автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Англо-русские соответствия в языковой структуре радиообмена в режиме общения пилот-авиадиспетчер

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Мальковская, Татьяна Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Пятигорск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Англо-русские соответствия в языковой структуре радиообмена в режиме общения пилот-авиадиспетчер'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Англо-русские соответствия в языковой структуре радиообмена в режиме общения пилот-авиадиспетчер"

На правах

МАЛЬКОВСКАЯ ТАТЬЯНА АЛЕКСАНДРОВНА

АНГЛО-РУССКИЕ СООТВЕТСТВИЯ В ЯЗЫКОВОЙ СТРУКТУРЕ РАДИООБМЕНА В РЕЖИМЕ ОБЩЕНИЯ ПИЛОТ-АВИАДИСПЕТЧЕР

Специальность 10.02.20 -сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Пятигорск 2004

Работа выполнена на кафедре фонетики английского языка Пятигорского государственного лингвистического университета

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор

Дубовский Юрий Александрович

Официальные оппонешы:

доктор филологических наук, профессор

Серебрякова Светлова Васильевна

кандидат филологических наук Садовая Анна Евгеньевна

Ведущая организация

Череповецкий государственный университет

Защита состоится 16 сентября в 14.00 час. на заседании диссертационного совета Д 212.193.02 в Пятигорском государственном лингвистическом университете по адресу: г. Пятигорск, проспект Калинина, 9.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Пятигорского государственного лингвистического университета.

Автореферат разослан июня 2004 года.

Ученый секретарь у?

диссертационного совета О// —• Л.М. Хачересова

3 1 9 Ц

2/363С

1

В современной жизни все большее значение приобретает профессиональное, деловое общение. Профессионализм в современном обществе — это не только знания и навыки специалиста, но и его умение общаться в соответствующей среде, то есть владение определенным понятийно-категориальным аппаратом, нормами и правилами языковой деятельности, связанными с этим профессиональным узусом. Можно привести примеры областей современной жизни, где от уровня владения профессиональным подъязыком зависит не только успех человеческой деятельности, но и жизнь участников коммуникации. Это относится к языку профессионального общения авиадиспетчера и летчика (подъязыку радиообмена, далее Г1Р). В современных условиях международного сотрудничества и интеграции остро встает вопрос об интернационализации специальных подъязыков с целью преодоления разрыва между стандартизированными путями развития тех областей науки и производства, которые эти подъязыки обслуживают, и особенностями разных языков, которые используются для накопления, передачи информации, а также для обеспечения коммуникативных потребностей в этих сферах.

Изучение специальных подъязыков представляет собой важное направление в современной лингвистике. Несмотря на значительное количество работ, посвященных проблемам специальных подъязыков в целом и радиообмену в частности, особенности специального подъязыка, обслуживающего коммуникацию пилот-авиадиспетчер, остаются наименее изученными. Не выявленными остаются конкретно-языковые и типологические черты, присущие русскому и английскому радиообмену. В условиях, когда применение английского языка в качестве международного языка гражданской авиации на воздушных трассах получило широкое распространение, а ведение радиообмена на национальных языках, в данном случае на русском, ориентировано на международные стандарты, возникла реальная необходимость в сопоставительном исследовании радиообмена на русском и английском языках, ведь именно типологический анализ важен для унификации радиообмена. Этим и объясняется актуальность данной работы.

Цель исследования - выявление типологически общих и конкретно-языковых черт в языковой структуре радиообмена на русском и английском языках.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1) определить понятие "специальный подъязык" и установить его место в структуре национального языка;

2) установить функционално-стилистический статус ПР;

3) охарактеризовать основные особенности воздушного общения пилот-авиадиспетчер;

4) выявить структурно-синтаксические и прагм ал ингвистические

особенности ПР;

I РОГ НШИОНАЛЬНАЯ

' ЬИБЛИОП-КЛ ' Нонрбург

' Нонрбург

5) выявить количественные и качественные соответствия в текстах диалогов радиообмена на русском и английском языках; Вышепоставленные задачи обуславливают методы исследования, применяемые в работе, и включают в себя приемы сопоставительного, контрастивно-типологического и количественного анализа.

Материалом для исследования послужили, во-первых, руководящие документы, определяющие правила и фразеологию радиообмена в Великобритании и России, во-вторых, тексты диалогов радиообмена на русском и английском языках (всего 3000 текстов).

Научная новизна работы заключается в исследовании радиообмена в ранее не изученном типологическом аспекте, в выявлении структурно-синтаксических и прагмалингвистических особенностей ПР

Па защиту выносятся следующие положения:

1. Подъязык радиообмена - автономная экзистенциальная форма языка, обслуживающая узкопрофессиональную сферу деятельности.

2. Структурно - синтаксические и прагмалингвистические особенности ПР определяются специфическими экстралингвистическими условиями и целями коммуникации.

3. Языковая структура радиообмена в сопоставляемых языках характеризуется как наличием сходных типологических черт, так и наличием конкретно-языковых особенностей.

Объектом данного исследования является профессиональное общение пилот - авиадиспетчер в определенной ситуации, в условиях выполнения полета.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что результаты исследования могут способствовать более глубокому пониманию сущности специальных языков профессиональной коммуникации, а также выявлению путей, способствующих их унификации.

Практическая ценность работы заключается в ее прикладном значении, т.е. в возможности использования материалов исследования на практических заачтиях при подготовке воздушных специалистов, при составлении пособий по радиообмену, а также при подготовке спецкурсов по функциональной стилистике, социолингвистике, сравнительной типологии английского и русского языков.

Основные положения диссертационного исследования изложены в 7 публикациях и апробированы на межвузовских научно-методических конференциях "Теория и практика преподавания иностранного языка" (Краснодар 2003, 2004), на научно-методических чтениях Пятигорского государственного лингвистического университета ("Университетские чтения - 2003"), на III международном конгрессе "Мир на Северном Кавказе через языки, образование,

культуру" (Пятигорск, 2003), на заседаниях кафедры фонетики английского языка ГТГЛУ (2003-2004).

Композиционно диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списка источников иллюстративного материала и приложения.

Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, формулируются цели, основные задачи и методы исследования, раскрывае1ся научная новизна, определяется теоретическая и практическая ценность работы, выдвигаются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе рассматриваются теоретические предпосылки исследования, в частности, вопросы, связанные с разноуровневым характером языковой вариативности, уточняется понятие "специальный подъязык", устанавливается его место в структуре национального языка, освещаются основные подходы к выделению функциональных стилей и определяется функционально-стилистическая принадлежность подъязыка радиообмена.

Полифункциональность языка определяет его неоднородность, вариативность, возможность выделения в его составе различных дифференцированных форм.

В системе национального языка возможно выделить такую экзистенциальную форму национального языка, которая обеспечивает общение в специфических коммуникативных сферах, обслуживая общение определенного коллектива, объединенного по принципу единства профессиональной деятельности при выполнении им производственных обязанностей, Профессиональное общение направлено на достижение определенной цели, реализация которой лежит в основе сотрудничества участников профессиональной коммуникации.

Вариант языка, обеспечивающий общение в специфических коммуникативных сферах, в работах различных авторов получил различные названия: технолект (В.И.Карасик,1997), профессиональный язык

(Г.В.Колшанский,1984), язык сферы специальных коммуникаций, специолект (Р.Г.Котов, С.Е. Никитина, Н.В.Васильева, 1988), подъязык, субъязык, специальный язык (В.П.Коровушкин, 2002), специальный подъязык (Л.П.Крысин, 1989), язык для специальных целей (В.МЛейчик, 1986),профессиональный диалект (Л.В.Успенский, 1936), подъязык (М.Я.Цвиллинг, 1986). Отсутствие принципиальных различий в значении данных терминов позволяет использовать их как синонимы.

Отличия подъязыков сфер специальной коммуникации отмечаются многими исследователями. Их можно наблюдать на всех уровнях языковой системы: фонетическом, лексическом, грамматическом.

В социальной деятельности людей выделяется сфера профессионального общения - сфера управления воздушным движением, которая обслуживается подъязыком специальной коммуникации, подъязыком радиообмена.

Подъязык радиообмена, рассматривается как совокупность фонетических, грамматических и лексических единиц языка, которая обслуживает речевое общение участников воздушного движения (авиадиспетчера и четчика) в строго определенной ситуации общения, во время выполнения полета, и представлена в диалогах пилот - авиадиспетчер.

Именно ситуация общения влияет на отбор языковых средств, их соче-1ание и правила построения, тему высказывания. Причем этот отбор осуществляется целенаправленно, в соответствии с требованиями, которые предъявляются к подъязыку радиообмена для наиболее эффективного обслуживания такой специфической сферы коммуникации, какой является управление воздушным движением.

ИР можно рассмагривать как естественно-искусственную языковую сисгему, отличительной особенностью которой является использование цифрового и алфавитного кодов как эквивалентов наименований понятий естественного языка.

Интенсивное развитие и дифференциация научной, производственной и общественной сфер жизни на современном этапе развития общества стало причиной дифференциации и в языковой сфере профессиональных языков, повлияло на появление узкопрофессиональных подъязыков, обеспечивающих коммуникацию в определенной ситуации общения, часто между ограниченным кругом специалистов в пределах одного профессионального социума

ПР является не только профессионально ограниченным, но и ситуативно ограниченным языком. Общение, когда профессиональный подъязык используется представителями профессии лишь в строго определенной ситуации общения, можно рассматривать как видовую разновидность интрапрофессио-нальной коммуникации. Схема подобной интеракции будет выглядеть так' специалист (в определенной ситуации профессионального общения)- специалист (в определенней ситуации профессионального общения).

Участники такого общения диглоссны (полиглоссны), так как в зависимости от ситуации общения (официальный \ неофициальный характер общения), темы общения (профессиональная тема \ непрофессиональная тема) носители данного подъязыка используют либо специальный подъязык, либо литературный язык, либо профессиональный язык, основное отличие которого от литературного просматривается лишь на лексическом уровне.

Говоря о стилистической принадлежности специальных подъязыков, следует отметить отсутствие единого на этот счет мнения среди исследователей.

Огнося ПР к периферии официально-делового стиля, мы выделяем следующие стилевые черты этого стиля, присущие ПР, а именно: а) должепст-

вующе-предписываюгций характер; б) точность, однозначность; в) шаблонность, стандартизированнсть.

Во второй главе работы даются общие характеристики диалогической речи, определяются особенности диалогического общения пилот-авиадиспетчер В сравнительно-типологическом аспекте проводится анализ формальных средств выражения краткости, рассматриваются специфические функции повторов в ПР.

Воздушный диалог пилот - авиадиспетчер - это речевое общение в сфере профессиональной деятельности, ограниченной рамками определенной ситуации.

Радиообмен - это дистантное, опосредованное техническими каналами диалогическое общение, которое можно рассматривать как информационно-руководящее, так как, с одной стороны, происходит обмен полетной информацией, а, с другой, эта информация является средством воздействия на собеседника с целью руководства ei о деятельностью.

Так как связь ведется по радио, особые требования предъявляются к просодическим средствам коммуникации (тон, темп речи, ее интенсивность, логическое ударение, наузировка).

Реплицирование происходит в порядке чередования. Прерывание как способ смены говорящего в диалогах радиообмена не зафиксирован. Кроме логической и интонационной завершенности высказывания, сигналами смены реплик, либо завершения контакта выступают определенные слова или словосочетания. К таким сигналам относятся: а) позывной самолета в реплике пилота; б) слова, имеющие в подъязыке радиообмена значение завершения высказывания. В английских диалогах- out; over; break break; в русских диалогах: конец (связи); в) фразы, имеющие значение передает слова слушающему (только в английских диалогах): go ahead; pass your message; г) этикетные фразы прощания.

Принимая во внимание условия общения, в которых используется ПР, цели, стоящие перед коммуникантами, логично было предположить, что подъязык радиообмена с одной стороны насыщен повторяющимися и дублирующими элементами, а с другой - стремится к сжатости, краткости за счет языковой экономии. Это подтвердилось результатами исследования.

Требование краткости высказываний в подъязыке радиообмена вызвано как зависимостью степени понимания от длительности высказывания, так и техническими ограничениями, когда на одной частоте ведутся переговоры сразу с несколькими воздушными судами.

Явление языковой экономии можно наблюдать на всех уровнях языковой системы подъязыка радиообмена. Тенденция к сжатости находит свое выражение в насыщенности сокращениями, использовании кодового способа передачи информации, высокой реккурентности эллиптических конструкций.

