания: боникатсияи баръакс - обратная бонификация; андози кадастрй - кадастровый налог; леверечй молиявй — финансовый левередж.

Налоговая терминосистема иллюстрирует все лексико-семантические категории. Для обеих анализируемых экономических подсистем характерна хорошо развитая синонимия. При этом в англоязычном материале синонимия единиц имеет отличительный признак, поскольку каждый термин имеет строго специализированное место в терминосистеме: tax - налог; duty -таможенная пошлина; fee - обязательный взнос/сбор.

Синонимия в терминосистеме возникает в результате синхронного функционирования терминов, которые имеют различия в графическом оформлении, т.к. используются в английской и американской лексике сферы налогообложения: rates (англ.) - local taxes (амер.) - местные налоги; ordinary share (англ.) - common stock (амер.) - обыкновенная акция; cash on delivery (англ.) - collect on delivery (амер.)

Прослеживается синонимия и в таджикской терминосистеме, также зафиксированы многочисленные термины, синонимы, в основном образовавшиеся в результате неоправданных стихийных заимствований в период экономического перелома (см.Главу III, раздел 3.2.).

В пределах терминосистемы одно из основных требований, предъявляемых к термину «однозначность» отражается только в семантике базовых терминов. Но в экономической действительности это только требуемый признак о положении об «идеальном термине», которой в реально функционирующей терминосистеме добиться весьма трудно.

В рассмотренном нами материале явление полисемии в анализируемой терминосистеме носит скрытый характер. В семантике многозначного термина заложена экономическая обобщённость, которая определяется на логико-понятийном уровне посредством словарных трансформаций.

Связь с общелитературной лексикой, которая является одним из параметров, иллюстрирует сходство анализируемой подсистемы экономики, ярко выраженной в процессах семантической деривации. При семантической деривации термин сферы налогообложения развивает своё специализированное, конкретное значение, которое может выступать в функции опорного термина в терминологических словосочетаниях. Семантический потенциал такого термина подвержен однозначности. Термины-метафоры, функционирующие в налоговой терминосистеме таджикского языка, образованы посредством семантической кальки: bear хирс - медведь; junk bond - когазй циматноки партовй - бросовая облигация.

Следующим параметром, подчёркивающим сходство в налоговой терминосистеме анализируемых языков, является преобладание терминологических словосочетаний над однословными терминами.

В структурном плане термины словосочетания делятся на различные структурные типы, но распространёнными дериватологическими моделями анализируемых языков являются: а) двухкопонентные термины Nh + N = N + N; Nh + Adj = Adj + N; Nh + Prep и + N, N + Prep + N = N + Prep + N; б) трёхкомпонентные термины Nh + Nh + N = N + N + N. Многокомпонентные термины отражают системность терминосистемы, т.к. терминологические словосочетания обладают точным специализированным значением.

В налоговой терминосистеме таджикского языка прослеживается наличие длинных описательных переводов английских терминов и терминологических словосочетаний: facility fee - пардохти барои чудо намудани хати кредита озод - плата за выделение свободной кредитной линии; tax shelter - минтацаи имтиёзоти бонкй тандо бо конунгузории нархи андоз - зона налоговых льгот на основе цен в соответствии с налоговым законодательством; fixed charges coverage - коэффитсиенти ба фонда пушонидани харочотхои доимй - коэффициент покрытия прибылью расхода.

Такого типа термины-словосочетания не соответствуют требованию оптимальной длины, предъявляемой словосочетаниям. Но посредством синтаксического нанизывания компонентов передаётся глубинное понятие сферы налогообложения. В обоих изученных пластах прослеживается тяготение к компрессии, т.к. большинство терминов функционируют в виде аббревиатур. Но в таджикском языке этот процесс не получил достаточного широкого распространения в экономической терминологии, в частности, в налоговой терминосистеме: VAT = ААИ = НДС; TIN = РМА = ИНН.

Содержательная структура налогового термина анализируемых языков реализует себя в функционировании. Деривационный анализ отражает возможность появления нового термина. Необходимо подчеркнуть роль существительного в анализируемых языках, которое притягивает к себе другие части речи, образуя терминологические словосочетания.

