автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Коммуникативные особенности англоязычного дискурса радиообмена гражданской авиации

  • Год: 2013
  • Автор научной работы: Щетинина, Надежда Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Тверь
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Коммуникативные особенности англоязычного дискурса радиообмена гражданской авиации'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Коммуникативные особенности англоязычного дискурса радиообмена гражданской авиации"

На правах рукописи

005057946

ЩЕТИНИНА Надежда Александровна

КОММУНИКАТИВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ДИСКУРСА РАДИООБМЕНА ГРАЖДАНСКОЙ АВИАЦИИ (с участием пилота международных авиалиний)

10.02.19 - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Тверь 2013

005057946

Работа выполнена на кафедре английской филологии ФГБОУ ВПО «Тверской государственный университет».

Научные руководители:

|:Травкина Альбина Дмитриевне^ - доктор филологических наук, профессор;

Крюкова Наталия Федоровна - доктор филологических наук, профессор, зав. кафедрой английской филологии ФГБОУ ВПО «Тверской государственный университет».

Официальные оппоненты:

Гольдберг Вера Борисовна - доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры английской филологии ФГБОУ ВПО «Тамбовский государственный университет им. Г. Р. Державина».

Корытова Ольга Михайловна — кандидат филологических наук, преподаватель (руководитель отдельной дисциплины «Иностранный язык») ФГКОУ «Тверское суворовское военное училище».

Ведущая организация - ФГБОУ ВПО Волгоградский государственный социально-педагогический университет.

Защита состоится аВ» мая 2013 г. в час. Зо мин. на заседании диссертационного совета Д 212.263.03 в Тверском государственном университете по адресу: Россия, г. Тверь, ул. Желябова, 33, зал заседаний.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Тверского государственного университета по адресу: Россия, г. Тверь, ул. Володарского, 44.

Отзывы можно направлять по адресу: Россия, 170100, г. Тверь, ул. Желябова, 33, ТвГУ, учёному секретарю диссовета Д 212.263.03.

Автореферат

разослан « /7 » (Х^Щ^ 2013 г.

Учёный секретарь

диссертационного совета Д 212.263.03 кандидат филологических наук, доцент

В. Н. Маскадыня

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемое диссертационное исследование посвящено изучению профессионального дискурса радиообмена гражданской авиации (далее РГА) с участием пилота международных авиалиний с точки зрения коммуникативно-функционального подхода. Анализ языковых единиц в системе дискурса, объединяющего понятия речь, текст и диалог, является наиболее перспективным в русле современных лингвистических коммуникативных направлений.

Дискурс РГА представляет собой институциональную профессиональную коммуникацию, осуществляемую между пилотом и авиадиспетчером посредством радиотехнических средств и имеющую своей целью повышение эффективности проведения полетных операций и безопасности полетов. РГА является одной из составляющих авиационного дискурса, который, в свою очередь, представляет собой разновидность профессионального дискурса, существование которого является исторически обусловленным закономерным явлением: прогресс современной науки и техники обусловливает его функционирование для обеспечения общения в специфической коммуникативной сфере.

Фразеология, необходимая для общения между пилотом и авиадиспетчером посредством радиотелефонии, определяется Международной организацией гражданской авиации ИКАО (от англ. ICAO — International Civil Aviation Organization). Авиационный дискурс имеет специфику, связанную с употреблением профессиональной фразеологии и авиационных технических терминов, сочетая в себе элементы технического, профессионального и разговорного английского языка.

Объектом исследования является англоязычный дискурс РГА в режиме профессиональной коммуникации между пилотом и авиадиспетчером. Предмет исследования составляют синкретичность дискурса РГА как органичное сочетание конституирующих его разнородных элементов, коммуникативная согласованность участников общения и стандартизиро-ванность составляющих основу РГА терминологических единиц.

Актуапьность темы диссертационной работы обусловлена нацеленностью исследования на освещение проблемы синкретичности англоязычного дискурса РГА, еще не получившей рассмотрения в современном языкознании; значимостью результатов работы для лингводидактики при обучении ведению РГА на английском языке пилотов и авиадиспетчеров; необходимостью повышения уровня авиационной безопасности через улучшение эффективности коммуникации между пилотом и наземными службами и, в целом, соответствием решаемых в исследовании проблем наиболее актуальным вопросам современной лингвистики.

Цель исследования заключается в рассмотрении специфики гетерогенного англоязычного профессионального дискурса РГА сквозь призму функционально-коммуникативного подхода.

Достижение поставленной цели требует решения следующих задач:

• рассмотрение и систематизация существующих подходов к изучению профессионального дискурса радиообмена;

• исследование англоязычного дискурса РГА с точки зрения его синкретичности как включенности в него других типов дискурса;

• изучение стандартизированной и нестандартизированной лексики англоязычного дискурса РГА;

• выявление «стилевых швов», маркирующих переход от формального режима общения к разговорному и наоборот;

• анализ типичных нарушений в восприятии англоязычных сообщений РГА русскоязычными пилотами;

• разработка моделей коммуникативной и идеальной языковой личности пилота международных авиалиний на основании самовосприятия летчиков в сфере иностранного языка;

• исследование терминологического поля «Радиообмен гражданской авиации» и выявление составляющих его микрополей;

• составление типичного флайт-сценария для каждого этапа полета;

• выяснение причин возникновения коммуникативных сбоев и предложение способов их предупреждения и устранения.

Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных авторов, посвященные исследованию дискурса, его типов и места в системе современной лингвистики (Л. С. Бейлинсон, В. Г. Борботько, Е. Веттер, Р. Водак, М. Л. Макаров, М. Мейер, С. Тичер, R. Р. Clair, N. Coupland, Т. A. van Dijk, P. Drew, N. Fairclough, J. J. Gumperz, D. K. Mumby, J. Renkema, M. L. Soijonen, H. G. Widdowson); исследования no общей и специальной терминологии (О. В. Акимова, Н. В. Васильева, Н. К. Гарбовский, С. В. Гринев, В. П. Даниленко, И. С. Квитко, Д. С. Лотте, М. М. Москалева, Н. В. Подольская, А. В. Суперанская, Д. Р. Фахрутдинова); научные работы по лексикологии английского языка (И. В. Арнольд, В. С. Воропаева, Р. М. Гайсина, В. П. Коровушкин, Т. А. Мальковская, М. И. Солнышкина); исследования, посвященные проблемам речевой деятельности и речевого общения (Н. Д. Арутюнова, Г. И. Богин, Г. П. Грайс, Е. А. Земская, В. В. Красных, Л. П. Крысин, Т. М. Николаева, И. П. Сусов, В. И. Шляхов, J. L. Austin, J. Searle); работы по исследованию языковой личности (К. Ажеж, Г. И. Богин, В. В. Виноградов, М. Б. Казачкова, В. И. Кара-сик, Ю. Н. Караулов, К. Ф. Седов, О. Б. Сиротинина, С. А. Сухих, В. И. Шаховский, J. P. Guilford).

В результате проведённого исследования были сформулированы и выносятся на защиту следующие положения.

1. Профессиональный дискурс РГА характеризуется синкретично-стью, обнаруживая включение и органичное сочетание других типов дискурса в своей регламентированной основе.

2. Терминологическое поле «Радиообмен гражданской авиации» включает в себя 7 микрополей, соответствующих этапам: PUSH-BACK AND START-UP - Буксировка и запуск; TAXIING - Руление; LINE-UP AND TAKEOFF - Исполнительный старт и взлет; CLIMB - Набор высоты; ON ROUTE -Полет по маршруту; DESCENT - Снижение; APPROACH AND LANDING - Заход и посадка. Каждое микрополе имеет в своей структуре малое ядро, большое ядро, околоядерную зону и периферийную зону.