Структурное сокращение высказывания происходит за спет использования аббревиатур. Большее число аббревиатур в изученных нами английских диалогах (60,2%), относятся к инициальному типу, например: ETO, Astimated Time Over smth, F1R - FHght /nformation Région, etc. В диало! ах встречаются аббро-морфемно-эллипсные сокращения: Nosig - No S/gnificant Changes; инициально-эллипсные: VDF - Very High Frequencv Direction Finding Station; абброморфем-ные: wilco - wift comply, инициалыю-словесныс: cavok- ceiling and visibility OK; условные: VOLMET - Meteorological Information for Aircraft in Flight.

Все аббревиа!уры в русских диалогах относятся к инициальному типу, например, РД - Рулежная Дорожка; ВПП - бзлетно-Яосадочная Долоса; БПРМ - ближний Яриводной Радио Маяк и др. Следует отметить, что структурная экономия часю заменяется экономией словесной, при которой опускаются целые номинации, и происходит перенос наименования. Слово приобретает дополнительное контекстуальное значение.

• Г1 - ...полосу (ВПП) освободил

В подобных случаях редукции компонентов сокращаемой структуры в русских диалогах радиообмена наблюдается явление субстантивации. В качестве номинативного средства могут употребляться прилагательные, включающие в себя семантику определяемого ими имени существительного. Иногда это прилагательное является одним из компонентов сокращаемой структуры, например:

• Д- . снижайтесь на ближний (БПРМ) 500. ..

чаще - выступает в роли определения аббревиатурного сокращения, которое подвергается эллипсису:

• Д - ... посадку на левую (ВПП) разрешаю

В русских диалогах встречаются английские аббревиатуры: TCAS - Traffîc ^lert and Collision /¡voidance System -TKAC; ATIS - Automatic Terminal /nformation Service - АТИС:

• П - ... по команде TKAC.

• Д-... информация АТИС Браво за 30минут....

На лексическом уровне количественное сокращение высказывания, т.е. сокращение числа единиц плана выражения при полном сохранении информационной нагрузки высказывания, возможно за счет использования символических средств терминообразования. В диалогах используются:

- Q-код (только в английском варианте): QFE, QNH, etc.

• С - ... QNH1021 QFE1020.

- цифровой код:

• С - GBNSSyou are 5 QNH 1021 taxi 17 or 26 wind 210 15 knots.

• Д - слышимость 3, сильный фоновый свист

- код радиотелефонного алфавита:

• Р - ... with information Papa ....

• Д - ...информация Ромео■ ветер 210 градусов 9, порывы 14, все остальное без изменений.

- словесный код (в английском варианте в сочетании с цифровым и алфавитным):

• Р - Arlando Radar Aero/lot 461 after take-offNortel JG.

• П-в снижении 3600, 4100, схема Внуково...

Сокращение синтаксической структуры предложения нозволяс1 решить проблему упрощения высказывания при сохранении в полном объеме его информативности. В нашей работе мы принимаем точку '¡рения исследователей, которые под термином "'эллиптическое" предложение рассматривают любое предложение, в котором редуцировано хотя бы одно слово (Бархударов Л .С., 1966; Блиндус Е.С., 1984; Ильиш Б.А.,1971), Сташстический анализ нашего материала показывает, что эллиптические предложения составляют основу английских и русских диалогов радиообмена. Реккурентность редуцированных предложений действительно высока и составляет 84,8% в английских и 85,6% - в русских диалогах.

Принимая во внимание тот факт, что переговоры пилот-авиадиспетчер ведутся "здесь и сейчас", отсутствие в английских диалогах вспомогательных глаголов (to be, to have), глагола to be, выполняющего функцию глагола-связки, местоимений, артиклей и предлогов, а в русских диалогах

- личных местоимений (в именитепыюм и косвенных падежах) и предлогов не влияеi на уровень взаимопонимания между коммуникантами и позволяет считать подобные опушения целесообразными и оправданными с точки зрения профессиональных требований, предъявляемых к языку воздушной радиотелефонной связи. Ситуация общения является залогом однозначного толкования предложений такого типа Большинство предложений в диалогах радиообмена относятся к ipyrine эллиптических предложений, в которых редуцированию подвергаются служебные слова и местоимения, что не влияет на взаимопонимание между коммуникантами.

• С - ... taxifto the) holding point....

• С - ... stop immediately P -(I am) Stopping.

• Д - . посадка (в) 33 минуты, .

• П- . (мы) заняли 400.

Реккурентность эллиптических предложений, в которых редукции подвергаются элементы, имеющие лексическое значение, составляет 12,5% в английских диалогах, 14,6% в русских диалогах радиообмена. Возможно выделить три группы эллиптических предложений такого типа. К первой группе относятся предложения обязательного повтора пилотом реплик диспетчера.

• Д- ... ждать на стоянке до команды. П - Ждем до команды, ....

• С - ... after departure leave the zone at Sand Banks VFR not above 2000 feet.

• P — After departure Sand Banks VFR not above 2000feet.

Ко второй группе относяich предложения, в которых компрессии подвергаются:

а) глагол, выражающий намерение говорящего: -пилота (прошу, разрешите, request)

• Р Jersey GTA 715(request) start.

С - Jersey GTA 715 Bournemouth Tower start approved...

• П - ... (прошу) заход в директорном Д- . . заход 23 левая разрешаю, ..

- диспетчера (разрешение на совершение действия со стороны пилота, только в английском варианте):

• С -G-AZVL (cleared) to join at Daventry.

б) глагол в форме повелительного наклонения:

• С - ... vacate left at the end cross 35 and (taxi) to the Eastern apron

• Д— ... удаление 40, (работайте)с Кругом 121,7.

в) авиационные термины, либо слова, входящие в устойчивые сочетания, обязательные для использования в подъязыке радиообмена при ведении переговоров на определенных этапах полета:

• С - ... Runway is 26, (runway) 17 available.

• П - ...(эшелон перехода) 1200, заход директорный, (информация) Майк, (давление) 758.

Реккурентность подобных эллиптических предложений невелика, она составляет 3,3% в английских диалогах и 7,8% - в русских. Это можно объяснить тем, что важность передаваемой информации заставляет участников переговоров сделать выбор между естественным желанием сократить реплику спонтанного диалога или, во избежание ошибки при передаче и декодировании сообщения, построить ее в соответствии с профессиональным стандартом, в пользу последнего.

Третья группа представляет собой эллиптические предложения, характерные для спонтанной диалогической речи, которой свойственны безглагольные высказывания в репликах-реакциях на вопросительную реплику-стимул. Их можно рассматривать как коммуникативно самостоятельные, однако имеющие смысл только в системе данного диалога.

• Д -... куда следуем? П- ... в Питер.

• С - ... Did you see the type? P - Probably a heavy jet.

Следует отметить очень низкую реккурентность такого типа эллиптических высказываний. 0,7% - в английских диалогах, 0,4% - в русских.

Условия коммуникации (дистантноеib, опосредованность, отсутствие зрительного контакта) и важность передаваемой информации обуславливают необходимость дублирования информации, что приводит к избыточности в ПР и определяет его предсказуемость. Средством выражения избыточности в подъязыке радиообмена является повтор. Повтор в диалогах воздушного радиообмена - это не только средство связи предложений и индикатор общей интенции собеседников. Условия коммуникации предполагают, что повтор, в первую очередь, призван дублировать основную информацию, исключая воз-хможные ошибки при ее передаче и декодировании Лексический повтор выступает опознавательным знаком наиболее важной информации, например:

• С— GTA your clearance Р - Clearance, sir.

• Д -. ваш минимум, остаток тотива.

П - Минимум 800 на J ООО, остаток на 2 часа, . . Повтор грамматической формы, в первую очередь, относится к употреблению одной и той же формы глагола. Синтаксический параллелизм сочетается в диалогах радиообмена с лексическим повтором.

• С - ...maintain present level 310. Р- ..maintaining 310.

С - ... descend to flight level ()0 to reach by NTL. P - .. leaving flieht level 310 descending to flight level 60 to NTL.

• Д- ..следуйте 2400, Велик доложите. П - . сохраняю 2400, Велик доложу. Д- . снижайтесь 2100.

П - . снижаюсь 2100, Велик доложу.

Для установления и проверки канала связи в диалогах радиообмена употребляются слова или словосочетания, обозначающие позывной самолета и название наземной диспетчерской службы.

• Р -Good afternoon Bournemouth Tower, this is PRN Whisperjet 776 with you....

С - Whisperjet 776 Bournemouth Tower, good afternoon, report leaving 2500feet on the glide path .. P - . . report leaving on the glide, 776.

• П — Шереметьево Старт, добрый вечер, Аэрофлот 5505 на четвертой, разрешите исполнительный.

Д—Аэрофлот 5505, Шереметьево Старт, добрый вечер, исполнительный 25 правая разрешаю.

П — Занимаю исполнительный 25 правая, Аэрофлот 5505. Когда связь между коммуникантами ограничена лишь слуховым каналом, обращение выполняет не только контактноустанавливающую функцию, но и служит средством уточнения участников коммуникации, особенно в тех слу-

чаях, когда в зоне ответственности авиадиспетчера находится не одно воздушное судно. С точки зрения лексического наполнения повторы позывных избыточны и могут быть опущены без ущерба для содержания самого сообщения. Но для реализации стратегической цели коммуникации пилот-авиадиспетчер, т.е. обеспечения максимальной безопасности полета, такие повторы необходимы и ситуативно оправданы, их можно рассматривать как одно из средств компенсации отсутствия видеоряда в условиях непрямого общения.

Одним из правил ведения радиообмена, как на русском, так и на английском языке, является обязательное повторение пилотом определенных указаний авиадиспетчера. Частотность реплик обязательного повтора в ответных высказываниях пилотов в диалогах русского и английского радиообмена составляют соответственно 41% и 43,6% от числа всех реплик пилота. По существу, подобные повторы не несут новой предметной информации Их можно рассматривать как формальные, избыточные реплики в диалогах, функция которых - сигнализировать о понимании пилотом информации и его готовности выполнить требуемое действие. Однако, учитывая условия общения, а также степень риска в случае искажения информации по каким-либо причинам, подобное дублирование реплик является необходимым условием обеспечения безопасности полета.

В диалогах радиообмена выделяются три типа реплик обязательного повтора: полный, эллиптический и синонимический.

Среди реплик полного типа выделяются три группы, а именно:

а) повтор, точно воспроизводящий пилотом указания диспетчера:

• Д- ... сохраняйте 400. 17- ... сохраняю 400..

• С - ... cross runway 35 threshold. Р- ... cross runway 35 threshold ....

б) повтор, частично отличающийся от реплики диспетчера:

• Д-■■■ посадку на левую разрешаю. П- .. посадка левая разрешили.

• С - ...left turn out, cleared take-off,... . P - Cleared take-off left turning.

в) повтор, представляющий собой расширение реплики-стимула (только в русских диалогах): <

• Д- .. пока на привод 1800.

П-. на привод снижаюсь 1800, ... Второй тип, эллиптический, объединяет реплики пилота, представляющие собой эллипсис реплики диспетчера. Эллипсису могут подвергаться: - коммуникативно менее значимые элементы, среди которых выделяются следующие основные группы:

а) существительное, определяющееся числовым показателем:

• Д- в конец, вправо по четвертой РД

Л - понял, в конец, вправо по четвертой.

• С - . cleared to land runway 17 .

P - Cleared to land 17

б) глагол, обозначающий действие, единственно возможное со стороны пилота в данной ситуации:

• Д- .. работайте с Посадкой 118,2

И -С Посадкой 118,2

• С - taxi to holding point

P- Holding point 26

в) существительное (числительное), выполняющее функцию дополнения (в предложениях с глаголом в форме повелительного наклонения, а также после перформативного глагола "разрешаю", "cleared"):

• Д - .5100 сохраняйте до команды

П -.. сохраняю до команды

• С - . climb to maintain flight level 40, request level change on route,

flight level 80, squawk 5452

P - . climb maintain 40 request 80, squawk 5452. - все элементы, кроме числового показателя:

• • Д- ... работать с Подходом 129,6.

П 129,6.

• С - Say present level.

Р — 270

Третий тип реплик обязательного повтора - повторы с синонимической заменой лексических значений.

• Д- ... сохраняйте 400.

П- Следуем 400, ...

