автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Профессиональный язык как отражение профессиональной культуры
Полный текст автореферата диссертации по теме "Профессиональный язык как отражение профессиональной культуры"
На правах щкописи
КАЗАЧКОВА Мария Борисовна
авах¡^к
□03450442
ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ЯЗЫК КАК ОТРАЖЕНИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ (на материале русского и английского вариантов профессионального языка авиации)
10 02 20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
2
1
о ИТ 2008
Казань - 2008
003450442
Работа выполнена на кафедре контрастивной лингвистики и переводоведения государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет»
Научный руководитель -
доктор филологических наук профессор, Солнышкина Марина Ивановна
Официальные оппоненты
доктор филологических наук профессор, Стерннн Иосиф Абрамович
кандидат филологических наук доцент, Семушина Елена Юрьевна
Ведущая организация -
государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Белгородский государственный университет»
Защита состоится "30" октября 2008 г в_часов на заседании диссертационного совета Д 212.078.03 по присуждению ученой степени доктора филологических наук при государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» по адресу 420021, г Казань, ул Татарстана, 2
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет»
Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» 30 сентября 2008 года
Режим доступа Ьмр/Лу\уги^§ри.11
Автореферат разослан "30" сентября 2008 г
Ученый секретарь диссертационного совета | — проф Р Г Мухаметдинова
Изменения в сознании, обществе и языке в условиях индустриализации современного общества и глобализации общественных отношений явились причиной необходимости изучения форм языка, обслуживающих определенные профессиональные сферы. Вместе с развитием профессиональной коммуникации возрастает важность «согласованности» специальной лексики и терминологии, используемых профессионалами в различных странах [Vogel 2004], поскольку современная ситуация профессионального международного общения диктует определенные требования, для выполнения которых необходимым является не только правильное оформление единиц языка профессиональной коммуникации, эквивалентность их значений, но и соответствие стандартам этнокультуры (локализация1)
Изучение форм существования языка имеет длительную историю (В И Даль, С В Максимов, И А Бодуэн де Куртене, В М Жирмунский, Д С Лихачев, А М Селищев, В Д Бондалетов, J1 И Скворцов, А И Смирницкий, Р А Будагов и др ) Однако следует согласиться с мнением о том, что языки субкультур, LSP2, «профессиональные языки», формирующиеся по профессиональному или корпоративному признакам, изучены либо только в их кодифицированной части (терминологическая и специальная лексика), либо не изучены совсем [см. Солнышкина 2005]
Авиационная терминология не раз становилась объектом исследований лингвистов В фокусе внимания терминологов в разные времена находились немецкая авиационная терминология [Ульянова 1956], терминосистема авиационной лексики русского языка и особенности ее презентации в иностранной аудитории [Москалева 1998], формирование отраслевой самолетостроительной терминологии на базе логико-семантической категории субстанциональности в немецком и русском языках [Шарафутдинова 1999] и др. Языку радиосвязи и радиотехнике посвящены работы J1T Борисовой [1979], С.П Кушнерук [1998], И М Колесниковой [1988] Однако нет оснований признать эту тему исчерпанной интерес к изучению языка авиации продолжает сохраняться [см работы Акимовой 2004, Латыпова 2007 и др ] До сих пор в
1 Локализация предполагает адаптацию текста к местным условиям [Шахова 2001], осуществление изменений на формальном уровне текста с целью приведения его в соответствие со стандартами этнокультуры и языка
2 LSP - Language for Special Purposes - язык для специальных целей, средство коммуникации в рамках определенной профессиональной сферы
■л
- J -
научной литературе нет целостного специализированного исследования языка, используемого авиаторами-профессионалами в условиях неофициального общения Настоящее исследование призвано восполнить существующий пробел в описании специфики профессиональной культуры авиации, реализованной в единицах нормы II уровня русского и английского вариантов профессионального языка авиации - LSP «Авиация» и LSP «Aviation» Особую актуальность представленному исследованию сообщает его нацеленность на исследование специфики языковой реализации профессионального сознания, которое в настоящее время противопоставляется научному и наивному [см Слышкин 2001, Солнышкина 2005], поскольку по совокупности концептов, представленных в профессиональных единицах и текстах, можно судить о языковой картине мира
Выбор объекта исследования - средства русского и английского языков, репрезентирующие субъект и объект профессиональной культуры авиации - объясняется тем фактом, что проблема отражения профессиональной культуры в рассматриваемых вариантах профессионального языка - LSP «Авиация» и LSP «Aviation» - еще не привлекала внимания ученых и не рассматривалась в исследовательском поле лингвистики как самостоятельный объект изучения Кроме того, известно, что развитие авиационной профессиональной субкультуры и формирование вариантов авиационного профессионального языка в России и англоязычных странах осуществлялось в разных условиях
Предмет исследования определяется как симметрия и асимметрия лексикона профессиональной авиационной субкультуры, объективируемые в некодифицированной лексике и фразеологии профессионального авиационного языка, а также в прецедентных текстах авиационного фольклора.
Цель работы заключается в том, чтобы установить общее и и различное в языковых средствах некодифицированных вариантов LSP «Авиация» и LSP «Aviation», отражающих феномены профессиональной субкультуры авиатора
Достижению цели способствует решение ряда задач:
1 Определить статус профессиональной субкультуры в системе этнокультуры
2 Выявить статус профессионального языка, LSP, в системе общенационального языка
3 Определить критерии вычленения некодифицированного компонента в профессиональном языке и установить его состав в русскоязычном и англоязычном вариантах - LSP «Авиация» и LSP «Aviation»
4 Разработать принципы фиксации и представления понятийно-системной и системно-языковой интерпретации заголовочных единиц в одноязычном русском словаре LSP «Авиация» и двуязычном англорусском словаре LSP «Aviation», а также осуществить их лексикографическое описание
5 Выявить причины порождения и употребления некодифициро-ванных профессиональных единиц, обеспечивающих номинативное и речевое поведение профессионала, осуществляющего отбор языковых ресурсов в зависимости от прагматических потребностей, мотивов и установок
6 Осуществить описание профессиональной авиационной неко-дифицированной лексики русского и английского языков с позиций семасиологии, культурологии и когнитологии для выявления области покрываемых ими понятий, а также специфики реализации концептов профессиональной авиационной субкультуры
7 Доказать наличие культурного компонента в структуре значения лексических и фразеологических единиц некодифицированных вариантов LSP «Авиация» и LSP «Aviation», уточнить спектр прагматической информации, кодируемой содержательной субстанцией единиц языка
8. Описать базовые и вспомогательные концепты, реализованные в прецедентных текстах LSP «Авиация» и LSP «Aviation», в целях выявления ценностной системы профессиональной культуры
9 Установить симметрию и асимметрию нижнего регистра LSP «Авиация» и LSP «Aviation»
Материалом для исследования послужили 1247 единиц некодифицированного варианта LSP «Авиация», 1623 единицы некодифицированного варианта LSP «Aviation», а также прецедентные тексты авиационного фольклора в объеме 235 текстов на русском языке (песни, тосты, афоризмы, пословицы, поговорки) и 256 текстов на английском языке (песни, тосты, афоризмы, пословицы, поговорки)
Научная новпзпа работы определяется выбором сопоставляемого материала, а также многоаспектным подходом к исследуемому материалу Нскодифицированные единицы профессионального языка, генетически восходящие к практике обслуживания Военно-Воздушных
Сил (далее ВВС) и Гражданской авиации (далее ГА), прецедентные тексты авиационного институционального и межличностного дискурса, впервые освещаются во взаимосвязанных аспектах содержательном (семантика или «внутренняя» прагматика) и культурологическом (как сосредоточение фоновых знаний об этнопрофессиональном микросоциуме, его мировоззрении, взглядах, этических и эстетических оценках, стереотипах вербального и невербального поведения)
Теоретическая значимость диссертации определяется ее вкладом в решение актуальных общеязыковедческих проблем, связанных с анализом влияния профессиональной деятельности на структуру и состав профессионального языка Ценным в теоретическом отношении являются выявленные в ходе исследования явления межъязыковой симметрии и асимметрии в организации и составе профессиональной лексики LSP «Авиация» и LSP «Aviation» Результаты исследования значимы для определения источника развития профессионального значения некодифицированной лексики, они дополняют картину описания прагматических свойств некодифицированной профессиональной лексики Все это составляет дополнительные аспекты теоретической значимости исследовании
Теоретическая база исследования Исследование базируется на допущении существования целостных «сепаратных» этнокультур, неотъемлемым свойством которых является уникальный спектр реализованных в них концептов, функционирующих стереотипов, ценностей и мотивировок Европейский империализм, глобальный капитализм при гегемонии США, а также современные средства коммуникации привели все культуры в тесное взаимодействие, расширили сферу действия и маргинализовали некоторые из них, однако это не исключает необходимость и значимость кросскультурных, лингвокультурологических исследований, нацеленных на выявление универсальных и идиоэтни-ческих параметров в рамках сопоставляемых лингвокультур
Понимая культуру как форму коммуникаций, отражающих достижения людей в устных и письменных текстах, считаем, что основным предметом лингвокультурологического анализа признается совокупность знаков и символов, объединенных в тексты разной длины и сложности Профессиональная субкультура рассматривается в работе как способ формирования и мера реализации социальных и индивидуальных сущностных сил субъектов профессиональной деятельности во благо микросоциума, социума и всего общества [см Олешко 2003]
В качестве рабочего определения для взаимозаменяемых в рамках представленного исследования терминов «профессиональный язык» и <XSP» используем следующее «это исторически сложившаяся, относительно устойчивая для данного периода автономная экзистенциальная форма национального языка, обладающая своей системой взаимодействующих социолингвистических норм I и II уровней, представляющая собой совокупность некоторых фонетических, грамматических и, преимущественно, специфических лексических средств общенародного языка, обслуживающих речевое общение определенного социума, характеризующегося единством профессионально-корпоративной деятельности своих индивидов и соответствующей системой специальных понятий» [Коровушкин 2005, 12]
Вопрос соотношения стандартного языка и языка для специальных целей решается учеными по-разному Многие лингвисты едины во взглядах о независимом существовании языка для общих целей (LGP3) и языка для специальных целей (LSP), отмечая при этом расхождения, касающиеся характера взаимоотношений данных языков [Ярцева 1975, Суперанская, Подольская, Васильева, 1989, Герд 1996, Bergenholz, Тагр 1995] Разделяя мнение К Я Авербуха и О М Карповой [Karpova, Averboukh 2002] о том, что большинство слов в языке для общих целей (Language For General Purposes) одновременно используется и в языке для специальных целей (Language For Special Purposes) однако в специфических значениях (становясь терминами, профессионализмами, профессиональными жаргонизмами), присущих той или иной предметной области, считаем вполне правомерной точку зрения о взаимопроникновении LSP в LGP
Методологической основой работы является диалектико-материалистический метод познания и производный от него комплексный подход, включающий элементы системно-информационного анализа Методологическая основа исследования включает категории межъязыковой и внутриязыковой симметрии/ асимметрии [см Кар-цевский 1965, Гак 1976, 1989, Байрамова 2001] Сопоставительное исследование языковых подсистем включает в себя как поиск симметричных (общих, универсальных) закономерностей, так и обнаружение асимметричных (национально-специфических, идиоэтнических) особенностей в их структуре, содержании, функциях
J Language For Genirai Purposes - язык для общих цепей
-7-
Основополагающим методологическим принципом исследования является принцип организации целостности объектов реальности через понятия системности, системы / подсистем, через категории функции [см Мельник 2003] В качестве принципов синхронно-сопоставительного исследования используются 1) первичность внутриязыкового описания относительно межъязыкового, 2) параллельное сопоставление единиц в исследуемых языках, 3) изучение единиц на базе единой теории, едиными методами [Райхштейн 1980]
Разработанные и представленные словари нормы II уровня русского и английского вариантов профессионального языка авиации, фиксируя исходный массив профессиональной лексики и отражая уровень развития современной теоретической лексикографии, реализуют принцип эволюциологии (необратимости зарождения новых структур) и выполняют классифицирующую, информирующую, инвентаризующую, прогнозирующую и коммуникативную функции
В работе использовался широкий спектр методов и методик лингвистического исследования Логико-лингвистический метод и метод компонентного анализа использовались при выявлении специфики значения единицы и включения ее в рассматриваемый профессиональный язык, описательный метод - для выявления и установления парадигматических отношений инвентаря рассматриваемых вариантов LSP, сравнительно-сопоставительный метод - для установления сходств и различий исследуемых единиц, а также для рассмотрения способов их реализации в разноструктурных языках, статистический метод - для выявления количества единиц в составе различных групп и подгрупп Для выявления симметрии/асимметрии в норме II уровня профессионального субстандарта в работе применялся метод внутриязыковой оппозиции Одним из основных подходов исследования является интерпретационный, в рамках которого использовался и сопоставительный метод Кроме того, применялись методы дефиниционно-го, компонентного и контекстологического анализа
Результаты исследования позволяют сформулировать следующие положения, выносимые на защиту:
1. Симметрия механизмов порождения профессионализмов в русском и английском вариантах профессионального языка авиации детерминирована действием прагматических принципов эмфазы, дис-фемизации, компрессии, герметизации Институциональная авиационная субкультура реализуется в стремлении представителей одной про-
фессии и социальной группы вербально противопоставить себя представителям других профессий или групп внутри и вне профессионального сообщества
2. Асимметрия языковой реализации профессиональных концептов, объективируемых в единицах нормы II уровня и прецедентных текстах субстандарта обусловлена асимметрией профессиональных субкультур Симметрия в структуре сопоставляемых феноменов определяется наличием профессионально детерминированных коррелирующих концептов