3. Коммуникативная языковая личность пилота международных авиалиний характеризуется знанием профессионального, но не разговорного английского языка. Идеальная языковая личность русскоязычного пилота характеризуется высокой языковой компетенцией, отражающейся в свободном владении английским языком как минимум на 4 уровне по шкале ИКАО и профессиональным авиационным подъязыком на высоком уровне; соблюдением основных правил речевого поведения в полете; использованием стандартной фразеологии РГА; умением идентифицировать непрофессиональную лексику в случае ее употребления; шаблонностью речи.

4. Нисходящее восприятие, предполагающее движение от смысла к звуковой материи и выражаемое через механизм антиципации, превалирует у русскоязычных пилотов при приеме англоязычных сообщений РГА.

5. Флайт-сценарии, моделирование которых осуществляется на основании анализа наиболее частотных терминологических единиц англоязычного дискурса РГА, характеризуются наличием строго регламентированной последовательности ведения РГА и вербализуются на каждом этапе полета.

6. Коммуникативный сбой или коммуникативный провал в контексте англоязычного дискурса РГА провоцируются рядом факторов информационного, профессионального, языкового и технического характера, и могут быть своевременно сняты в процессе общения с помощью дополнительных коммуникативных шагов.

Материалом исследования послужили записи англоязычного РГА, осуществляемого как в стандартных, так и в нестандартных и аварийных условиях полета на бортах воздушных судов, опубликованные в сети Интернет и специальной литературе по гражданской авиации; учебные тексты диалогов англоязычного РГА; единицы терминологического поля «Радиообмен гражданской авиации» (1550), полученные методом сплошной выборки из учебников «Радиообмен на английском языке» [Архарова: 1993], «Aviation English» [Emery, Roberts: 2008], «English for Aviation» [Ellis, Gerighty: 2008] и УМК «Учебно-методическое пособие для проведения занятий по радиотелефонной связи "Земля - воздух" на английском языке» [Белова, Козлова, Левочкин, Шум: 2011]; результаты тестирования (апрель - май 2011 г.) и анкетирования (октябрь - ноябрь 2011 г.) русскоязычных пилотов на базе Московского государственного технического университета гражданской авиации и ОАО «Аэрофлот - Российские авиалинии».

Методы работы были выбраны с учётом специфики предмета, объекта, цели и задач исследования: системный метод, позволяющий рассматривать изучаемый объект с разных точек зрения и определить его положение в современной лингвистике; описательный метод, используемый при описании дискурса РГА как институционального профессионального дискурса; абстрактно-логический метод, позволяющий синтезировать теоретический материал и включающий разнообразные приемы: анализ, восхождение от конкретного к абстрактному, гипотетическое предположение и аналогию; метод поля, применяемый при определении семантических отношений терминологических единиц к терминополю «Радиообмен гражданской авиации»; метод сплошной выборки, используемый для выделения единиц терминополя «Радиообмен гражданской авиации»; сравнительно-сопоставительный метод, позволяющий выявить сходства и различия при описании состава терминологических микрополей, входящих в состав терминополя «Радиообмен гражданской авиации»; количественный подход к научным данным, используемый 1) при определении количества терминологических единиц, входящих в терминополе «Радиообмен гражданской авиации», 2) при подсчете процентного соотношения типов нарушений в восприятии сообщений РГА, 3) анализе результатов анкетирования на предмет самовосприятия пилотов международных авиалиний в сфере иностранного языка.

Теоретическая значимость диссертационного исследования обусловлена его вкладом в решение современных языковедческих проблем, связанных с вопросами теорий коммуникации, речевых актов и институционального дискурса, а также возможностью использования полученных результатов в дальнейших исследованиях англоязычного дискурса РГА: в работе акцентирована гетерогенность указанного дискурса, показана его синкретичность на регламентированной основе; представлена модель профессиональной языковой личности пилота международных авиалиний; получили объяснение ошибки при восприятии пилотами сообщений РГА.

Практическая г;енность работы обеспечивается возможностью использования результатов исследования как в практике преподавания авиационного английского языка пилотам и авиадиспетчерам, так и при разработке теоретических курсов по терминоведению, теории дискурса, социолингвистики и лексикологии английского языка.

Достоверность результатов исследования обеспечивается: целостным и комплексным подходом к проблеме исследования; соответствием методов целям и задачам диссертационной работы; исчерпывающим анализом теоретической литературы, посвященной изучению профессионального дискурса; непосредственной связью теоретического исследования англоязычного дискурса РГА с практикой его преподавания авиационным специалистам; корректной обработкой и подсчетом данных анализа информации, полученной в результате опросов участников дискурса РГА.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования отражены в 14 публикациях автора общим объемом 4 пл. Теоретические положения и практические результаты обсуждались на Международной научно-практической конференции «Языковой дискурс в социальной практике» 1-2 апреля 2011 г. и 6-7 апреля 2012 г., на Всероссийской научно-практической конференции преподавателей и студентов «Проблемы межнациональных отношений: состояние и перспективы» 19-20 октября 2012 г., на Международной научно-практической конференции «Интеграция науки и практики как механизм эффективного развития современного общества» 9-10 октября 2012 г. Результаты исследования использовались на занятиях по фразеологии РГА на английском языке в Московском государственном техническом университете гражданской авиации.

Специфика поставленных задач исследования определила структуру duccepmaifuu: работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, списка лексикографических источников и приложения, содержащего тексты англоязычного РГА, распределенные по этапам полета как в стандартных, так и в нестандартных ситуациях.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении аргументируются актуальность темы и выбор предмета исследования, ставится цель работы, устанавливаются методы анализа материала исследования, формулируются задачи и выносимые на защиту основные положения диссертационной работы, определяются теоретическая и практическая значимость диссертации.

В Главе 1 «Англоязычный радиообмен гражданской авиации как профессиональный дискурс»: рассматриваются основные научные подходы в отечественной и зарубежной лингвистике к исследованию институционального, организационного и профессионального типов дискурса [Бейлинсон: 2009; Карасик: 2002; Макаров: 2003; Тичер, Мейер, Водак, Веттер: 2009; Mumby, Clair: 1997; van Dijk: 1985]; выявляются основные научные направления исследования англоязычного дискурса РГА: сопос-тавительно-терминоведческое [Москалева: 1998; Фахрутдинова: 1999], прагмалингвистическое [Мальковская: 2004]; стшистическое [Солныш-кина: 1993]; сопоставительно-лингвокультурологическое [Казачкова:

2008] и сопоставительно-словообразовательное [Акимова: 2004]. Определяется возможность рассмотрения РГА как гетерогенного интердискурса благодаря спонтанному или намеренному включению в его структуру других типов дискурса коммуникантами [Белоглазова: 2008; Чернявская:

2009]; изучается профессиональная коммуникация через призму теории речевых актов [Шляхов 2010; Austin: 1973; Searle: 1965], причем процесс передачи и приема сообщения РГА исследуется с позиции прагмалингви-стики; описывается история возникновения и развития радиообмена в мире [Мельниченко: 2001].

Дискурс в данном исследовании определяется как родовая категория по отношению к понятиям речь, текст и диалог, чем подчеркивается обобщающий характер термина и снимается ограниченность по признакам монологический и диалогический, а также устный и письменный. Дискурс, с одной стороны, является социально конституирующим, поскольку конструирует ситуации, самосознание и взаимоотношения людей; с другой стороны, представляет собой социально конституированное понятие, т. к. структура дискурса задается ситуацией и социальными институтами.