• С - . continue your descent to 2000feet.

P - Down to 2000feet.

В третьей главе проводится сравнительно-типологическое исследование коммуникативно-прагматических особенностей диалогов радиообмена в сопоставляемых языках. Рассматриваются такие вопросы, как конвенцио-нальность речевых актов в диалогах ПР, способы выражения иллокутивной цели высказывания, вариативность выражения директивной интенции, функции высказываний (основные и дополнительные).

По форме воздушные переговоры являются устным диалогическим общением, коммуникативно-прагматическая направленность которого определяется экстралингвистическими условиями этого общения. В ситуации, когда статусные отношения партнеров закреплены и нормативно обусловлены, их речевое взаимодействие можно определить следующим образом: а) выполняйте / (не) выполняю; б) разрешите / (не) разрешаю; в) сообщите / сообщаю; г) ПН-

формирую принимаю во внимание. Перлокутивный эффект высказываний в радиообмене является в значительной степени предсказуемым Отличительная особенность воздуннп.гх переговоров в том, что выполнение/невыполнение действия всегда предполагает и ответную речевую реакцию адресанта, которая, в случае выполнения летчиком приказа диспетчера, рассматривается не только как сигнал понимания, но и как принимаемые на себя обязательства выполнить действие в строгом соответствии с приказом (комиссив), а в случае выполнения/невыполнения диспетчером просьбы летчика вызывает речевую реакцию в виде директивного акта (как правило, приказа).

Обязательными для выполнения директивными актами для адресата являются приказ, разрешение, запрещение, инструкция, предписание. В силу конвенциональное™ общения высказывания категоричных директивных речевых актов встречаются только в репликах авиадиспетчера. Некатегоричные директивные акты (просьбы, предложения, предупреждения, предостережения) встречаются в репликах как авиадиспетчера, гак и пилота.

Основным эксплицитным средством выражения директивных речевых актов в диалогах радиообмена являются:

а) перформативные глаголы, которые в зависимости от семантики могут представлять следующие речевые действия:

- просьба - request, разрешите, прошу (только в репликах пилота):

• Р - request push-back

• П -... разрешите предварительный.

- разрешение - cleared, approved, разрешаю (только в репликах диспетчера):

• С - Sunair 670 start-up approved. Р - Starting — up.

• П - .. вошел в глиссаду, шасси выпустил к посадке готов. Д - . .удаление 8 километров, посадку на 23 левую разрешаю.

б) глагольная форма повелительного наклонения-

• С - .. line up and take-off immediately runway 09

• Д- ... снижайтесь 400 метров к четвертому развороту.

в) слова и словосочетания, употребляющиеся в определенных ситуациях:

• С - ... caution! Work in progress next to taxiway G.

• Д - ■ для информаиии. впереди попутный ТУ 134, снижается 1800, освободил 3300, 25 километров.

К директивным речевым актам относят и вопросы:

• Д -. . прогноз нужен вам? П-Да, да, прогноз, пожалуйста

• Р - . . do you have any traffic in my area7 C- Negative ..

Низкая реккурентность вопросительных предложений (1,8% в английских диалогах, 0,4% - в русских) объясняется тем, что интенция говорящего, содержащая запрос информации, по правилам радиообмена выражается с помощью директивных речевых актов команды или просьбы.

К дополнительным способам выражения директивной интенции в репликах пилота можно отнести:

- словосочетание с предлогом for (в английских диалогах):

• Р . N231 ВТfor joining clearance at Goffs

- инфинитив глагола (в английских диалогах):

• Р - ... N322 BXto leave area at Channel.

- вежливую форму выражения просьбы would Икс, would hetter, будьте добры (в русских и английских диалогах).

• Р - I would like QNH please.

• П - .. будьте добры, погоду Сочи за нули.

Директивные интенции, выраженные эксплицитно при помощи пер-формативного глагола либо глагола в форме повелительного наклонения, в количественном отношении преобладают, в то время как имплицитно выраженные директивы встречаются в диалогах радиообмена достаточно редко и составляют в русских диалогах 3,5%, в английских диалогах 6%.

• П - ... (прошу) курс к третьему.

Д- ... (следуйте) через Рязянскую

• С - 67£ (make) next turn lefi.

Статистический анализ исследуемого нами материала показывает, что косвенные речевые акты употребляются в диалогах радиообмена гораздо реже прямых речевых актов. В количественном отношении их употребление в английских и русских диалогах радиообмена составляет 6,5% и 8,5% соответственно. Употребление косвенных директивов - вопросов в функции директива (просьба, приказ) зафиксировано только в английских диалогах. Косвенные директивы - репрезентативы в функции директива - встречаются в русских и английских диалогах.

• П- ...на третьем 400метров.

Д- ...разрешил третий.

• Р - . readyfor departure.

С - . cleared take off, rumvay 26 ... .

В русских и в английских диалогах репрезентативные речевые акты могут выступать в качестве косвенных актов предостережения/предупреждения.

• Д- ...пока 4500, встречный на 4200, между вами 15 километров.

• С -.. light aircraft departingfor Ring Wood Lahes VFR. Реккурентность речевых актов и распределение различных типов речевых актов в репликах участников воздушных переговоров отражены в рис. 1, рис.2, рис.3.

I

Рис.1. Реккурентность речевых актов в диалогах радиообмена

Русские диало! и Английские диалоги

4 4

3 1,0% 3 2,0%

28,1% 28,0%

1

47,5%

Рис.2. Распределение речевых актов в русских диалогах радиообмена Реплики диспетчера Реплики пилота

Рис.3. Распределение речевых актов в английских диалогах радиообмена

Реплики диспетчера Реплики пилота

Примечание. 1 — директивы; 2 - репрезентативы; 3 - комиссивы; 4 - экспрессией.

Проведенное типологическое исследование позволило сделать ряд обобщений и выводов, касающихся англо-русских соответствий в языковой структуре радиообмена в сопоставляемых языках. К основным результатам исследования относятся как положения, выносимые на защиту, так и нижеследующие выводы1 1. В социальной деятельности людей выделяется сфера профессионального общения, регулируемая строгими конвенциональными ограничениями - сфера управления воздушным движением. Эта сфера обслуживается подъязыком радиообмена, который можно рассматривать как естественно-искусственную систему. 2 Радиообмен - это дистантное, опосредованное техническими каналами диалогическое общение.

3. Коммуникация пилот-диспетчер является видовой разновидностью интра-профессионально! о общения, схему которого можно представить следующим образом- специалист (в определенной ситуации профессионального общения)

- специалист (в определенной ситуации профессионального общения).

4. Находясь на периферии официально-делового стиля, радиообмен проявляет как черты этого стиля (долженствующе-предписывающий характер речи, точность, стандартизированность), так и черту, связанную с условиями его реализации (краткость). Являясь по форме речи неподготовленным диалогическим общением, радиообмен проявляет черты разговорной речи, а именно: спонтанность, особые способы организации языковых единиц в речи

5. Высокая степень повторяемости языковых единиц всех уровней, обусловленная высокой степенью повторяемости ситуаций, для описания которых используются в качестве обязательных, с точки зрения профессиональной нормы, стереотипные средства выражения, делает подъязык радиообмена в высшей степени избыточным, а значит и в высшей степени предсказуемым.

6. Избыточность в подъязыке радиообмена обусловлена необходимостью дублировать информацию, чтобы избежать ошибок при ее передаче и декодировании.

7. Рассматривая речевое поведение участников воздушного радиообмена как часть их профессиональной деятельности, возможно определить главную цель коммуникации - обеспечение максимальной безопасности полетов, достижению которой подчинено речевое поведение, выбор речевых стратегий и принципы (правила) общения коммуникантов.

Сопоставительный анализ диалогов радиообмена в русском и английском языках выявил следующие сходные типологические черты:

- Краткость, присущая радиообмену, реализуется средствами языковой компрессии на всех уровнях языковой системы: морфологическом, лексическом и синтаксическом. Синтаксическая компрессия является основным, но не единственным способом формирования сжатого высказывания в диалогах радиообмена.

- Характерной чертой сопоставляемых языков является высокая реккурент-ность эллиптических предложений, в которых редукции подвергаются слова, не имеющие номинативного значения. Подобные предложения можно рас-

сматривать как стилистический показатель профессиональной речи участников воздушного радиообмена.

- Наблюдается низкая реккуретггность эллиптических предложений, в которых опущению подвергаются коммуникативно-значимые элементы. Это объясняется тем, что, несмотря на высокую степень предсказуемости употребления языковых единиц в силу тематической ограниченности, повторяемости ситуации общения и наличия языкового стереотипа, участники коммуникации во избежание ошибки при передаче и декодировании сообщения исключают редукцию значимых элементов.

- Средством выражения избыточности в ПР являются повторы (лексические, синтаксические и лексико-синтаксические).

- Повторы в диалогах радиообмена выполняют как функции, присущие повторам в спонтанных диалогах, а именно, обеспечение когерентности текста, так и специфические функции, к которым относятся: а) установление и проверка канала связи; б) дублирование основной информации с целью исключения возможных ошибок при ее передаче и декодировании.

- Отличительной особенностью диалогов радиообмена является наличие в них большого количества обязательных фразовых повторов, предусмотренных профессиональной нормой подъязыка радиообмена.

- Плотность повторов объясняется клишированностью и наличием различного рода стереотипных конструкций со сложившимся лексическим наполнением, обязательных для употребления в определенных ситуациях.

- Изучение диалогов радиообмена позволило выделить четыре вида иллокутивных актов: директивы, репрезентативы, комиссивы. экспрессивы, рекку-рентность которых обусловлена ситуацией общения. Реккурентность различных речевых актов почти одинакова для обоих языков. Это объясняется тем. что общение в данной сфере подчинено конвенциональным ограничениям, основанным на международных требованиях. Самая высокая реккурентность наблюдается среди директивов, низшая — среди экспрессивов.

- Реккурентность типов речевых актов в репликах обусловлена социальными ролями коммуникантов. Так, в репликах авиадиспетчера преобладают директивные речевые акты, в репликах пилота - репрезентативы и комиссивы.

- В диалогах наблюдается жесткая согласованность реплик по иллокутивной функции, отсутствие коммуникативно-неуместных реплик.

- Тип речевого поведения участников радиообмена определяется их профессиональными обязанностями. Категоричные директивные акты (приказы, инструкции) встречаются только в репликах авиадиспетчера, некатегоричные речевые акты (просьбы, предостережения, рекомендации) могут быть использованы обоими участниками общения.

- Значительный удельный вес директивных высказываний по сравнению с другими речевыми актами объясняется ситуацией общения.

- Средством выражения директивных речевых актов являются- а) перформа-тивные глаголы; б) глагольная форма повелительного наклонения; в) слова и словосочетания, употребляющиеся в определенных ситуациях

- Реккурентность имплицитных директивов низка Имплицитность выражения подразумевает и смысловую имплицитность, что предполагает вариативность при декодировании информации. "Это может привес!и к неоднозначному толкованию. Хотя вариативность ограничена высокой степенью стандартизированное™ и стереотипности высказываний, формальной и содержательной, что в значительной степени облегчает интерпретацию высказывания адресатом, участники радиообмена стремятся избегать имплицитности, чтобы не совершить ошибки при декодировании информации.

- Прямые речевые акты составляют основу коммуникации радиообмена.

- Низкая реккурентность косвенных речевых актов объясняется тем, что возможно субъективное толкование интенции говорящего, эффект воздействия может быть неадекватен замыслу, а цель коммуникации - не достигнута. Употребление косвенных речевых актов в репликах обоих коммуникантов (8,5% -в русских диалогах, 6,5% - в английских) объясняется тем, что конечная интенция в косвенных актах в диалогах радиообмена является легковыво-димой Она может быть однозначно определена на основе знаний конкретной ситуации общения.

Сопоставительный анализ диалогов радиообмена выявил следующие конкретно-языковые черты в английском языке:

- Распространенным способом структурной экономии на морфологическом уровне является аббревиация. Основной тип сокращений - инициальный.

- Основу эллиптических конструкций составляют предложения, в которых опущено подлежащее и глагол-связка, либо подлежащее и вспомогательный глагол

- Наблюдается употребление лексических повторов, связанных с образованием многокомпонентных терминов.

- Директивная интенция пилота (просьба) имеет вариативные средства выражения.