3. Симметрия инвентаря ядерных концептов, вербализованных средствами профессиональных некодифицированных вариантов LSP «Авиация» и LSP «Aviation», АРТЕФАКТ/ ARTEFACT, ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ/ PROFESSIONAL ACTIVITY, ЛИЦО/ PERSON, имеет в своей основе экстралингвистические причины единообразие видов деятельности, окружающей обстановки, присутствие опасности и зависимость от явлений природы
4. Плотность и градуация языковой реализации концептов средствами нормы II уровня профессионального субстандарта отражает иерархию ценностей профессиональной субкультуры
Результаты исследования могут быть использованы в различных сферах теоретической и прикладной лингвистики, в курсах по сопоставительному языкознанию, лексикологии, стилистике, семантике, теории коммуникации, в практике обучения иноязычной культуре речи, а также при обучении языку как иностранному. Все это составляет практическую ценность исследования. Словари нормы II уровня LSP «Авиация» и LSP «Aviation» могут использоваться в курсах преподавания контрастивной социолектологии, социолингвистики, в межкультурной коммуникации и при переводе Исследование представляется значимым и при обучении русскому и английскому языкам для специальных целей в учебных заведениях военной и гражданской авиации
Апробация исследования осуществлялась автором через публикации (статьи, словарь) и выступления для студентов и преподавателей Одинцовского гуманитарного университета (2006 - 2008 гг ) Теоретические положения обсуждались на ежегодных научно-практических конференциях профессорско-преподавательского состава ТГГПУ в 2005 - 2008 гг, зональных, республиканских, международных форумах, конференциях и семинарах «Акгуальные проблемы современной
науки» (Самара 2007 г ), «Языковая семантика и образ мира» (Казань 2008 г ), «Апрельские чтения» (Одинцово 2006 - 2008 г) и др
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения Справочная часть диссертационного исследования включает список использованной литературы, списки иллюстративных источников русского и английского языков, а также списки источников русского и английского лексикографического материала. В качестве приложения к диссертационному исследованию предложены Словарь русского профессионального языка авиации (LSP «Авиация», норма II уровня) и Англо-русский словарь профессионального языка авиации (LSP «Aviation», норма II уровня)
Основное содержание работы
В главе 1 «Профессиональная культура и профессиональный язык» показано, что роль национального языка как знакового кода, служащего сохранению национальной культуры и механизмов этнокультурной самоидентификации, продолжает возрастать В главе 1 описаны принципы порождения единиц и типология словообразовательных средств некодифицированных вариантов LSP «Авиация» и LSP «Aviation»
Современная лингвистическая парадигма рассматривает язык как «символический ключ к культуре» как продукт культуры и общества Культура - «это совершенство в своем роде < . > У каждого народа, культурной целостности, есть свой склад мышления, который и предопределяет картину мира < > и сообразуясь с которою и развивается история, и ведет себя человек, и слагает мысли в ряд, который для него доказателен, а для другого народа - нет» [Гачев 1995, 21 - 22] Мы разделяем точку зрения ученых, утверждающих, что культуронос-ным является каждое слово, участвующее в процессе межкультурного общения, поскольку восприятие коммуникантами обозначенного этим словом объекта основывается на разных ассоциациях [Пасынкеева 2001] Язык демонстрирует особенности членения окружающей действительности и категоризации объектов культурным сообществом
Вслед за С Г Воркачевым, признаем, что кванторизация культурных концептов - их деление на универсальные и идиоэтнические [Вежбицкая 1996, 291 - 293, Алефиренко 2002, 259 - 261] в достаточной мере условна, поскольку идиоэтничность частично присутствует и
в концептах-универсалиях, отличающихся от одного языкового сознания к другому своим периферийным семантическим составом и способами его иерархической организации [см Воркачев 2003]
В Главе 1 представлена краткая история фиксации профессиональной авиационной лексики в одноязычных и двуязычных словарях, а также лексикографические принципы фиксирования профессиональных единиц. При отборе единиц в словаре учитывались функциональный и этимологический критерии Представленные Словарь русского профессионального языка авиации (LSP «Авиация») и Англо-русский словарь профессионального языка авиации (LSP «Aviation») первыми в отечественной лексикографии словарями нормы II уровня профессионального языка авиации Актуальность и новизна предлагаемой модели словарей заключается в том, что, помимо собственно лексикографической информации (функциональной пометы, семантизации, иллюстративного примера, синонимов), словарная статья содержит разнообразные сведения о самом предмете или явлении, выраженном языковой единицей, а также паспортизацию источника
Макроструктура словаря является непрерывной и имеет четыре составляющих 1 Вводная часть, 2 Словник, 3 Список лексикографических источников, 4 Список иллюстративных источников
Словарь LSP «Авиация» содержит 978 статей, Словарь LSP «Aviation» имеет в своем составе 895 статей
Вводная часть включает разделы «Состав Словаря», «Поиск», «Грамматическая зона», «Толкование значения», «Паспортизация», «Иллюстрации», «Комментарии», «Фразеология», «Знаки, используемые в Словаре», «Условные сокращения» Тип представляемых словарей определяем как семасиологический, лингвистический, с элементами энциклопедической информации, алфавитно-гнездовой, специальный
Коннотативные и функционально-стилистические семы указываются посредством специальных помет. Спектр помет Словарей включает терм, спец, уничиж, уваж, upon , груб, вульг, шути, ист, преиебр, прост и др Например, комод, -а, м. деаббр шутл командир отделения, air tragedy, FAA, шутч управчетше воздушным движением, служба УВД, авиационно-диспетчерская служба, boss, FAA, уважит обращение к командиру эскадрильи
Русский вариант профессионального языка авиации демонстрирует наличие большого количества единиц (более 37%), коннотативный
- И -
макрокомпонент значения которых содержит дисфемистические семы груб, вулъг, уничижит, что в целом свидетельствует о тенденции русскоязычной профессиональной авиационной культуры к некоторой инвективности
Английский вариант рассматриваемого профессионального языка содержит высокий процент единиц (более 41%) в структуре значения которых выявлены семы ирон, шутя Данный факт характеризует англоязычную профессиональную культуру как культуру рационально-эвристического типа
В структуре словарной статьи выделяется восемь зон заголовочное слово, грамматическая зона, паспортизация, функционально-стилистическая зона, зона значения, зона контекстов, фразеология, зона комментариев Например,
самолёт, -а, м (ТСРЯ) терм летательный аппарат тяжелее воздуха с силовой установкой и крылом, создающим подъемную силу, аэроплан
О самолет-солдат истребитель МиГ-15 •«Самолет-солдат» - так называли эту машину за ее надежность, простоту, удачно сочетавшиеся с высокими летными характеристиками» Яковлев А Записки конструктора
О самолет с домиком, ВВС гидросамолет МБР-2 О косой самолет самолет после отказа двигателя < имеет несимметричную тягу
airy, прил (НБАРС) воздушный
О airy fairy1, (J) 1 RN, уничиж. сотрудник Военно-Воздушных Сил airy fairy2, (J) относящийся к Военно-Воздушным Силам •«Most airy fairy *kit ain't nowhere near* bootneck proof» «У новобранцев никогда не бывает всей военно-воздушной экипировки»
Норма единиц I уровня профессионального авиационного языка, система авиационной терминологии представляет собой иерархически (на основе родо-видовых) и тематически (на основе соотнесенности с профессионально значимыми объектами действительности) организованную систему языковых знаков (терминов и номенов) Например, авиагоризонт терм гироскопический прибор, on board находиться в пределах видимости на судне или береговом учреждении, Омск-Руление, Казань-Старт, Lufthansa 050,2G-LFOB, Japanair 426 и др Система нормы II уровня профессионального языка включает 1) профессионализмы и жаргонизмы (если в основу классификации
кладется критерий уровня стилистической «сниженности»), 2) профессионализмы, квазипрофессионализмы и депрофессионализмы (при классификации с учетом тематической соотнесенности), 3) профессионализмы и ингерпрофессиоиализмы (при классификации с учетом сферы функционирования) [см Солнышкина 2005]
Таблица 1
Таксономия некодифицнрованмых единиц LSP «Авиация» и LSP «Aviation»
Язык 1 Проф. Жарг. Депроф. ¡ Квазнпроф. | Детермин | Интерпроф.
Русс. 592, 45,62% 6, 0,5% 238, 19,11% 80, I 256, 6,42% 1 20,56% 75, 6,12%
Англ 971, 59,8% 4, 0,8% 343, 21,1% 183, 11,2% 176, 10,8% 13, 2,5%
Профессионализмы - единицы нормы II уровня профессионального языка, функционирующие в низком регистре институционального дискурса как субституции терминов Профессионализмы служат для обозначения различных видов производственной деятельности, объектов, субъектов, средств деятельности и т д. Например, верблюд самолет ИЛ-12\ еж штурмовик, почтальон самопет По-2, сарай военио-транспортиый самолет Ан-12, backfire upon самолет Ту-26; bear самолет Ту-95, blackbird самочет SR 71А, blackjack самолет Ту-160, crash and dash US.AF приземляться, beefer FAA инструктор no полетам
Профессионализмы могут проникать в общелитературный язык благодаря своей эмоциональной выразительности Например, молоко, -а, ср очень сильный, густой туман »«Экипаж Ил-76 и без подсказок с зем ш мог бы выбрать правильную в сложившейся ситуации схему посадки, но Гребенников, как старший в экипаже, никаких команд не подает, и весь строй в тишине снижался в сплошном «молоке» по роковой глиссаде» Валуев H Автографы в небе bats, букв летучие мыши, форменные ботинки с металлическими наконечниками •« 'Е was we arm ' this bloody great pair of pusserrs ' steamin ' bats » «На нем бьпа пара этих ужасных, вонючих форменных ботинок» J
Жаргонизмы - «единицы, образованные за счет использования слов неспециальной лексики, имеющие отчетливо выраженную коннота-тивную окраску пейоративного типа» [Баранникова 1993 11] Напри- 13 -
мер, сиська груб топливозаправщик, срань вульг плохая погода, FNG аббр вульг 1. Fucking New Guy, новичок; 2. Fucking National Guard Национальная Воздушная Гвардия, puke уничиж пилот.
Депрофессионализмы - лексические единицы нормы II уровня профессионального языка, значение которых не имеет параллелей в тер-миносфере соответствующего вида деятельности. Депрофессионализмы обозначают объекты непрофессиональной сферы, используя материальную основу некоторого профессионального языка [см Солныш-кина 1999] Например, вертолет, -а, м койка на гауптвахте < Койка сделана из двух складывающихся крестовин с натянутым между ними брезентом, авиаматка, -и, ж. подруга курсанта летного училища, старше его по возрасту, ops normal FAA 1 регулярная связь с авианосителем для сообщения ситуации, 2. телефонный звонок •«!just made an ops normal call home — no problems» «Я только что сделал звонок домой - без проблем» < от operations, операции; all parts bearing equal strain 1 все под контролем, нет оснований для беспокойства, 2. сон •«I'm going to put all parts under equal strain» «Я собираюсь поспасть»
Непрерывность профессионального языкового континуума обеспечивается группой единиц, квазипрофессионализмов, занимающих промежуточное положение между профессионализмами и депрофессио-нализмами Это единицы, не имеющие параллелей в терминосистеме, однако их денотативное значение соотносимо с профессиональными действиями и объектами Например, принять боевое крещение участвовать в первом бою, Иван Иванович манекен, который вместо человека выбрасывается с парашютом при испытании, litter aircraft букв самолет-мусорщик, самолет для перевозки раненых и больных на носилках, oozelum bird любой летающий объект, трудно идентифицируемый на большом расстоянии
Детермин (терминологизм в определении Е А. Никулиной [2005]) -единица языка, развивающаяся в системе узуса на основе единицы профессионального стандарта Как правило, детермин становится достоянием всего социума, при этом его «профессиональное» происхождение осознается всеми носителями языка Например, штурман 1 терм специалист по вождению летательных аппаратов, мол, шутл 2 таксист, пикировать 1 снизиться на большой скорости в почти вертикальном положении (о летательном аппарате), 2. шутл упасть (о человеке), part of ship область личной ответственности • «Why's
'<? stickin' ' is nose in? Thass my part of ship» «Что он везде сует свой нос? Это мое дело» J
Оба варианта языка имеют в своем составе интерпрофессионализмы - единицы, употребляющиеся в ряде профессиональных языков [Быков 1994, 86] Например, в авиационном и морском социумах функционирует языковая единица штурманка в значении фуражка. Однако во флоте слово имеет еще и значение китель моряка гражданского флота Профессионализмам двнгло (двигатель, мотор), ждать светофора (стоять перед выездом на взлетно-посадочной полосе) есть соответствия в профессиональном языке автомобилистов Слова кефаль (пассажиропоток в гражданской авиации) и шаланда (1. реактивный летательный аппарат в гражданской авиации, 2. толстая женщина) имеют параллели в языке лиц, профессионально занятых в рыболовном флоте Интерпрофессионализмом является и весьма активно употребляющаяся во многих профессиональных языках (нефтяном, горном, железнодорожном и др ) роба, зафиксированная словарями в значении рабочая одежда В английском языке словосочетание admiral's barge (букв адмиральская баржа) используется в профессиональных дискурсах авиации и Военно-Морского Флота в значении верточет или самолет, используемый для транспортировки флагмана Фразеологическая единица bomb burst суматоха на аэродроме после неожиданного изменения в погоде также имеет параллель в профессиональном морском языке в значении поведение членов кают-компании ВМФ после появления там отверженного ими члена команды Например, «Then the boys flew into a rapidly developing warm front Total chaos - and a massive bomb burst practically every airfield in South West England» «А потом ребята улетели навстречу быстро растущему теп юму фронту Всеобщий хаос и суматоха по поводу изменения погоды практически на каждом аэродроме юго-западной Англии» Внутриязыковая полисемия наблюдается и в структуре значения фразового глагола bale out: 1 вычерпывать воду из надводного судна, 2 RAF прыгать из погибающего воздушного судна с парашютом
В Главе 1 представлены прагматические принципы порождения единиц в LSP «Авиация» и LSP «Aviation» В качестве причин, неко-дифицированного профессионального номинирования выделяем две основные 1) отсутствие наименования, 2) неспособность существующего наименования удовлетворить требования коммуникантов, предъявляемые к форме (многословна/однословна), значению (многознач-
на/однозначна, не несет экспрессивно-оценочной нагрузки, груба или вульгарна, не достаточно уничижительна), функции (не обеспечивает профессиональной герметики, компрессии, профессиональной идентификации)
Некодифицированные варианты LSP «Авиация» и LSP «Aviation» выполняют существенные функции языка