Понятие институционального дискурса объединяет в себе как организационное взаимодействие между профессионалами и клиентами института, так и профессиональную коммуникацию между специалистами: понятия организационный и профессиональный дискурс являются видовыми по отношению к институг^иональному дискурсу. Дискурс РГА обладает всеми признаками институг!иональности: наличием особого общественного института, который связывается с определенными функциями и социальными ролями людей; общественных ритуалов и поведенческих стереотипов; профессиональных текстов, производимых в этом социальном образовании, и отличается от других типов дискурса на всех уровнях языковой системы: фонетическом, лексическом и синтаксическом, а также с точки зрения употребляемых фразеологических единиц и стилистики.

В стилистическом плане структура дискурса РГА гетерогенна и ие-рархична, что позволяет исследовать РГА как синкретичный интердискурс. Несмотря на то, что Международная организация ИКАО разработала стандартизированную фразеологию как для штатных, так и для отдельных нештатных и критических ситуаций, обеспечить описание всех допустимых ситуаций оказалось практически невозможно, чем обусловлена допустимость использования непрофессионального языка в нестандартных ситуациях. Фиксированная ИКАО-норма интересна как точка отсчета при наличии отклонений на всех уровнях речи, поэтому исследование стилистического потенциала РГА является перспективным.

Включение элементов других типов дискурса (бытового, авиа-ционно-технического) может быть как спонтанным, ситуативно-обусловленным и необходимым в силу отсутствия у говорящего иного выбора, так и намеренным, сознательно выбранным говорящим вариантом одной из двух лексико-стилистических систем: профессиональной и разговорной. Маркеры интердискурсивности в диалогах радиообмена демонстрируют «шов» между разными типами дискурса. Профессиональный дискурс РГА может, и в идеале должен, представлять собой монодискурс, максимально безличный, краткий и профессионально корректный.

В Главе 2 «Англоязычный дискурс радиообмена гражданской авиации: синкретичность на регламентированной основе» описываются проведенные на основании международного стандарта ИКАО исследования конституирующих регламентированную основу дискурса РГА единиц; отде-

ляются нерегламентированные единицы, входящие в состав РГА при непосредственной коммуникации между пилотом и авиадиспетчером и при внутрикабинных переговорах экипажа; строятся сценарии речевой коммуникации для каждого этапа полета с использованием стандартизированных терминологических единиц дискурса РГА на основании теории сценарно-сти; рассматривается речевое поведение коммуникантов в рамках ситуаций профессионального общения и выявляются ограничивающие их речевое поведение факторы.

Конституирующими единицами профессионального дискурса наряду с терминами являются как номены (номенклатурные единицы), называющие единичные понятия и конкретные, серийно производимые объекты данной области, так и прагмонимы, т. е. наименования фирм и товарные знаки, созданные в целях коммерции и рекламы. Профессиональный дискурс характеризуется также наличием профессионализм о в, не обладающих стилистической нейтральностью.

Стандартизированная лексика терминологического поля «Радиообмен гражданской авиации» в данной работе исследуется в терминоведче-ском и фуикиионалыю-прагмсюшческо.и аспектах: выделяются составляющие его микрополя с выявлением ядра и периферии терминополя (терми-новедческий аспект) и составляются фрейм и сценарий для каждой тематической ' ■ категории данного терминополя (функционально-прагматический аспект). Функционально-прагматический аспект принципиально важен при исследовании терминологии дискурса РГА, поскольку в речи термин попадает в окружение как общеупотребительных слов, так и профессионализмов. Терминологическое поле «РГА», как особый вид семантического поля, включает в свою систему совокупность микрополей и терминологических групп более низкого порядка и характеризуется иерархичностью отношений своих компонентов. Доминантой, представляющей основное значение поля, выступает общее понятие, объединяющее все его конституенты: «РГА».

Выявление лексических единиц и их сочетаний в составе исследуемого терминополя было проведено в соответствии с документами Международной организации гражданской авиации по правилам аэронавигационного обслуживания [Организация воздушного движения: 2007] и руководству по ведению радиотелефонной связи [Руководство по радиотелефонной связи: 2007]. Общий корпус составляет 1550 лексических единиц, полученных методом сплошной выборки из текстов учебника Т. А. Архаровой «Радиообмен на английском языке» [Архарова: 1993] и УМК «Учебно-методическое пособие для проведения занятий по радиотелефонной связи "Земля — воздух" на английском языке» [Белова, Козлова, Левочкин, Шум: 2011]. С помощью современной статистической авторской компьютерной программы Lit Frequency Meter [http://wladm.narod.ru] было подсчитано

процентное соотношение лексических единиц, составляющих каждое микрополе, что позволило выделить ядро и периферию терминополя «РГА».

Семантически терминологические единицы поля «РГА» разделены на микрополя, в которых термины сосредотачиваются вокруг определенных понятий внеязыковой действительности. Таким образом, терминополе «РГА» включает 7 микрополей, соответствующих последовательности этапов полета: 1) PUSH-BACK AND START-UP (буксировка и запуск двигателей); 2) TAXIING (руление); 3) LINE-UP AND TAKE-OFF (исполнительный старт и взлет); 4) CLIMB (набор высоты); 5) ON ROUTE (полет по маршруту); 6) DESCENT (снижение); 7) APPROACH AND LANDING (заход и посадка). Выявлено, что каждое из терминологических микрополей имеет следующую структуру: малое ядро; большое ядро; околоядерная зона; периферийная зона. Все семь микрополей могут быть представлены в ранжированном виде, объединяя в своем составе наиболее частотные единицы, как видно на примере Микрополя 1 PUSH BACK AND START UP (процент показывает долю каждой единицы от общего числа единиц, входящих в микрополе):

Лексическая единица Процентное

соотношение

(1) start up; push back; request; 20,2 % - 11,9 %

(2) information; approved; departure; stand; expect; gate; 7,3 % - 4,6 %

(3) face south (north, west, east); stand by; slot time; affirm; delay; 3,7% - 1,8 %

taxi; monitor;

(4) cleared; clearance; apron; receive; hold position; actual 0,9 % - 0,7 %

weather; copy; report.

Подсчитано, что процентное соотношение каждого микрополя различно: микрополе 1 (PUSH-BACK AND START-UP) - 7 %; микрополе 2 (TAXIING) - 8 %; микрополе 3 (LINE-UP AND TAKE-OFF) - 18 %; микрополе 4 (CLIMB) - 14%; микрополе 5 (ON ROUTE) - 15 %; доля микрополя 6 (DESCENT) - 12 %; микрополе 7 (APPROACH AND LANDING) имеет наибольшую долю - 26 %. Ориентированность названия зон на термин «ядро» дается по дидактическим соображениям, при этом подчеркивается, что все эти лексические слои подлежат активному усвоению. Выделенные терминологические микрополя, отражающие коммуникацию на всех этапах полета, впоследствии описываются в терминах сценариев и фреймов.

Синкретичный характер дискурса РГА обусловливает сочетание в его составе, с одной стороны, регламентированной основы РГА, представленной разработанными организацией ИКАО стандартизированными процедурами ведения радиосвязи, с другой стороны, «естественного» в контексте регламентированного, представленного внутрикабинными переговорами экипажа, хотя переход от формального общения к неформальному

и обратно (т. е. субкодовое переключение) присущ и коммуникации «пилот - авиадиспетчер».

Процесс кодового переключения может производиться автоматизировано и неосознанно при условии наличия у говорящего высокой степени владения различными кодами или субкодами. Носители специальных подъязыков диглоссны или полиглоссны, т. к. осуществляют коммуникацию при помощи двух или нескольких форм одного языка. Неспособность индивида варьировать свою речь, пользуясь механизмом субкодовых переключений, приводит к коммуникативным конфликтам и сказывается на социальной мобильности человека, сужая круг его общения: моноглоссы испытывают напряжение при необходимости общаться с носителями других коммуникативных систем. Кодом можно назвать любое средство коммуникации: национальный язык, разделяясь на территориальные диалекты, городское просторечие, социальные и профессиональные жаргоны, определяется как код, а его разновидности обозначаются как субкоды, взаимодействующие на основании принципа функциональной дополнительности.

В работе описываются две различные модели спонтанных диалогических текстов в контексте ведения радиосвязи на основе их принадлежности к функционально-стилевым типам речи, поскольку особенностью языковой личности пилота является свободное владение по крайней мере двумя языками: родным и профессиональным.

Коммуникация между пилотом и авиадиспетчером в режиме ведения радиосвязи имеет фонетические, грамматические, лексические, синтаксические и стилистические особенности.

Фонетические, фонологические и просодические характеристики их речи в целом подчиняются нормам общего английского языка, а фонетические отличия, касающиеся произнесения цифр, и наличие особого фонетического алфавита, характеризующегося акрофоническим присвоением кодовых слов буквам английского алфавита, присутствуют в дискурсе РГА для обеспечения четкости и однозначности каждого высказывания.

Лексические единицы, присутствующие в такой коммуникации, относятся в основном к терминологическому полю «РГА». Несмотря на однозначность большинства лексических единиц, полисемия все же присутствует в дискурсе РГА: глагол to lose может обозначать как отказ (двигателя), так и физическую потерю (например, закрылка):

We're gonna lose number one (engine) here for temperatures. Understand, he's lost the left (flap) on the left wing?

Синтаксически этот тип коммуникации состоит преимущественно из характеризующихся неполнотой грамматической структуры предложений, в которых может отсутствовать подлежащее, глагол-связка to be, артикли, предлоги и некоторые другие члены предложения.

Стилистически профессиональная коммуникация между пилотом и авиадиспетчером характеризуется нейтральностью, имперсональностью и

отсутствием эмоционально-окрашенных выражений. Однако в дискурсе РГА может проявляться возможность диспетчера оформлять категорическое требование, продиктованное иерархией отношений, в вежливый текст. Грамматически такого рода формулы вежливости выражаются в грамматике вежливого приказа, а стилистически во всех случаях они обладают явной иронической окраской (причем имеет место только ирония диспетчера в отношении экипажа, но никогда наоборот), что закрепляется в РГА как профессиональная традиция (Can you do that for me, sir? Thank you very much. And say the reason for the abort, sir? If you could expedite, traffic on a 2 mile final).

С точки зрения используемой фразеологии коммуникация «пилот -авиадиспетчер» зачастую отличается достаточно вольным отношением к соблюдению правил ведения РГА. С одной стороны, коммуниканты стараются избегать недосказанности и недопонимания, но, с другой стороны, они стремятся к языковой экономии, поэтому диалоги РГА определяются употреблением множества сокращений и выражений, понятных только из контекста и вызывающих трудности для понимания пилотом, не являющимся носителем языка.

Языковая ситуация, связанная с дискурсом РГА, представляет собой явное наличие классической дихотомии «язык - речь»: в нормативных документах ИКАО зафиксирован профессиональный язык и разработана фразеология этого языка для различных ситуаций полета. Однако языковая личность пилота под влиянием экстралингвистических факторов реализует себя через использование в речи внепрофессионального языка в нестандартных ситуациях.

Внутрикабинные переговоры в данном исследовании рассматриваются как естественная составляющая РГА и реализация бытового дискурса в радиопереговорах.

Лексически внутрикабинные переговоры экипажа существенно отличаются от коммуникации в режиме «пилот - авиадиспетчер», поскольку в них присутствует тенденция преимущественно к разговорной речи, что объясняется установившимися межличностными отношениями среди членов экипажа, и характеризуются использованием профессионализмов вместо стандартных терминологических единиц (bug - задатчик, to go down to и step down to - снижаться, to level — находиться в горизонтальном полете, ride - полет, sink — вертикальная скорость снижения в глиссаде, stab - стабилизатор, uplift — заправка топливом и др.). При осуществлении полета в аварийных условиях на основании записей диалогов РГА регистрируется обильное употребление ненормативной лексики членами экипажа.

Синтаксически внутренние переговоры построены по принципу языковой экономии, проявляющемуся в использовании эллиптических предложений, прямого порядка слов в вопросах; вопросительных эллиптических конструкций без вспомогательных глаголов при их построении.

Стилистически такие переговоры характеризуются резким переходом от официального стиля общения к разговорному и представляют собой смешение двух типов дискурса: профессионального авиационного и бытового дискурсов, причем переключение субкодов может происходить как на стыке двух предложений, так и в рамках одного предложения.

С точки зрения фразеологии при внутренних переговорах члены экипажа не придерживаются правил ведения РГА, что, однако, не является нарушением, поскольку такая речь не имеет выхода в эфир.

Участники дискурса РГА переходят на официальный регистр речи и руководствуются принципами формальности и этикета, которые без труда обнаруживаются в речи. Стандартизированность формальной речи не означает, что речевое поведение коммуникантов всегда строго определено логикой развития сценария. Мера свободы, предоставленная говорящему, достаточна для реализации основных функций языка и достижения основной цели коммуникации. Основным фактором, обеспечивающим свободу речевого поведения, является вариативность сценарных сюжетов, вербализующихся в конкретных речевых произведениях, реализация которой в большинстве случаев зависит от самих коммуникантов. Однако, с другой стороны, эта относительная свобода говорящего ограничена социальными ожиданиями и стереотипами поведения в каждой конкретной ситуации.

Обманутые коммуникативные ожидания могут вызвать у участников общения негативные эмоции: гнев, раздражение, удивление и т. п. Несоблюдение стандартного сценария общения в режиме «пилот - диспетчер» по вине коммуникантов может вызвать психологические последствия (негативные эмоции), коммуникативные последствия (непонимание, ведущее к катастрофам) и социапьные последствия (отстранение от работы на определенный срок или увольнение с должности).

В Главе 3 «Роль языковой личности пилота международных авиалиний в профессиональной коммуникации»: представляется понятие языковой личности с позиций различных лингвистический направлений - лин-гводидактики (Г. И. Богин), лингвокулыпурологии (М. Б. Казачкова, В. И. Карасик), психологии (Г. М. Андреева, А. А. Леонтьев, Т. М. Николаева, Т. Н. Ушакова), сопоставительного языкознания (М. И. Солнышкина), социальной психолингвистики (К. Ф. Седов, А. Г. Фомин) и др.; строятся модели коммуникативной и идеальной языковой личности пилота международных авиалиний на основании результатов исследования по самовосприятию авиаторов в сфере коммуникации на иностранном языке; описываются и анализируются нарушения в восприятии сообщений РГА пилотами гражданской авиации; даются теоретические обоснования причин появления коммуникативных сбоев и предлагаются способы их устранения.

Языковая личность характеризуется «не столько тем, что она знает в языке, сколько тем, что она может с языком делать» [Богин 2009: 94]. Поэтому исследование профессиональной языковой личности пилота между-

народных авиалиний основывается на рассмотрении его готовности к речевым поступкам на иностранном языке, которая жизненно важна для профессиональной языковой личности, поскольку человек психически формируется по мере ее развития.

Выявление коммуникативной языковой личности является подходом, который позволяет выделить типичного представителя определенной социальной группы, обладающего характерными чертами вербального и невербального поведения, и позволяет перейти к модели идеапьной языковой личности. Выявление общих черт языковой личности пилота международных авиалиний представляется возможным благодаря наличию в профессиональной субкультуре авиаторов специфического профессионального мировоззрения, мышления, самосознания и особой профессиональной языковой картины мира.

Для изучения коммуникативной языковой личности пилота-международника было проведено (октябрь - ноябрь 2011 г.) анкетирование на базе Московского государственного технического университета гражданской авиации и ОАО «Аэрофлот — Российские авиалинии». Ста двадцати испытуемым (далее Ии.) предлагалось ответить на вопросы анкеты, касающиеся самовосприятия пилотов в сфере иностранного языка. Результаты анкетирования позволяют выявить определенные черты коммуникативной языковой личности пилота международных авиалиний, поскольку Ии., заполняя анкеты независимо друг от друга, в большинстве случаев давали очень схожие ответы на вопросы, практически не противореча друг другу. В ходе анкетирования было замечено неоднократное стилистически неоправданное использование терминологических наименований вместо слов общего языка, что немедленно выдает профессиональную принадлежность коммуниканта.

Более чем половине Ии. вне работы легче понимать речь иностранца, чем говорить самому, а в полете, наоборот, легче говорить, поскольку они могут использовать стандартные заученные фразы радиообмена. Речь пилотов не всегда можно назвать спонтанной, а их владение иностранным языком - свободным, поскольку большинству важнее знание профессионального, а не разговорного английского языка. Зная радиообмен на английском языке, пилот успешно справляется с поставленными перед ним задачами, пока речь идет о штатных ситуациях. В нестандартной ситуации, когда команды диспетчера выходят за пределы привычного ограниченного набора команд РГА, может возникнуть непонимание, что зачастую и происходит: 40% Ии. сталкивались с ситуацией полного непонимания диспетчера, 65% Ии. не всегда могут сразу отреагировать на команду диспетчера, и для большинства представляет трудность объяснить нестандартную ситуацию, возникшую на борту. Возможно, это происходит из-за психологического, а не языкового фактора: строгое упорядочение процесса обучения

пилотов приводит к тому, что они боятся отступить от заученной формулы, в том числе и в языке.

Модель коммуникативной языковой личности позволяет в результате перейти к формированию модели идеальной языковой личности пилота международных авиалиний, которая определяется нами как личность, прежде всего, не нарушающая основные правила речевого поведения в полете, что проявляется в стремлении испытуемых к использованию только стандартной фразеологии РГА и немедленном опознании непрофессиональной лексики в случае ее использования диспетчером. Абсолютная языковая компетенция пилота-международника отражается в свободном владении английским языком как минимум на 4 уровне по шкапе ИКАО и профессиональным авиационным подъязыком.

Выявление типичных нарушений, допускаемых пилотами при восприятии сообщений РГА, передаваемых диспетчерами, может послужить улучшению качества обучения пилотов и диспетчеров, и, что важно, предупреждению авиационных инцидентов, связанных с непониманием или неправильным пониманием пилотом речи диспетчера. Это особенно актуально в плане авиационной безопасности: в 80% авиакатастроф причиной является «человеческий фактор».

Для выявления типичных ошибок, или коммуникативных сбоев, происходящих при восприятии русскоязычными пилотами англоязычных сообщений РГА, было проведено тестирование (апрель - май 2011 г.) на базе Московского государственного технического университета гражданской авиации в двух учебных группах пилотов, имеющих разную языковую подготовку: владение языком у 10 Ии. в группе I оценивается как уровень Intermediate - Upper-Intermediate, у 11 Ии. в группе П - от Elementary до Pre-Intermediate. Перед Ии. ставилась задача прослушать учебный текст (сообщение РГА на английском языке) один раз целиком, затем еще раз фрагментарно (по предложению) и записать прослушанное. Каждый прослушанный фрагмент сообщения РГА отделялся паузой, необходимой для его полной записи. Привлекаемые две группы Ии. позволили определить ошибки, характерные для разных уровней владения языком. Предлагаемые пилотам два учебных сообщения РГА представляли собой радиообмен в нештатных ситуациях.

С учетом того, что большая часть Ии. группы I являются пилотами-международниками, от которых требуется постоянное общение на английском языке в полете, летчики испытывали некоторое волнение, боясь «потерять лицо», что подтвердилось результатами исследования профессиональной языковой личности. Стресс, вызванный «страхом ошибки», может явиться и одним из препятствующих успешности полета факторов.

Обнаруженные типы нарушений и их употребительность (в процентах) представлены в следующей таблице:

Употребительность

Нарушение (в процентах)

Гр. I Гр. П

Грамматическое нарушение 71 % 25 %

Искаженное восприятие цифр 35 % 88 %

Искажение смысла фразы 21% 77%

Искажение звукового образа слова 64 % 75 % (или словосочетания)

Опущение смыслонесущих элементов фразы 43 % 75 %

Намеренное опущение слов 36 % 25 %

Введение несуществующего элемента фразы 21% 7%

Стремление пилотов «уловить» в первую очередь значимую лексику, не придавая большого значения или игнорируя правила грамматики и орфографии, задано самой спецификой РГА. Однако, согласно исследованиям, пренебрежение этими правилам имеет отрицательный результат, поскольку уровень владения нормами орфографии прямо пропорционален уровню внимательности при выборе слов. Результаты тестирования подтверждают наличие имплицитных структур речевого общения как форм довербального существования мысли: небольшой процент Ии., поняв первую часть одного из высказываний и не расслышав фразу до конца, смогли с точностью спрогнозировать последующие команды диспетчера. Радиосвязь обеспечивается посредством обмена репликами с такой скоростью, что коммуникантам не предоставляется времени для обдумывания ответа, и предвосхищение речевых поступков диспетчера говорит о быстрой ориентации пилота в профессиональном дискурсивном пространстве РГА.

Антш/ипаг/ия, определяемая как возможность предугадывания последующих коммуникативных событий, является одним из главных факторов, способствующих успешности коммуникации в РГА. Пилоты ориентируются на смысл, а не на звучание фразы, внося собственные синонимичные замены: OUT OF TRAFFIC < clear of traffic; REPORT REACHING < call on reaching; CALL WHEN REACH < call on reaching; CROSSING 5000 FEET < passing 5000 feet; SPEEDBIRD 937 WE HAVE PUSH BACK < Speedbird 937 is pushing back; CLEARED TO PUSH BACK < push back approved; TAXI TO HOLDING POINT FOR RW 24 < taxi to holding point L3.

Нарушения в восприятии англоязычных сообщений могут привести к коммуникативному сбою или провалу. В данном исследовании понятие коммуникативного сбоя трактуется как неполное понимание между партнерами по коммуникации в силу недостаточно высокого уровня владения языком, невнимательного отношения к собеседнику, отсутствия ориента-

ции партнеров по коммуникации друг на друга, неадекватной трактовки слушающим языкового знака или высказывания говорящего в целом.

Коммуникативные сбои между пилотом и авиадиспетчером при ведении радиопереговоров происходят по следующим причинам:

1) факторы информационного характера: сложность информации, влекущая за собой непонимание; чрезмерная сжатость информации; недоходчивое или размытое изложение информации собеседниками, за которым логично следует переспрос со стороны адресата;

2) факторы профессионального характера: недостаточное знание фразеологии ИКАО (примером служит распространенная неправильная трактовка фразы Go ahead как «Двигайтесь вперед» вместо корректной «Продолжайте»); несоблюдение установленных ИКАО правил ведения радиосвязи; неоправданно высокая скорость речи авиадиспетчера во время выдачи указаний бортам;

3) факторы языкового характера: неоптимальная структура текста с точки зрения типов текста; существование двуязычной среды при управлении воздушным движением, что отрицательно влияет на обеспечение безопасности полетов; наличие грамматических и лексико-стилистических нарушений в речи коммуникантов; нечеткое произношение или некорректное произнесение слов английского языка; наличие у говорящего сильного акцента; активное использование междометий, употребляемых говорящим, чтобы выиграть время для формулирования мысли;

4) факторы технического характера: технические проблемы со связью, обусловливающие наличие помех и плохую слышимость в эфире.

Помехоустойчивость сообщения и интенсификация речи достигаются за счет использования следующих эксплицирующих средств, или средств «увеличения полезной избыточности» речевого произведения: уменьшение доли сокращений в звучащей речи; полные или неполные повторения отрезков речевой цепи; сокращение длины предложений; замедление скорости передачи сообщения [Богин 2009: 62]. Основными рекомендациями авиационных специалистов пилотам и авиадиспетчерам при общении в эфире являются следующие: точное соблюдение установленных правил и использование стандартной фразеологии ИКАО; выдача коротких инструкций и разбиение сообщения на отдельные слова с короткими паузами между ними; регуляция темпа речи; включение в каждое сообщение полного позывного воздушного судна; прослушивание и проверка корректности повтора сообщения пилотом со стороны авиадиспетчера.

Авиационная радиосвязь является «благоприятной» средой для возникновения коммуникативных сбоев: собеседники лишены возможности использовать большинство невербальных средств коммуникации. С одной стороны, сбой в коммуникации между пилотом и авиадиспетчером может перейти в коммуникативный провал и привести к серьезным последствиям, но, с другой стороны, такой сбой может быть своевременно снят в про-

цессе коммуникации с помощью дополнительных коммуникативных шагов: переспросов, переформулирования, пояснения, уточнения, вследствие чего может реализоваться коммуникативное намерение говорящего.

В заключении обобщаются основные теоретические и практические результаты исследования, а также намечаются перспективы последующей научной работы.

Библиографический список состоит из двух разделов: основного списка литературы и списка словарей и справочников.

Приложение представляет собой распределенные по этапам полета и соответствующие как стандартным, так и нестандартным и аварийным ситуациям полета записи РГА, как учебные, так и осуществляемые на бортах воздушных судов.

А. Публикации в рецензируемых журналах

1. Щетинина Н. А. Нарушения в восприятии русскоязычными пилотами англоязычных сообщений радиообмена гражданской авиации [Текст] / Н. А. Щетинина // Вестник Тверского государственного университета. -Серия «Филология». - 2011. - Выпуск 4 «Лингвистика и межкультурная коммуникация». - № 28. - С. 257-263.

2. Щетинина Н. А. Регламентированная основа англоязычного дискурса радиообмена гражданской авиации [Текст] / Н. А. Щетинина // Вестник Тверского государственного университета. - Серия «Филология». — 2012. - Выпуск 2 «Лингвистика и межкультурная коммуникация». - № 10. -С. 171-178.

3. Щетинина Н. А. Внутрикабинные переговоры экипажа в коммуникации «пилот - авиадиспетчер» (как «естественное» в контексте регламентированного дискурса радиообмена гражданской авиации) [Текст] / Н. А. Щетинина // Вестник Тверского государственного университета. - Серия «Филология». — 2012. - Выпуск 4 «Лингвистика и межкультурная коммуникация» — № 24. - С. 166—173.

Б. Другие публикации

4. Щетинина Н. А. Гетерогенность дискурса радиообмена гражданской авиации [Текст] / Н. А. Щетинина // Языковой дискурс в социальной практике : междунар. науч.-практич. конф. 1—2 апреля 2011 года. — Тверь : Твер. гос. ун-т, 2011. - С. 283-287.

5. Щетинина Н. А. Радиообмен гражданской авиации как профессиональный язык: векторы исследования [Текст] / Н. А. Щетинина // Иностранные языки : лингвистические и методические аспекты : межвуз. сб. науч. тр. - Тверь : Твер. гос. ун-т, 2011,-Выпуск 12.-С. 119-124.

6. Щетинина Н. А. Конституирующие единицы терминологического поля «радиообмен гражданской авиации» [Текст] / Н. А. Щетинина //

Языковой дискурс в социальной практике : сб. науч. тр. междунар. науч. практич. конф. - Тверь : Твер. гос. ун-т, 2012. - С. 234— 239.

7. Щетинина Н. А. Передача и прием сообщения радиообмена гражданской авиации как выполнение речевого акта [Текст] / Н. А. Щетинина//Научная перспектива. - Уфа : Принтекс, 2012. -№ 8. - С. 76-78.

8. Щетинина Н. А. Причины коммуникативных сбоев при ведении авиационной радиосвязи и способы их предупреждения [Текст] / Н. А. Щетинина // Проблемы межнациональных отношений: состояние и перспективы : материалы Всерос. науч.-практич. конф. преподавателей и студентов 19-20 октября 2012 г. - Тверь : Твер. гос. ун-т, 2012. - 56-58.

9. Щетинина Н. А. Речевая свобода говорящего при ведении авиационной радиосвязи [Текст] / Н. А. Щетинина // Интеграция науки и практики как механизм эффективного развития современного общества : материалы V междунар. науч.-практич. конф. 9-10 октября 2012 г. - М. : Изд-во «Спецкнига», 2012. - С. 156-159.

10. Щетинина Н. А. Стандартизированная лексика англоязычного радиообмена гражданской авиации [Текст] / Н. А. Щетинина // Молодой ученый. - Чита : Формат, 2012. -№ 5 (40). - С. 316-321.

11. Щетинина Н. А. Типичные ошибки пилотов при восприятии сообщений радиообмена гражданской авиации [Текст] / Н. А. Щетинина // Молодой ученый. - № 2 (37). - Чита : Формат, 2012. - С. 192-195.

12. Щетинина Н. А. Языковая личность пилота международных авиалиний [Текст] / Н. А. Щетинина // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты. Межвуз. сб. науч. тр. - Тверь : Твер. гос. унт, 2012.-Выпуск 15.-С. 170-177.

13. Щетинина Н. А. Институциональный, организационный и профессиональный типы дискурса: разграничение понятий [Текст] / Н. А. Щетинина // Слово и текст: психолингвистический подход : сб. науч. тр. -Тверь : Твер. гос. ун-т, 2012. - Вып. 12. - С. 61-69.

14. Щетинина Н. А. Русскоязычный анекдот авиационной тематики как отражение профессиональной культуры авиаспециалистов // Международный научно-исследовательский журнал [Электронный ресурс]. - Электрон. дан. - Екатеринбург, 2013. - Режим доступа: Ьир^/гевеагсЬ-joumal.org/featured/languages/russkoyazychnyj-anekdot-aviacionnoj-tematiki-kak-otrazhenie-professionalnoj-kultury-aviaspecialistov. - Дата обращения: 09. 04. 2013. - Загл. с экрана.

Технический редактор A.B. Жильцов Подписано в печать 12.04.2013. Формат 60x84 716. Усл. печ. л. 1,25. Тираж 100. Заказ №118. Тверской государственный университет Редакционно-издательское управление Адрес: 170100, г. Тверь, ул. Желябова, 33. Тел. РИУ (4822) 35-60-63.

 

Текст диссертации на тему "Коммуникативные особенности англоязычного дискурса радиообмена гражданской авиации"

Министерство образования и науки Российской Федерации

ФГ БОУ ВПО «Тверской государственный университет»

На правах рукописи

04201356962

Щетинина Надежда Александровна

КОММУНИКАТИВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ДИСКУРСА РАДИООБМЕНА ГРАЖДАНСКОЙ АВИАЦИИ (с участием пилота международных авиалиний)

10.02.19 — теория языка

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научные руководители: доктор филологических наук,

профессор [Травкина А. Д.

доктор филологических наук, профессор Крюкова Н. Ф.

Тверь 2013

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ..........................................................................................................5

Глава 1. АНГЛОЯЗЫЧНЫЙ РАДИООБМЕН ГРАЖДАНСКОЙ АВИАЦИИ КАК ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ДИСКУРС

1.1. Дискурс в современной отечественной и зарубежной лингвистике .. 14

1.2. Понятие институционального дискурса..................................................25

1.2.1. Институциональный дискурс в современных исследованиях ... 26

1.2.2. Организационный дискурс в рамках культурного и критического подходов........................................................................................32

1.2.3. Профессиональный дискурс как объект исследования..................35

1.3. История появления авиационного радиообмена в мире......................40

1.4. Векторы исследования дискурса радиообмена гражданской авиации 44

1.5. Гетерогенность дискурса радиообмена гражданской авиации............49

1.6. Передача и прием сообщения радиообмена гражданской авиации как осуществление речевого акта....................................................................55

1.6.1. Речевое общение как разновидность целенаправленного поведения..........................................................................................56

1.6.2. Коммуникативная согласованность пилота и авиадиспетчера

при ведении радиосвязи....................................................................58

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1..................................................................................63

Глава 2. АНГЛОЯЗЫЧНЫЙ ДИСКУРС РАДИООБМЕНА ГРАЖДАНСКОЙ АВИАЦИИ: СИНКРЕТИЧНОСТЪ НА РЕГЛАМЕНТИРОВАННОЙ ОСНОВЕ

2.1. Регламентированная основа англоязычного дискурса радиообмена гражданской авиации как отражение международного стандарта .... 65

2.1.1. Конституирующие единицы терминологического поля «Радиообмен гражданской авиации».............................. 66

2.1.2. Стандартизированная основа терминологического поля «Радиообмен гражданской авиации».............................. 73

2.2. «Естественное» в контексте регламентированного как отражение синкретичности дискурса радиообмена гражданской авиации...... 78

2.2.1. Кодовое и субкодовое переключение в диалогах радиообмена гражданской авиации.................................... 79

2.2.2. Особенности коммуникации «пилот — диспетчер» в процессе ведения авиационной радиосвязи.......................... 84

2.2.3. Внутрикабинные переговоры как «естественная» составляющая дискурса радиообмена гражданской авиации................ 91

2.3. Речевое взаимодействие между пилотом и авиадиспетчером в рамках теории сценарности...................................... 95

2.3.1. Относительность речевой свободы говорящего при ведении радиообмена гражданской авиации......................... 96

2.3.2. Теория фреймов и феномен сценарности в общении.......... 100

2.3.3. Флайт-сценарий как стандартный набор речевых действий

пилота и авиадиспетчера на каждой фазе полета.............. 103

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2......................................... 109

Глава 3. РОЛЬ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ ПИЛОТА МЕЖДУНАРОДНЫХ АВИАЛИНИЙ В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ

3.1. Пилот международных авиалиний как профессиональная языковая личность................................................... 112

3.1.1. Понятие языковой личности в гуманитарной науке........... 113

3.1.2. Модели коммуникативной и идеальной языковой личности пилота международных авиалиний........................ 126

3.2. Нарушения в восприятии англоязычных сообщений радиообмена гражданской авиации русскоязычными пилотами................ 135

3.2.1. Типичные ошибки пилотов при восприятии сообщений радиообмена гражданской авиации........................ 136

3.2.2. Причины коммуникативных сбоев между пилотом и авиадиспетчером при ведении радиообмена гражданской авиации............................................... 144

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3......................................... 151

ЗАКЛЮЧЕНИЕ................................................ 154

Список литературы..........................................................................................160

Список лексикографических источников......................................................183

Приложение: Примеры диалогов радиообмена гражданской авиации на

английском языке..........................................................................................186

ВВЕДЕНИЕ

Возникновение и развитие профессионального дискурса, обслуживающего специализированные социальные сферы жизни человека, обусловлено прогрессом современной науки и техники. Тип дискурса, обеспечивающий общение в специфических коммуникативных сферах, в работах различных авторов получил различные названия: профессиональный дискурс (О. В. Акимова, Л. С. Бештинсон); профессиональный язык (М. Б. Казачкова, Г. В. Кол-шанский, Т. А. Мальковская, Т. Н. Митрюшкина), профессиональный диалект (Л. В. Успенский), технолект (В. И. Карасик), язык для специальных целей (В. М. Лейчик), специолект (Р. Г. Котов, С. Е. Никитина, Н. В. Васильева), подъязык, субъязык, специальный язык (В. П. Коровушкин), специальный подъязык (Л. П. Крысин). Отсутствие принципиальных различий в значении данных терминов позволяет использовать их как синонимы.

Радиообмен гражданской авиации (далее РГА) представляет собой разновидность профессионального авиационного дискурса и определяется как институциональное коммуникативное взаимодействие пилотов и наземных служб, осуществляемое посредством передачи и приема радиосообщений. С лингвистической точки зрения РГА рассматривается как совокупность фонетических, грамматических, лексических и фразеологических единиц языка, обслуживающих речевое общение авиадиспетчера и пилота во время выполнения полетов. РГА является одной из составляющих авиационного дискурса, который, в свою очередь, представляет собой разновидность профессионального дискурса, существование которого является исторически обусловленным закономерным явлением: различные группы людей, объединенные совместной практической деятельностью, имеют присущие только им знания и интересы, для вербализации которых возникают соответствующие формы существования языка.

Авиационная воздушная радиосвязь является основным и единственным средством двухстороннего речевого информационного обмена между экипажем воздушного судна и диспетчером. Фразеология, необходимая для общения между пилотом и диспетчером посредством радиотелефонии, определяется Международной организацией гражданской авиации ИКАО (от англ. ТС АО — International Civil Aviation Organization). Авиационный дискурс имеет специфику, связанную с употреблением профессиональной фразеологии и авиационных технических терминов, сочетая в себе элементы технического, профессионального и разговорного английского языка.

Анализ языковых единиц в системе дискурса, объединяющего понятия речь, текст и диалог, является наиболее перспективным в русле современных лингвистических коммуникативных направлений, чем объясняется актуальность темы диссертационного исследования «КОММУНИКАТИВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ДИСКУРСА РАДИООБМЕНА ГРАЖДАНСКОЙ АВИАЦИИ (с участием пилота международных авиалиний)».

Актуальность темы диссертационной работы обусловлена нацеленностью исследования на освещение проблем гетерогенности и синкретичности англоязычного дискурса РГА, еще не получивших рассмотрения в современном языкознании; практической значимостью результатов исследовательской работы для лингводидактики при обучении ведению РГА на английском языке пилотов и авиадиспетчеров; необходимостью повышения уровня авиационной безопасности через улучшение эффективности коммуникации между пилотом и наземными службами и, в целом, соответствием решаемых в исследовании проблем наиболее актуальным вопросам современной отечественной и зарубежной лингвистики.

Объектом исследования является англоязычный дискурс РГА в режиме профессиональной коммуникации пилот — авиадиспетчер.

Предмет исследования составляют такие характеристики англоязычного дискурса РГА, как гетерогенность, или неоднородность; синкретич-ность как органичное сочетание составляющих его разнородных элементов; интердискурсивность, или включенность в один тип дискурса других его типов; коммуникативная согласованность участников общения и стандарти-зированность составляющих его основу терминологических единиц.

Теоретической базой исследования послужили:

• работы отечественных и зарубежных авторов, посвященные исследованию дискурса, его типов и места в системе современной лингвистики (JT. С. Бейлинсон, В. Г. Борботько, Е. Веттер, Р. Водак, М. Л. Макаров, М. Мейер, С. Тичер, R. P. Clair, N. Coupland, Т. A. van Dijk, P. Drew, N. Fairclough, J. J. Gumperz, D. K. Mumby, J. Renkema, M. L. Sorjonen, H. G. Widdowson);

• исследования по общей и специальной терминологии (О. В. Акимова, Н. В. Васильева, Н. К. Гарбовский, С. В. Гринев, В. П. Даниленко, И. С. Квитко, Д. С. Лотте, M. М. Москалева, Н. В. Подольская, А. В. Суперанская, Д. Р. Фахрутдинова);

• научные работы по лексикологии английского языка (И. В. Арнольд, В. С. Воропаева, Р. М. Гайсина, В. П. Коровушкин, Т. А. Мальковская, М. И. Солнышкина);

• исследования, посвященные проблемам речевой деятельности и речевого общения (Н. Д. Арутюнова, Г. И. Богин, Г. П. Грайс, Е. А. Земская, В. В. Красных, Л. П. Крысин, Т. М. Николаева, И. П. Сусов, В. И. Шляхов, J. L. Austin, J. Searle);

• работы по исследованию языковой личности (К. Ажеж, Г. И. Богин, В. В. Виноградов, М. Б. Казачкова, В. И. Карасик, Ю. Н. Караулов, К. Ф. Седов, О. Б. Сиротинина, С. А. Сухих, В. И. Шаховский, J. P. Guilford).

Цель исследования заключается в рассмотрении специфики гетерогенного англоязычного дискурса РГА сквозь призму функционально-коммуникативного подхода.

Достижение поставленной цели требует решения следующих задач:

• рассмотрение и систематизация существующих подходов к изучению профессионального дискурса РГА;

• исследование англоязычного дискурса РГА с точки зрения его гетерогенности как включенности в него других типов дискурса;

• изучение стандартизированной и нестандартизированной лексики англоязычного дискурса РГА;

• выявление «стилевых швов», маркирующих переход от формального режима общения к разговорному и наоборот;

• анализ типичных нарушений в восприятии англоязычных сообщений РГА русскоязычными пилотами;

• разработка моделей коммуникативной и идеальной языковой личности пилота международных авиалиний на основании самовосприятия летчиков в сфере иностранного языка;

• исследование терминологического поля «Радиообмен гражданской авиации» и выявление составляющих его микрополей;

• составление типичного флайт-сценария для каждой фазы полета;

• выяснение причин возникновения коммуникативных сбоев и предложение способов их предупреждения и устранения.

В работе применялись следующие методы исследования:

• системный метод, позволяющий рассматривать изучаемый объект с разных точек зрения и определить его положение в современной лингвистике;

• описательный метод, используемый при описании дискурса РГА как институционального профессионального дискурса;

8

• абстрактно-логический метод, позволяющий синтезировать теоретический материал и включающий разнообразные приемы: анализ, восхождение от конкретного к абстрактному, гипотетическое предположение и аналогию;

• метод поля, применяемый при определении семантических отношений терминологических единиц к терминополю «Радиообмен гражданской авиации»;

• метод сплошной выборки, используемый для выделения единиц тер-минополя «Радиообмен гражданской авиации»;

• сравнительно-сопоставительный метод, позволяющий выявить сходства и различия при описании состава терминологических микрополей, входящих в состав терминополя «Радиообмен гражданской авиации»;

• количественный подход к научным данным, используемый 1) при определении количества терминологических единиц, входящих в терминопо-ле «Радиообмен гражданской авиации», 2) при подсчете процентного соотношения типов нарушений в восприятии сообщений РГА и 3) анализе результатов анкетирования на предмет самовосприятия пилотов международных авиалиний в сфере иностранного языка.

Достоверность результатов исследования обеспечивается: соответствием методов целям и задачам диссертационной работы; исчерпывающим анализом теоретической литературы, посвященной исследованию институционального профессионального дискурса; непосредственной связью теоретического исследования англоязычного дискурса РГА с практикой его преподавания авиационным специалистам; корректной обработкой и подсчетом данных анализа информации, полученной в результате опросов участников дискурса РГА.

Практическая значимость работы обеспечивается возможностью использования результатов исследования как в практике преподавания авиаци-

онного английского языка, так и при разработке теоретических курсов по терминоведению, теории дискурса, социолингвистики и лексикологии английского языка.

Теоретическая значимость диссертационного исследования обусловлена его вкладом в решение современных языковедческих проблем, связанных с вопросами теорий коммуникации, речевых актов и институционального дискурса, а также возможностью использования полученных результатов в дальнейших исследованиях англоязычного дискурса РГА: в работе акцентирована гетерогенность указанного дискурса, показана его синкретичность на регламентированной основе; представлена модель профессиональной языковой личности пилота международных авиалиний; получили объяснение ошибки при восприятии пилотами сообщений РГА.

Материалом исследования послужили записи англоязычного РГА, осуществляемого как в стандартных, так и в нестандартных и аварийных условиях полета на бортах воздушных судов, опубликованные в сети Интернет и специальной литературе по гражданской авиации; учебные тексты диалогов англоязычного РГА; единицы терминологического поля «Радиообмен гражданской авиации» (1550), полученные методом сплошной выборки из учебников «Радиообмен на английском языке» [Архарова: 1993], «Aviation English» [Emery, Roberts: 2008], «English for Aviation» [Ellis, Gerighty: 2008] и УМК «Учебно-методическое пособие для проведения занятий по радиотелефонной связи "Земля — воздух" на английском языке» [Белова, Козлова, JTe-вочкин, Шум: 2011].

Основные положения диссертационного исследования, выносимые на защиту:

1. Профессиональный дискурс РГА характеризуется гетерогенностью, обнаруживая включение других типов дискурса в свою регламентированную основу.

2. Терминологическое поле «Радиообмен гражданской авиации» включает в себя 7 микрополей, соответствующих этапам полета, причем каждое микрополе имеет в своей структуре малое ядро, большое ядро, околоядерную зону и периферийную зону.

3. Идеальная языковая личность русскоязычного пилота международных авиалиний характеризуется соблюдением основных правил речевого поведения в полете, использованием стандартной фразеологии англоязычного РГА, умением идентифицировать непрофессиональную лексику в случае ее употребления и шаблонностью речи.

4. Нисходящее восприятие, предполагающее движение от смысла к звуковой материи и выражаемое через механизм антиципации, превалирует у русскоязычных пилотов при приеме англоязычных сообщений РГА.

5. Флайт-сценарии, моделирование которых осуществляется на основании анализа наиболее частотных терминологических единиц РГА, характеризуются соблюдением строго регламентированной последовательности ведения РГА и вербализуются на каждой фазе полета.

6. Коммуникативный сбой или коммуникативный провал в контексте англоязычного дискурса РГА провоцируются рядом факторов информационного, профессионального, языкового и технического характера, и мотуг быть своевременно сняты в процессе общения с помощью дополнительных коммуникативных шагов.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования отражены в 14 публикациях: в научных журналах «Вестник ТвГУ», «Международный научно-исследовательский журнал», «Молодой ученый» и «Научная перспектива»; в межвузовском сборнике научных трудов «Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты». Теоретические положения и практические результаты обсуждались на Международной научно-практической конференции «Языковой дискурс в социальной практике»

1-2 апреля 2011 г. и 6-7 апреля 2012 г., на Всероссийской научно-практической конференции преподавателей и студентов «Проблемы межнациональных отношений: состояние и перспективы» 19—20 октября 2012 г., а также на Международной научно-практической конференции «Интеграция науки и практики как механизм эффективного развития современного общества» 9-Ю октября 2012 г. Результаты исследования использовались на занятиях по фразеологии РГА на английском языке в Московском государст