Терминологические словосочетания иллюстрируют специфичность структуры таджикской и английской терминосистемы и её зависимость от системы языка. Характерной чертой налоговой терминосистемы таджикского языка является подвижность пласта в сторону расширения и обогащения в результате динамизма в рамках экономического терминополя. В целом анализируемый специализированный лексический пласт находится в непрерывном состоянии динамизма под воздействием экстралингвистических факторов, которые отражают и подчёркивают то, что язык находится в постоянном развитии.

 

Список научной литературыСабирова, Сановбар Ганиевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Азимова М.Н. К контрастивной типологии в словообразовании //Тезисы докладов Республиканской конференции молодых учёных Республики Таджикистан Душанбе: Дониш, 1977 С.29.

2. Азимова М.Н. Сопоставительно-типологическое исследование фразеологической системы таджикского, английского языков. Душанбе: РТСУ, 2006. 241 с.

3. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка/ под ред. А.В. Федорова. Харьков: изд-во Харьк. ун-та, 1972. 215 с.

4. Акуленко В.В. Интернациональные элементы в лексике и терминологии. Харьков: Вища школа, 1980. 208с.

5. Алексеев Д.И. Сокращенные слова в русском языке. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1979. 327 с.

6. Алексеева JI.M. Терминопорождение как основа научного творчества // Русский филол. вестник. Т. 31. вып. 1-3. М., 1998. С. 19-27.

7. Алексеева JI.M. Проблемы термина и терминообразования. Пермь: Изд-во Пермск. ун-та, 1998. 120 с.

8. Антонова М.В. Концептуальная структура отраслевой терминологии // Научно-техническая терминология. М., 1985. С.10-12.

9. Антонова, М.В., Лейчик, В.М. Роль концептуальной структуры в формировании отраслевой терминологии // Термины и их функционирование. М., 1987. С. 28-29.

10. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка. М.: Дрофа, 2004. 286 с.

11. Апресян Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики. М.: Просвещение, 1966. 302 с.

12. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (Англицизмы в русском языке). Л.: Изд-во Лениград. ун-та, 1978. 151с.

13. Арнольд И.В. Лексикология английского языка. М., 1959. 209 с.

14. Арнольд, И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика его исследования. М.: Просвещение, 1966. 192 с.

15. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс//Теория метафоры. М.Д990.С.5 32.

16. Багова С.Р. Структурно-семантический анализ сложных слов в эконо мической лексике английского языка // Вопросы романо-германской и русской филологии. Межвуз. сб. науч. трудов. Пятигорск: изд-во ПГЛУ, 1997. С. 15-21.

17. Багова С.Р. Система аффиксации в английской экономической лексике // Вопросы романо-германской и русской филологии, Межвуз. сб. науч. трудов. Пятигорск: изд-во ПГЛУ, 1997. С. 21 28.

18. Баксанский О.Е., Кучер Е.Н. Когнитивно-синергитическая парадигма НЛП. М.: URSS. 181с.

19. Балин Б.Н. Терминологические сокращения // Ученые записки Калининск. гос. ун-та. Т. 72. Вып. 1. Калинин, 1970. С. 133-145.

20. Балли Шарль. Французская лингвистика / Пер. с фр. К. А. Долинина. -Под. ред. Е.Г. Эткинда. 2-е изд. стер. М.,1961. 392 с.

21. Бархударов С.Г. Проблемы языка, науки, техники. Логические, лин гвистические и исторические аспекты терминологии /Отв. ред. чл.-корр. АН СССР С.Г. Бархударов. М: Наука, 1970.127 с.

22. Бархударов С.Г. О значении и задачах научных исследований в области терминологии // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. С. 9.

23. Бердыева Т. Терминологическое словообразование в таджикском языке // Иранское языкознание. Ежегодник, 1980. М., 1981. С.167-177.

24. Бекмуродов М.М. Лексико-семантический и структурный анализ строительной терминологии: Автореф. дис. канд. филол. наук. Душанбе, 2006. 26с.

25. Бельчиков Ю.А. Интернациональная терминология в русском языке. М.: Учпедгиз, 1959. С. 78.

26. Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. М.: Просвещение, 1979. 416 с.

27. Блинова О.И. Термин и его мотивированность // Терминология и культура речи. М.: Наука, 1981. С. 28-37.

28. Богородицкий В.А. Введение в изучение современных романских и германских языков. М.: Лабиринт, 2003. 189 с.

29. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. М.: Воениздат, 1972. 320 с.

30. Будагов Р.А. Проблемы развития языка. М.; Л.: Наука (Ленинградское отд-ние), 1965. С 73.

31. Будагов Р.А. История слов в истории общества М., 1971. 270 с.

32. Будагов Р.А. Категория значения в разных направлениях современного языкознания // ВЯ. 1974. № 4. С. 3 21.

33. Верещагин Е.М. Язык и культура. М.: 1976. С.20-28.

34. Виноградов В.В. Вопросы современного русского словооборазования //Русский язык в школе. 1951. № 2. С. 155-165.

35. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды МИФ ЛИ, Т. 1: Сб. статей по языкознанию. 1939. С. 5-6.

36. Володарская Э.Ф. Заимствование как универсальное лингвистическое средство//Вопросы филологии. 2001. №1.С. 11-27.

37. Володина М.Н. Соотношение национальных и интернациональных элементов в терминологической лексике // ФН. 1984. №3. С. 77-80.

38. Володина М.Н. Специфика терминологической номинации // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 1986. №4. С. 38-47.

39. Володина М.Н. Информационная природа термина // ФН. 1996. №1. С. 90 -94.

40. Вюстер Е. Введение в терминологию. М.: Просвещение, 1989. 416 с.

41. Гак В.Г. Опыт применения сопоставительного анализа к изучению структуры значения слова //ВЯ. 1966. № 2. С. 97 106.

42. Гак В.Г. К вопросу о семантической типологии словосочетаний // Проблема сочетаемости слов: Сб. науч. тр. / Моск. гос. пед. ин-т ин. яз. им. М. Тореза. М., 1980. Вып. 145. С. 44 52.

43. Галкина-Федорук Е.М. Слово и понятие. М., 1956. С.40-50.

44. Герд А.С. Проблемы становления и унификации научной терминологии // ВЯ. 1971. № 1. С. 14-21.

45. Герд А.С. Терминология унификация или стандартизация // НТИ. Сер. 2. 1978. №4. С. 1 -4.

46. Глумов В.И. О некоторых проблемах изучения синтаксической структуры номинативных терминосочетаний русского и английского языков // Термин и слово. Межвуз.сб. Горький, 1978. С. 97-104.

47. Головин Б.Н. О некоторых аспектах лингвистического и информационного изучения термина // Научный симпозиум «Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики»: В 2-х ч. Ч. 1. М.: Изд-во МГУ, 1971. С. 64.

48. Головин Б.Н. О некоторых проблемах изучения терминов // Вестник МГУ. 1972. № 5. с. 52 54.

49. Головин Б.Н. Типы терминосистем и основания их различия // Термин и слово. Горький: Изд-во Горьк. ун-та, 1981. С. 3-10.

50. Головин Б.Н. Лингвистические основы учения о терминах. М.: Высшая школа, 1987. 104 с.

51. Гречко В.А. Синонимия и деривация // Термин и слово. ГГУ: Горький, 1978. С.8-13.

52. Гречко В.А. Синонимия терминов. М.: Просвещение, 1989. 240 с.

53. Гринёв С.В. Терминологические заимствования // Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. С. 108-135

54. Гринев С.В. Терминоведение: Итоги и перспективы. М., 1993. С. 141.

55. Гринев С.В. Введение в терминоведение. М.: Московский лицей, 1993. 309 с.

56. Гулмирзоев, Д. Теория налогообложения. Душанбе: Сурушан, 2000. 166 с.

57. Даниленко В.П. Исследования по русской терминологии / Сборник статей/ Отв. ред. В.П. Даниленко. М.: Наука, 1971. 231 с.

58. Даниленко, В.П. Лингвистические требования к стандартизируемой терминологии // Терминология и норма. О языке терминологических стандартов. М.: Наука, 1972. 120 с.

59. Даниленко В.П. О кратком варианте термина // Русская речь. М.: 1972. № 5. С. 75-82.

60. Даниленко В.П. О терминологическом словообразовании// В Я. 1973. № 4. С.76 83.

61. Даниленко В.П. О месте научной терминологии в лексической системе языка // ВЯ. 1976. № 4. С. 64 71.

62. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. 246 с.

63. Даниленко В.П., Скворцов Л.И. Линвистические проблемы упорядочения научно-технической терминологии//ВЯ. 1981. № 1. С. 7-16.

64. Даниленко В.П. Актуальные направления лингвистического исследования русской терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М., 1986. С. 21.

65. Денисов, П.Н. О некоторых общих аспектах изучения языков науки // Современные проблемы терминологии в науке и технике / Отв. ред. B.C. Кулебакин. М.: Наука, 1969. 160 с.

66. Джамшедов П.Д. Сопоставительный метод как средство овладения языком // Актуальные проблемы лингвистики. Душанбе, 2005. С.42-43.

67. Ельмслев Л. Пролегомены в теории языка // Новое в лингвистике. Вып. 1. М., 1960. С. 284-303.

68. Забони адабии хозираи точик. Кн. 1. Душанбе.: Ирфон, 1973. 450 с.

69. Задорожный, М.И. К основаниям системной типологии синонимов // ФН. 2002. № 6. С. 64 74.

70. Звегинцев В.А. Семасеология. М., 1957. С.150-152.

71. Зверев А.Г. Дар бораи проекта донуни оид ба налоги хочагии дишлок-Сталинабад. 1940. 36 с.

72. Земская Е.А. Проблемы словообразования на современном этапе // ВЯ. 1978. №6. С. 112-124.

73. Исломов Т. Национальная налоговая система Таджикистана. Душанбе: Ирфон, 2004. 104 с.

74. Казарина С.Г. Типологические исследования в терминоведении // ФН. 1998. №2. С. 66-73.

75. Камолиддинов Б. Мушкилоти истилох,. // Дах, соли Крнуни забон. Душанбе: Ирфон, 1999 С.64.

76. Канделаки Т. JI. Вопросы моделирования систем значений упорядоченных терминологий //Современные проблемы терминологии в науке и технике. М, 1969. С. 3 -31.

77. Канделаки Т.Д. Семантика и мотивированность терминов. М.: Наука, 1977. 167 с.

78. Канделаки Т.А. Терминологическая работа в системе научных учреждений АН СССР//ВЯ. 1979. № 5. С. 123 -132.

79. Капанадзе JI.A. Термины и их функционирование. М.: Наука, 1982.С.-214.

80. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. М.: Наука, 1965. 110с.

81. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения: Учеб. пособие. Киев: УМКВО, 1989. 104 с.

82. Кобрин, Р.Ю. Лингвистический анализ употребления терминов и нормативных словарей и ГОСТов в реальных научно-технических' текстах. Языковая норма и статистика М.: Наука, 1977. С. 265 279.

83. Кобрин Р.Г. Современная научно-техническая революция и её влияние на развитие языка. М.: Высш.шк., 1983. 132 с.

84. Кодекси андози ЧТ. Душанбе, 2005. 583 с.

85. Коляденко Г.С. Стилистика научной речи и основы научно-технической терминологии: Учеб. пособиеМ.: 1978. 60 с.

86. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: Изд-во Моск.ун-та, 1969. 192 с.

87. Копылов В.И. Терминообразование. М.: Просвещение. 1989. 415 с.

88. Котелова Н.З. К вопросу о специфике термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. С. 122-127.

89. Крылов А.И. Термин и контекст //Языковые единицы и контекст. Л., 1973. С. 89-96.

90. Кубрякова Е.С. Что такое словообразование? М.: Просвещение. 1965.77 с.

91. Кубрякова Е.С. Семантика производного термина // Внутренняя структура языка. М., 1972. С. 334-393.

92. Кубрякова Е.С. Производные как особая единица системы языка //ФН. М., 1976. С. 79 80.

93. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века.//Язык и наукаXX века. М., 1995. С. 144-238.

94. Кулибина Е.В. К вопросу о терминологии и терминологических словарях // Вопросы частной лингвистики. Свердловск, 1960. С. 42-49.

95. Кутина Л.Л. Языковые процессы, возникающие при становлении научных терминологических систем // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. С. 82-94.

96. Левковская К.А. О словообразовании и его отношении к грамматике // Вопросы теории и истории языка. М.: Изд-во АН СССР, 1952. С. 169.

97. Левковская К.А. О некоторых особенностях терминологии // Труды института языкознания. АН СССР. М., 1959. Т.9. С. 37-48.

98. Левковская К.А. О понятии производности основ //Вопросы становления описательной грамматики. М.: Изд-во АН СССР, 1961. С. 125 127.

99. Левковская К.А. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала. М.: Высшая школа, 1962. С. 215 250.

100. Лейчик В.М. Место терминологии в системе современных наук М.: Просвещение, 1969. 123 с.

101. Лейчик, В.М. Терминология информатики: Теоретические и практиче ские вопросы // Итоги науки и техники. Сер. «Информатика». М., 1977. Т. 2. С. 120 127.

102. Лейчик, В.М. О языковом субстрате термина. //ВЯ. 1986. №5. С. 87-97.

103. Лейчик В.М. К определению философских основ терминоведения. //

104. Отраслевая терминология и её экстралингвистическая обусловленность. М.: 1986. С.21-25.

105. Лейчик В.М. Изучение термина в тексте // Текст в языке и речевой деятельности (состав, перевод, автоматическая обработка): Сб. науч. трудов. М., 1987. С. 129- 139.

106. Лейчик В.М. Предмет, методы и структура терминоведения. М., 2007. 256 с.

107. Лейчик В.М. Особенности функционирования терминов в тексте // ФН. 1990. №3. С. 80-87.

108. Лейчик В.М. Элементы терминоведческой теории текста // Текст: восприятие, информация, интерпретация. М., 2002. С. 27-47.

109. Лотман Ю.М. О разграничении лингвистического и литературоведческого понятия структуры//ВЯ. 1963. №3. С. 45.

110. Лотте Д.С. Образование системы научно-технических терминов // Известия Академии наук СССР. Отд. техн. наук, 1948. №5. С. 154.

111. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии / М: АН СССР, 1961.158 с.

112. Лотте Д.С. Упорядочение технической терминологии. // Татаринов В.А. История отечественого терминоведения. Классики тер-миноведения. Очерки и хрестоматия. М., 1994. С. 77.

113. Мархасев И.Р. Коммуниникативное терминоведение // Терминология и перевод в политическом, экономическом и культурном сотрудничестве. Омск, 1991. С. 33 35.

114. Марчук Ю.Н. Основы компьютерной лингвистики М., 2000. 226 с.

115. МасловаВ.В. Введение в когнитивную лингвистику: Учеб. пособие. М.: Флинта, 2004. 293 с.

116. Мешков О.Д. Некоторые актуальные проблемы английского словосложения // Основосложения и полуаффисация в научном стиле и литературной норме. Владивосток: АН СССР, ДНЦ, 1982. С. 14-26.

117. Моисеев А.И. О языковой природе термина //Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. С 127- 139.

118. Морозова Л.В. Дифференциальные признаки термина // Уч. зап. Калининского пед. ин-та. 1969. Т. 64. Вып. 2. С. 234.

119. Мусаева В.Д. Синтаксико-семантические особенности составных терминов в английском, русском, узбекском языках. Ташкент: Фан, 1989. 61 с.

120. Мухамадиев М. Принсипхои асосии калимасозии забони точикй. Душанбе: Ирфон, 1967. С.

121. Мэндань, М. Структура и семантика терминов политической экономии в русском языке: Автореф. дис. канд. филол, наук. Воронеж, 1984. 21 с.

122. Назарзода С. Забон ва истилох,от. Душанбе: Дониш, 2003. 147с.

123. Назарзода С. Таджикская общественно-политическая терминология: История, направления, перспективы // Автореф. дис. докт. филол. наук. Душанбе: 2004. 39 с.

124. Назарзода С. Ташаккули истилохоти ичтимоий сиёсии забони точикй дар садаи асри XX. Душанбе: Дониш, 2004. 302 с.

125. Найвельт Е.М. Термин, терминополе, терминосистема // Лингвистика и проблемы стиля. Вып. 1. Л., ЛГПИ им. А.И. Герцена. 1977. С. 130.

126. Нелюбин Л.Л. Терминология. М.: Просвещение. 1989. 420 с.

127. Немченко В.Н. К определению понятия термина как объекта лексикографического описания //Термин и слово. Горький, 1985. С. 14-20.

128. Никитин М.В. Лексическое значение словаМ.:Высшая школа, 1983.125 с.

129. Новиков Л.А. Семантика русского языка. М.:Высшая школа, 1973. 272 с.

130. Нуров П. Истилох, ва истилох,созй дар забони илмии точикй. Душанбе.: Дониш, 2006. 222с.

131. Овчаренко В.М. Термин, аналитическое наименование и номинативное определение //Современные проблемы терминологии в науке и технике / Отв. ред. академик B.C. Кулебакин. М.: Наука, 1970. 160 с.

132. Очеркзф оид ба типологияи мудоисавии забон^ои англисй ва точикй / П.Чамшедов, Р.Убайдуллоев, К.Усмонов, С.Мухторова, М.Азимова. Душанбе, 1988. 120с.

133. Пейсиков Л.С. Лексикология современного персидского языка. М.: Издво МГУ, 1975.205 с.

134. Пиотровский Р.Г. Термин терминополе - терминосистема // Структурная и математическая лингвистика. Вып. 6. Киев: Высшая школа, 1978.

135. Пиотровский Р.Г. Системное исследование лексики научного текста. Кишинев, 1981. С. 31-33.

136. Полякова И.М. Слово в профессиональном употреблении. Челябинск. 1986. 168 с.

137. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. Т. 1,2. М., 1952.С.20-42

138. Принсип^ои асосии терминологияи забони точикй / Под ред. М.С. Асимова, Н.А.Маъсуми, Душанбе.: 1971. 62 с.

139. Пронина Р.Ф. Конверсия // Перевод английской научно-технической литературы. М.: Высшая школа, 1986. 175 с.

140. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии. Материалы Всесоюзного терминологического совещания. АН СССР. Ин-т языкознания. М., 1961. С. 46-54.

141. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М.: Просвещение, 1967. 542с.

142. Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1968. С. 314-341.

143. Реформатский А.А. Мысли о термине // Современные процессы русской терминологии. М., 1986. С. 163 198.

144. Рустамов Ш. Калимасозии исм дар забони адабии дозираи точик. Душанбе: Дониш. 1972. 78 с.

145. Ряховская Е.М. Английский язык и английская социокультура во второй половине XX века // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. № 1. С. 30-63.

146. Саймиддинов Д. Вожасозии форсии миёна. Душанбе: Пайванд, 2003. 310 с.

147. Сафин Р.А. Поле английской лингвистической терминологии и информатики. Ч. 2. М.: Изд-во МГУ, 1971. С. 501.

148. Сафин Р.А. К вопросу о применении теории при изучении терминологии науки //Сб. научн. трудов МГПИИЯ им.М.Тореза. Вып.65. М., 1972. С. 45.

149. Секирин В.В. Заимствования в английском языке Киев: Изд-во Киев, унта, 1969. 151 с.

150. Сергевнина В.М. Принцип системного анализа терминов. //Термин и слово. Горький: Изд-во ГГУ им. Лобачевского, 1978. С. 65 74.

151. Серебренников Б.А. Языковая номинация: Общие вопросы. // Отв. ред. Б.А. Серебренников, А.А. Уфимцева. 1977.-73 с.

152. Сифоров В.И. Методические аспекты терминологической работы комитета научно-технической терминологии АН СССР. // ВЯ. 1986. № 2. С. 3-8.

153. Смирницкий А.И. Так называемая конверсия и чередование звуков в английском языке // ИЯШ . 1953. № 5. С. 24.

154. Смирницкий А.И. По поводу конверсии в английском языке. // ИЯШ. 1954. №3. С. 12-24.

155. Смирницкий А.И. К вопросу о слове. Проблема «Тождества слова» // Науч. тр. Ин-та языкознания АН СССР. Т.4. М., 1954. С. 3-45.

156. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1957. 220 с.

157. Соколов Н.А. Терминология как особый разряд лексики. // Сборник статей по лингвистике и методике преподавания иностранных языков. М., 1973. С. 97-118.

158. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. 2-е изд., доп. М.: Недра, 1977. 341 с.

159. Сорокалетов В.П. О семантическом способе образования терминов // Теория и методы семантических исследований. Л., 1979. 116 с.

160. Соссюр де Ф. Курс общей лингвистики // Труды по языкознанию. М., 1977. 147 с.

161. Степанова М.Д. Методы синхронного анализа лексики. М.: Высшая школа., 1968 200 с.

162. Стрижевская О.И. О семантической структуре терминов // ФН. 1976. № 6. С. 81 -88.

163. Султон М.Х. Истилодоти илмии «Китоб ут - тафдим»-и Абурай^они Берунй. Душанбе 2003. 164 с.

164. Суперанская А.В. Общая терминология. Вопросы теории. М.: Наука, 1989. 246 с.

165. Суперанская А.В. Общая терминология. Терминологическая деятельность. М., 1993.

166. Талыбова С.Э. Фигуры речи и копулятивные сочетания в выступлениях высшего руководства ИРИ// Иран: ислам и власть. М.: Крафт+, 2002. С.244-252.

167. Татаринов В.А. История терминоведения как отрасль науки о термине // Терминоведение. М., 1994. С. 20.

168. Тахирова К. Лексикаи забони адабии хозираи точик (материалу). / Душанбе: Ирфон, 1967. 80 с.

169. Терминология и научно-технический прогресс // Вестник университета. Душанбе, 2004. №2.-С.-139-143

170. Ткачёва Л.Б. Основные закономерности английской терминологии. Томск: Изд-во Томск.ун-та, 1987. 200с.

171. Толикина, Е.Н. Термины в терминосистеме //Актуальные проблемы лексикологии. Новосибирск: Изд-во Новосибирск, гос. ун-та, 1972. С. 24- 38.

172. Улугходжаева Р.Х. Налоги и налогообложение РТ. Душанбе: Ирфон, 2003.313с.

173. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М.: Наука, 1968. 272 с.

174. Федорченко Е.А. Становление и развитие терминологической лексики таможенного дела в русском языке. М.: МГОУ. 2004. 247 с.

175. Хайдарова Д.А. Способы медицинского терминообразования в таджикском и английском языках. Душанбе: РТСУ, 2006. 45с.

176. Хаютин А.Д. Термин, терминология, номенклатура. Самарканд:1. Учпедгиз, 1972. 129 с.

177. Хушенова С.В. Изафетные фразеологические единицы таджикского языка. Душанбе, 1971. С. 20

178. Цаголова Р.С. Лексико-семантические особенности политико-экономической терминологии М.: Изд-во Моск. ун-та, 1985. 146 с.

179. Цаголова Р.С. Типы неоднословных терминов политической экономии // Лингводидактические исследования./ Под ред. Ю.А. Караулова. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1987. С. 33-41.

180. Царёв В.П. Продуктивное именное словообразование в современном английском языке. М.: Изд-во Моск.ун-та, 1984. 224 с.

181. Цыбина Л.П. Отраслевой словарь и методы выделения лексико-семантических вариантов экономических терминов. М.: 1975. 27 с.

182. Шарофов Н. Сохташудани калимаю терминх,ои нав ба воситаи калька // Мактаби совета. Душанбе, 1980. №3. С.14-18

183. Шарофов Н.О., Чураев ТД- Лексикаи касбу хунар сарчашмаи терминологияи техники точик. Душанбе, 1991, 92 с.

184. Шевчук В.Н. Производные военные термины в английском языке. М.: Воениздат, 1983.231 с.

185. Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. К постановке проблемы. М.: Наука, 1973. 168 с.

186. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973. С.75.

187. Штернгерц Б.М. Терминообразование. М.: Высшая школа, 1962. 412 с.

188. Щеглова Н.А. К вопросу о грамматических средствах терминологизации русских глаглов в профессиональной речи // Учёные записки МОПИ. 1963. Вып.№8, Т.138. 1963.

189. Юткина Т.Ф. Налоги и налогообложение. М.: Инфра М. 2002. 576 с.

190. Ярцева В.Н. Научно-техническая революция и развитие языка // Научно-техническая революция и функционирование языков мира. М.: Наука, 1977. С. 28 38.

191. Ярцева В.Н. Семантические корреляции единиц структуры языка // ВЯ.1980. № l.C. 37-43.

192. Bird R.M. Tax policy and economic development. London.: 1968,278 p.

193. Dwivedi D.N. Problems and prospects of taxation. London.: Publishers LTD. 1964.195p.

194. Jespersen O. A modern English grammar. L.: Longman, 1946. 528p.

195. Jespersen, O. Growth and structure of the English language. 10 th Ed. The Univ. Chicago Press, 1982. 244 p.

196. Spicer and pegler's income tax and profits tax. London H.P.L. Publishers LTD. 1954.336p.1. СЛОВАРИ И СПРАВОЧНИКИ

197. АРЭС Англо-русский экономический словарь. / Под ред. А.В. Аникина. М.: Рус. яз., 1981. 792 с.

198. СЛТ Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / М.: Советская энциклопедия, 1966. 607 с.

199. ТСИС — Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М.: Русский язык, 1998. 848 с.

200. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. 685 с.

201. АРТСВТ Мартынов, В.В. Англо-русский толковый словарь внешнеэкономических терминов. М.: Финансы и статистика, 1992. 176 с.

202. ТСРЯ — Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка // 4-е изд. доп. М.: Азбуковник, 1999. 944 с.

203. ССЭТ — Словарь современной экономической теории Макмиллана. 4-е изд./ Общ. ред. Дэвида У. Пирса. М., 1997. 608 с.

204. ТСНТ Толковый современный налоговый словарь/ Составитель А.В.Началов. М.: ООО Статус-КВО-97,2006. 480 с.

205. НС Налоговый словарь /Сост. А.В.Началов. М.: Налог-инфо, 2004.400 с.

206. Э Экономика. Краткий словарь/ Под ред. Т.В.Игнатова. Ростов-на-Дону:1. Феникс, 2001.336 с.

207. Толковый англо-русский, русско-английский экономический словарь Т.Л.Черноситова. Ростов-на-Дону: Феникс, 2002. 256 с.

208. Англо-русский словарь сокращений экономических терминов / И.Ф.Жданова. М.: Русский язык Медиа, 2004. - 208 с.

209. Таджикско-русский словарь: В 2 т./ Под ред. С.Д.Холматовой, С.Солехова, С.Каримова. Душанбе.: Дониш, 2004. 850 с.

210. Современные международные банковские термины / Под ред. М. Оймахмадова, Ш. Рахимова, Г. Рахматова. Душанбе, 1999. 645 с.

211. Таджикско-русский словарь/ Под ред. М.В.Рахими. М., 1954. 790 с.

212. Русско-таджикский словарь/ Под ред. М.С.Асимова. М.: Русский язык, 1985. 1276 с.

213. Русско-англо-таджикский налоговый словарь/ Х.Ёрзод, М.Диловар. Душанбе.: НПИ, 2003. 293 с.

214. Англо-таджикский словарь/ П.Джамшедов, Т.Рози. Душанбе.: Пайванд. 2005. 1202 с.

215. Фарханги забони точикй: В 2 т. / Под ред. Шукурова М.Ш. и др. М.: Советская энциклопедия, 1969. 1900 с.

216. TWBED The world book encyclopedia dictionary. Volume IA-K, Volume II L-Z. Chicago: Copyright, 1964. 4150 p.

217. Tacis. Dictionary of economic and management terms. European Commission 1996. 590 p.