1. Коммуникативную функцию - функцию непринужденного общения при непосредственном взаимодействии коммуникантов профессионального авиасоциума: партизанить, -ю, ешь, несов. летать без заявки, не пользуясь радиосвязью, ниже 300 м, первачи, -ей, мн пассажиры первого класса, to call the Ball запрашивать у пилота по радио, зафиксирован пи сигнал; bolter 1. FAA неудачная попытка зафиксировать самолет на тормозной установке во время приземления на авианосце; 2. недлительное пребывание на месте работы
2 Номинативную функцию - функцию называния предметов, явлений действительности В отличие от кодифицированного варианта в нижнем регистре профессиональной коммуникации эта функция смещена в сторону оценочности и, как правило, совмещена с, экспрессивной При этом единицы языка не только называют предмет, явление, действие, но и демонстрируют отношение к ним со стороны говорящего, отношение к тому, что обозначено данным словом Эта оценка может быть неодобрительной, пренебрежительной, шутливой и т п Например, пенек, -а, м ирон специалист пипотаж-но-навигационного комплекса, пиджак, -а, м. пренебр офицер, получивший высшее образование не в военном училище, а в гражданском вузе, пилотяга, -и, м шутл пилот, управляющий летательным аппаратом, green parrot букв зеленый попугай, ирон вертолет или самолет, используемый для транспортировки флагмана, alert (area), шутл район сбора по тревоге, район расположения сил в состоянии боеготовности
Экспрессивная функция, как правило, выполняется за счет, метафорического переноса наименования с одного предмета на другой на основе их ассоциативного, внешнего сходства Например, сорваться в штопор уйти в запой, пузо, -а, ср средняя часть фюзеляэ/са, bandit уничиж летательный аппарат противника; music шутл создание помех для радиолокационных средств
3 Компрессивную функцию - функцию, служащую для экономии языковых средств Благодаря компрессивной функции происходит
экономия языковых средств В рассматриваемом материале выявлены следующие способы, реализующие данную функцию универбация (гидрашка гидравлическое масло, азотка <— специальная машина для заправки азотом азотной системы самолета, кнслородка <— специальная машина для заправки кислородом кислородной системы самолета; капитанка <— капитанская фуражка, парадка <— парадная форма), буквенная аббревиация (ДОСААФ деаббр. шутл. Добровольное Общество Списанных из Авиации и Флота; ППнО-01 <— аббр шутл прибор проб и ошибок (о курсанте), ППР-1<— аббр проще пареной репы (о прицеле), FAC аббр шутл 1. Forward Air Controller Передовое авиационное наведение (о наводчике), 2 Fast Attack Craft Быстроходный ударный катер, слоговая аббревиация (бортмех *— бортовой механик, борттех бортовой техник, начмед <— начальник медицинской службы, старлей <— старший лейтенант; начпо *— начальник политотдела, военлет <— военный летчик, воентехиик <— военный техник), усечения (апокопа, радио <— радиограмма, метео метеосводки, аксель аксельбант; галима галиматья, Висс воздушные суда типа Buccaneer, производимые компанией Лейк Аэро-крафт Дивизион, США (Lake Aircraft Division, Consolidated Aeronautics, USA) в 1962 - 1978 гг, синкопа Куба аэродром Кубинка, стюра стюардесса, ппке пикирование; комбез комбинезон, Владик Владивосток, ops operations
4 Эзотерическую функцию - функцию, элиминирующую внешний контакт, в условиях которого «чужой» коммуникант исключается из общения Например, дурка, -и, ср. шутл офицерское общежитие, живец, -вца, м ВОВ самолет, игравший роль приманки »«Но если этим приемом пользовались сильные немецкие летчики, то, как правило, «живец», который должен был вести себя чрезвычайно осмотрительно, успевал удрать, а наш летчик попадал в тяжелое положение» Зимин Г В Истребители; дрова будут прогнозирование аварии, cell два или более бомбардировщика в боевом порядке, blue boast ball венерическая болезнь, to call the Ball передавать no радио о готовности посадки на авианоситель
Многообразие функций рассматриваемого профессионального языка определяется широтой сферы обслуживания коммуникации авиационного профессионального социума во время подготовки и осуществления различного рода авиаопераций
В Главе 2 «Лингвокультурологические аспекты концептуализации профессиональной деятельности в авиации средствами русского и английского языков» представлены используемые в рассматриваемых языках способы категоризации объектов, явлений и процессов
В структурном отношении языковые единицы профессионального языка классифицируются на однословные и многословные
Таблица 2
Структурно-языковая классификация единиц LSP «Авиация» и LSP «Aviation»
Язык Однословные 1 Многословные |
Русский 894, 74,6% 1 403,3,6%
Английский 1178,78,6% 319,21,3% 1
Таблица 3
Частотность однословных единиц LSP «Авиация» и LSP «Aviation»
Количество единиц Сущ. Глагол Прил. Наречия
Рус.яз 894 732,81,8% 124, 13,8% 43, 4,8% 4, 0,44%
Анг.яз 1178 1079,91,5% 61,5,1% 24, 2,03% 3, 0,25%
Наибольшей частотностью в LSP «Авиация» и LSP «Aviation» обладают имена существительные Например, аккордеон, -а, м обилие кнопок па штурвале, bogie, сущ самолет противника
Глагол занимает второе место в рейтинге частотности Например, проштырщ ь, -рю, -ешь, сов слить отстой топлива, bang out фр гл. 1. катапультироваться, 2. покинуть вечеринку в самом разгаре В понятийном аппарате русского варианта рассматриваемого профессионального языка глагольные и многословные, соотносимые с глаголом, единицы занимают немаловажное место Глаголы часто примыкают к существительным и являются частью их семантического описания Например, водить —> водило, -а, м авиац ирон устройство для передвижения воздушных средств на земле, раскрутить —»раскрутка, -и. ж мягкая посадка, болтать —>бол ганка, -и, ж самопроизвольные
волнообразные движения самолета, возникающие при полете в турбулентной атмосфере
Таблица 4
Частотность многословных единиц LSP «Авиация» и LSP «Aviation»
Количество j V+N4 Adj+N I N+N V+Pr+N
единиц 1 I
Рус.яз 403 1 88,21,8% 198,49,1% 1 111,27,5% 13, 3,2%
Анг.яз 319 1 52; 16,3% 204, 63,9% 1 66,20,6% 9,2,6%
В LSP «Авиация» и LSP «Aviation» словосочетание строится по принципу семантического распространения слова [термин Виноградова 1972, 34], те добавлением к семантическому стержневому слову распространяющего его атрибута, объекта, обстоятельства, глагола Будучи семантически распространено, стержневое слово становится наименованием нового сложного понятия Таким образом, приобретая сложную структуру, понятие не теряет своей семантической целостности, не превращается в несколько единичных понятий
Прилагательные, являясь элементом сложносоставного профессионализма, выполняют характеризующую функцию. Например, трамвайный рейс шутл рейс с выполнением нескольких промежуточных посадок или рейс, выполняемый изо дня в день по одному и тому же маршруту, безо всяких изменений, посадка «воронья» приземление без соблюдения привил. •«Но тут я перестарался не заметил с горяча, как высоко выровнял Раньше времени потерял скорость, и посадка получилась «воронья» - приземлился грузно» Кожедуб И. Верность отчизне В английском варианте профессионального языка: plastic bug upon воздушное судно F/A 18 < При производстве используется много синтетических материалов, max chat FAA полет па максимально допустимой скорости (обычно крайне низко) •«The Boss called * bus ter, but I was already at max chat and going like a bloody train » «Босс запросил код максимально допустимой скорости, но я уже был на максимально допустимой и двигался как паравоз»)
4 V глагол, N существительное, рг. предлог, Adj прилагательное
- 19-
Известно, что национально-культурная специфика присутствует в каждом виде дискурса, в том числе и в профессиональном
LSP «Авиация», используемый специалистами, занятыми в сфере авиации в неофициальном общении, является одним из вариантов языка, имеет свою структуру, законы формирования и развития Инвентарь профессионального авиационного языка может быть описан как поле в терминах ядра и периферии В основе деления - функционально-семантический признак ядро профессионального языка составляют единицы 1) имеющие тематическую соотнесенность с объектами летного дела- летательным аппаратом (далее JTA), навигационными процессами JLA, частями JLA и авиации в целом, 2) функционирующие во всех авиасообществах страны, 3) понимаемые всеми носителями авиационной профессиональной культуры. Как правило, это единицы, построенные по моделям общенационального языка Например, старлей старший лейтенант, маслопуп авиационный механик, летун летчик, бетонка бетонированная дорога или полоса на взлетном поле В английском варианте профессионального языка launch взлет летательного аппарата с палубы авианосца, observer летчик-наблюдатель, orange проверяющий, platform 1. место посадки на авианосителе, 2 летателъеый аппарат, pirate 1. морской разбойник, пират, 2. пилот
Периферию лексико-терминологического инвентаря профессионального авиационного языка составляют единицы, функционально связанные с одним или несколькими отдельными армиями или родами сил, с определенным регионом, базой или летательным аппаратом, прозвища, а также устаревшие и окказиональные единицы
Профессиональная субкультура авиатора есть способ формирования и мера реализации социальных и индивидуальных сущностных сил субъектов профессиональной деятельности во благо микросоциума, социума и всего общества Профессиональный концепт рассматривается в работе как единица профессиональной концептосферы, включающая в себя необходимую типическую информацию об объекте, явлении, ситуации и имеющая конвенциональную природу В профессиональном языковом коллективе концепт рассматривается как профессионально и культурно обусловленный феномен, поэтому можно утверждать, что с каждым концептом ассоциируется информация разных видов, в том числе и культурологического типа
В Главе 2 представлены базисные концепты LSP «Авиация» и LSP «Aviation» Дискурсо-образующие концепты системно организованы В качестве параметров концептуальной организации авиационного дискурса выступают основные референты профессиональной деятельности в сфере авиации артефакт профессиональной деятельности, субъект профессиональной деятельности, явления природы, определяющие (без)опасность полета, аксиология профессионального сообщества
К базовым профессиональным концептам в рассматриваемых вариантах LSP относятся- АРТЕФАКТ5 (ЛЕТАТЕЛЬНЫЙ АППАРАТ, ПРИБОРЫ, ОБОРУДОВАНИЕ), УПРАВЛЕНИЕ ЛА, ЛИЦО, ARTEFACT (AIRCRAFT, TOOLS, EQUIPMENT), PERSON
Таблица 5
Тематическая соотнесенность единиц LSP «Авиация» и LSP «Aviation»
Поле Лицо Деятельность Артефакты Природа I Абстрактные понятия
Группа Авиатор Сос-нне Управление ЛА6 < Ч Оборудование. Базы Авиац. Награда Еда Одежда Явления Объекты
Рус.яз 1303 296 22,9% 5 3,9% 360 27,6% 251 16,5% 282 21,6% 25 1,9% 3 0,2% 15 1,5% 45 3,45% 19 1,4% 1 0,07% 0,07%
Анг яз 1660 395 23,7% 6 0,3% 474 28,5 % 368 22,1% 265 15,9 % 35 2,1 % 7 0,42% 21 1,2% 64 3,8 % 24 1,4% 1 0,06%
Основное внимание в Главе 3 «Вербализация ценностей профессиональной культуры авиации» уделено объективации аксиологии профессиональной языковой личности авиатора и ценностей профессиональной субкультуры в единицах профессионального языка и прецедентных текстах авиационного фольклора (паремии, песни, тосты, афоризмы)
5 В порядке убывания относительных количественных параметров
6 ЛА -летательный аппарат
Существенными характеристиками профессиональной языковой личности (далее ПЯЛ) являются 1) деятельность в специальной (профессиональной сфере), в результате которой осуществляется последовательное «прохождение» разных уровней сложности этой деятельности (социализация), 2) социальная полифункциональность, понимаемая как способность к актуализации нескольких социальных ролей, требующих разной степени освоения мира, 3) формирование научной картины мира в процессе образования (обучения) и аккультурации в определенной профессиональной субкультуре [см Алексеева 1990, 101 - 102]
В аспекте представленного исследования ПЯЛ авиатора рассматривается как некая абстрактная категория, обобщенный языковой портрет личности, занятой в сфере ВВС и ГА РФ и англоязычных стран, инвариант, реализуемый в вариантах отдельных индивидов Это -профессиональная языковая личность, типологизируемая на основе языковых единиц и прецедентных текстов профессиональной авиакультуры, хранящих квинтэссенцию ценностей и стереотипов сообщества лиц, занятых в сфере ВВС и ГА РФ и англоязычных стран
Единицы личностно-ориентированного авиационного дискурса часто содержат точную и яркую характеристику профессиональной языковой личности благодаря избираемой ею «системе координат», в которой описываются объекты, явления, ситуации
Очевидно, что высокая плотность и градуация номинирования единиц в тематических группах «Летательный аппарат»/ «Aircraft» и «Прибор»/ «Tool» свидетельствует о высокой значимости качества артефакта, его характеристик, в первую очередь, летных качеств объекта, а не субъекта профессиональной деятельности. В центре внимания профессиональной языковой личности находится не лицо, субъект профессиональной деятельности, а техническое средство, обеспечивающее выполнение задания и безопасность человека
Профессиональная субкультура включает в себя регулятивные элементы идеалы, нравственные нормы, традиции, обычаи и т п , в совокупности они и составляют социально-профессиональные нормы поведения, соблюдение которых является непременным условием сохранения профессионального сообщества как интегрированного целого
Авиационный социум функционирует в соответствии с установленными институциональными официальными и неофициальными законами и традициями При этом неоднородность сосгава авиационного социума (об-
разование, профессия, звание, должность, возраст, пол) определяет существование широкого спектра ценностей, коммуникативных ролей и стереотипов
В речевом общении сотрудников, занятых в ВВС и ГА отражается социальная и профессиональная (летный состав - технический персонал, курсанты - штатные сотрудники авиапредприятий), а в некоторых случаях историческая и географическая дифференциация микро- и макрогрупп
Авиационная лингвокультура содержит единицы с унижительной коннотацией стгора, -ы, ж стюардесса, хряк, -а, м сотрудник службы авиационной безопасности (ВОХР), грач курсант авиационного училища; balbo большие авиаформирования', chockheads уст. персонал вспомогательного корпуса авиации, имеющий навыки пожарных.
Профессиональные различия носителей субкультуры фиксируют также следующие единицы внучки Джульбарса сотрудницы погранконтроля аэропорта, баклан, -а, м 1. родственная пеликану водоплавающая птица, обычно с черным оперением, 2 морская авиация, БАО, аббр батальон аэродромного обслуживания; бревно, -а, курсант, переучивающийся с учебного на боевой самолет, badger, сущ 1. букв барсук, 2. уст специальная бригада, задействованная в остановке самолета на авианосце, rock аре 1. сотрудник ВВС Соединенного Королевства, 2. сотрудник BMA, 3. член арктической экспедиции; blue and smellics, букв синева и запахи, FAA 1. униформа авиамехаников, 2. авиамеханики, bats сущ ед. офицер взлетно посадочной палубы авианосца, ответственный за взлет и посадку самолета < От назв приспособления для посадки bats
Социально-исторический и культурно-эстетический аспекты языковой нормы требуют учета субстандартов, представленных в профессиональном сообществе в разные периоды его развития, в различных сферах использования языка, а также учитывают социальный, территориальный, исторический и человеческий факторы Во времена Великой отечественной войны в русской профессиональной авиационной субкультуре были в ходу лозунги-афоризмы У хорошего пилота не бывает плохого самолета. Умелый пилот любого врага проведет! Наш пилот всегда готов в полет. Чем лучше авиация, тем сильнее нация. Стальные птицы охраняют советские границы.