- Влпросительиые предложения с мотальным преликатом могут использоваться и пилотом, и авиадиспетчером для выражения директивной интенции (приказа

- со стороны авиадиспетчера, просьбы - со стороны пилота).

- В качестве средства выражения комиссивов возможно использование глаголов в форме будущего времени, обозначающих действие, которое обязуется совершить пилот, глагола-заменителя ¿о, а также аббревиационного сокращения \vilco.

Сопоставительный анализ диалогов радиообмена выявил следующие конкретно- языковые черты в русском языке:

- В диалогах структурная экономия на морфологическом уровне часто заменяется экономией словесной, при которой опускаются целые номинации.

- Наблюдается использование английских аббревиатурных сокращений и английского радио 1елефонного алфавита.

- Синтаксическая компрессия - основное средство реализации краткости в высказываниях.

- Наблюдается употребление фразового повтора, расширяющего реплику-стимул.

- Эллипсис выражается в основном в редуцировании подлежащего, выраженного личным местоимением.

- Формальное выражение директивной интенции имеет однотипный характер

- Запрос информации осуществляется не в форме вопроса к слушающему, а в форме команды или просьбы.

- Типичным, но не единственным, средством выражения интенции обязательства является i лагольная форма настоящего времени.

- Наблюдается более низкая, по сравнению с английскими диалогами, рекку-рентность имплицитных директивов.

Научные положения, материалы и выводы диссертации отражены в следующих публикациях автора:

1 .С) некоторых особенностях языка радиообмена//Материалы III межвузовской иаучно-методической конференции,- Краснодар, 2003. - С. 152-157.

2. Авиационный язык - необходимая реальность или реальная необходи-мость//Разноуровневые черты языковых и речевых явлений. Межвузовский сборник научных трудов. Вып. 4. - Пятигорск: ПГЛУ, 2003. - С.79-82.

3. Место подъязыка радиообмена в системе функциональных сти-лей//Разноуровневые черты языковых и речевых явлений. Межвузовский сборник научных трудов. Вып. 4. - Пятигорск: ПГЛУ, 2003. - С.82-86.

4. Некоторые особенности диалогов радиообмена пилот-диспетчер//Разноуровневые черты языковых и речевых явлений. Межвузовский сборник научных трудов. Вып. 4. - Пятигорск: ПГЛУ, 2003. - С.86-89.

5. Подъязык радиообмена в структуре национального языка//Разноуровневые черты языковых и речевых явлений. Межвузовский сборник научных трудов. Вып. 4. - Пятигорск: ПГЛУ, 2003. - С.89-94.

6. Числовая информация при радиообмене// Разноуровневые черты языковых и речевых явлений. Межвузовский сборник научных трудов. Вып. 4. - Пятигорск: ПГЛУ, 2003. - С.94-100.

7. О некоторых способах сокращения высказываний в диалогах радиообмена/Материалы III межвузовской научно-методической конференции. Часть 2.-Краснодар, 2004. - С.152-157.

Подписано в печать 18.06.2004

Формат 60x84/16. Бумша офсегная Печать офсетная.

Усл.печ.л. 1,0. Уч.-изд.л 1,0 1ираж 100 экз. Заказ 180

Издательство Пятигорского государственного лингвистического университета 357532, г. Пятигорск, пр. Калинина, 9

Отпечатано в центре информационных и образовательных технологий ГГГЛУ

РНБ Русский фонд

2007-4 3194

17 СЕШ

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Мальковская, Татьяна Александровна

ВВЕДЕНИЕ

Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ

1.1 .Подъязык радиообмена в структуре национального языка

1.1.1. Разноуровневый характер языковой вариативности

1.1.2. Радиообмен как подъязык специальной коммуникации

1.1.3. Подъязык радиообмена как видовая разновидность интрапрофессиональной коммуникации

1.2. Место подъязыка радиообмена в системе функциональных стилей

1.2.1. Основные подходы к выделению функциональных стилей

1.2.2. Функционально-стилистический статус подъязыка радиообмена

Глава II. АНГЛО-РУССКИЕ СООТВЕТСТВИЯ В ЯЗЫКОВОЙ

СТРУКТУРЕ РАДИООБМЕНА

2.1. Диалогическая речь - основная форма реализации подъязыка радиообмена

2.1.1. Общие характеристики диалогической речи

2.1.2. Особенности диалогического общения пилот-авиадиспетчер

2.2.Структурно - синтаксические особенности подъязыка радиообмена

2.2.1. Языковые средства реализации краткости высказывания в подъязыке радиообмена

2.2.2. Морфологический способ структурной компрессии

2.2.3. Аббревиатурные сокращения в диалогах радиообмена

2.2.4. Символические средства терминообразования как средство количественного сокращения высказывания

2.2.4.1.Способы количественного сокращения высказываний в диалогах радиообмена

2.5. Синтаксическая компрессия в диалогах радиообмена

2.5.1 .Эллиптические предложения в диалогах радиообмена

2.5.1.1. Парадигматически восполняемые эллиптические предложения в диалогах радиообмена

2.5.1.2. Синтагматически восполняемые эллиптические предложения

2.3. Функции повторов в подъязыке радиообмена

2.3.1. Лексические повторы в подъязыке радиообмена

2.3.2. Синтаксические повторы в диалогах радиообмена

2.3.3. Повторы, употребляющиеся для установления и проверки канала связи

2.3.4. Обязательные повторы в диалогах радиообмена

Глава III. КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕ

ОСОБЕННОСТИ ДИАЛОГОВ РАДИООБМЕНА

3.1.Некоторые положения теории речевых актов, необходимые для исследования

3.2.Коммуникативно-прагматический аспект диалогов радиообмена

3.3. Конвенциональность речевых актов в диалога радиообмена

3.4. Речевые акты, встречающиеся в диалогах радиообмена

3.4.1. Косвенные речевые акты в диалогах радиообмена

3.4.2. Директивные речевые акты в диалогах радиообмена

3.4.2.1. Категоричные и некатегоричные директивные речевые акты в диалогах радиообмена

3.4.2.2.Средства выражения директивных речевых актов в диалогах радиообмена

3.4.2.3. Некоторые дополнительные способы выражения директивной интенции

3.4.2.4. Имплицитная форма директивных высказываний в диалогах радиообмена

3.5. Дополнительные функции высказываний в диалогах радиообменаИЗ

3.6. Речевые акты обязательства (комиссивы) в диалогах радиообмен

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Мальковская, Татьяна Александровна

Язык обслуживает различные стороны жизни общества, разнообразны сферы проявления языка, цели его использования. Язык, как явление социальное, выполняет определенные функции, важнейшей из которых является коммуникативная. По мнению Г.В.Колшанского [1984:18], целью коммуникации, т.е. общения людей с помощью языка, является установление взаимопонимания в трудовой и социальной деятельности между членами общества.

Развитие производственной сферы, а также процессы дифференциации и интеграции в науке и технике, послужили толчком для формирования и развития особых подсистем языка, специальных подъязыков профессиональной коммуникации, обслуживающих профессиональные сферы общения.

На функциональное расслоение языка обращали внимание участники Пражского лингвистического кружка. Выделяя разговорный, научный, деловой и поэтический слои языка, Б.Гавранек указывал, что "отдельные слои различаются не только запасом языковых средств (например, запасом лексических и грамматических синонимических дуплетов, соответствующих терминов и т.д.), то есть не только совокупностью этих средств, но и структурной организацией всей этой совокупности (вплоть до закономерных отношений в ней)" [Гавранек 1967:453].

Термин LSP (language for special purposes), появившийся в начале 70-х годов, стал употребляться для обозначения разновидностей национальных языков, обслуживающих специальные сферы жизни общества. Противопоставляя неспециальные сферы, а именно: бытовую, сферу семейных отношений, сферу отдыха - специальным, В.М.Лейчик выделяет среди последних сферу материальных производственных отношений, сферу политической надстройки, сферу управления, сферу потребления и сферу обслуживания, сферу производственной инфраструктуры (транспорт, связь), здравоохранения, спорта, науки, обороны, массовой коммуникации и др. [Лейчик 1986:31].

Изучение специальных подъязыков представляет собой важное направление в современной лингвистике. Очевидно, что специальные языки обладают наряду с общеязыковыми и определенными специфическими чертами, которые представляют интерес для исследователей.

В современных исследованиях специальных подъязыков в центре внимания остаются не только терминосистемы специальных подъязыков, но и способы организации языковых средств для решения коммуникативных задач той сферы общения, которую обслуживает конкретный специальный подъязык.

В современной жизни все большее значение приобретает профессиональное, деловое общение. Профессионализм в современном обществе — это не только личные знания и профессиональные навыки специалиста, но и его умение общаться в соответствующей профессиональной среде, то есть владение определенным понятийно-категориальным аппаратом, нормами и правилами языковой деятельности, связанными с этим профессиональным узусом. Можно привести примеры областей современной жизни, где от уровня владения профессиональным подъязыком зависит не только успех человеческой деятельности, но и жизнь участников коммуникации. Это относится в первую очередь к языку профессионального общения авиадиспетчера и летчика (подъязыку радиообмена, далее ПР).

Первый самолет поднялся в воздух более ста лет назад. Отсутствие средств связи делали невозможным общение между летчиком и наземными службами. На заре авиации полеты осуществлялись на малых высотах, и пилот мог ориентироваться по опознавательным знакам на земле. Невысокие скорости также позволяли визуально ориентироваться в полете, а малое количество самолетов сводило к минимуму возможность столкновения летательных аппаратов как в небе, так и на аэродромах. Сейчас на многих воздушных линиях движение самолетов напоминает движение на оживленных автострадах, и для обеспечения безопасности его участников необходимо соблюдение определенных правил.

Руководство воздушным движением осуществляет диспетчерская служба УВД (управление воздушным движением), которая постоянно находится на связи с воздушным судном. Основная задача УВД — "обеспечить безопасный, упорядоченный и быстрый поток воздушного движения" [Ошибки пилота, 1986:182]. Воздушный диспетчер, имея свою зону ответственности, сопровождает воздушное судно на определенных этапах полета, от момента запуска двигателя на земле до заруливания самолета на место стоянки после посадки.

Если говорить об общем принципе воздушного управления, то он сводится к следующему: "слышу, управляю". Авиадиспетчер, обладая полной информацией о том, что происходит в его секторе, сообщает пилоту всю необходимую полетную информацию. И от того, как понимают друг друга участники воздушного радиообмена, зависит безопасность полета.

Движение в воздушном пространстве Российской Федерации осуществляется на основе Воздушного кодекса РФ, Указов Президента и Постановлений Правительства РФ, а также Федеральных авиационных правил полетов в воздушном пространстве РФ.

В Воздушном кодексе Российской Федерации определено, что "Радиосвязь при обслуживании воздушного движения в пределах территории Российской Федерации осуществляется на русском языке. При полетах воздушных судов по международным воздушным трассам в пределах территории Российской Федерации, в том числе в районах аэродромов, открытых для выполнения международных полетов, а также в районах над открытым морем, в которых ответственность за организацию воздушного движения возложена на Российскую Федерацию, радиосвязь может осуществляться на английском и русском языках. Порядок осуществления радиосвязи устанавливается федеральными авиационными правилами" [Воздушный кодекс РФ: 1997].

В последнее время увеличилось количество международных маршрутов, пролегающих над территорией России. Кроме того, самолеты иностранных авиакомпаний - не редкость и на региональных воздушных линиях. В связи с этим знание авиационного английского приобретает особую значимость для специалистов, обслуживающих такие воздушный линии.

Федеральные авиационные правила обязывают командира воздушного судна знать и соблюдать правила и фразеологию радиообмена и правила ведения радиосвязи. В Правилах отмечено, что радиообмен между экипажами воздушных судов и диспетчерами службы движения ведется в соответствии с установленными правилами. [Федеральные авиационные правила полетов в воздушном пространстве Российской Федерации: 2002].

Авиационный транспорт давно перешагнул государственные границы. Развитие авиационно-технической базы привело к тому, что обыденным явлением стали даже трансконтинентальные перелеты. В связи с этим особое значение приобретает организация воздушного движения, в том числе и воздушного радиообмена, по единым правилам, обязательным для всех пользователей международного воздушного пространства.

На каком языке общаются пилот международной авиалинии и диспетчеры разных стран, которые сопровождают его во время всего полета? Согласно документам ИКАО (Международная организация гражданской авиации), переговоры между наземными службами и самолетом должны вестись на языке, который используют наземные станции. Если пилот не владеет этим языком, то он должен вести переговоры на английском языке, так как Международной организацией гражданской авиации английский язык рекомендован для ведения радиотелефонных переговоров на международных авиалиниях.

Страны, входящие в ИКАО, стремясь к достижению единообразия в организации воздушного движения, разрабатывают правила и фразеологию радиообмена на основании требований, предъявляемых этой международной организацией. Очевидно, что невозможно составить набор стандартных фраз и выражений, описывающих любую возникающую в полете ситуацию. Но полет - это набор последовательных действий. В штатной ситуации, когда полет проходит по плану, радиообмен пилот - авиадиспетчер является спланированным заранее диалогом, который можно определить стандартной схемой.

Стандартная фразеология радиообмена определена документами ИКАО для обеспечения полетов воздушных судов и, хотя, при этом имеются ситуации, для которых нельзя подобрать точную фразеологию, стандартная фразеология и процедуры составляют основу системы воздушной связи пилот-авиадиспетчер [Ошибки пилота: человеческий фактор, 1986:185]. В документах ИКАО отмечено, что при ведении радиосвязи стандартная фразеология всегда должна применяется в тех случаях, для которых она определена [Annex 10 , Volume II, Chapter 5]. Чем меньше при радиообмене используется нестандартной фразеологии, тем выше степень взаимопонимания между землей и самолетом, тем больше вероятность, что пилот и авиадиспетчер правильно поймут друг друга.

Международное сотрудничество в различных отраслях науки, производства, транспорта, авиационного в том числе, на первый план выдвигает проблемы унификации и стандартизации не только научной и технической терминологии. Остро встает вопрос об интернационализации специальных подъязыков с целью преодоления разрыва между стандартизированными путями развития тех областей науки и производства, которые эти подъязыки обслуживают, и особенностями систем разных языков, обеспечивающих коммуникативные потребности в этих сферах.

Несмотря на значительное количество работ, посвященных проблемам специальных подъязыков в целом, и радиообмену в частности, особенности специального подъязыка, обслуживающего коммуникацию пилот-авиадиспетчер, остаются наименее изученными. Не выявленными остаются конкретно-языковые и типологические черты, присущие русскому и английскому радиообмену. В условиях, когда применение английского языка в качестве международного языка гражданской авиации на воздушных трассах получило широкое распространение, а ведение радиообмена на национальных языках, в данном случае на русском, ориентировано на международные стандарты, возникла реальная необходимость в сопоставительном исследовании радиообмена на русском и английском языках, ведь именно типологический анализ важен для унификации радиообмена. Этим и объясняется актуальность данной работы.

Цель исследования — выявление типологически общих и конкретно-языковых черт в языковой структуре радиообмена на русском и английском языках.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1) определить понятие "специальный подъязык" и установить его место в структуре национального языка;

2) установить функционально-стилистический статус ПР;

3) охарактеризовать основные особенности воздушного общения пилот-авиадиспетчер;

4) выявить структурно-синтаксические и прагмалингвистические особенности ПР;

5) выявить количественные и качественные соответствия в текстах диалогов радиообмена на русском и английском языках;

Вышепоставленные задачи обуславливают методы исследования, применяемые в работе, и включают в себя приемы сопоставительного, контрастив-но-типологического и количественного анализа.

Материалом для исследования послужили, во-первых, руководящие документы, определяющие правила и фразеологию радиообмена в Великобритании и России, во-вторых, тексты диалогов радиообмена на русском и английском языках (всего 3000 текстов).

Научная новизна работы заключается в исследовании радиообмена в ранее не изученном типологическом аспекте, в выявлении структурно-синтаксических и прагмалингвистических особенностей ПР.

На защиту выносятся следующие положения: 1. Подъязык радиообмена - автономная экзистенциальная форма языка, обслуживающая узкопрофессиональную сферу деятельности.

2. Структурно - синтаксические и прагмалингвистические особенности ПР определяются специфическими экстралингвистическими условиями и целями коммуникации.

3. Языковая структура радиообмена в сопоставляемых языках характеризуется как наличием сходных типологических черт, так и наличием конкретно-языковых особенностей.

Объектом данного исследования является профессиональное общение пилот - авиадиспетчер в определенной ситуации, в условиях выполнения полета.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что результаты исследования могут способствовать более глубокому пониманию сущности специальных языков профессиональной коммуникации, а также выявлению путей, способствующих их унификации.

Практическая ценность работы заключается, в первую очередь, в ее прикладном значении, т.е. в возможности использования материалов исследования на практических занятиях при подготовке воздушных специалистов, при составлении пособий по радиообмену, а также при подготовке спецкурсов по функциональной стилистике, социолингвистике, сравнительной типологии английского и русского языков.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Англо-русские соответствия в языковой структуре радиообмена в режиме общения пилот-авиадиспетчер"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Интенсивное развитие различных сфер общественной деятельности сопровождается развитием вариантов национального языка, ориентированных на максимально полное удовлетворение потребностей в накоплении, хранении и передаче информации в этих сферах.

Возникая в пределах определенных коллективов, объединенных по принципу единства профессиональной деятельности, такие языки развиваются по мере того, как развивается нуждающаяся в них отрасль.

Создаваемые на основе норм стандартного языка, специальные подъязыки имеют специфические черты на всех уровнях языковой системы. Использование средств языка, оптимальных для каждого коммуникативного процесса, определяется экстралингвистическими условиями общения, свойственными каждой из сфер жизни.

Проведенное сопоставительное исследование подъязыка радиообмена на русском и английском языках позволяет сделать ряд обобщений и выводов относительно особенностей подъязыка радиообмена и англо-русских соответствий в его структуре.

1. В социальной деятельности людей выделяется сфера профессионального общения, регулируемая строгими конвенциональными ограничениями - сфера управления воздушным движением. Эта сфера обслуживается подъязыком радиообмена, который можно рассматривать как естественно-искусственную знаковую систему.

2. Радиообмен - это дистантное, опосредованное техническими каналами диалогическое общение.

3. Коммуникация пилот-диспетчер является видовой разновидностью интра-профессионального общения, схему которого можно представить следующим образом: специалист (в определенной ситуации профессионального общения)- специалист (в определенной ситуации профессионального общения).

4. Находясь на периферии официально-делового стиля, радиообмен проявляет как черты этого стиля (долженствующе-предписывающий характер речи, точность, стандартизированность), так и черту, связанную с условиями его реализации (краткость). Являясь по форме речи неподготовленным диалогическим общением, радиообмен проявляет черты разговорной речи, а именно, спонтанность, особые способы организации языковых единиц в речи.

5. Высокая степень повторяемости языковых единиц всех уровней обусловлена высокой степенью повторяемости ситуаций, для описания которых используются в качестве обязательных стереотипные средства выражения. Это делает подъязык радиообмена в высшей степени избыточным, а значит, и в высшей степени предсказуемым.

6. Избыточность в подъязыке радиообмена обусловлена необходимостью дублировать информацию, чтобы избежать ошибок при ее передаче и декодировании.

7. Рассматривая речевое поведение участников воздушного радиообмена как часть их профессиональной деятельности, возможно определить главную цель коммуникации - обеспечение максимальной безопасности полетов, достижению которой подчинено речевое поведение, выбор речевых стратегий и принципы (правила) общения коммуникантов.

Сопоставительный анализ диалогов радиообмена в русском и английском языках выявил следующие сходные типологические черты:

- Краткость, как стилистическая черта радиообмена, реализуется средствами языковой компрессии на всех уровнях языковой системы - морфологическом, лексическом и синтаксическом. Синтаксическая компрессия является основным, но не единственным способом формирования сжатого высказывания в диалогах радиообмена.

- Характерной чертой сопоставляемых языков является высокая реккурент-ность эллиптических предложений, рассматриваемых как стилистический показатель профессиональной речи участников воздушного радиообмена.

- Наблюдается низкая реккурентность эллиптических предложений, в которых опущению подвергаются коммуникативно-значимые элементы. Это обърых опущению подвергаются коммуникативно-значимые элементы. Это объясняется тем, что, несмотря на высокую степень предсказуемости употребления языковых.единиц в силу тематической ограниченности, повторяемости ситуации общения и наличия языкового стереотипа, участники коммуникации во избежание ошибки при передаче и декодировании сообщения исключают редукцию членов предложения, имеющих лексическое значение.

- Средством выражения избыточности в ПР являются повторы (лексические, синтаксические и лексико-синтаксические).

- Повторы в диалогах радиообмена выполняют как функции, присущие повторам в спонтанных диалогах, а именно, обеспечение когерентности текста, так и специфические функции, к которым относятся: а) установление и проверка канала связи; б) дублирование основной информации с целью исключения возможных ошибок при ее передачи и декодировании.

- Отличительной особенностью диалогов радиообмена является наличие в них большого количества обязательных фразовых повторов, предусмотренных профессиональной нормой подъязыка радиообмена.

- Плотность повторов объясняется клишированностью и наличием различного рода стереотипных конструкций со сложившимся лексическим наполнением, обязательных для употребления в определенных ситуациях.

- Изучение диалогов радиообмена позволило выделить четыре вида иллокутивных актов: директивы, репрезентативы, комиссивы, экспрессивы, рекку-рентность которых обусловлена ситуацией общения. Реккурентность различных речевых актов почти одинакова для обоих языков. Это объясняется тем, что общение в данной сфере подчинено конвенциональным ограничениям, основанным на международных требованиях. Самая высокая реккурентность наблюдается среди директивов, низшая - среди экспрессивов.

- Реккурентность типов речевых актов в репликах обусловлена социальными ролями коммуникантов. Так, в репликах авиадиспетчера преобладают директивные речевые акты, в репликах пилота - репрезентативы и комиссивы.

- В диалогах наблюдается жесткая согласованность реплик по иллокутивной функции, отсутствие коммуникативно-неуместных реплик.

- Тип речевого поведения участников радиообмена определяется их профессиональными обязанностями. Категоричные директивные акты (приказы, инструкции) встречаются только в репликах авиадиспетчера, некатегоричные речевые акты (просьбы, предостережения, рекомендации) могут быть использованы обоими участниками общения.

- Прямые речевые акты составляют основу коммуникации радиообмена.

- Значительный удельный вес директивных высказываний по сравнению с другими речевыми актами объясняется ситуацией общения.

- Формально-грамматическим средством выражения директивных речевых актов являются: а) перформативные глаголы; б) глагольная форма повелительного наклонения с синтетической формой императива; в) слова и словосочетания, имеющие значения, определенные в документах, регламентирующих ведение радиообмена.

- Реккурентность имплицитных директивов низка. Имплицитность выражения подразумевает и смысловую имплицитность, что предполагает вариативность при декодировании информации. Вариативность может привести к неоднозначному толкованию. Хотя вариативность ограничена высокой степенью стандартизированности и стереотипности высказываний, формальной и содержательной, что в значительной степени облегчает интерпретацию высказывания адресатом, участники радиообмена стремятся избегать импли-цитности, чтобы не совершить ошибки при передаче информации и ее декодировании.

- Низкая реккурентность косвенных речевых актов объясняется тем, что возможно субъективное толкование интенции говорящего, эффект воздействия может быть неадекватен замыслу, а цель коммуникации - не достигнута. Употребление же косвенных речевых актов в репликах обоих коммуникантов (8,5% -в русских диалогах, 6,5% - в английских) объясняется тем, что во всех косвенных актах конечная интенция является легковыводимой. Она может быть однозначно определена на основе знаний конкретной ситуации общения.

Сопоставительный анализ диалогов радиообмена выявил следующие конкретно-языковые черты в английском языке:

- Структурная экономия на морфологическом уровне происходит за счет использования аббревиатур. Основной тип сокращений - инициальный.

- Основу эллиптических предложений составляют такие, в которых опущено подлежащее и глагол-связка, либо подлежащее и вспомогательный глагол.

- Наблюдается употребление лексических повторов, связанных с образованием многокомпонентных терминов.

- Директивная интенция пилота (просьба) имеет вариативные средства выражения.

- Вопросительные предложения с модальным предикатом могут использоваться и пилотом, и авиадиспетчером для выражения директивной интенции (приказ - со стороны авиадиспетчера, просьба - со стороны пилота).

- В качестве средства выражения комиссивов возможно использование глаголов в форме будущего времени, обозначающих действия, которое обязуется совершить пилот, глагола-заменителя do, а также аббревиационного сокращения wilco.

Сопоставительный анализ диалогов радиообмена выявил следующие конкретно-языковые черты в русском языке:

- В диалогах структурная экономия на морфологическом уровне часто заменяется экономией словесной, при которой опускаются целые номинации.

- Наблюдается использование английских аббревиатур и английского радиотелефонного алфавита.

- Синтаксическая компрессия - основное средство реализации краткости в высказываниях.

- Наблюдается употребление фразового повтора, расширяющего реплику-стимул.

- Эллипсис выражается в основном в редуцировании подлежащего, выраженного личным местоимением.

- Формальное выражение директивной интенции имеет однотипный характер.

- Запрос информации осуществляется не в форме вопроса к слушающему, а в форме команды или просьбы.

- Типичным, но не единственным средством выражения интенции обязательства является глагольная форма настоящего времени.

- Наблюдается более низкая, по сравнению с английскими диалогами, рекку-рентность имплицитных директивов.

125

 

Список научной литературыМальковская, Татьяна Александровна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абрамова Т.В. Диалогическое единство "просьба-реакция" (на материале русского и английского языков). Автореф. дис. . канд. филол. наук. - Воронеж, 2003.- 16с.

2. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка (К вопросу о предмете социолингвистики). Л.: Наука, 1975. - 275с.

3. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков: Учебн. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. "Иностр. яз." 2-е изд. -М.: Просвещение, 1989. - 254с.

4. Аржанова И.А. Фукнционально-коммуникативные и лингвопоэтические функции эллиптических конструкций в современной художественной литературе на английском языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1999 -19 с.

5. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования): Учеб. пособие для студентов фак. и ин-тов иностр. яз. — Л.: Просвещение, 1973. 302с.

6. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16.Лингвистическая прагматика. -М.: Прогресс, 1985. С. 3-43.

7. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. Энциклопедия, 1969.- 608с.

8. Бархударов Л. С. Структура простого предложения современного русского языка. М: Высшая школа, 1966.- 200с.

9. Бахтин М.М. Автор и герой: К философским основам гуманитарных наук. -С.Пб.: Азбука, 2000. 336 с.

10. Белл Роджер Т. Социолингвистика: цели, методы и проблемы (пер. с англ.) М.: Междунар. Отношения, 1980. - 318с.

11. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: УРСС, 2002. - 445с.

12. Береснев С.Д. О взаимоотношении субъязыков и функциональных стилей.- НДВШ; Филол. Науки, 1981,- № 6. С.53-59.

13. Блиидус Е.С. О редуцировании структуры английского предложения.// Проблемы типологии и контрастивного описания языков./ Отв.ред. М.Н. Валл -Новосибирск: Наука, Сиб. отд-ние, 1984. С.64-75.

14. Богданов В.В. Семантическое и прагматическое согласование высказываний в диалоге // Диалог глазами лингвиста.- Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 1994. С.9-15.

15. Бондалетов В.Д. Социально-экономические предпосылки отмирания условно-профессиональных языков / Вопросы социальной лингвистики / Ред. кол. А.В.Десницкая и др. Л.: Наука, Ленингр. отд., 1969. С. 398-416.

16. Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл. Л.: Наука, 1978. - 176 с.

17. Бондарко А.В. Функциональная грамматика.- Л.: Наука, Ленингр. отделение, 1984. 136с.

18. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научные сокращения в иностранных языках.- М.: Воениздат, 1972. 320 с.

19. Бороздина Г.В. Психология делового общения: Учебник. 2-е изд. - М.: ИНФРА, 2002.-295 с.

20. Будагов Р. А. Язык, история и современность. М.: Наука, 1971. - 299 с.

21. Буторина Г.Г. Коммуникативная ситуация "побуждение-реакция" в современной англоязычной речи (на материале диалогов в английской и американской прозе XX века). Автореф. дис. канд.филол. наук. М., 1993. - 16с.

22. Вежбицка А. Речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс. 1985. С. 251-276.

23. Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики. Вопросы языкознания, № 1, 1955. С.60-87.

24. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.: Изд. Акад. Наук, 1963. 235с.

25. Воздушный кодекс РФ. 1997.

26. Вюстер Е. Международная стандартизация языка в технике. / Пер. с нем. и обр. О.И. Богомоловой. JI.-M.: Стандартгиз, 1935. - 302 с.

27. Гавранек Б. О. функциональном расслоении литературного языка // Пражский лингвистический кружок. М.: Прогресс, 1967. С.432-444.

28. Гак В.Г. Высказывание и ситуация / Проблемы структурной лингвистики / Отв.ред. С.К.Шаумян. М.: Наука, 1973. С. 349-372.

29. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология (На материале французского и русского языков). М.: Международн. отношения, 1977. 264 с.

30. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков: Учеб. Для студентов пед. ин-тов по спец. "Иностр. яз." 3-е изд., дораб. М.: Просвещение, 1989. - 288 с.

31. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1959.-459с.

32. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. Пособие по курсу общего языкознания (для филол. специальностей ун-тов и пед. ин-тов) М.: Высшая школа, 1974. -175 с.

33. Гальперин И.Р. Грамматические категории текста // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. № 6, том 36, 1977. С.526-527.

34. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.- 139 с.

35. Гаузенблаз К. О характеристике и классификации речевых произведений // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.8. Лингвистика текста.- М.: Прогресс, 1978. С.57-78.

36. Головин Б.Н. Из курса лекций по лингвистической статистике. Горький: Изд-во Горьк. ун-та, 1966. - 96с.

37. Головин Б.Н. Вопросы социальной дифференциации языка / Вопросы социальной лингвистики / Ред.кол.: А.В.Десницкая и др. -JL: Наука, Ленингр. отд. 1969. С. 343-355.

38. Головин Б.Н. Язык и статистика. М.: Просвещение, 1970. - 170 с.

39. Горшков А.И. Русская стилистика: Учеб. пособие / А.И.Горшков, М.: ООО "Издательство Астрель": ООО издательства ACT, 2001. - 367с.

40. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. -М: Прогресс, 1985. С. 217-237.

41. Гришина О.Н. Особенности организации информации в научном и художественном тексте // Функциональные стили. Лингвометодические аспекты. /Отв. ред. М.Я. Цвиллинг, М.: Наука, 1985. С. 39-49.

42. Гудков Д.Б. Алгоритм восприятия текста и межкультурная коммуникация // Язык, сознание, коммуникация /Ред. В.В.Красных, А.И.Изотов М., 1997. -Вып.1. С.114-127.

43. Гухман М.М.Понятийные категории, языковые универсалии и типология // Вопросы языкознания. 1985. - № 3. С.3-12.

44. Дейк ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация: Пер. с англ./ Сост. В.В.Петров. -М.: Прогресс, 1989. 312с.

45. Дементьев В.В. Изучение речевых жанров: обзор работ в современной русистике//Вопросы языкознания. 1997. № 1. С. 109-121.

46. Демьянков В.З. Понимание как интерпретирующая деятельность // Вопо-сы языкознания. 1983. - № 6. С.58-67.

47. Демьяков В.З. Загадки диалога и культура понимания // Текст в коммуникации. М.: 1991. С. 109-146.

48. Денисов П.Н. О некоторых общих аспектах изучения языков науки / Современные проблемы терминологии в науке и технике. М.: Наука, 1969. С. 62-90.

49. Де Соссюр Ф. Курс общей лингвистики / Пер.с фр. А.М.Сухотина; науч. ред. пер. предисл. Р.Энглера (пер. с фр. Б.П. Наумов).- М.: Издательство "Логос . 1998. - 296с.

50. Дешериев Ю.Д. Проблема функционального развития языков и задачи социолингвистики. // Язык и общество / Отв. ред. Ф.П.Филин. М.: Наука, 1968. С.55-81.

51. Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика: к основам общей теории. М.: Наука, 1977. - 382 с.

52. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. Учебн. пособие для факультетов журналистики и филологии ун-тов / Под ред. проф. А.А. Леонтьева. -М.: Высшая школа, 1980. 224с.

53. Дубовский В.Ю. Типологические черты структурно-сокращенных образований в английском и русском военных социолектах. Автореф. .канд. фи-лол. наук, Пятигорск, 2003. 16с.

54. Еремеев Я.Н. Директивные высказывания с точки зрения диалогического подхода // Теоретическая и прикладная лингвистика. Вып. 2. Язык и социальная среда. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. С. 109-126.

55. Ермалаев Б.А. Целеобразование в коммуникации / Оптимизация речевого воздействия / Н.А.Безменова, В.П.Белянин, Н.Н.Богомолова и др.; отв.ред. Р.Г.Котов. М.: Наука, 1990. С. 46-56.

56. Ерофеева Т.И. Социолект в стратификационном исполнении // Русский язык сегодня. Вып. 1. М.: 2000. С.85-92.

57. Естественный язык, искусственный язык и информационные процессы в современном обществе / Р.Г.Котов, С.Е.Никитина, Н.В.Васильева и др.; отв. ред. Р.Г.Котов. М.: Наука, 1988. - 176с.

58. Жданов Ю.Н. О понятии "информационная недостаточность текста" // Теоретическая и прикладная лингвистика. Вып. 1. Проблемы философии языка и сопоставительной лингвистики. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 1999. С. 117129.

59. Жинкин Н.И. Вопрос и вопросительное предложение. Вопросы языкознания, 1955. № 3. С. 22-34.

60. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982. - 160 с.

61. Жирмунский В.М. Национальный язык и социальный диалект. Л.: Гослитиздат, 1936.

62. Жирмунский В.М. Общее и германское языкознание: Избр.труды. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1976. - 695 с.

63. Земская Е.А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения. М.: Русский язык, 1987. - 237с.бб.Звегинцев В.А. Язык и лингвистическая теория. М.: Изд-во МГУ, 1973. -247с.

64. Зимняя И. А. Психологическая характеристика понимания речевого сообщения /Оптимизация речевого воздействия / Н.А.Безменова, В.П.Белянин, Н.Н.Богомолова и др.; отв.ред. Р.Г.Котов. -М.: Наука, 1990. С. 161-169.

65. Исаев М.И. К вопросу о понятии "развитие языка" / Теоретические проблемы социальной лингвистики / Ю.Д.Дешериев, Ю.В.Рождественский, О.С. Ахманова и др.; отв. ред. Ю.Д.Дешериев. М.: Наука, 1981. С. 131-140.

66. Кандинский Б.С. Экспериментальный анализ коммуникативной организации текста / Оптимизация речевого воздействия / Н.А.Безменова,

67. B.П.Белянин, Н.Н.Богомолова и др.; отв.ред. Р.Г.Котов. М.: Наука, 1990.1. C.210-222.

68. Карабан В.И. Речевые универсалии и универсальность сложных речевых актов // Вестник Киев, ун-та. Романо-германская филология. Вып. 24. Киев, 1990, - С.23-27.

69. Карасик В.Я. Язык социального статуса. М.: Ин-т языкознания РАН; Вол-гогр. гос. пед. ин-т, 1992. 330с.

70. Карасик В.Я. Язык послеписьменной эры // Языковая личность: проблемы семантики и прагматики: Сб. науч. тр. Волгоград: РИО, 1997. С. 141-154.

71. Карасик В.Я. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. - 477с.

72. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л.: Наука, 1972. -216 с.

73. Кацнельсон С.Д. Общее и типологическое языкознание. Л.: Наука, 1986.298 с.

74. Кашкин В.Б. Введение в теорию коммуникации. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. -175 с.

75. Кларк Г.Г., Карлсон Т.Б. Слушающие и речевой акт // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986.-С.270-321.

76. Кожина М.Н. К основаниям функциональной стилистики. Пермь: Изд-во Перм. гос. ун-та, 1968. - 251с.

77. Кожина М.Н. Стилистика русского языка: Учеб.для студентов пед ин-тов по спец. № 2101 "Рус. яз. и лит." 3-е изд., перераб. и доп.-М.: Просвещение, 1993. - 224с.

78. Кожина М.Н., Рычкова Н.В. Выражение связанности как критерий внут-ристилевой дифференциации научной речи // Функциональные разновидности речи в коммуникативном аспекте: Межвузовский сб. науч. трудов/ Перм. ун-т. Пермь, 1988. С. 16-35.

79. Колшанский Г.В. Соотношение объективных и субъективных факторов в языке. М.: Наука, 1975. - 231с.

80. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка.- М.: Наука, 1984. 175с.

81. Колшанский Г.В. Лингвокоммуникативные аспекты речевого общения // Иностранные языки в школе. 1985. - № 1. - С. 10-14.

82. Комарова А.И. Теория и практика изучения языка для специальных целей. Автореф. . доктора филол. наук, М., 1996. 42с.

83. Комарова А.И. Язык для специальных целей: содержание понятий // Вестник Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкультурн. коммуникация. 1998. -№ 1. - С. 70-82.

84. Конвенция о международной гражданской авиации. 1944.

85. Кондратов А. Звуки и знаки. М.: Знание, 1966. 206с.

86. Конрад Р. Вопросительные предложения как косвенные речевые акты// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. С. 349-383.

87. Котов Р.Г., Новиков А.И., Скокан Ю.Т. Прикладная лингвистика и информационные технология. М.: Наука, 1987. 162с.

88. Котов Р.Г. Современная научно-техническая революция и ее влияние на развитие языка / Онтология языка как общественного явления / В.З.Панфилов, Б.В.Якушин, М.И.Исаев и др.; отв.ред. Г.В.Степанов, В.З.Панфилов. М.: Наука, 1983. - 312с.

89. Краевская Н.М. Ситуация как фактор дифференциации типов устной речи // Лингвостилистические особенности научного текста / Отв. ред. М.Я.Цвиллинг. -М.: Наука, 1981. С. 113-132.

90. Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М,: Наука, 1989. - 188с.

91. Кубрякова Е.С. Обеспечение речевой деятельности и проблемы внутреннего лексикона // Человеческий фактор в языке и порождение речи / Отв.ред. Е.С.Кубрякова. М.: Наука, 1991. - С. 82-140.

92. Культура русской речи: Учебник для вузов / Под ред. Л.К.Граудиной и Е.Н.Ширяева. М.: Издательство "Норма", 2003.- 506с.

93. Кумахова З.Ю., Кумахов М.А. К проблеме классификации функциональных стилей в языках разных типов // Вопросы языкознания. 1978. N1. С.3-17.

94. Лингвистический энциклопедический словарь. / Гл. ред. В.Н.Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. 685 с.

95. Лингвистические проблемы функционального моделирования речевой деятельности. Вып.1. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1973. — 176с.

96. Лекант П. А. Синтаксис простого предложения в современном русском языке: Учеб. пособие для филол. спец. пед. ин-тов. 2-е изд., испр. - М.: Высшая школа, 1986. - 176 с.

97. Леонтьев А.А. Слово в речевой деятельности. Некоторые проблемы общей теории речевой деятельности. М.: Наука, 1965. - 245с.

98. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. М.: Просвещение, 1969.-214 с.

99. Леонтьев А.А. Психолингвистическая модель речевого воздействия // Психолингвистические проблемы массовой коммуникации / Отв. ред. А.А.Леонтьев. М.: Наука, 1974. С. 34-43.

100. Леонтьев А. А. Высказывание как предмет лингвистики, психолингвистики и теории коммуникации // Синтаксис текста. М.: Наука, 1979. С. 18-36.

101. Лейчик В.М. Языки для специальных целей функциональные разновидности современных развитых национальных языков // Общие и частные проблемы функциональных стилей. / Отв. Ред. М.Я.Цвиллинг.- М.: Наука, 1986.С. 16-28.

102. Лихачев Д.С. Арготические слова в профессиональной речи / Развитие грамматики и лексики современного русского языка / Под ред. И.П.Мучника и М.В.Панова. М.: Наука, 1964. С.311-360.

103. Логинова К.А. Деловая речь и ее изменения в советскую эпоху // Развитие функциональных стилей современного русского языка / Под ред. Т.Г.Винокур и Д.Н.Шмелева. М.:Наука, 1968. С.186-230.

104. Маслов Ю.С. Введение в языкознание: Учеб. для филол. спец. вузов. -3-е изд., испр. М.: Высшая школа, 1998. - 272с.

105. Марасанов В.П. Англо-русский словарь по гражданской авиации. М.: Скорпион-Россия. 1996. - 560с.

106. Матезиус В. Язык и стиль // Пражский лингвистический кружок. М.: Прогресс, 1967. С.444-524.

107. Ментруп В. К проблеме лексикографического описания общенародного языка и профессиональных языков // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 14. Проблемы и методы лексикографии. М.: Прогресс, 1983. С.301-334.

108. Митрофанова О.Д. Язык научно-технической литературы.- М.: Изд-во Моск. ун-та, 1973. 147с.

109. Михайлов Л. М. Принципы коммуникативно-прагматического конструирования диалогической речи // Диалог глазами лингвиста. Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 1994. С.29-34.

110. Михайлова Т.В. Особенности восполнения эллиптических конструкций. Автореф. .канд. филол. наук, Тверь, 1997. 18с.

111. Москвин В.П. Типология повторов как стилистической фигуры // Русский язык в школе. № 5, 2002. С. 81-85.

112. Муравьева А.А. Проблема взаимодействия прагматики и текстовой информации // Содержание и принципы лингвостилистических исследований. Вып.334,1998. М.: Изд-во МГПИИЯ. С.97-101.

113. Наер В.А. К описанию функционально-стилевой системы современного английского языка. Вопросы дифференциации и интеграции // Лингвостили-стические особенности научного текста / Отв.ред. М.Я.Цвиллинг. М.: Наука, 1981. С.3-13.

114. Наер В.Л. Уровни языковой вариативности и место функциональных стилей // Научная литература: Язык, стиль, жанр./ Отв. ред. М.Я.Цвиллинг. -М.: Наука, 1985-а. С.3-16.

115. Наер В.Л. Прагматика научных текстов (вербальный и невербальный аспекты) // Функциональные стили. Лингвометодические аспекты. / Отв. ред. М.Я. Цвиллинг, М.: Наука, 1985. С. 14-26.

116. Никольский Л.Б. Языковая политика как форма сознательного воздействия общества на языковое развитие / Язык и общество / Отв. ред. Ф.П.Филин. -М.: Наука, 1968. С.111-124.

117. Некрасова Н.А. Имплицитность разноуровневых синтаксических конструкций в русском и английском языках. Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Ростов на Дону, 2003. 23 с.

118. Онтология языка как общественного явления / Отв. ред. Г.В.Степанов, В.З. Панфилов. М.: Наука, 1983. - 312 с.

119. Основы теории речевой деятельности / Отв. ред. А.А. Леонтьев. — М.: Наука, 1974. 368 с.

120. Остин Дж. Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике Вып. 17. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. С. 22-192.

121. Ошибки пилота: человеческий фактор / Пер. с англ. А.С.Щеброва. — М.: Транспорт, 1986. 262с.

122. Падучева Е.В. Прагматические аспекты связанности диалога// Известия АН СССР, сер. Лигерат. и языка. Т.41, № 4, 1982. С. 305-314.

123. Петрищева Е.Ф. Функциональная и стилистическая дифференциация речи // Стилистика русского языка. Жанрово-коммуникативный аспект стилистики текста. / Отв. ред. Кожин А.Н. М.: Наука, 1987. С. 39-71.

124. Петрова Е.Н. Повтор в английском диалогическом тексте: ономасиологический аспект речепорождения. Автореф. дисс. канд. филол. наук. — Иркутск, 1996. -21с.

125. Пиотровский Р.Г. О некоторых стилистических категориях / Культура русской речи: Учебник для вузов / Под ред. Л.К.Граудиной и Е.Н.Ширяева. -М.: Издательства "Норма", 2003. С.381-390.

126. Плотников В.В. Координационная природа речевых актов. Автореф. .канд. филол. наук, М., 1999. 16с.

127. Поспелова А.Г. О дополнительных коммуникативно-прагматических функциях высказывания в английском языке // Предложение и текст: семантика, прагматика и синтаксис / Межвуз. сб.; отв. ред. В.В.Богданов. JL: Изд-во ЛГУ, 1988. С. 53-57.

128. Поспелова А.Г. Речевые приоритеты в английском диалоге. Автореф. .д-ра филол. наук, С.Пб., 2001. 72с.

129. Почепцов О.Г. Основы прагматического описания предложения. — Киев: Вища школа, 1986. 116 с.

130. Почепцов Г.Г. (мл.) Коммуникативная стратегия и тактика // Диалог глазами лингвиста. Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 1994. С.34-39.

131. Правила и фразеология радиообмена на английском языке при выполнении полетов и управлении воздушным движением в воздушном пространстве Российской Федерации. Изд. 2-е. М.: 2001. - 116с.

132. Правила и фразеология радиообмена при выполнении полетов и управлении воздушным движением http//vartus.net.ru - 2003.

133. Проблемы типологии и контрастивного описания языков.- Новосибирск: Наука. Сиб. отделение, 1984. 135 с.

134. Принципы типологического анализа языков различного строя. М.: Наука, 1972. - 282 с.

135. Прогноз в речевой деятельности. М.: Наука, 1974. 318 с.

136. Пумпянский A.M. Информационная роль порядка слов в научной и технической литературе. М.: Наука, 1974. - 247 с.

137. Разинкина Н.М. О возможности приложения некоторых критериев эстетики к формулировке лингвостилистического понятия "функциональный стиль" // Функциональные стили. Лингвометодические аспекты. / Отв. ред. М.Я.Цвиллинг, М.: Наука, 1985- а. С.134-145.

138. Разинкина Н.М. О понятии стереотипа в языке научной литературы (К постановке вопроса) // Научная литература: Язык, стиль, жанры / Отв.ред. М.Я.Цвиллинг, М.: Наука, 1985. С.33-47.

139. Разинкина Н.М.Об устойчивости функционального стиля // Вопросы языкознания. 1986. № 4. С.114-119.

140. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика английского языка: Учеб. пособие для ин-тов и фак. ин.яз. М.: Высшая школа, 1989. - 182с.

141. Ремизова С.А. Вопросительность в диалоге: специфика речевых реализаций (на материале английского, немецкого и русского языков). Автореф. .канд. филол. наук, Краснодар, 2001. 23с.

142. Риффатер М. Критерии стилистического анализа // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 9. Лингвостилистика. М.: Прогресс, 1980. С. 69-98.

143. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка: Учебник для вузов по спец. "Журналистика", 5-е изд., испр и доп. М.: Высшая школа, 1987. - 398 с.

144. Романов А.А. Прагматические особенности перформативных высказываний // Прагматика и семантика синтаксических единиц. Калинин: Кали-нинск. гос. ун-т, 1984. - С. 86-92.

145. Романов А. А. Системный анализрегулятивных средств диалогического общения. М.: Институт языкознания АН СССР, Калининский СХИ, 1988. -183с.

146. Руссова Н.Ю. Участие цифровых, буквенных и графических элементов в терминообразовании // Термины и их функционированиен: Межвуз. тематич. сб. научны. тр./Горьк. ун-т. Горький, 1987. С. 94-98.

147. Русская грамматика. Т. 2. Синтаксис.- М.: Наука, 1982. 709 с.

148. Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. М.: Наука, 1993.

149. Русская разговорная речь. М.: Наука, 1973. 485с.

150. Сальникова О.Е. Комбинированные речевые акты в англоязычном дискурсе (функционально-семантический и лингвокультурологический аспекты). Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2003. - 16 с.

151. Сарина З.М. Прагматические основания функционирования повтора вразличных речевых формах (в англоязычном художественном тексте). Авто-реф. дис. канд. филол. наук. М., 1999. - 24 с.

152. Серль Дж. Что такое речевой акт? // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. -М.: Прогресс, 1986-а. С. 151 -169.

153. Серль Дж. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986-6. С. 170194.

154. Серль Дж. Косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986-в. С. 195-222.

155. Сибирякова И.Г. О некоторых стандартах в разговорном диалоге // Текст: стереотип и творчество. Пермь: Пермский ун-т, 1998. - С.215-246.

156. Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации). М.: Наука, 1976.- 263с.

157. Солганик Г.Я. Стилистика текста: Учеб. пособие М.: Флинта, Наука, 1997.

158. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. Изд. 2-е, доп. М.: Недра, 1977 - 144с.

159. Стилистика русского языка: жанрово-коммуникативный аспект стилистики текста / В.Н.Виноградова, Т.Г.Винокур, Л.И.Еремина и др.; отв. ред. А.Н.Кожин. М.: Наука, 1987. - 263с.

160. Стросон П.Ф. Намерения и конвенция в речевых актах// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. -М.: Прогресс, 1986. С.130-151.

161. Структурный синтаксис английского языка / Под ред. Л.Л. Иофик. — Л., 1972. -176 с.

162. Су сов И.П. Семиотика и лингвистическая прагматика // Язык, дискурс, личность: Межвуз. сб. Пермь: Пермский ун-т, 1998. — С.215-246.

163. Сухих С.А. Методология и методы исследования диалога // Диалог глазами лингвиста. Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 1994. С.39-46.

164. Сыщиков О.С. Имплицит^ность в деловом дискурсе (на материале текстов коммерческих писем). Автореф. .канд. филол. наук, Волгоград, 2000.-22с.

165. Тарасов Е.Ф. Речевое воздействие: методология и теория // Оптимизация речевого воздействия / Н.А.Безменова, В.П.Белянин, Н.Н.Богомолова и др.; отв.ред. Р.Г.Котов. - М.: Наука, 1990. С. 5-18.

166. Теоретические проблемы социальной лингвистики. М.: Наука, 1981. -365с.

167. Теплицкая Н.И. Диалог с позиции теории актуального членения // Филология. науки. № 4. М.: Высшая школа, 1984. С. 62-68.

168. Теплякова Е.К. Коммуникативные неудачи при реализации речевых актов побуждения в диалогическом дискурсе (на материале немецкого языка). Автореф. .канд. филол. наук, Тамбов, 1998. 23с.

169. Троянская Е.С. Актуальные проблемы исследования функциональных стилей // Лингвостилистические исследования научной речи. М.: Наука, 1979.-С. 3-11.

170. Туманян Э.Г. Язык как система социолингвистических систем. Синхронно-диахроническое исследование. М.: Наука, 1985. - 247с.

171. Универсалии и типологические исследования / Отв. ред. В.Н. Ярцева. -М.: Наука, 1974. 144с.

172. Успенский Л. В. Материалы по языку русских летчиков /Язык и мышление, VI VII М.-Л., 1936.

173. Уфимцева А.А. Типы словесных знаков. М.: Наука, 1974. 206 с.

174. Ушакова Т.Н., Павлова Н.Д., Зачесова И.А. Речь человека в общении. -М.: Наука, 1989. 192с.

175. Федеральные авиационные правила полетов в воздушном пространстве РФ.- http://www.radioscaner.ru/avia/file/norm01 .html -2003.

176. Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М.: Высшая школа, 1971. - 195с.

177. Федорова JI.JI. Типология речевого воздействия и его место в структуре общения // Вопросы языкознания. -1991. № 6. - С.46-50.

178. Федосюк М.Ю. Некоторые вопросы теории речевых жанров // Вопросы языкознания, 1997, №5/ С. 102-120.

179. Филонова Ю.Ю. Когнитивные и прагматические особенности опосредованных деловых переговоров на морском транспорте. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Краснодар, 1988. - 22с.

180. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методологический аспект. М.: Русский язык, 1987. 157с.

181. Формановская Н.И., Шевцова С.Б. Речевой этикет: русско-английские соответствия: Справочник. — М.: Высшая школа, 1990. — 95 с.

182. Функциональный стиль общенаучного языка и методы его исследования. Под ред. О.С.Ахмановой и М.М.Глушко.- М.: Изд-во Моск. ун-та, 1974. -178с.

183. Функциональная стратификация языка. -М.: Наука, 1985. 240с.

184. Цвиллинг М.Я. Функциональный стиль, подъязык и социальный диалект (к вопросу о соотношении понятий) // Общие и частные проблемы функциональных стилей/ Отв. ред. М.Я.Цвиллинг. М.: Наука, 1986. С.5-15.

185. Чахоян Л.П. Функционально-семантические составляющие текста диалога // Предложение и текст в семантическом аспекте. - Калинин: Калининск. гос. ун-т, 1978.-С.139-145.

186. Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи современного английскогоязыка: Учебн. пособие. М.: Высшая школа, 1979. - 168 с.

187. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. Теория, проблемы, методы. М.: Наука, 1977. - 176 с.

188. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация языка // Онтология языка как общественного явления / Отв. ред.: Г.В.Степанов, В.З.Панфилов. М.: Наука, 1983. - С.172-207.

189. Швейцер АД.Система форм существования современного английского языка в США // Функциональная стратификация языка / Отв. ред. М.М. Гух-ман. М.: Наука, 1985. - С. 41-54.

190. Швейцер А.Д. Проблемы контрастивной стилистики (к сопоставительному анализу функциональных стилей) // Вопросы языкознания. № 4. 1991.С. 31-45.

191. Щерба JI.B. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974.-427с.

192. Щербинина А.В. Косвенные высказывания и их функции в тексте (на материале декларативных речевых актов). Автореф. .канд. филол. наук, Самара, 2002. 17с.

193. Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. М.: Наука, 1977. 186 с.

194. Шмелев Д.Н. Избранные труды по русскому языку. М.: Языки славянской культуры, 2002. - 888с.

195. Штелинг Д.А. О грамматическом статусе повелительного наклонения // Известия Академии наук СССР. Сер. Литературы и языка. Т. 41. № 3,1982. С.266-271.

196. Шустер Л. С. Просодия устного высказывания в условиях телефонной реализации. Автореф.,. канд. наук. Пятигорск, 1993. 15с.

197. Языки мира: Проблемы языковой вариативности. М.: Наука, 1990. -214с.

198. Языковая номинация: виды наименований / А.А.Уфимцева, Э.С. Азнау-рова, В.Н.Телия и др. Отв. ред. Б.А. Серебренников. М.: Наука, 1977. - 358с.

199. Яковлева Е.Б., Волошин П. Язык делового общения как лингвистическое и культурное явление // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и культурная коммуникация. 1998. -№ 1. С.82-88.

200. Якубинский Л.П. Избранные работы. Язык и его функционирование / Отв. ред. А.А. Леонтьев М.: Наука, 1986. - 206с.

201. Acronims, Initialisms and Abbreviations Dictionary / Ed. By E.T. Crowley. -Detroit: Gale, 1980. Vol. 1. - 1330 p.

202. Arnold I. The English Word. M.: Prosveshenie ,1966.

203. Austin J.L. How to Do Things with Words. Oxford: Univ.Press, 1962. -167p.

204. Bloomfield L. Language. New York: Holt, 1933. - 564 p.

205. Bolinger D. Language the loaded weapon: The use and abuse of language today. - London: Longman, 1984. - 214 p.

206. Brook J.L. Varieties of English. London: Macmillan press, 1973. - 196 p.

207. Bloomfield L. Language. New York: Holt, 1933. - 564 p.

208. Cann R. Formal Semantics: An introduction. Cambridge: University Press, 1994.-344 p.

209. CAP 413 (Radiotelephony manual) www.caa.co.uk- 2002.

210. Chafe W.I. Meaning and The Structure of Language. Chicago: The University of Chicago Press. - 1971. - 360 p.

211. Collins Gem Thesaurus: A dictionary of Synonyms. Glasgow: Harper Collins Publishers, 1992. - 498 p.

212. Cruse D.A. Lexical Semantics. Cambridge: University Press, 1995. - 310 p.

213. Cherry C. On Human Communication.- Cambridge: The Mit.Press, 1975.-333p.

214. Doc 4444 RAC /501-12 Procedures for Air Navigation Services Rules of the Air and Air Traffic Services, 12th Ed. -1985, ICAO.

215. Doc 9432 AN/ 925 Manual of Radiotelephony, 2nd Ed. -1990

216. Duff A. Professional language or Jargon? The translator's dilemma// The incorporated linguist. London, 1980. - Vol. 19. - № 4. - P. 123-128.

217. English Grammar. London: Collins Cobuild, 1996. - 486 p.

218. Galperin I.R. Stylistics. Second Edition, revised, M.: "Higher School", 1977. -336 p.

219. Ginzburg R.S., Khidekel S.S., Knyazeva G. Y., Sankin A.A. A Course in Modern English Lexicology.- M.: Higher School Publishing House, 1966. 275 p.

220. Gordon E.M., Krylova I.P. A Grammar of Present Day English. - Moscow: VysSaja Skola, 1980. - 335 p.

221. Guild P.D., Strickland L.H. Social Processes of Mediated Communica-tion//Abstr. Guide of ХХП International Congress Psychol.: Leipzig,-1980.- 302 p.

222. Hamman F.G. Air Words. A Popular Aviation Dictionary Of The Language Flyers Speak. Washington: Superior Publishing Company. 1945. - 61 p.

223. Hoffmann L. Towards a theary of LSP. Frachsprache, 1979. - № 1.

224. Hoffmann L/ Seven roads to LSP// Fachsprache. 1984. № 1-2.

225. Hornby A.S. with A.P. Cowie Oxford Advanced Learner's Dictionary of Curent English. Oxford:Oxford University Press, 1982.

226. Hudson R.A. Sociolinguistics. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1980. -XII, 250 p.

227. Hymes D. Foundations in sociolinguistics: An Ethnographic approach. London: Tavistock, 1977. - X, 248 p.

228. Ilysh B. Thr Structure of Moderm English. L., 1971 366p.

229. International Standards and Recommended Practices Air Traffic Services. Air Traffic Control Service. Flight Information Service. Alerting Service. / Annex 11 to the Convention on International Civil Aviation 9th Ed. 1990, ICAO.

230. Jacobson R. Verbal Communication / Scientific American. 1972. - Vol.227, №3. P. 73-80.

231. Jesperson, O.A. A Modern English Grammar on Historical Principles. Part VI. Morphology. London: George Allen & Anwin, Ltd., 1954. - XII, 570 p.

232. Kenyon, John S. Cultural Levels and functional varieties of English // College English. Vol. X. -1948. P.31-36.

233. Kroch A.S. Toward a Theory of Social Dialect Variation // Language in Society. 1978, № 7. P. 17-36.

234. Kruisinga E.A. Handbook of Present-Day English. Part II. English Accidence and Syntax. Grdningen: P.Noordhoff, 1932. - XTV, 550 p.

235. Leech G. Semantics. London: Penguin Books: 1977. - 388 p.

236. Leech G., Svartvik J.A. A Communicative Grammar of English. M.: Pros-veshenie, 1983. - 304 p.

237. Lees R.B. The grammar of English nominalizations // International Journal of American Linguistics, 26/3 Publication Twelve of the Indiana University Research Center in Anthropology; Folkore, and Linguistics. I960. XXVI, 205 p.

238. Milroy L. Language and social networks. Oxford: Blackwell, 1980. - ХП, 218 p.

239. Murray Т.Е. The language of naval fighter pilots // American speech. Tuscaloosa, 1986. - Vol.61. - № 2. - P. 121-19.

240. New Directions in Linguistics and Semiotics/ Edited by T.F.Copland. Houston: Rice University, 1984. - 269 p.

241. New Webster's Dictionary of the English Language. 1980. - 1580 p.

242. O'Donnell W.R., Todd L. Variety in Contemporary English. London: Allen & Unwin, 1980. - 156 p.

243. Palmer F.R. Semantics. A New Outline. M.: VisSaja Skola, 1982. - 111 p.

244. Riffaterre M. Stylistic. Context//"Word", August,- 1960.Vol.16, № 2. P.210

245. Skrebnev G.M. Fundamentals of English Stylistics. Textbook. M., 1994. -240 p.

246. The Oxford dictionary of abbreviations. Oxford, 1996. - 397 p.

247. Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartik J. A University Grammar of English . M.: VysSaja Skola. 1982. - 391 p.

248. Wolfram W.A., Fasold R.W. The study of social dialects in American English. Englewood Clifts (N.J.): Prentice - Holl, 1974. - XV, 239 p.

249. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА

250. Архарова Т.А. Учебник английского языка по основам ведения радиообмена.» 2-е изд. доп.- М.: Воздушный транспорт, 1993. 392с.

251. Ливсон Л.Ф., Касс М. Небесный разговор: (Радиообмен "земля-воздух" на английском языке): Пер. с англ.- М.: Транспорт, 1993. 208с.

252. Тюльпанов А.А., Подсонная Л.В., Ключников Ю.И. Авиационный английский язык и его применение при полетах на воздушных трассах мира. Методическое пособие.- С.Пб., 1992. 106с.

253. Правила и фразеология радиообмена при выполнении полетов и управлении воздушным движением http//vartus.net.ru - 2003.

254. Примеры диалогов радиообмена диспетчерского центра аэропорта г. Краснодара 2003-2004.

255. САР 413 (Radiotelephony manual) www.caa.co.uk- 2002.