Очевидно, что верхний регистр коммуникации предполагает уставные отношения, в то время как нижний регистр общения располагает значительно более широким спектром моделей взаимоотношений В нижнем регистре профессиональной культуры ВВС и ГА РФ и англоязычных стран, межличностном дискурсе наиболее известны и распространены ПТ в виде баек, анекдотов, песен, присказок, поговорок и пословиц ПТ - это комплексный образец когнитивной обработки действительности, непосредственно связанный с морально-этическими ценностями общества и входящий в ядерную часть концептуальной картины мира соответствующей лингвокультурной общности Названные особенности ПТ обеспечивают успешное выполнение ими в институциональном дискурсе различных функций, главной из которых является идентифицирующая
Авиационный социум в некоторой степени реализует герметический комплекс, которым В С Елистратов называет противопоставление себя представителям других социальных, профессиональных, этнических, национальных и возрастных групп Для русского и английского вариантов авиационного языка такого рода противопоставление является своего рода универсалией, реализуемой в многочисленных инвективах При этом номинации «чужой» несут, как правило, ярко выраженную пейоративную коннотацию Например, в авиационном социуме велика значимость противопоставления ВВС - ГА, реализуемого не только в уничижительных номинациях лиц, принадлежащих противоставляемой группе, но и в большом количестве кумулятивно значимых прецедентных текстов You may be a rcdneck pilot if you think GPS stands for Going Perfectly Straight Ты - пилот сельскохозяйственной авиации (деревенщина), если думаешь, что система навигации и определения положения GPS означает «следовать строго по прямой», You may be а redneck pilot if you use a Purina feed sack for a wind sock. Ты — пилот сельскохозяйственной авиации (деревенщина), если используешь мешок от корма для животных в качестве ветроуказателя
Прецедентные тексты дают представление о наборе поведенческих установок, определяющих алгоритмы поведения носителей определенной культуры и определенного языка «Профессиональные, цеховые, материально-деятельностные арго максимально привязаны к быту, времени, месту, они передают дух эпохи и зависят от нее В них мы найдем тончайшие нюансы быта, массу того, что называют историческим, «страноведческим» материалом Это бытовые арго Они «пахнут» временем, за
каждым арготизмом стоит культурный фон» [Елистратов 2000, 591 - 592] Например, горбатый, -ая, -ые, ВОВ штурмовик < из-за характерной конструкции •«Горбатые, подтянись' - слышим гочос ведупцего В те годы распространенное в авиации название штурмовиков ничуть не обижало пас Это было придумано довольно метко из-за характерной конфигурации Ил-2» В англоязычной профессиональной культуре It's better to break ground and head into the wind than to break wind and head into the ground Лучше вздыбить землю и голову о ветер, чем испустить дух и сложить голову на земле. It's always better to be down here wishing you were up there than up there wishing you were down fiere. Лучше на земче мечтать о небе, чем в небе мечтать о земле The ONLY time you have too much fuel is when you're on fire. ЕДИНСТВЕННЫЙ случай, когда у вас слишком много бензина, - это когда вы горите
В заключении подведены итоги и намечены перспективы дальнейшего исследования
Профессиональный язык как механизм сохранения национального интеллектуального богатства в условиях массированного воздействия информационных систем на сознание индивидов и общества в рамках транснациональной практики культурно-идеологической сферы не утрачивает, но укрепляет свои позиции
Профессиональный язык обладает системой норм I и II уровней, имея в своей структуре кодифицированную составляющую, объективируемую в нормативных единицах - терминах и номенах, и некоди-фицированную часть, вербализуемую в норме II уровня - профессионализмах и профессиональных жаргонизмах
Профессиональный язык имеет полевую организацию, ядро которой составляют единицы, построенные по моделям общенационального языка, кодифицированные, систематизированные единицы языка, включающие в себя нормативные единицы - термины и номены На периферии распола! аются ненормативные единицы
Осуществленное комплексное сопоставление структуры и инвентаря некодифицированного варианта профессионального авиационного языка, ре&чизованного средствами русского и английского языков подтвердило, что асимметрия, реализуемая в единицах нормы II уровня авиационного профессионального языка и прецедентных текстах субкультуры, детерминирована асимметрией национальных языков и культур, а симметрия сопоставляемых феноменов определяется
профессионально детерминированным наличием коррелирующих концептов Семантико-прагматический и когнитивно-прагматический аспекты исследования профессиональной субкультуры позволили выявить специфику реализации в языке ее этнических особенностей и социально-профессиональных характеристик
Асимметрия стереотипов словообразования обусловлена синтетическим типом русского языка и аналитическим типом английского языка Анализ способов словообразования единиц русского и английского вариантов профессионального авиационного языка не выявил отклонений от нормы узуса Оба языка демонстрируют широкое разнообразие морфологического и семантического способов словообразования
Сравнение стереотипов профессиональной культуры русского и английского вариантов профессионального авиационного языка продемонстрировало как универсальные, так и национально-специфические характеристики в их структуре и содержании
При общей симметрии спектра реализованных в языке и прецедентных текстах концептов наблюдается некоторая количественная асимметрия их реализаций
Когнитивные стереотипы метафорических и метонимических моделей в русском и английском языках характеризуются отношениями симметрии Симметрию обнаруживают системные параметры организации лексики в русском и английском материале Тематические группы при общем сходстве покрываемых ими понятий демонстрируют различную градуацию номинаций Асимметрия категоризации объектов и субъектов авиации в сопоставляемых языках состоит в том, что русский вариант профессионального авиационного некодифицированного языка демонстрирует более высокую градуацию категоризаций при номинировании артефактов, в то время как английский вариант рассматриваемого языка имеет более высокую плотность номинирования процессов профессиональной деятельности Симметрия инвентаря ядерных концептов, реализованных в русском и английском вариантах профессионального авиационного некодифицированного языка, определяется единообразием видов деятельности, окружающей обстановки, присутствием опасности и зависимостью от явлений природы
С использованием единиц профессионального языка в межличностном дискурсе создаются и воспроизводятся прецедентные тексты, отражающие аксиологию личности-носителя данной профессиональной культуры
Институциональная авиационная субкультура реализуется в стремлении представителей одной профессии и социальной группы вер-балыю противопоставить себя представителям других профессий или групп Смеховая культура авиации несет в себе ярко выраженное социо-консолидирующее начало Все исследуемые жанры авиационного фольклора (афоризм, тост, анекдот, песня) предполагают отнесение адресата к разряду «своих» или «чужих», а также насмешку, иронию, сарказм
Результаты проведенного исследования свидетельствуют о гомологической асимметрии на уровне коннотативного и функционально-стилистического макрокомпонентов в структуре значения рассматриваемых единиц русского и английского вариантов профессионального авиационного некодифицированного языка 1) превалирование элементов дисфемизма в русском варианте языка, 2) элементов комического смысла в английском варианте языка Таким образом, в рассматриваемых вариантах профессионального языка наблюдается прагматическая асимметрия по осям «эвфемизация/дисфемизация» и «комичность/нейтральность»
Предложенный в диссертации алгоритм исследования профессионального языка может быть применен в других научных исследованиях на материале языковых единиц других профессиональных и социальных языков
Данная работа открывает перспективы для дальнейшего исследования профессионального языка авиации средствами русского и английского языков Более детальное изучение связи данной профессиональной лингвокультуры с другими профессиональными культурами позволит получить данные, которые послужат основой для описания универсальных и идиоэтнических параметров профессиональных культур
Публикация в рецензируемом издании, рекомендованном для публикации результатов диссертации на соискание ученой степени кандидата наук:
1 Казачкова М Б Прагматические принципы порождения профессионализмов (на материале русского варианта профессионального авиационного языка) /М Б Казачкова // Вестник Поморского университета Серия «Гуманитарные и социальные науки» , 2008 -Т 70.-С 18
-25
Основные положения диссертации отражены также в следующих публикациях автора:
2 Казачкова M Б Отражение социальной и профессиональной иерархии в профессиональном подъязыке / МИ Солнышкина, M Б Казачкова// Сборник статей по материалам международной научно-практической конференции «Динамика и развитие иерархических (многоуровневых) систем» (27, 28 ноября 2007) - Казань ТГГПУ,
2007 - С 268 - 270
3 Казачкова M Б Традиции профессиональной культуры в стереотипах поведения и профессиональном подъязыке /М Б Казачкова // Труды 3-го Междунар форума «Актуальные проблемы современной науки» Часть 37 Иностранные языки. - Самара Самарск гос техн ун-т, 2007 -С 30-34
4. Казачкова M Б Реализация стереотипов поведения в профессиональном языке (на материале русского варианта профессионального подъязыка авиации)/ M Б Казачкова // Язык в современном мире - M Изд-тво ОГУ, 2008 - С 28 - 32.
5 Казачкова M Б Инвентарь русского профессионального авиационного языка/М Б Казачкова //Материалы Междунар научной конф «Языковая семантика и образ мира». - Казань Изд-во Казан ун-та,
2008 - С 78 - 80
6 Казачкова M Б Стереотипы поведения в профессиональном подъязыке/ M Б Казачкова // Язык Общество Сознание / Сборник научных работ студентов и соискателей кафедры теоретической и прикладной лингвистики ТГГПУ. - Казань Изд-во ТГГПУ - 2008 -С 122-133
Отпечатано ООО «Поволжский Полиграфкомбинат» г Казань ул Кулагина, 3 E-mail ipk_ppk@mail ru тираж 100 экз
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Казачкова, Мария Борисовна
ВВЕДЕНИЕ стр.
ГЛАВА I. Профессиональная культура и профессиональный стр.21 язык
1.1 Язык как составляющая этнокультуры стр.
1.2 Профессиональная субкультура как объект исследования стр.
1.3 Структура профессиональной субкультуры стр.
1.4 Профессиональный язык как вариант реализации стр.31 общенационального языка
1.5 Лексикографические принципы фиксирования стр.37 профессиональных единиц
1.6 Таксономия некодифицированных единиц LSP «Авиация» и стр.49 LSP «Aviation»
1.7 Функции профессионального языка стр.56 Выводы по Главе I стр.
ГЛАВА II. Лингвокультурологические аспекты стр.62 концептуализации профессиональной деятельности в авиации средствами русского и английского языков
2.1 Структурно-языковая классификация единиц LSP «Авиация» и стр.64 LSP «Aviation»»
2.2 Базисные концепты профессионального языка авиации стр.
2.3 Семантическая деривация в LSP «Авиация» и LSP «Aviation» стр.
2.4 Функции метафоры профессионального языка авиации стр.
2.5 Метафорические модели профессиональной номинации LSP стр.85 «Авиация» и LSP «Aviation»
2.6 Прагматические принципы порождения единиц стр.99 профессиональной номинации в LSP «Авиация» и LSP «Aviation» Выводы по Главе II стр.
ГЛАВА III. Вербализация ценностей профессиональной стр.11 культуры
3.1 Модель и средства реализации прфессиональной языковой стр.110 личности
3.2 Профессиональное сообщество стр.
3.3 Типы профессионального дискурса стр.
3.4 Языковая личность как продукт и носитель лингвокультуры стр.
3.5 Прецедентные тексты авиационного фольклора стр.
3.6 Традиции профессиональной культуры в прецедентных текстах стр.133 ВЫВОДЫ по ГЛАВЕ III стр. 144 Заключение стр.146 Литература стр. 151 Лексикографические источники русского материала стр.168 Лексикографические источники английского материала стр.170 ПРИЛОЖЕНИЕ
Англо-русский словарь профессионального языка авиации стр.
Каждое более или менее оформленное сообщество людей и каждый вид деятельности стремится создать свой особый «язык».
Ш. Балли.
Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Казачкова, Мария Борисовна
Изменения в сознании, обществе и языке в условиях индустриализации современного общества и глобализации общественных отношений явились причиной необходимости изучения форм языка, обслуживающих определенные профессиональные сферы [см. Певзнер 2001, Preisler 1999, 2003 и др.]. Вместе с развитием профессиональной коммуникации возрастает важность «согласованности» специальной лексики и терминологии, используемых профессионалами в различных странах [Vogel 2004], поскольку современная ситуация профессионального международного общения диктует определенные требования, для выполнения которых необходимым является не только правильное оформление единиц языка профессиональной коммуникации, эквивалентность их значений, но и соответствие стандартам этнокультуры (локализация1).
Изучение форм существования языка имеет длительную ' историю (В.И.Даль, С.В.Максимов, И.А. Бодуэн де Куртене, В.М.Жирмунский, Д.С.Лихачев, A.M. Селищев, В. Д. Бондалетов, Л.И. Скворцов, А.И. Смирницкий, Р.А. Будагов и др.). Для межъязыковой профессиональной и специализированной коммуникации особую значимость имеют работы сопоставительного плана, предполагающие анализ терминологических систем, функционирующих в разных языках (см. Б.Н. Головин, В.П. Даниленко, Т.Л. Канделаки, Л.А. Капанадзе, Р.Ю. Кобрин, В.М. Лейчик, Э.Ф.
1 Локализация предполагает адаптацию текста к местным условиям [Шахова 2001 ], осуществление изменений на формальном уровне текста с целью приведения его в соответствие со стандартами этнокультуры и языка.
Скороходько, А.В. Суперанская, Н.В. Васильева и многие другие). В настоящее время стали активно изучаться жаргоны и арго [см. Быков 1994; Грачев 1997; Елистратов 2000; Красса 2000; Хомяков 1970, 1971, 1974; Hageman 1982; Harder 1980; Partridge 1978, 1990; Soudek 1967; Wentworth 1975 и др.], кант, молодежный слэнг [см. Жирмунский 1936; Грачев 2005 и др.]. Что касается средств нормы II уровня в языках профессионально организованных социумов, их описание только начинается [см. Валеева 2006; Исмаева 2006; Морозова 2006; Коровушкин 2000; Солнышкина 2005], поэтому следует согласиться с мнением о том, что языки субкультур, LSP , «профессиональные языки», формирующиеся по профессиональному или корпоративному признакам, изучены либо только в их кодифицированной части (терминологическая и специальная лексика), либо не изучены совсем [см. Солнышкина 2005]. Авиационная терминология не раз становилась объектом исследований лингвистов. В фокусе внимания терминологов в разные времена находились: немецкая авиационная терминология [Ульянова 1956], терминосистема авиационной лексики русского языка и особенности ее презентации в иностранной аудитории [Москалева 1998], формирование отраслевой самолетостроительной терминологии на базе логико-семантической категории субстанциональности в немецком и русском языках [Шарафутдинова 1999] и др. Языку радиосвязи и радиотехнике посвящены работы JI.T. Борисовой [1979], С.П. Кушнерук [1998], И.М.Колесниковой [1988]. Однако нет оснований признать эту тему исчерпанной: интерес к изучению языка авиации продолжает сохраняться [см. работы Акимовой 2004; Латыпова 2007 и др.]. До сих пор в научной литературе нет целостного специализированного исследования языка, используемого авиаторами-профессионалами в условиях неофициального общения. Настоящее исследование призвано восполнить существующий пробел в описании
2 LSP — Language for Special Purposes — язык для специальных целей, средство коммуникации в рамках определенной профессиональной сферы. специфики профессиональной культуры авиации, реализованной в единицах нормы II уровня русского и английского вариантов профессионального языка авиации — LSP «Авиация» и LSP «Aviation». Особую актуальность представленному исследованию сообщает его нацеленность на исследование специфики языковой реализации профессионального сознания, которое в настоящее время противопоставляется научному и наивному [см. Слышкин 2001, Солнышкина 2005], поскольку по совокупности концептов, представленных в профессиональных единицах и текстах, можно судить о языковой картине мира. Проблематика представленной работы позволяет осуществить комплексный анализ лингвистической идентичности языка профессионального общения, выявить профессионально значимые концепты, а также описать систему ценностей лиц, занятых в данной профессиональной сфере. Более того, сопоставительное исследование номинаций профессиональной культуры позволяет установить как роль универсального и идиоэтнического в составе и структуре профессионального языка, так и проследить взаимозависимость и влияние экстралингвистического (единый тип деятельности) и лингвистического факторов (различный тип языка) на процесс формирования исследуемого феномена.
Выбор объекта исследования — средства русского и английского языков, репрезентирующие субъект и объект профессиональной культуры авиации — объясняется тем фактом, что проблема отражения профессиональной культуры в рассматриваемых вариантах профессионального языка — LSP «Авиация» и LSP «Aviation» - еще не привлекала внимания ученых и не рассматривалась в исследовательском поле лингвистики как самостоятельный объект изучения. Кроме того, известно, что развитие авиационной профессиональной субкультуры и формирование вариантов авиационного профессионального языка в России и англоязычных странах осуществлялось в разных условиях.
Предмет исследования определяется как симметрия и асимметрия лексикона профессиональной авиационной субкультуры, объективируемые в некодифицированной лексике и фразеологии профессионального авиационного языка, а также в прецедентных текстах авиационного фольклора.
Цель работы заключается в том, чтобы установить общее и различное в языковых средствах некодифицированных вариантов LSP «Авиация» и LSP «Aviation», отражающих феномены профессиональной субкультуры авиатора.
Достижению цели способствует решение ряда задач:
1. Определить статус профессиональной субкультуры в системе этнокультуры.
2. Выявить статус профессионального языка, LSP, в системе общенационального языка.
3. Определить критерии вычленения некодифицированного компонента в профессиональном языке и установить его состав в русскоязычном и англоязычном вариантах — LSP «Авиация» и LSP «Aviation».
4. Разработать принципы фиксации и представления понятийно-системной и системно-языковой интерпретации заголовочных единиц в одноязычном русском словаре LSP «Авиация» и двуязычном англо-русском словаре LSP «Aviation», а также осуществить их лексикографическое описание.
5. Выявить причины порождения и употребления некодифицированных профессиональных единиц, обеспечивающих номинативное и речевое поведение профессионала, осуществляющего отбор языковых ресурсов в зависимости от прагматических потребностей, мотивов и установок.
6. Осуществить описание профессиональной авиационной некодифицированной лексики русского и английского языков с позиций семасиологии, культурологии и когнитологии для выявления области покрываемых ими понятий, а также специфики реализации концептов профессиональной авиационной субкультуры.
7. Доказать наличие культурного компонента в структуре значения лексических и фразеологических единиц некодифицированных вариантов LSP «Авиация» и LSP «Aviation», уточнить спектр прагматической информации, кодируемой содержательной субстанцией единиц языка.
8. Описать базовые и вспомогательные концепты, реализованные в прецедентных текстах LSP «Авиация» и LSP «Aviation», в целях выявления ценностной системы профессиональной культуры.
9. Установить симметрию и асимметрию нижнего регистра LSP «Авиация» и LSP «Aviation».
Материалом для исследования послужили 1247 единиц некодифицированного варианта LSP «Авиация»; 1623 единицы некодифицированного варианта LSP «Aviation», а также прецедентные тексты авиационного фольклора в объеме: 235 текстов на русском языке (песни, тосты, афоризмы, пословицы, поговорки) и 256 текстов на английском языке (песни, тосты, афоризмы, пословицы, поговорки).
Научная новизна работы определяется выбором сопоставляемого материала, а также многоаспектным подходом к исследуемому материалу. Некодифицированные единицы профессионального языка, генетически восходящие к практике обслуживания Военно-Воздушных Сил (далее ВВС) и Гражданской авиации (далее ГА), прецедентные тексты авиационного институционального и межличностного дискурса впервые освещаются во взаимосвязанных аспектах: содержательном (семантика или «внутренняя» прагматика) и культурологическом (как сосредоточение фоновых знаний об этнопрофессиональном микросоциуме, его мировоззрении, взглядах, этических и эстетических оценках, стереотипах вербального и невербального поведения).
Теоретическая значимость диссертации определяется ее вкладом в решение актуальных общеязыковедческих проблем, связанных с анализом влияния профессиональной деятельности на структуру и состав профессионального языка. Ценным в теоретическом отношении являются выявленные в ходе исследования межъязыковая симметрия и асимметрия в организации и составе профессиональной лексики LSP «Авиация» и LSP «Aviation». Результаты исследования значимы для определения источника развития профессионального значения некодифицированной лексики, они дополняют картину описания прагматических свойств некодифицированной профессиональной лексики. Все это составляет дополнительные аспекты теоретической значимости исследования.
Теоретическая база исследования. Исследование базируется на допущении существования целостных «сепаратных» этнокультур, неотъемлемым свойством которых является уникальный спектр реализованных в них концептов, функционирующих стереотипов, ценностей и мотивировок. Европейский империализм, глобальный капитализм при гегемонии США, а также современные средства коммуникации привели все культуры в тесное взаимодействие, расширили сферу действия и маргинализовали некоторые из них, однако это не исключает необходимость и значимость кросскультурных, лингвокультурологических исследований, нацеленных на выявление универсальных и идиоэтнических параметров в рамках сопоставляемых лингвокультур.
Национальный язык реализуется в виде определенных форм, образующих иерархически расслоенную структуру (М.М. Гухман, Л.П. Крысин, Г.В. Степанов, М.И.Солнышкина, Э.Г. Туманян, А.Д. Швейцер и др.). Разграничение форм существования языка носит теоретический характер, в действительности формы существования языка не являются дискретными образованиями. С философских позиций профессиональный язык как языковое образование есть прерывный компонент внутри единого непрерывного пространства — континуума языковой коммуникации. Существование изучаемого объекта определяется, таким образом, диалектикой философских категорий прерывного и непрерывного.
Лингвистической предпосылкой существования различных форм языка, и профессионального языка в том числе, служит то, что ни одна языковая разновидность не имеет таких средств, которые не могли бы использоваться в других. Социальной предпосылкой существования профессионального языка является «двудиалектность и многодиалектность» профессионально подготовленных носителей языка, поскольку в распоряжении каждого профессионала имеются по крайней мере две языковые системы, взаимообусловленные разными социальными и профессиональными коллективами, к которым принадлежит говорящий. Профессиональный язык как составная часть системы языка представляет собой непосредственное отражение мышления народа в языковой картине мира.
Понимая культуру как форму коммуникаций, отражающих достижения людей в устных и письменных текстах, считаем, что основным предметом лингвокультурологического анализа признаётся совокупность знаков и символов, объединённых в тексты разной длины и сложности. Профессиональная субкультура рассматривается в работе как способ формирования и мера реализации социальных и индивидуальных сущностных сил субъектов профессиональной деятельности во благо микросоциума, социума и всего общества [см. Олешко 2003]
Понятие нормы — неотъемлемый атрибут языка на всех этапах его развития, во всех ипостасях его реализации. Языковая норма как категория собственно лингвистическая рассматривается в рамках представленного исследования в социально-историческом и культурно-эстетическом аспектах. В качестве социально-исторической категории языковая норма вербализует ряд норм и обычаев, представленных в обществе в разные периоды его развития, в разных сферах использования языка. Социальная основа нормы зависит от того, какие социальные слои принадлежат к носителям образования и культуры в период наиболее активных процессов формирования литературной нормы. Одним из критериев отбора нормативных единиц считается критерий соответствия или несоответствия данного выражения системе, т.е. имеющимся в системе словообразовательным, синтаксическим и прочим моделям. Критерий соответствия моделям тесно взаимосвязан с критерием употребительности, то есть с узусом. Культурно-эстетический аспект учитывает социальный, территориальный, исторический и человеческий факторы.
В условиях глобализации мирового сообщества, укрепления межнациональных профессиональных связей интерес представляет вопрос о том, каким образом русская и западноевропейская личность реализуются в профессиональной языковой личности. Практическим решением такого рода исследовательской задачи становится применение принципов существования личности: (1) изменение и приспособление к себе окружающей среды и (2) сохранение и приспособление себя к ней. Известно, что первый принцип соответствует западноевропейской цивилизации создает и преобразует среду, в которой личность окружена почтением, и эти качества превращены в ценность. Опора на уверенность в своих силах и одновременно уважение к закону и вера в его силу и действенность, интернационализация основных моральных принципов и руководство ими в жизни и деятельности -основные характеристики западноевропейской личности. Для русской культуры характерна ориентация снижения значимости личности в пользу коллектива, общества, государства. Одна из главнейших особенностей русской нации именно та, что ее представители не европейцы, а величайшую особенность их характеров определяют безличность, коллективизм, общинность [см. Кожухова 2004].
Современная лингвистическая парадигма и коммуникативный подход к языку определяют дискурс как текст, погруженный в ситуацию общения [ван Дейк 1989; Арутюнова 1988.; Баранов 1993; Степанов 1998.; Водак 1997; Макаров 2003.; Борботько 1998;. Иссерс 1999; Романов, Черепанова 1999; Седов 1999; Кубрякова 1972; Лузина 2000; Слышкин 2000]. Институциональный дискурс, т.е. дискурс, определяемый типами сложившихся в обществе социальных институтов, характеризуется рядом лингвистически релевантных признаков, из которых важнейшими являются цель общения, представительская коммуникативная функция его участников и фиксированные типовые обстоятельства общения [Карасик, 1992; Попова 1984; Ковшикова 1997; Коротеева 1999; Михайлова 1999; Сыщиков 2000, Шейгал 2000]. С позиций социолингвистики наиболее приемлемым следует признать подход к дискурсу, учитывающий текст и коммуникативные обстоятельства общения, которые можно разделить на два основных типа: определяющие персональное (личностно-ориентированное) либо институциональное (статусно-ориентированное) общение [Карасик 2000г].
В качестве рабочего определения для взаимозаменяемых в рамках представленного исследования терминов «профессиональный язык» и «LSP» используем следующее: «это исторически сложившаяся, относительно устойчивая для данного периода автономная экзистенциальная форма национального языка, обладающая своей системой взаимодействующих социолингвистических норм I и II уровней, представляющая собой совокупность некоторых фонетических, грамматических и, преимущественно, специфических лексических средств общенародного языка, обслуживающих речевое общение определенного социума, характеризующегося единством профессионально-корпоративной деятельности своих индивидов и соответствующей системой специальных понятий» [Коровушкин 2005, 12].
Вопрос соотношения стандартного языка и языка для специальных целей решается учеными по-разному. Многие лингвисты едины во взглядах о о независимом существовании языка для общих целей (LGP ) и языка для специальных целей (LSP), отмечая при этом расхождения, касающиеся характера взаимоотношений данных языков [Ярцева 1975; Суперанская, Подольская, Васильева, 1989; Герд 1996; Bergenholz, Тагр 1995]. Разделяя мнение К.Я. Авербуха и О.М. Карповой [Karpova, Averboukh 2002] о том, что большинство слов в языке для общих целей (Language For General Purposes)
3 Language For General Purposes - язык для общих целей. одновременно используется и в языке для специальных целей (Language For Special Purposes) однако в специфических значениях (становясь терминами, профессионализмами, профессиональными жаргонизмами), присущих той или иной предметной области, считаем вполне правомерной точку зрения о взаимопроникновении LSP в LGP.
Методологической основой работы является диалектико-материалистический метод познания и производный от него комплексный подход, включающий элементы системно-информационного анализа. Важнейшие из общенаучных методов, используемых в работе, следующие:
• системный подход, позволяющий раскрыть многообразие проявлений изучаемого объекта, определить место предмета исследования в лингвистике;
• абстрактно-логический метод, используемый для теории и включающий многообразные приемы и операции: анализ и синтез, дедукцию и индукцию, восхождение от конкретного к абстрактному, а также аналогию, формальную логику, гипотетическое предположение и др.;
• моделирование как метод исследования структуры, основных свойств, законов развития и взаимодействия с окружающим миром объекта моделирования;
• интерпретационный метод полученных научных результатов. Интерпретация оснований исследования базируется на объективной диалектике развития, ее законах и категориях;
• статистико-вероятностный метод, дающий возможность реализовать количественный подход к изучению научных данных в единстве с качественным анализом.
Методологическая основа исследования включает категории межъязыковой и внутриязыковой симметрии/ асимметрии [см. Карцевский 1965, Гак 1976, 1989, Байрамова 2001]. Сопоставительное исследование языковых подсистем содержит как поиск симметричных (общих, универсальных) закономерностей, так и обнаружение асимметричных национально-специфических) особенностей в их структуре, содержании, функциях.
Основополагающим методологическим принципом исследования является принцип организации целостности объектов реальности через понятия системности, системы / подсистемы, через категории функции [см. Мельник 2003]. В качестве принципов синхронно-сопоставительного исследования используются: 1) первичность внутриязыкового описания относительно межъязыкового; 2) параллельное сопоставление единиц в исследуемых языках; 3) изучение единиц на базе единой теории, едиными методами [Райхштейн 1980].
Разработанные и представленные словари нормы II уровня русского и английского вариантов профессионального языка авиации, фиксируя исходный массив профессиональной лексики и отражая уровень развития современной теоретической лексикографии, реализуют принцип эволюциологии (необратимости зарождения новых структур) и выполняют классифицирующую, информирующую, инвентаризующую, прогнозирующую и коммуникативную функции.
В работе использовался широкий спектр методов и методик лингвистического исследования. Логико-лингвистический метод и метод компонентного анализа использовались при выявлении специфики значения единицы и включения её в рассматриваемый профессиональный язык; описательный метод — для выявления и установления парадигматических отношений инвентаря рассматриваемых вариантов LSP; сравнительно-сопоставительный метод - для установления сходств и различий исследуемых единиц, а также для рассмотрения способов их реализации в разноструктурных языках; статистический метод — для выявления количества единиц в составе различных групп и подгрупп. Для выявления симметрии/асимметрии в норме II уровня профессионального субстандарта в работе применялся метод внутриязыковой оппозиции. Одним из основных подходов исследования является интерпретационный, в рамках которого использовался и сопоставительный метод. Кроме того, применялись методы дефиниционного, компонентного и контекстологического анализа.
Результаты исследования позволяют сформулировать следующие положения, выносимые на защиту:
1. Симметрия механизмов порождения профессионализмов в русском и английском вариантах профессионального языка авиации детерминирована действием прагматических принципов эмфазы, дисфемизации, компрессии, герметизации. Институциональная авиационная субкультура реализуется в стремлении представителей одной профессии и социальной группы вербально противопоставить себя представителям других профессий или групп внутри и вне профессионального сообщества.
2. Асимметрия языковой реализации профессиональных концептов, объективируемых в единицах нормы II уровня и прецедентных текстах субстандарта обусловлена асимметрией профессиональных субкультур. Симметрия в структуре сопоставляемых феноменов определяется наличием профессионально детерминированных коррелирующих концептов.
3. Симметрия инвентаря ядерных концептов, вербализованных средствами профессиональных некодифицированных вариантов LSP «Авиация» и LSP «Aviation», АРТЕФАКТ/ ARTEFACT, ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ/ PROFESSIONAL ACTIVITY, ЛИЦО/ PERSON, имеет в своей основе экстралингвистические причины: единообразие видов деятельности, окружающей обстановки, присутствие опасности и зависимость от явлений природы.
4. Плотность и градуация языковой реализации концептов средствами нормы II уровня профессионального субстандарта отражает иерархию ценностей профессиональной субкультуры.
Результаты исследования могут быть использованы в различных сферах теоретической и прикладной лингвистики, в курсах по сопоставительному языкознанию, лексикологии, стилистике, семантике, теории коммуникации, в практике обучения иноязычной культуре речи, а также при обучении языку как иностранному. Все это составляет практическую ценность исследования. Словари нормы II уровня LSP «Авиация» и LSP «Aviation» могут использоваться в курсах преподавания контрастивной социолектологии, социолингвистики, в межкультурной коммуникации и при переводе. Исследование представляется значимым и при обучении русскому и английскому языкам для специальных целей в учебных заведениях военной и гражданской авиации.
Апробация исследования осуществлялась автором через публикации (статьи, словарь) и выступления для студентов и преподавателей Одинцовского гуманитарного университета (2006 - 2008 гг.). Теоретические положения обсуждались на ежегодных научно-практических конференциях профессорско-преподавательского состава ТГГПУ в 2005 — 2008 гг., зональных, республиканских, международных форумах, конференциях и семинарах: «Актуальные проблемы современной науки» (Самара 2007 г.), «Языковая семантика и образ мира» (Казань 2008 г.), «Апрельские чтения» (Одинцово 2006 - 2008 г.) и др.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения. Справочная часть диссертационного исследования включает список использованной литературы, списки иллюстративных источников русского и английского языков, а также списки источников русского и английского лексикографического материала. В качестве приложения к диссертационному исследованию предложены Словарь русского профессионального языка авиации (LSP «Авиация», норма II уровня) и Англо-русский словарь профессионального языка авиации (LSP «Aviation», норма II уровня).
Заключение научной работыдиссертация на тему "Профессиональный язык как отражение профессиональной культуры"
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III
Профессиональные единицы отражают совокупность мнений, выработанных профессиональным сообществом как лингвокультурной общностью, и дают возможность обнаружить его значимые ментальные ценности.
Деятельность человека в профессиональном авиационном коллективе приводит к формированию профессионального корпоративного восприятия объектов и ситуаций. Преемственность языковой традиции лежит в основе осознания профессиональной личности своего единства с профессиональным коллективом. Особый интерес в этой связи представляет вопрос формирования профессиональной идентичности, которая в работе рассматривается как совокупность групповых/корпоративных представлений о мире, реализуемых в профессиональной языковой картине мира.
Выделенные на основании объединения единиц вокруг определенных понятий/концептов, связанных с тем или иным элементом действительности в исследуемом языке тематические поля и группы, позволяют утверждать, что в центре профессиональной номинации находятся ОБЪЕКТ (ЛА), ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ и СУБЪЕКТ (Пилот) ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ.
Профессиональная субкультура включает в себя регулятивные элементы: идеалы, нравственные нормы, традиции, обычаи и т.п., в совокупности они и составляют социально-профессиональные нормы поведения, соблюдение которых является непременным условием сохранения профессионального сообщества как интегрированного целого.
Авиационный социум функционирует в соответствии с установленными институциональными официальными и неофициальными законами и традициями. При этом неоднородность состава авиационного социума (образование, профессия, звание, должность, возраст, пол) определяет существование широкого спектра ценностей, коммуникативных ролей и стереотипов.
В речевом общении сотрудников, занятых в ВВС и ГА отражается социальная и профессиональная (летный состав - технический персонал; курсанты — штатные сотрудники авиапредприятий), а в некоторых случаях историческая и географическая дифференциация социальных микрогрупп.
Социально-исторический и культурно-эстетический аспекты языковой нормы требуют учета субстандартов, представленных в профессиональном сообществе в разные периоды его развития, в различных сферах использования языка, а также учитывают социальный, территориальный, исторический и человеческий факторы.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проведенное исследование подтверждает правомерность выделения профессионального языка авиации, реализуемого средствами русского и английского языков и позволяет заключить следующее:
Профессиональный язык авиационного социума есть историческая и национальная категория, результат взаимовлияния и взаимодействия различных факторов и культур. Особенностью профессионального субстандарта является создание и параллельное использование системы лексических единиц, соответствующих терминам.
Профессиональный язык авиации обладает системой норм первого и второго уровней, так как имеет кодифицированную составляющую, объективируемую в нормативных единицах — терминах и номенах, и некодифицированную часть, вербализуемую в норме второго уровня -профессионализмах, интерпрофессионализмах, квазипрофессионализмах, детерминах, депрофессионализмах и профессиональных жаргонизмах.
Оставаясь одной из форм реализации языка, профессиональный язык не вырабатывает собственных способов словообразования, используя морфологическую деривацию, функционирующие и в других разновидностях национального языка.
По количеству лексических единиц язык несоизмеримо беднее общеупотребительного языка. Инвентарь авиационного профессионального языка характеризуется интенсивными деривационными процессами, которые определяются основными функциями словообразования: номинативной, экспрессивной, конструктивной и компрессивной. Словообразование в профессиональном языке, как субстандартное словообразование вообще, является одновременно и номинативно-экспрессивным, и конструктивно-компрессивным. При этом широко используются различные синтаксические конструкции и однословные модели.
Все единицы рассматриваемых вариантов варианта LSP «Авиация» и LSP «Aviation» в зависимости от производящей основы могут быть условно разделены на две группы. Первая включает однословные и многословные единицы, план выражения которых не имеет параллелей в других вариантах национального языка. Вторая, большая часть единиц рассматриваемого языка — это дериваты, возникающие на базе лексических единиц языка этноса, другого языка или профессионального языка.
Обогащение номинативного фонда профессионального языка происходит под влиянием как экстралингвистических факторов, так и внутрилингвистических. Экстралингвистическая обусловленность лексических изменений выражается формулой: «новые явления — новые слова».
Действие внутрилингвистических факторов менее заметно, однако внутрисистемные новообразования весьма разнообразны как по своей природе, так и по характеру выполняемых ими функций. Обусловленные ими новообразования не обозначают новых предметов и понятий, они используются для наименования уже бытующих реалий, которые прежде обозначались описательно и не соответствовали запросам микросоциума. При этом действие языкового механизма нацелено на создание такой формы, которая удобна для данного состояния языковой подсистемы и соответствует тем или иным тенденциям в её развитии.
Актуальная потребность профессионального сообщества — герметизация общения. Профессионализмы выступают ритуально, идентифицируя общность профессии, являясь показателем принадлежности к профессиональному цеху.
В качестве причины, обусловливающей появление единиц, выделяется и стремление к обобщению, стремлением к однозначности, стремление к экономии языковых средств и тенденцией к регулярности (однотипности) внутриязыковых отношений. Стремление к разнообразию, выразительности речи связано с постоянным расширением в лексике круга синонимических средств, которые позволяют детализировать то или иное понятие, особо подчеркнуть какой-либо его признак, и сделать речь более выразительной.
Осуществленное комплексное сопоставление структуры и инвентаря некодифицированного варианта профессионального авиационного языка, реализованного средствами русского и английского языков подтвердило, что асимметрия, реализуемая в единицах нормы II уровня авиационного профессионального языка и прецедентных текстах субкультуры, детерминирована асимметрией национальных языков и культур, а симметрия сопоставляемых феноменов определяется профессионально детерминированным наличием коррелирующих концептов. Семантико-прагматический и когнитивно-прагматический аспекты исследования профессиональной субкультуры позволили выявить специфику реализации в языке ее этнических особенностей и социально-профессиональных характеристик.
Асимметрия стереотипов словообразования обусловлена синтетическим типом русского языка и аналитическим типом английского языка. Анализ способов словообразования единиц русского и английского вариантов профессионального авиационного языка не выявил отклонений от нормы узуса. Оба языка демонстрируют широкое разнообразие морфологического и семантического способов словообразования.
Сравнение стереотипов профессиональной культуры русского и английского вариантов профессионального авиационного языка продемонстрировало как универсальные, так и национально-специфические характеристики в их структуре и содержании. Описанные базовые и вспомогательные концепты, реализованные в межличностном дискурсе «Авиация» и «Aviation» позволили установить, иерархию ценностной системы профессиональной культуры включает следующие категории: ОБЪЕКТ (ДА), ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ и СУБЪЕКТ (Пилот) ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ.
При общей симметрии спектра реализованных в языке и прецедентных текстах концептов наблюдается некоторая количественная асимметрия их
1:; j ■ • реализаций.
Когнитивные стереотипы метафорических моделей в русском и английском языках характеризуются отношениями симметрии. Симметрию обнаруживают системные параметры организации лексики в русском и английском материале. Тематические группы при общем сходстве покрываемых ими понятий демонстрируют различную градуаг}ию номинаций. Асимметрия категоризации объектов и субъектов авиации в сопоставляемых языках состоит в том, что русский вариант профессионального авиационного некодифицированного языка демонстрирует более высокую градуацию категоризаций при номинировании артефактов, в то время как английский вариант рассматриваемого языка имеет более высокую плотность номинирования процессов профессиональной деятельности. Симметрия инвентаря ядерных концептов, реализованных в русском и английском вариантах профессионального авиационного некодифицированного языка, определяется единообразием видов деятельности, окружающей обстановки, присутствием опасности и зависимостью от явлений природы.
Лингвистическая идентичность профессиональной языковой личности не является стабильной системой, ограниченной, терминологическим словарным запасом, равно как и субкультурная идентичность личности не предполагает закрытой системы. Культурная идентичность профессиональной языковой личности предполагает, что личность обладает этническими и профессионально обусловленными характеристиками.
С использованием единиц профессионального языка в межличностном дискурсе создаются и воспроизводятся прецедентные тексты, отражающие аксиологию личности-носителя данной профессиональной культуры.
Институциональная авиационная субкультура реализуется в стремлении представителей одной профессии и социальной группы вербально противопоставить себя представителям других профессий или групп. Смеховая культура авиации несет в себе ярко выраженное социоконсолидирующее начало. Все исследуемые жанры авиационного фольклора (афоризм, тост, анекдот, песня) предполагают отнесение адресата' к разряду «своих» или «чужих», а также насмешку, иронию, сарказм.
Результаты проведенного исследования свидетельствуют о гомологической асимметрии на уровне коннотативного и функционально-стилистического макрокомпонентов в структуре значения рассматриваемых единиц русского и английского вариантов профессионального авиационного некодифицированного языка: 1) превалирование элементов дисфемизма в русском варианте языка; 2) элементов комического смысла в английском варианте языка. Таким образом, в рассматриваемых вариантах профессионального языка наблюдается прагматическая асимметрия по осям «эвфемизация/дисфемизация» и «комичность/нейтральность».
Русский вариант профессиональной субкультуры авиации, типологизируемой на текстах авиационного фольклора, демонстрирует тенденцию к инвекгивности. Английский вариант рассматриваемой субкультуры несет на себе черты культуры рационально-эвристического типа.
Предложенный в диссертации алгоритм исследования профессиональной культуры средствами профессионального языка может быть применен в других научных исследованиях на материале языковых единиц других профессиональных языков и социолектов.
Данная работа открывает перспективы для дальнейшего исследования профессионального языка авиации средствами русского и английского языков. Более детальное изучение связи данной профессиональной лингвокультуры с другими профессиональными культурами позволит получить данные, которые послужат основой для описания универсальных и идиоэтнических параметров профессиональных концептосфер.
Список научной литературыКазачкова, Мария Борисовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Акимова Г.Н. Новое в синтаксисе современного русского языка. — М.:, 1990.- 166с.
2. Алексеева JI.M. Деривационный аспект исследования термина и процессов терминообразования: (на материале научно-технической терминологии русского и английского языков). Дис. . канд. филол. наук. — Пермь, 1990.- 161 с.
3. Алексеева Л.М. Медицинский дискурс: теоретические основы и принципы анализа / Л. М. Алексеева, С. Л. Мишланова. — Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 2002. 200 с.
4. Андреева Г.М. Социальная психология / Г. М. Андреева. — М.: Аспект-Пресс, 2000. 373 с.
5. Аракин В.Д. Сопоставительная типология скандинавских языков. М.: Высшая школа, 1984. - 136 с.
6. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л.: Просвещение, Ленингр. отделение, 1979. - 260 с.
7. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: — М.: Высшая школа, 1986. — 295 с.9. " Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. М.: Высшая Школа, 1991. - 140 с.
8. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка, событие, факт. -М.: Наука 1988. 338 с.11.' Байрамова Л.К. Введение в контрастивную лингвистику. — Казань, 2001.-119 с.
9. Баранникова Л.И., Массина С.А. Виды специальной лексики и их экстралингвистические особенности // Язык и общество, вып 9. — Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1993. С. 3-15
10. Березин Ф.М. История лингвистических учений: 2-е изд., испр. и доп. — М.: Высшая школа, 1984. 319 с.
11. Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. М.: Просвещение, 1979.-416с.
12. Блягоз А.Н. Лингвометодическая терминология адыгейского литературного языка (структурно-семантический и лексикографический анализ): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Майкоп, 1999. -22 с.
13. Богегова Н.Н. Структурная и функциональная вариативность экспресивного словосочетания в современом английском языке. //Семантико-функциональные поля в лексике и грамматике. Л., 1990. — С. 12-15.
14. Борботько В.Г. Общая теория дискурса. Принципы формирования и смыслопорождения : Дис. . д-ра филол. наук. Краснодар, 1998. - 250 с.
15. Борботько В.Г. Элементы теории дискурса Учеб. Пособие. -Грозный : ЧИТУ, 1981. 113 с.21.' Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. — М.: Воениздат, 1972. — 319 с.
16. Борисова JI.T. Семантический анализ научной терминологии по радиотехнике в русском и английском языках. Дис. . канд. филол. наук. Л., 1979.-237 с.
17. Будагов Р.А. Филология и культура. М.: Изд-во МГУ, 1980. - 303 с.
18. Быков В. Жаргоноиды и жаргонизмы в речи русскоязычного населения: новые слова и значения в современном русском языке / В. Быков // Русистика. Берлин, 1994. - № 1/2. - С. 85-95.
19. Васильева В.Н. Термин // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева.- М.: Научное издательство «Большая Российская энциклопедия», 1998.-С.508-509.
20. Виноградов В.В. Русский язык: (Грамматическое учение о слове). — М.: Высшая школа, 1972 614 с.
21. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: (Избр. труды). М.: Наука, 1977.-310 с.
22. Виноградов М.Ф. Контрастивные исследования и лингвистическая теория // методы и приемы лингвистического анализа в общем и романском языкознании. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1988. — С. 39-43.
23. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Тр. Моск. ин-та истории, философии и литературы. Филологический ф-т. Т.5. М.:, 1939. - С.3-54.
24. Воркачев С.Г. Концепт как «зонтиковый термин» / С. Г. Воркачев // Язык, сознание, коммуникация М., 2003 - Вып. 24. - С. 5-12.
25. Габдулхаков В. Ф. Андрогогика: историко-педагогический процесс и языковая личность XXI века: учеб. пособие/ В.Ф.Габдулхаков, Р.Ф.Исламишин. -М: МОДЭК: МПСИ, 2005. 288с.
26. Гак В.Г. К диалектике семантических отношений в языке // Принципы и методы семантических исследований. -М.: Наука, 1976. -379с.
27. Гак В.Г. К проблеме гносеологических аспектов семантики слова // Вопросы описания лексико-семантической системы языка. Тезисы докладов, ч.1. -М., 1971.
28. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике (вступительная статья) // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 25. Контрастивная лингвистика. М.: Прогресс, 1989.-С.5-7.
29. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским — М., 1988. — 264 с.
30. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков. -М.: Междунар. отношения, 1977. 264 с.
31. Гак В.Г., Ройзенблит Е.Б. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. М., 1965. - 378 с.
32. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М., 1981.
33. Гарбовский Н. К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи / Н.К.Гарбовский. М.: Изд-во МГУ, 1988. - 141с
34. Гачев Г. Д. Национальные образы мира: курс лекций / Г. Д. Гачев.-- М.: Академия, 1995. 432 с.
35. Гачев Г.Д. Национальный космос / Г. Гачев // Современная драматургия. 1990. - № 2. - С. 63-78.
36. Гашев В.Н. Симметрия и асимметрия языковой системы // Совершенствование обучения языкам в условиях перестройки высшей школы. Душанбе, 1990. - С. 21-25.
37. Герд А.С. Основы научно-технической лексикографии. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1986.-69 с.
38. Герд А.С. Формирование терминологической структуры русского биологического текста. Л.: Изд-во ЛГУ, 1981. — 112 с.
39. Голованова Е.И. Лингвистическая интерпретация термина: когнитивно-коммуникативный подход / Е. И. Голованова // Изв. Уральск, гос. ун-та. -2004.-№33.-С. 18-25.46; Головин Б.Н. Язык и статистика.- М.: Просвещение, 1971.- 191с.
40. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения отерминах. -М.: Высшая школа, 1987. 103 с.1 i , t•'Л I
41. Горшунов Ю.В. Прагматика аббревиатуры / Ю. В. Горшунов. М.: Прометей, 1999. - 219 с.
42. Грачев М. А. Некоторые проблемы современной социальной диалектологии / М. А. Грачев //Социальные варианты языка: Материалы междунар. науч. конф., 25-26 апр. 2002 г., Нижний Новгород. Н. Новгород, 2002. - С. 3-6.
43. Грачев М. А. Русское арго / М. А. Грачев. — Н. Новгород: Изд-во НГЛУ, 1997.-245 с.
44. Грейдина Н.Л. К этнокультурным основам речевой коммуникации. / Н.Л. Грейдина // Труды ученых лингвистических вузов. Минск, 2001 ь — С. 72-80.
45. Грейдина Н.Л. Язык и культура/ Н.Л. Грейдина // Актуальные проблемы речевой коммуникации. Пятигорск, 20012. — С. 101—112.
46. Гудавичюс А. Сопоставительная семасиология литовского и русского языков. — Вильнюс: Макслас, 1985. — 175 с.
47. Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. О компонентном анализе значимых единиц языка // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976. — С.291-314.
48. Гумбольдт В. Характер языка и характер народа // Язык и философия культуры: пер. с нем. / В. Гумбольдт. — М., 1985. С. 370-381
49. Даль В. И. Пословицы и поговорки русского народа / В. И. Даль. -СПб.: Диамант, 1997. -XX, 523 с.
50. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. - 246 с.
51. Дейк, Т.А. ван Язык. Познание. Коммуникация: Сб. работ Т.А. ван Дейк; Составление В.В. Петрова; Пер. с англ. яз. под ред. В. И. Герасимова; Вступ. ст. Ю.Н. Караулова, В.В. Петрова. М.: Прогресс, 1989. - 310 с.
52. Дементьев В.В. Жанры фатического общения / В. В. Дементьев // Дом бытия: альманах по антропологической лингвистике. Саратов, 1995. — Вып. 2.-С. 50-63.
53. Демьянков В.З. Стереотип // Краткий словарь когнитивных терминов / Е. С. Кубрякова, В.З.Демьянков и др.; под общей ред. Е. С. Кубряковой. — М., 1996.-С. 177-179.
54. Денисов П. Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии / П. Н. Денисов. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1974. - 255 с.
55. ЕлистратовВ. Арго и культура // Словарь русского арго: Материалы 1980-1990-х гг. / В. Елистратов. М., 2000. - С. 574-692.
56. Ельмслев J1. Можно ли считать, что значения слов образуют структуру? / JI. Ельмслев; пер. с англ. И. А. Мельчука // Новое в лингвистике. -М., 1962.-Вып. 2.-С. 117-136.
57. Жельвис В.И. Поле брани: Сквернословие как социальная проблема в языках и культурах мира/ В.И. Жельвис М.: Ладомир, 2001 ь - 349 с.
58. Жельвис В.И. Эти странные русские / В.И. Жельвис М.:Эгмонт Рос., 20012, - 96с.
59. Жирмунский В. М. Национальный язык и социальные диалекты / В. М. Жирмунский. Л.: Гослитиздат, 1936.-300 с.
60. Жирмунский В. М. О границах слова / В. М. Жирмунский // Морфологическая структура слова в языках различных типов. М.; Л., 1963. -С. 6-33.
61. Журавлева Т.А. Опыт лингвистического изучения терминологии вычислительной техники в английском и русском языках. Дис. . канд. филол. наук. М., 1989. - 255с.
62. Залевская А.А. Психолингвистический подход к проблеме концепта / А.А.Залевская // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж, 2001. С. 36-44.
63. Земская Е.А. Словообразование как деятельность / Е.А.Земская. -М.: Наука, 1992.-220 с.
64. Иваницкий В.В. Методология, методы и приемы современного языкознания. — Кемерово: Кузбассвузиздат, 1994. — 166 с.
65. Исмаева Ф.Х. Общее и различное в структуре языковой личности в русском и английском вариантах профессионального спортивного языка. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Казань, 2006. - 22с.
66. Казарина С.Г. Типологические характеристики отраслевой терминологии. Дис. д-ра филол. наук. М., 1999. - 385 с.
67. Казарина С.Г. Типологические характеристики отраслевых терминологий. Краснодар : Изд-во Куб. гос. мед. акад., 1998. — 271 с.
68. Как работать над терминологией. Основы и методы. Пособие составлено по трудам Д.С. Лотте и Комитета научно-технической терминологии АН СССР. М., 1968. - 76 с.
69. Капанадзе Л.А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука, 1965. - С. 75-85.
70. Капацинская Е.В. Понятийное содержание термина «функционально-коммуникативные качества речи» //Функционирование терминов в современном русском языке. — Горький, 1986. — С. 103-111.
71. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: ИЯЗ: Перемена, 1992. -329с. • ■
72. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик. М.: ГНОЗИС, 2004. 390 с.
73. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. - 355 с.
74. Караулов Ю.Н. Активная грамматика и ассоциативно-вербальная сеть. М.: Ин-т рус. Яз. Им В.В.Виноградова РАН, 1999. - 180 с.
75. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: УРСС, 2002. -261 с.
76. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.
77. Карцевский С. Об асимметричном дуализме лингвистического знака / С. Карцевский // История языкознания Х1Х-ХХ веков в очерках и извлечениях / В. А. Звегинцев. — 3-е изд. — М., 1965. — Ч. 2. -С. 85-91.
78. Карцевский С. И. Из лингвистического наследия / сост., вступ. ст. и коммент. Фужерон И. И. М. : Яз. рус. культуры, 2000. - 343 е., ил. - (Studia philologica). - Список работ С. И. Карцевского: с. 339-341.
79. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. М.: УРСС, 2002.-215 с.
80. Квитко И.С. Термин в научном документе. — Львов: Изд-во при Львовском ун-те, 1976. — 128 с.
81. Ковшикова Е.В. Категория коммуникативной точности: (на материале текстов деловых писем). Автореф. дис. . канд. филол наук. Волгоград, 1997.-20 с.
82. Коготкова Т.С. Национальные истоки русской терминологии. М.: Наука, 1991.- 121 с.
83. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. — М.: Просвещение, 1977. — 223 с.
84. Колесникова И.М. Семантические и словообразовательные характеристики русских радиотехнических терминов. Дис. . канд. филол. наук. Киев, 1988. - 225 с.
85. Колшанский Г. В. О языковом механизме порождения текста // Вопросы языкознания. № 3. 1983. - С.44-51.
86. Коновалова Е.Д. Сопоставительный этимологический и котекстуальный анализ термина и обиходного слова в английском языке. Автореф. дис. .канд. филол. наук. JL, 1964. - 21 с.
87. Костомаров В.Г. Прецедентный текст как редуцированный дискурс / В.Г. Костомаров, Н.Д. Бурвикова // Язык как творчество. К 70-летию В .П.Григорьева: Сб. науч.тр. М., 1996. - С. 297-302.
88. Кравченко А.И. Культурология: Словарь/ Кравченко А.И. — М.: Академический проект, 2000.
89. Красных В.В. Структура коммуникации в свете лингво-когнитивного подхода: Коммуникативный акт, дискурс, текст : Автореф. дис. . д-ра филол. Наук. — М., 1999-72 с.
90. Крысин JI. П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка / JI. П. Крысин М.: Наука, 1989. - 186 с.
91. Крючкова Т.Б. Особенности формирования и развития общественно политической лексики и терминологии. — М.: Наука, 1989. — 150 с.
92. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М.: Наука, 1986.- 156 с.
93. Кубрякова Е.С. Основы морфологического анализа (на материале германских языков). М.: , 1974. - 319 с.
94. Кубрякова Е.С. Словообразование // Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М., 1972.
95. Кузнецов A.M. О применении метода компонентного анализа в лексике / А. М. Кузнецов // Синхронно-сопоставительный анализ языков разных систем. -М., 1971. С. 257-268.
96. Кунин А.В. Английская фразеология: (теоретический курс) / А. В. Кунин. -М.: Высш. шк., 1970. 344 с.
97. Кунин А.В. Асимметрия в сфере фразеологии / А. В. Кунин // Вопросы языкознания. 1988. - № 3. - С. 98-107.
98. Курбатова С.А. Образы и представления мира природы в сознании русской языковой личности. Дис. . канд. филол. наук. — М., 2000. 175 с.
99. Кушнерук С.П. квантитативный анализ многокомпонентных терминов непрофессиональных видов деятельности: (На материале терминосистемы радиоспорта и коротковолновой связи). Дис. канд. филол. наук. — Л., 1998. — 207 с.
100. Латыпов Н.Р. Особенности межъязыкового изоморфизма метафорической номинации Автореф. дис. . канд. филол наук. Казань, 2007.-20 с.
101. Дашкова Г.В. Аббревиация как один из способов пополнения терминологического фонда современного языка (терминология вычислительной техники английского и русского языков): Автореф. Дис. . канд.филол. наук. Саратов, 1983.-е.
102. Лейчик В.М. Новое в советской науке о терминах (обзор тематических сборников ИРЯ АН СССР). // Вопросы языкознания № 5. 1983. - С 118-127.
103. Лейчик В.М. Основные положения сопоставительного терминоведения // Отраслевая терминология и ее структуно-типологическое описание. — Воронеж: , 1988.-С. 3-9.
104. Лейчик В.М. Применение системного подхода для анализа терминосистем // Терминоведение, № 1-2, 1993. — М.: Московский лицей, 1993.-С. 23-26.
105. Лейчик В.М. Предмет, методы и структура терминоведения. М., 1989.
106. Леонтьев А.А.Основы психолингвистики. М.: Смысл, 2005. - 287 с.
107. Лихачев Д.С. Концептоефера русского языка // Известия РАН. Сер. литературы и языка. 1993. - Т. 52, № 1. — С. 3-9.
108. Лотман Ю. Технический прогресс как культурологическая проблема / Ю. Лотман //Ученые записки Тартуского университета: Труды по знаковым системам. Тарту, 1988. Вып. 22.
109. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров: человек текст -семиосфера — история / Ю.М.Лотман. — М.: Языки рус. культуры: Кошелев, 1996.-XIV, 447 с.
110. Ляпин С.Х. Концептология: к становлению подхода / С. X. Ляпин // Концепты: науч. труды Центроконцепта. Архангельск, 1997. - Вып. 1. - С. 11-35.
111. Макаров МЛ. Основы теории дискурса. — М.: Гнозис, 2003. — 276 с.
112. Малаховский Л.В. Теория лексической и грамматической омонимии (на материале английского языка)Автореф. дис. д-ра филол. наук. Л., 1989.
113. Малина 3. М. Терминологические фразеологизмы и их презентация в словарях русского языка. Дис. . канд. филол. наук. М., 1999. — 135 с.
114. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студентов высших учеб. заведений / В. А. Маслова. — М.: Академия, 2001. — 204 с.
115. Милевская Т. Дискурс и текст: проблема дефиниции. -М., 2002.
116. Минкин Л.М. Синтаксическая симметрия / асимметрия и знаковая природа предложения: (на материале фр. яз.) / Л. М. Минкин // Прагматические и текстовые характеристики предикативных и коммуникативных единиц. Краснодар, 1987. - С. 6-12.
117. Миронова Н.Н.Дискурс-анализ оценочной семантики. Учеб. пособие по языкознанию : (Нем. яз.). -М.: НВИ: Тезаурус, 1997. 157.
118. Миронова Н.С. Структура оценочного дискурса. Дис. . д-ра филол. наук.-М., 1998.-355 с.
119. Морозова О.А. Специфика межъязыковой асимметрии при категоризации артефактов, лиц и действий в профессиональных подъязыках. Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Казань, 2006. 24 с.
120. Морозова Р.И. Структурно-семантические особенности английской терминологии литейного производства. Дис. канд. филол. наук. М., 1983. -186 с.
121. Москалева М.М. терминосистема авиационной лексики и особенности ее презентации в иностранной аудитории. Дис. . канд. филол. наук. — М., 1998.- 196 с.
122. Негомедзянов В.М. Структурно-семантическая и стилистическая характеристика терминов русской разговорной речи. Дис. . канд. филол. наук. Киев, 1983. - 203 с.
123. Нерознак В. П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма / В. ГТ. Нерознак // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск, 1998. - С. 80-85.
124. Никулина Е.А. Терминологизмы как результат взаимодействия и взаимовлияния терминологии фразеологии современного английского языка дис. . докт. филол. наук / Е.А.Никулина. -М., 2005. 363 с.
125. Новиков Л.А. Семантика русского языка. М., 1982. - с.
126. Ожегов С.И. О трех типах толковых словарей современного русского языка / С.И. Ожегов // Вопросы языкознания. 1952. - № 2. - С. 85-103.
127. Орлов Г.А. Современная английская речь / Г. А. Орлов. М.: Высш. шк, 1991.-238 с.
128. Петров В.В. Семантика научных терминов. Новосибирск, 1982. - 127с.
129. Петров М.К. Язык. Знак. Культура/М. К. Петров.-М.: Наука, 1991.-330с.
130. Пищальникова В.А. Симметрия и асимметрия текста как сииергетической системы / В. А. Пищальникова // Единицы языка и их функционирование: межвуз. сб. науч. тр. Саратов, 1999. - Вып. 5. - С. 3-12.
131. Попова З.Д., Стернин И.А. Лексическая система языка: (Внутренняя организация, категориальный аппарат и приемы изучения). Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1984. — 148 с.
132. Потебня А.А. Мысль и язык. М.: Лабиринт, 1999. - 300 с.
133. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. -М.:, 1980.- 143с.
134. Раскин В.В. К теории языковых подсистем (в связи с задачами прикладной лингвистики): Автореф. Дис. Канд. Филол. наук. М., 1970, 15с.
135. Реформатский А.А. О сопоставительном методе // Русский язык в национальной школе 1962 №5. М. 1962. - С. 26.
136. Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики / Отв. Ред. С.К.Шаумян. М.: Наука, 1968.-С. 103-125.
137. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии. Материалы Всесоюзного терминологического совещания. — М.: Изд-во Акад. Наук СССР, 1961. С. 46-54.
138. Сегаль М. Аббревиация и аббревиатуры в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1965. - 24с.
139. Седов К.Ф. Жанровое мышление языковой личности: (о риторике бытового общения) / К. Ф. Седов // Речевое общение. 2000. — Вып. 2. -С. 38-43.
140. Седов К.Ф. Коммуникативные стратегии дискурсивного поведения и становление языковой личности / К. Ф. Седов // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. — Волгоград; Саратов, 1998ь — С. 9-20.
141. Седов К.Ф. Становление дискурсивного мышления языковой личности: Психо- и социолингвистические аспекты / К. Ф. Седов. — Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1999ь 179 с.
142. Сепир Э. Язык: Введение в изучение речи / Э. Сепир; пер. с англ., прим. и ввод, статья А. М. Сухотина. М.; JL: Огиз, 1934. - XX, 223 с.
143. Скороходько Э. Ф. Лингвистические вопросы перевода научно-технических терминов с английского языка на русский. Автореф дис. . канд. филол. наук. Л., 1961. — 20с.
144. Слышкин Г.Г. Аксиология языковой личности и сфера наивной лингвистики / Г.Г.Слышкин // Социальная власть языка: сб. науч. тр. -Воронеж, 2001. С. 87-90.
145. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов: автореф. дис. . канд. филол. наук. / Г.Г.Слышкин; Волгоград, гос. пед. ун-т. Волгоград, 1999. - 18 с.
146. Снегов С.А. Язык, который ненавидит. / С. А. Снегов. М.: Просвет, 1991.-251 с.
147. Снитко Т.Н. Предельные понятия в западной и восточной лингвокультурах/ Т.Н.Снитко., Пятигорск, 1999. — 271 с.
148. Соколов М.Субкультурное измерение социальных движений: когнитивный подход / М.Соколов. Электронный ресурс. -http://subculture.narod.ru/texts/book2/sokolov.htm, свободный.
149. Солнышкина М.И. Общее и различное в формировании и структуре вразеотематического макрополя мореплавания русского и английского языков). Дис. канд. филол. наук. Саратов, 2005. - 241 с.
150. Степанов С.А. Речевая номинация военных понятий в специальных текстах (на материале русскогои английского языков): Дис. . канд. филол. наук. М., 1990.- 175 с.
151. Степанов Ю.С. Язык и метод. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1998.-784 с.
152. Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры: опыт исследования / Ю.С.Степанов. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. -824 с.' '
153. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. — Воронеж: Изд-во Воронеж. Ун-та, 1985. 170 с.
154. Стернин И.А., Флекенштейн К. Очерки по контрастивной лексикологии и фразеологии (Учебное пособие). — Галле, 1989. — 129 с.
155. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Терминологическая деятельность. — М.: Ин-т этнологии и анторопологии РАН, 1993. — 288 с.
156. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: вопросы теории. М.: Наука, 1989. - 246 с.
157. Телия В.Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке. М.: Наука, 1981. 269с.
158. Ткачева Л.Б. Происхождение и образование авиационных терми- нов в английском языке. Дис. . канд. филол. наук. Омск, 1972. — 211с.
159. Ульянов В.И. Немецая авиационная терминология (Некоторые вопросы теории термина и анализ немецкой авиационной оперативно-тактической терминологии). Дис. . канд. филол. наук. — М., 1956. —210 с.
160. Фахрутдинова Д.Р. Системно-сопоставительное исследование терминолексики войсковой противовоздушной обороны английского и русского языков. Дис. . канд. филол. наук. Казань, 1999. — 195 с.
161. Фомин А.Г. Психолингвистическая концепция моделирования тендерной языковой личности / А. Г. Фомин. — М.; Кемерово: Кузбассвузиздат, 2003. — 234 с.
162. Хомяков В.А. Три лекции о сленге: (Пособие для студентов англ. отд-ния по спецкурсу «Нелитературная лексика и фразеология в современном английском языке» / В. А. Хомяков; Вологод. пед. ин-т. — Вологда, 1970. 64 с.
163. Шарафутдинова Н.С. Формирование отраслевой терминологии на базе логико-семантической категории субстанциональности: (На материале самолетостроительных терминов немецкого и русског о языков). Дис. . канд. филол. наук. — Ульяновск, 1999. 193 с.
164. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973. - 239 с.
165. Швейцер А.Д., Никольский Л.Б. Введение в социолингвистику. М., 1978.-216с.
166. Шепелева О.В. Формирование профессионального статуса будущего учителя в период его обучения в вузе: дис. . канд. пед. наук / О.В.Шепелева; Магнитогорск, гос. ун-т. Магнитогорск, 2002. - 174 с.
167. Щепанская Т.Б.Антропология профессий / Т. Б. Щепанская // Журнал социологии и социальной антропологии. — 2003. — Т. 6, №1 (21). — С. 139—161.
168. Щерба Л.В. Языковые системы и речевая деятельность. — Л.:Наука, Лен-е отд-ние, 1974. 231 с.
169. Щур Г.С. Теории поля в лингвистике. — М.: Наука, 1974. — 255с.
170. Юсупов У.К. Сопоставительная лингвистика как самостоятельная дисциплина // Методы сопоставительного изучения языков. — М.:, 1988.
171. Яржемский А.Н. Разграничение полисемии и омонимии глагольных сочетаний типа put up в английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Н.Новгород, 1993. 16с.
172. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М.:, 1981. - 111 с.
173. Ярцева В.Н. Теория и практика сопоставительного изучения языков // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз., 1986. Т. 45. № 6. М., 1986. - С. 493-499.
174. Arnold I.V. The English Word. M., 1986. - 296 p.
175. Biber D. Variation Across Speech fnd Writing. Cambridge: Cambridge University Press, 1991. - 300 p.
176. Bauer L. English Word Formation. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1983.- 13.-P. 116-138.
177. Berezin F. Lectures on Linguistics. — M.: Higher School, 1969. 176 p.
178. Cogan M.L. Toward a Definition of Profession/ M.L. Cogan // Harvard Educational Review. XXIII. Winter, 1953. P. 33 - 50.
179. Condominas G. Ethics And Comfort: An Ethnographer's View Of His Profession: Annual Reports, 1972/ G. Condominas/ — Washington DC: American Anthropological Association, 1973. P.23 - 38.
180. Discourse and Communication. Ed. By T. Van Dijk. B. -N.Y., 1985.
181. Hageman M.J. Community Corrections/M.J.Hageman, Doeren S. E. Cincinnati, Ohio : Anderson Pub. Co., 1982 - 457 p.
182. Handbook of discourse analisis. Ed. By T. Van Dijk. V. 1 -4.L. a.o., 1985.
183. Harder К. B. Review / К. B. Harder // Tennessee Folklore Society Bulletin., 1980, № 46. P. 144-45.
184. Felber H. The Vienna School of Terminology Fundamentals and its Theory // Theoretical and Methodological Problems of Terminology / Intern. Symposium Proceedings: Inforterm Series 6. Munchen, 1981. - P. 69-86.
185. Fillmore Ch. Pragmatics and the description of discourse // Berkeley Studies in Syntax and Semantics, v. 1. Berk (Calif.), 1974.
186. Lyons J. Linguistic Semantics: An Introduction. Cambridge, 1995.
187. Klasson K. Developments in the Terminology of Physics and Technology. -Stockolm, 1977.
188. Matthews P.H. morphology. An Introduction to the Theory of Word Structure. Cambridge, 1974.-P. 116-135, 197-213.
189. Millerson G. The Qualifying Association/ G.Millerson. London: Routlege and KeganPaul, 1964. - P. 134 - 157.
190. Robins R.H. General Linguistics: Fn Introduction Survey. USA: Indiana University Press, 1968.-390 p.
191. Soudek L. Structure Of Substandard Words In British And American English/ L. Soudek . Bratislava: Slovenska Akad., 1967. - 228 p.
192. Terminology: Theory and Method. Edined by O. Akhmanova and G. Agapova. M.: Moscow State University, 1974. - 205 p.
193. Ullman St. The Principles of Semantics. Oxford, 1957.
194. Ullman St. On Semantics. An Introduction to the Science of Meaning. — Oxford: Oxford Univ. Press, 1970.
195. Wentworth H. Introduction to Dictionary of American Slang/ H.Wentworth, Flexner S.B. New York: Crowell, cop.1975. - XYO, P. 3 - 16.
196. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ РУССКОГО МАТЕРИАЛА
197. Авиация в России: (Справочник / Келдыш и др.). — М.: Машиностроение, 1988. 366 с.
198. Авиация. Энциклопедия / Гл. ред. Г.П. Свищев. М.:Бол. Рос. энцикл.: Центр, аэродинам, ин-т, 1994. - 736 с.
199. Англо-русский авиационный космический словарь. Состав. Буряков Ю.Ф. и др. Под ред. Васильева А.А. -М.:, 1963. 544с.
200. Англо-русский авиационно-космический словарь. Под ред. Мурашкевича A.M. -М.:, 1974. 1336 с.
201. Англо-русский политехнический словарь. Под. Ред. А.Е. Чернухина. — М.: Русский язык, 1976. 648 с.
202. Архарова Т.А. Учебник английского языка по основам ведения радиообмена. Для учащихся авиац. вузов и уч-щ. — М.: Воздуш. трансп., 1993.-391 с.
203. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Сов. Энциклопедия, 1966. 607 с.
204. Большой англо-руский словарь. В 2-х т. Под общ. Рук. И.Р. Гальперина. М.: Советская энциклопедия, 1972. — 2т.
205. Вейгелин К.Е. Авиационный воздухоплавательный словарь. М., 1926. -144 с.
206. Виноградов Р.И., Пономарев А.Н. Развитие самолетов мира. — М.: Машиностроение, 1991.-381 с.
207. Дузь П.Д. История воздухоплавния и авиации в России (июль 1914г.-окт. 1917г.). — М.: Машиностроение, 1989. — 333 с.
208. История авиации: Сб. ст. и материалов: (Пособие по курсу истории техники). М., 1934. - 283 с.
209. Кашафутдинов С.Т., Трефилова С.Д. Русско-английский разговорник по авиации. — Новосибирск: изд-во АО «Ладь», 1993. — 86 с.
210. Ливсон Л.Ф., Касс М. Небесный разговор.Радиообмен «земля-Воздух» на аенглийском языке: Учеб. Пособие: Пособие для преподавателей. М.: Транспорт, 1990. - 208 с.
211. Марасанов В.П. Англо-русский словарь по гражданской авиации. М.: Скорпион-Россия, 1996. - 560с.
212. Марков Г.В., Острогский Л.А. Справочник пилота и штурмана гражданской авиации. М.:, 1971. - 328 с.
213. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. — М.: Алькор+, 1991. — 848 с.
214. Новый большой англо-русский словарь / Гл. ред. Ю.Д. Апресян /: В 3-х т.т. М.: Изд-во «Русский язык», 1993, 3 т.
215. Олянюк П.В. Астафьев Г.П., Грачев В.В. Радионавигационные устройства и системы ГА: Учеб. Для вузов ГА. — М.: , 1983. — 320 с.
216. Основы ведения радиотелефонной связи на английском языке по стандартам ИКАО. Учеб.-метод. пособие. Состав. Попова Г.В., ред. Корнеев Ю.Б.-С-П., 1993.-с.
217. Перечень типовых команд, докладов и запросов при управлении экипажами всех типов самолетов (вертолетов) авиации ВМФ в сети УКВ и KB в телефонном режиме. : Авиация ВМФ, 1975. - 48 с.
218. Политехнический словарь. Гл. ред. А.Ю. Ильинский. М.:. 1989. — 656с.
219. Пособие для специалистов гражданской авиации по ведению радиообмена на английском языке. — М.: Воздушный транспорт, 1987. — 56 с.
220. Правила и фразеология радиообмена между экипажами воздушных судов и диспетчерами службы движения гражданской авиации. М.:, 1981. — 72 с.
221. Радиотелефонный обмен Земля-Воздух на английском языке (документы Международной Организации гражданской авиации ИКАО)
222. Саватеева А.А. Радиотелефонный обмен по-английски на всех этапах полета. Справ, по примению радиотелефон. Фразеологии на англ. яз. при ведении радиообмена «Земля-Воздух». СПб.: Б и., 1995. - 227 с.
223. Словарь радиолюбителя. Под ред. Крайзмера А.П. и Хайкина С.Э. — М.:, 1966.-740 с.
224. Словарь радиолюбителя. M.-JL: Гос. Энергетич. Изд-во 1960. - 608с.
225. Сосновский А.А. Авиационная радионавигация: Справочник. М., 1980.-253 с.
226. Справочник авиационного техника. Коллектив авторов-составителей: П.С. Шевелько, А.Е. Акиндеев и др. — М.: Воениздат, 1974. 592 с.
227. Тематический словарь русского языка. М.: Русский язык, 2000. - 560 с.
228. Философский энциклопедический словарь. — М.: Сов. энциклопедия, 1989.-815 с.
229. Эльянова Н.Е. Англо-русский словарь по авиационной метеорологии. — М.: Изограф, 1996. 320 с.
230. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 с.
231. Хорнби А.С. Толковый словарь современного английского языка для продвинутого этапа: В 2-х т.т. — М., 1982, 2 т.
232. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ АНГЛИЙСКОГО1. МАТЕРИАЛА
233. Berrey L. V., Bark M. Van Den. The American Thesaurus ofSlang. 2nd Ed. New York : Thomas Y. Crowell Company, 1962,- 1272p.
234. Colby E. Army Talk. A Familiar Dictionary of Soldier Speech.2nd Ed. -Princeton: Princeton Univ. Press, 1943. XIII,-234p.
235. English Dictionary. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1998. - 1583 p.
236. Hamann F. G. Air Words. A Popular Aviation Dictionary of the Language Fliers Speak. Washington : Superior Publishing Company, 1945. - 61p
237. Hamann F. G. Air Words. A Popular Aviation Dictionary of the Language Fliers Speak. Washington : Superior PublishingCompany, 1945. - 61 p.
238. Hamann F.G. Air Words; A Popular Aviation Definitionary Of The Language Flyers Speak/ Hamann F. — Seattle: Superior Pub. Co., 1945, 61 p.
239. Longman Dictionary of Contemporary English: in 2 V. M: Русский язык, 1992, 2т.
240. Robertson F.A., Jonson E. Airspeak. Radiotelephony Communication for Pilots: in 2 vol. (N.Y, L., Toronto, Sydney, Tokyo: Prentice Hall), Л., 1990.
241. The Oxford English Dictionary: in 20 V. Oxford: Clarendon Press, 1989,20 v.
242. Webster's English Dictionary: in 3 V. N.Y., 1993, 3 v.
243. Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет1. На правах рукописи2 0 0.8 1 7 7 5 5 КАЗАЧКОВА Мария Борисовна
244. ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ЯЗЫК КАК ОТРАЖЕНИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫна материале русского и английского вариантов профессионального языка авиации).1002.20 сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительноеязыкознание