автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Англоязычная терминология безопасности жизнедеятельности в лингвокогнитивном освещении
Полный текст автореферата диссертации по теме "Англоязычная терминология безопасности жизнедеятельности в лингвокогнитивном освещении"
ЗОРИНА Юлия Викторовна
АНГЛОЯЗЫЧНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ БЕЗОПАСНОСТИ ЖИЗНЕДЕЯТЕЛЬНОСТИ В ЛИНГВОКОГНИТИВНОМ ОСВЕЩЕНИИ
Специальность 10.02.19 - Теория языка
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
1 9 МАЙ 2011
4846683
ЗОРИНА Юлия Викторовна
АНГЛОЯЗЫЧНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ БЕЗОПАСНОСТИ ЖИЗНЕДЕЯТЕЛЬНОСТИ В ЛИНГВОКОГНИТИВНОМ ОСВЕЩЕНИИ
Специальность 10.02.19 - Теория языка
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Работа выполнена на кафедре иностранных языков ГОУ ВПО «Омский государственный технический университет»
Научный руководитель:
кандидат филологических наук, профессор КОНДРАТЮКОВА Людмила Казимировна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, доцент
ПЛОТНИКОВА Анна Михайловна
кандидат филологических наук, доцент ЗОЛОТАРЁВА Наталья Викторовна
Ведущая организация:
ГОУ ВПО «Омский государственный университет путей сообщения»
Защита состоится « 1 » июня 2011 года в
часов на заседании диссер-
тационного совета Д 212.286.11 при ГОУ ВПО «Уральский государственный университет им. А. М. Горького» по адресу: 620000, г. Екатеринбург, пр. Ленина, 51, комн. 248.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Уральский государственный университет им. А. М. Горького».
Автореферат разослан » апреля 2011 г.
Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук
Л. А. Назарова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемая работа посвящена комплексному лингвистическому, когнитивно-семантическому анализу и фреймовому моделированию англоязычной терминологии безопасности жизнедеятельности (БЖД) с позиций когнитивного подхода в русле новейших разработок в области когнитивного терминоведения и когнитивной лингвистики. Применение когнитивного подхода к терминологическим феноменам способствует интерпретации термина как производного концептуализации и категоризации мира человеческим сознанием и мышлением, а его понятийно-логического содержания - как определённой структуры знания, «схваченного языковым знаком» (Е.С. Кубрякова). К началу 21-го века усилился интерес терминоведов и к когитальным свойствам термина как специализированного знака языка, т.е. свойствам, в которых фокусируются логико-понятийные аспекты содержания мыслительных операций (Татаринов 2006).
Актуальность темы диссертационной работы. Тема исследования сформулирована в соответствии с актуальной в настоящее время когнитивной парадигмой в терминоведении, основная задача которой - понять, какой должна быть ментальная репрезентация языкового знания и как это знание «когнитивно» перерабатывается.
Объективные процессы, проходящие в настоящее время в системе научных знаний, приводят к возникновению и широкому развитию прикладных научных дисциплин сложного характера Это создает потребность в развитии нового типа терминов, сочетающих в себе отражение научных и практических понятий разных отраслей знания. Специфика каждой конкретной научной дисциплины находит свое отражение в терминосистеме, а выявление специфики терминологий разных отраслей научного знания позволяет внести новые уточнения в проблемы терминологии и терминоведения в целом. Между тем неоднократно упоминалось, что «изучение каждой частноотраслевой терминологии не только отвечает на ряд вопросов, но и порождает другие» (Хижняк 1998).
В связи с утверждением когнитивно-коммуникативной парадигмы знания в лингвистике (по терминологии Е.С. Кубряковой) существенное изменение претерпели многие понятия и категории языка. Однако термины и терминоси-стемы различных отраслей знания недостаточно изучены с когнитивной точки зрения, поэтому рассмотрение и анализ данных языковых явлений представляется актуальным.
В связи с развитием когнитивной лингвистики в настоящее время формируется новое направление и в терминологии - когнитивное терминоведение, в котором по-новому освящаются проблемы, связанные с понятием термина и терминосистем, терминопорождения и языка науки в целом. По мнению В.Ф. Новодрановой, «когнитивные аспекты исследования, характерные для современной лингвистики, особенно интересны для терминологии, где за каждым термином стоит четкая, точная структура знания» (Новодранова 1998). На со-
временном этапе развития лингвистики актуальна связь терминологических исследований с науками о мышлении, что обеспечивает активное внедрение когнитивного подхода в терминоведении. Применение когнитивного подхода позволяет расширить работу над терминами как для научных целей, так и для решения прикладных задач терминоведения.
На современном этапе в формирующемся направлении в терминологии -когнитивном терминоведении - по-новому освящаются вопросы, связанные с понятием термина, терминологий и терминосистем, терминообразования и языка науки в целом (К.Я. Авербух, С.Д. Шелов, М.Н. Володина, В.М. Лейчик, В.Ф. Новодранова, В.Д. Табанакова, JI.A. Манерко, C.B. Гринев, JI.A. Шкатова, З.И. Комарова, Е.И. Голованова и др.). Проблемы моделирования отраслевых терминосистем, исследование когнитивных, понятийных, деривационных, социокультурных аспектов таких терминосистем освящяются в трудах С.Г. Каза-риной (1998) на примере отраслевых терминологий, O.A. Зябловой (2004) на примере экономической терминологии, И.С. Гаврилиной (1998) на примере терминологии профилактической токсикологии, Т.М Белоконь (1997) на примере терминологии биологии, З.И. Ломининой (2000) на примере терминологии загрязнения среды, Н.В. Буянова (2001) на примере терминологии налогов и налогового права, Л.Г. Аксютенковой (2002) на примере языка рыночной экономики, К.А. Шипкова (2004) на примере языка права, И.Ю Апалько (2005) на примере языка бокса, О.Г. Козловской (2005) на примере морской терминологии, И.А. Рожновой (2005) на примере полиграфической терминологии, И.В. Верегитиной (2006) на примере языка экологии, Е.А. Гелятниковой (2007) на примере терминологии вычислительной техники, Д.И. Лягайло (2007) на примере терминологии страхования и др. Медицинские термины исследуются в работах В.Ф. Новодрановой, Л.М. Алексеевой, С.Л. Мишлановой, Е.В. Бекише-вой, Л.Ф. Ельцовой, Г.А Абрамовой, Т.В. Куркиной, Л.-Р.-М. Аллафи, Т.Н. Уткиной и др.
С учётом того, что когитальные свойства термина репрезентируются в терминологических структурах, мы сочли необходимым совместить с когнитивным и лингвистический анализ термина безопасности жизнедеятельности как знака научно-профессионального понятия. Под лингвистическим анализом мы, вслед за В.М. Лейчиком, подразумеваем анализ формальной структуры термина, который «свидетельствует о том, что термин-слово имеет обычную фонетическую и морфемную словообразовательную структуру корневого, производного или сложного слова, термин-словосочетание подчиняется синтаксическим нормам соответствующего естественного языка» (Лейчик 2006). Это обусловливается и тем обстоятельством, что до настоящего времени комплексное лингвокогнитивное исследование и описание терминов англоязычной научно-профессиональной области «Безопасность жизнедеятельности» ещё не проводилось в рамках терминоведения и теории языка, хотя потребность в таком ракурсе рассмотрения специальной лексики указанной научной сферы су-
ществует давно. Кроме того, когнитивные аспекты термина как знака научного понятия представляют значительный интерес для терминоведения, что определяется когнитивной спецификой, когнитивной сущностью терминологической лексики и традицией терминоведения в целом исследовать языковые феномены с опорой на мышление и логику.
Современная англоязычная терминология безопасности жизнедеятельности как самостоятельная научно-профессиональная область деятельности может служить примером взаимовлияния и интеграции нескольких терминологий научных областей (безопасность труда в различных отраслях народного хозяйства: в строительстве, сельском хозяйстве, химической промышленности и др.; радиационная безопасность; пожарная безопасность; защита в чрезвычайных ситуациях; ядерная безопасность; медицина катастроф, а также таких смежных наук, как физика, химия, технология материалов, биология, медицина и др.). Одним из этапов на сложном пути многоаспектного изучения англоязычной терминологии безопасности жизнедеятельности является выделение ее в отдельную терминосферу, возможность определения её как языка для специальных целей и как аспекта языка технической науки.
Возникшая сравнительно недавно, научно-профессиональная сфера безопасности жизнедеятельности и ее терминологическое выражение, однако, не представлены в полном объёме в настоящее время в специализированных лексикографических изданиях, которые отражали бы этапы формирования и развития безопасности жизнедеятельности через систему терминов, фиксирующих и хранящих в языковом знаке этапы научного познания и освоения мира (существуют словари лишь смежных областей, которые и были использованы нами при составлении выборки терминов: Англо-русский русско-английский экологический словарь-справочник под редакцией А.Н Камнева, Е.А. Истоминой; Англо-русский словарь страховых терминов, составленный Н.Л. Ворониной, Л.А. Ворониным; Англо-русский экологический словарь под общим руководством Г.Н. Акжигитова; Англо-русский словарь по общественной и личной безопасности, составленной П.К. Гороховым).
Структурное и семантическое устройство терминологии безопасности жизнедеятельности английского языка до сих пор является недостаточно изученным, в связи с чем в полной мере не определены основные способы деривации указанных терминов как когнитивных знаков; не определён арсенал деривационных средств терминосферы безопасности жизнедеятельности; не выявлен фонд производящих слов, формирующих базу развития терминологии безопасности жизнедеятельности путём терминообразования; не описаны продуктивные деривационные модели и типы.
Актуальность работы и избранной темы, таким образом, обусловлена тем, что 1) лингвистическое описание когнитивного потенциала и структурно-семантической специфики терминов и понятий англоязычной терминосферы безопасности жизнедеятельности не осуществлялось в широком научном кон-
тексте, хотя в настоящее время существует серьёзная необходимость в систематизации свойств, признаков и характеристик англоязычных терминоединиц безопасности жизнедеятельности, так как указанная терминология представляет собой лингвистический инструмент научного познания; 2) ранее не исследовались закономерности становления и развития указанной терминологии в пределах одного языка, что позволило бы прогнозировать пути ее дальнейшего развития, облегчая тем самым процесс унификации и стандартизации терминологии; 3) не осуществлялся комплексный системный анализ терминоединиц, функционирующих в данной области, с выходом на практический уровень в виде составления словаря, тогда как проблема научной систематизации и классификации данной терминологии является весьма актуальной как в терминове-дении, так и в теории языка.
Диссертационная работа выполнялась в рамках проекта № 2.1.2/(4037Ф) 9336Ф аналитической ведомственной целевой программы Министерства образования и науки РФ «Развитие научного потенциала высшей школы» (2009 -2011 гг).
Объектом диссертационного исследования послужили англоязычные термины безопасности жизнедеятельности.
Предметом рассмотрения в диссертации являются структурные, семантические, экстралингвистические и когнитивно-фреймовые особенности англоязычных терминологических единиц, используемых в научной области безопасности жизнедеятельности.
Целью настоящего диссертационного исследования является описание структуры и семантики англоязычной терминологии безопасности жизнедеятельности для выявления основных свойств, присущих данной терминосфе-ре, а также когнитивное моделирование англоязычного терминофрейма SAFETY.
Реализация поставленной цели предполагает решение ряда частных задач:
1. Изучить терминоведческую и специальную литературу по теме исследования.
2. Выделить разделы научно-профессиональной англоязычной области безопасности жизнедеятельности и построить классификационную схему семантических категорий данной науки, образующих ее терминологический корпус.
3. Определить типичные для терминологии безопасности жизнедеятельности структурные модели образования терминов.
4. Выделить семантические особенности англоязычной терминологии безопасности жизнедеятельности.
5. Построить фреймовую модель англоязычной терминологии безопасности жизнедеятельности и выявить особенности внутрисистемных связей между структурами знания в составе англоязычного терминофрейма SAFETY.
Материалом исследования послужила выборка общим объемом в 5294 терминологические единицы, составленная путем сплошного просмотра англоязычных и двуязычных толковых, энциклопедических словарей, специализированных словарей, статей специализированных периодических изданий и монографий по безопасности жизнедеятельности на английском языке (Англорусский русско-английский экологический словарь-справочник под редакцией А.Н Камнева, Е.А. Истоминой; Англо-русский словарь страховых терминов, составленный H.JI. Ворониной, JI.A. Ворониным; Англо-русский экологический словарь под общим руководством Г.Н. Акжигитова; Англо-русский словарь по общественной и личной безопасности, составленный П.К. Гороховым; «Environmental Health Perspectives» - №№ 3, 7, 9, 10 - 2002), глоссария терминов, предлагаемого Национальным институтом профессиональной безопасности и здоровья США (http://www.cdc.gov/niosh/), а также научно-популярных статей сети Internet.
Методологической основой исследования послужили положения теоретического терминоведения о термине (К.Я. Авербух, И.В. Арнольд, О.С. Ахманова, JI.M. Алексеева, P.A. Будагов, В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, A.C. Герд, C.B. Гринев, Б.Н. Головин, В.П. Даниленко, Т.Л. Канделаки, JI.A. Капанадзе, Т.Р. Кияк, Р.Ю. Кобрин, З.И. Комарова, В.М. Лейчик, Д.С. Лотте, H.H. Лыкова, Ю.Н. Марчук, A.A. Реформатский, A.B. Суперанская, В.Д. Табанакова, В.А. Татаринов, Л.Б. Ткачева, Е.И. Чупилина, С.Д. Шелов, и др.),
когнитивной лингвистики (Л.Г. Бабенко, А.Н. Баранов, H.H. Болдырев, Т. ван Дейк, В.З. Демьянков, Д.О. Добровольский, А.Е. Кибрик, И.М. Кобозева, Е.С. Кубрякова, Дж. Лакофф, Р. Лангакер, В.А. Маслова, М. Минский, A.M. Плотникова, З.Д. Попова, И.А. Стернин, Ч. Филлмор, Ж. Фоконье и др.),
когнитивного терминоведения (Л.М. Алексеева, Л.Ю. Буянова, М.Н. Володина, Е.И. Голованова, Т.В. Дроздова, Л.Ф. Ельцова, O.A. Зяблова, Л.В. Иви-на, В.Г. Кульпина, Л.А. Липилина, Л.А. Манерко, С.Л. Мишланова, В.Ф. Ново-дранова, З.Р. Палютина, R. Temmerman и др.),
терминографии (A.C. Герд, C.B. Гринев, В.В. Дубичинский, З.И. Комарова, В.И. Маткина).
Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования:
1) статистический метод количественных и процентных характеристик;
2) метод структурного анализа термина;
3) метод компонентного анализа значения термина;
4) метод фреймового моделирования;
5) метод классификации, который применяется при анализе структуры, а также при анализе семантических особенностей терминов.
Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что англоязычная терминология безопасности жизнедеятельности не являлась ранее предметом комплексного лингвокогнитивного анализа. В данной работе
впервые выявляются структурно-семантические особенности исследуемой терминологии. В настоящем исследовании нами впервые вводится в научный обиход понятие «терминофрейм», которое определяется как систематизированная структурная организация частноотраслевой концептуальной научной картины мира и вербализующей ее терминологии, отражающая ментальные процессы субъекта научно-профессиональной деятельности, запечатленная в графическом образе. На основе семантической категоризации англоязычной терминосферы безопасности жизнедеятельности проводится моделирование терминофрейма SAFETY. Представлен «Англо-русский словарь терминов безопасности жизнедеятельности» (Англо-русский словарь терминов безопасности жизнедеятельности / Сост. Ю.В. Зорина. - Омск: Полиграфический центр КАН, 2009. - 144 с.) как первый опыт лексикографического описания научно-профессиональной англоязычной терминосферы «Безопасность жизнедеятельности».
Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что 1) она вносит определенный вклад в развитие теории терминоведения современного английского языка, когнитивной семантики, лексикографии и терминографии; 2) представленное диссертационное исследование углубляет и систематизирует знания по проблемам термина, терминологического поля, терминологии и тер-миносистемы, категоризации, фрейма и фреймового моделирования; 3) выявленные в ходе исследования данные о закономерностях в формировании и функционировании терминологии безопасности жизнедеятельности в английском языке вносят определенный вклад в дальнейшее развитие терминоведения и терминографии, а также в развитие положений современной когнитивной лингвистики о фреймовом анализе. В данном исследовании впервые предлагаем модель анализа новой формирующейся англоязычной терминологии безопасности жизнедеятельности.
Практическая значимость исследования состоит в возможности применения полученных наблюдений и выводов относительно особенностей терминов и терминосистем, а также иллюстративного материала в процессе чтения лекций по лексикологии, терминоведению, в спецкурсах по когнитивной лингвистике, лингвистической семантике, когнитивному терминоведению, при обучении будущих переводчиков и инженеров, специалистов по безопасности жизнедеятельности, в практике преподавания английского языка студентам специальностей «Чрезвычайные ситуации», «Безопасность производства», «Пожарная безопасность», а также при подготовке учебно-методических пособий и комплексов по указанным специальностям. Составленный в ходе исследования англо-русский словарь терминов безопасности жизнедеятельности может быть использован в качестве учебного пособия при обучении студентов указанных выше инженерных специальностей.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Англоязычная терминология научно-профессиональной области «Безопасность жизнедеятельности» представляет собой систематизированный в те-
чение долговременной практики вербализованный результат когнитивной и деривационной обработки знания человеком в процессах научно-профессиональной деятельности и подразделяется на три периода в ее формировании, которые соответствуют периодам развития данной науки.
2. Наиболее продуктивным формально - структурным способом образования терминов безопасности жизнедеятельности в английском языке является синтаксический способ с преобладанием двухкомпонентных терминологических сочетаний (2хКТС). Наиболее продуктивными моделями образования двухкомпонентных терминологических сочетаний являются модели N + N, N + А.
3. Особенностью структурной организации терминов БЖД являются сокращения. Видами сокращений являются инициальные аббревиатуры, усечения, стяжения, гибридные образования. Особые случаи инициальной аббревиации - акронимия и ее разновидности: инициальные буквенные сокращения с графическими компонентами; инициальные сокращения с выпадением одного или нескольких элементов; инициальные сокращения, содержащие элементы союзов или предлогов; инициальные сокращения с добавлением элемента «s» как грамматического признака множественного числа существительного. Преобладающим видом сокращений являются инициальные аббревиатуры.
4. Англоязычные ядерные термины безопасности жизнедеятельности и образованные от них терминологические сочетания формируют терминологические гнезда. Ядерные термины по семантической насыщенности делятся на базовые, привлеченные, общенаучные и общетехнические термины и термины широкой семантики.
5. Терминофрейм SAFETY лежит в основе англоязычной терминологии безопасности жизнедеятельности. Он представляет собой структуру знания, состоящую из концептуальных единиц разных уровней: суперфрейма SAFETY / БЕЗОПАСНОСТЬ ЖИЗНЕДЕЯТЕЛЬНОСТИ, опорных фреймов второго порядка HAZARDS / ОПАСНОСТИ, PERSON / ЧЕЛОВЕК В СФЕРЕ БЖД и SAFEGUARDING / ОБЕСПЕЧЕНИЕ БЕЗОПАСНОСТИ, субфреймов, которые, в свою очередь, делятся на слоты. Терминофрейм SAFETY в виде такой структуры знания обнаруживает и характеризует фрагмент действительности, который покрывается терминологическими единицами безопасности жизнедеятельности, и дает возможность доступа к ненаблюдаемым ментальным процессам.
Апробация работы: результаты работы по теме исследования были представлены на восьми научных конференциях, в том числе пяти международных: «Формирование профессиональной культуры специалистов XXI века в техническом университете», г. Санкт-Петербург, 2007; «Профессиональное лингвообразование», г. Нижний Новгород, 2007; «Проблемы международной интеграции национальных образовательных стандартов», г. Париж, Лондон, 2007; «Военная техника, вооружение и современные технологии при создании продукции военного и гражданского назначения », г. Омск, 2007; «Динамика систем, механизмов и машин», г. Омск, 2007; одной всероссийской: «Совре-
менная парадигма науки и образования», г. Сибай, 2010; одной региональной: «Омские социально-гуманитарные чтения - 2008», г. Омск, 2008; одной городской: «Человек в меняющемся мире», г. Омск, 2007.
Нами подготовлен «Англо-русский словарь терминов безопасности жизнедеятельности» (г. Омск, 2009), материалы которого используются на практических занятиях со студентами инженерно-технических специальностей Омского государственного технического университета.
Структура работы определяется ее целью и поставленными в ней задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложений.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении сформулирована основная цель работы и перечислены конкретные задачи исследования, обоснованы актуальность, теоретическая значимость и новизна исследования, определены материал, объект, предмет, перечислены используемые в диссертации методы, представлены положения, выносимые на защиту.
В главе 1. «Теоретические основы исследования терминологии» излагаются теоретические предпосылки исследования: рассматриваются основные существующие в истории языкознания подходы к изучению понятий «термин», «терминология», «терминологическое поле», «терминосистема»; основные принципы теоретического обоснования когнитивного подхода к описанию значения терминоединицы и формированию терминосистем.
Проблемой соотношения общеупотребительной лексики и терминов в разные годы занимались В.В. Виноградов (1961; 1972), JI.A. Капанадзе (1965; 1966), A.A. Реформатский (1967), Е.И. Чупилина (1967), В.П. Даниленко (1971), Л.М. Андреенко (1980), В.М. Лейчик (1982), Л.Б. Ткачева (1987), C.B. Гринев (1993), В.А. Татаринов (1994), М.Н. Володина (1996), Т.А. Булановская (1998), Д.П. Богачева (1999), Ю.Н. Марчук (2000) и др. Функциональный подход к характеристике понятия «термин» наблюдается в трудах Г.О. Винокура (1939), О.С. Ахмановой (1961), К.Л. Левковской (1962), А.И. Моисеева (1970), P.A. Бу-дагова (1976), Б.Н. Головина (1971; 1972), В.П. Даниленко (1971; 1977), Р.Ю. Кобрина и Л.А. Пекарской (1977), A.C. Герда (1978), A.B. Суперанской, Н.В. Подольской и Н.В. Васильевой (1989), В.М. Лейч'ика (1993), И.Р. Мархаева (1991), C.B. Гринева (1993), Л.М. Алексеевой (1998) и многих других. Нормативный подход разработан в трудах Д.С. Лотте (1961), A.A. Реформатского (1961, 1967), М.И. Маковой (1972), Л.В. Александровской (1973), В.П. Даниленко (1987), A.B. Суперанской (1976; 2003), Т.Л. Канделаки и В.И. Сифорова (1986), Б.Н. Головина и Ю.Р. Кобрина (1987), И.А. Петровой (1987), Т.Р. Кияка (1989), В .А. Татаринова (1988), C.B. Гринева (1993), В.М. Лейчика (1994), М.Н. Володиной (1996), Л.М. Алексеевой (1998) и др. Согласно этому подходу сле-
дует дифференцированно рассматривать совокупности языковых и речевых единиц, обслуживающих специальную коммуникацию в отдельных областях знания.
Понятие требования к термину отличается от понятия признака термина как противопоставление идеального реальному. Бесспорный (идеальный) термин видится, во-первых, как обладающий системностью (специфика его семантики и формы обусловливается и обеспечивается спецификой всех остальных соотносимых с ним номинаций этого типа), во-вторых, как имеющий одно значение, которое выражается в научной дефиниции, и, как следствие, не испытывающий на себе влияния контекста, в-третьих, как экспрессивно-стилистически нейтральный, в-четвертых, как употребляемый в текстах, созданных разными исследователями (то есть внедренный в сферу функционирования). Остальные требования к термину (мотивированность, ориентированность, краткость), которые формулируются некоторыми учеными, представляются факультативными и могут быть квалифицированы как рекомендации.
Каждая совокупность терминоединиц имеет полевую структуру. Терминологическое поле включает ядро, заполненное взаимосвязанными и взаимообусловленными терминами (это терминосистема), и периферию, элементы которой в той или иной степени отличаются от единиц ядра. Терминосистема является отражением теории, созданной в данной области знания. Состав терминологического поля может быть охарактеризован с учетом двух аспектов: синхронического и диахронического. В синхронии актуальны оппозиции «термин - номен» и «термин - профессионализм». В диахронии термин противопоставляется прототермину как единица, заключающая в себе понятие, единице, опирающейся на представление, а также значимы оппозиции «термин - термино-ид» и «термин - предтермин». У терминоида отсутствует четко выявляемый и характеризуемый набор понятийных признаков, семантика неустойчива, а предтермин отличается громоздкостью, отсутствием единого понятийного ядра, коннотативной нагруженностью.
Применение достижений и методов когнитивной лингвистики к изучению терминов и терминосистем наблюдается в трудах представителей современного когнитивного терминоведения Л.М. Алексеевой, J1.A Манерко, В.Ф. Новодрановой, C.J1. Мишлановой, Л.Ю. Буяновой, М.Н. Володиной, Е.И. Головановой, Т.В. Дроздовой, Л.Ф. Ельцовой, O.A. Зябловой, JI.B. Ивиной, В.Г. Кульпиной, JI.A. Липилиной, З.Р. Палютиной, R. Temmerman и др. Новейшее определение термина утверждает, что это динамическое явление, которое рождается, формулируется, углубляется в процессе познания (когниции), перехода от концепта - мыслительной категории - к вербализованному концепту, связанному с той или иной теорией, концепцией, осмысляющей ту или иную область знания и (или) деятельности. Терминология же рассматривается как результат когнитивной деятельности специалиста, заключающейся в концептуализации, категоризации и вербализации профессиональных знаний, по-
этому важно выявить, какие именно концепты (по структуре, по содержанию, по степени конкретности) лежат в основе терминологической номинации и более всего способствуют фиксации, хранению и передаче научных знаний (Мишланова 2003).
Насущной задачей современной лингвистической науки стала систематизация и семантизация терминологической лексики, поэтому важной составляющей научно-технического прогресса является динамическое развитие тер-минографии. Особая роль в современном мире высоких технологий отведена терминологическим словарям. В терминологических словарях фиксируются материализованные компоненты научного знания. Именно такие словари и справочники составляют основу для работ в области научно-технической информации.
Нами был составлен «Англо-русский словарь терминов безопасности жизнедеятельности» (АРСТБЖД) как первый опыт лексикографического описания и систематизации терминоединиц, обслуживающих научно-профессиональную англоязычную терминосферу безопасности жизнедеятельности. Предварительное моделирование логико-понятийной системы, характерной для рассматриваемой области знания, как одно из важнейших условий формирования словника словаря позволило выявить основные направления, в соответствии с которыми была осуществлена выборка терминов: медико-биологические основы безопасности жизнедеятельности; антропогенные, социальные, природные, биологические, техногенные, экологические опасности; организация системы предупреждения и ликвидации экстремальных и чрезвычайных ситуаций.
Макроструктура АРСТБЖД представлена следующими композиционными частями (Комарова, Прошина 2009): 1) аннотация, 2) предисловие, 3) перечень используемых сокращений, 4) словник, 5) список аббревиатур терминов, сокращенных названий законов, актов, соглашений, конвенций, межправительственных и неправительственных организаций, научных и учебных учреждений, фондов, информационных служб, систем и баз данных. По способу упорядочения словника «Словарь» относится к изданиям алфавитного типа. Согласно классификации И.В. Маткиной (Маткина, 2002), АРСТБЖД является алфавитным толковым двуязычным словарем с элементами энциклопедизма, поскольку в словарь включено большое количество так называемых энциклопедических определений, привлекающих пояснительный материал: RgD - regulatory dose -регулирующая доза, ежедневное воздействие на человеческую популяцию химического вещества, которое может регулироваться в различных ситуациях и состояниях на основе использования адаптированных к конкретных условиям референтных доз.
В истории безопасности жизнедеятельности как области научйо-технического знания на основе теоретической модели развития науки Томаса Куна нами выделены три основных периода, каждый из которых связан с опре-
деленными важнейшими достижениями великих мыслителей и деятелей науки и техники и их терминологическим обеспечением:
1) допараднгмальный этап - с древнейших времен до начала XX века
2) парадигмальный этап - XX век
3) период нормальной науки - конец XX века - начало XXI до настоящих дней
В главе 2. «Структурный анализ англоязычной терминологии безопасности жизнедеятельности» исследуются формально-структурные особенности терминологии БЖД в английском языке.
Англоязычная терминология БЖД в настоящее время насчитывает более 5000 единиц, что дает основание отнести ее к группе макротерминологий.
По морфологическому и синтаксическому способам образования англоязычные термины БЖД разделяются на корневые (366 единиц или 6% от общей выборки): burn - ожог; аффиксальные (815 единиц или 15%): protection - защита; сложные (151 единица или 3,6%): lifeboat - спасательная шлюпка; терминологические сочетания (ТС) (4123 единицы или 77%): motor accident - автомобильная катастрофа; сокращения (583 единицы или 10,3%): SMR -standardized mortality rate - стандартизированный показатель смертности, СПС.
Терминологические сочетания анализируются по количественному и формально-грамматическому содержанию компонентов, находящихся в их составе, и делятся на двухкомпонентные (3383 единицы или 82%): occupational risk - производственный риск; трехкомпонентные (428 единиц или 10%): accident severity rate - число человеко-часов, потерянных из-за производственного травматизма; многокомпонентные (73 единицы или 2%): one time maximum permissible concentration - разовая предельно допустимая концентрация (загрязняющего вещества в атмосфере); и фразовые (242 единицы или 5,8%): rescue of personnel - спасение рабочего персонала. Терминологические сочетания подвергаются также систематизации по видам устойчивости компонентов и разграничиваются на связные и свободные. Наиболее многочисленной является группа двухкомпонентных терминологических сочетаний, в которой среди моделей образования ТС наиболее продуктивными являются модели N + N и А + N, по которым образовано соответственно 67% ТС и 21 % ТС от их общего числа: health officer - санитарный врач; industrial disease - профессиональное заболевание.
В рамках исследуемой терминологии выявлено 30 гнездообразующих ядерных терминов, вокруг которых группируется 1358 терминов (26,4% всего терминологического массива). Число терминов, образующих терминологическое гнездо, колеблется от 20 до 131 в зависимости от значимости ядерного термина для научно-профессиональной сферы безопасности жизнедеятельности. Анализируемые англоязычные ядерные термины безопасности жизнедеятельности неоднородны по своей семантической насыщенности в пределах ис-
следуемой терминологии и представлены следующими группами: базовыми терминами (accident, damage, emergency); привлеченными терминами (contamination, fire, waste); общенаучными и общетехническими терминами (action, detector, dose); терминами широкой семантики (condition).
Наиболее распространенным видом сокращений явились инициальные: ABR - annual biting rate - годовая интенсивность нападения переносчика инфекции. Среди инициальных сокращений выявлен такой их подвид, 'как акронимы: CAT (общелит. «кошка») - clear air turbulence - турбулентность в ясном небе-, и особые случаи акронимии, а именно: а) инициальные буквенные сокращения с графическими компонентами: AD&D - accidetal death and dismemberment - смерть или увечье в результате несчастного случая; б) инициальные сокращения с выпадением одного или нескольких элементов: g - specific gravity - относительная плотность; в) инициальные сокращения, содержащие элементы союзов и предлогов в своем составе: AMAFA - air mass and front analysis - анализ воздушных масс и атмосферных фронтов; г) инициальные сокращения с добавлением элемента «s» как грамматического признака множественного числа существительного: ADRs - adverse drug reaction(s) - побочное действие лекарственного средства, неблагоприятная реакция на лекарство. Другими видами сокращений, выявленных в англоязычной терминологии БЖД, являются: 1) усечения: vent - ventilation - вентиляция; 2) стяжения: amt -amount - количество / доза; 3) гибридные_образования: SOD activity -superoxide dismutase activity - супероксидисмутазная активность - маркер радиационного повреждения организма.
В англоязычной терминосфере БЖД 815 единиц представлены синонимичными терминами и терминологическими сочетаниями (4% от общего объёма выборки), передающими 283 понятия. Количество терминов в синонимическом ряду варьируется от 2 до 18 единиц. В синонимические отношения вступают не только простые и сложные термины, но и терминологические сочетания и аббревиатуры. Отношения эти складываются следующим образом: простой = простой: earth = ground - earthing - заземление; простой = сложный: dye = dyestuff - краситель; сложный = сложный: earthfall = earthflow = earthslide - оползень; простой = ТС: alcoholism = alcohol dependency - алкоголизм; сложный = ТС: dose-meter = dose-rate meter - дозиметр; ТС = ТС: factory accident = industrial accident - несчастный случай на производстве; ТС = аббревиатура: AIDS - acquired immunodeficiency syndrome - синдром приобретенного иммунодефицита. Были выделены следующие виды формального варьирования терминоединиц: графические варианты: assurer - assuror -страховщик; фонетико-графические варианты: actinometer - actiometer - актинометр; словообразовательные варианты: asphyxiant - asphyxiator - удушающее вещество (категория токсических веществ, OB); синтаксические варианты: aids to approach — approach aids - средства обеспечения захода на по-
садку; морфолого-синтаксические варианты: rhesus factor - Rh factor - резус-фактор.
В главе 3. «Фреймовое моделирование англоязычной терминологии безопасности жизнедеятельности» охарактеризованы способы семантической категоризации англоязычной терминологии безопасности жизнедеятельности, дано теоретическое обоснование фреймовому подходу, на основании этого проводится моделирование терминофрейма SAFETY.
Отводя человеку активную роль в познании мира и рассматривая когнитивную деятельность как совокупность процессов восприятия, мышления, памяти, направленных на освоение окружающего мира, ученые-когнитологи выделяют категоризацию мира как ключевой когнитивный процесс. Категоризация - классификационный процесс, направленный на «объединение сходных или тождественных единиц в более крупные разряды, категории» (Кубрякова 1997). Обрабатывая поступающую информацию, человек членит мир и выделяет классы, группы, категории и осуществляет идентификацию объектов, мысленно соотносит объект с определенной категорией. Категоризация в языке обнаруживается в существовании различных семантических классов слов (семантических полей, тематических групп, лексико-семантических групп и др.) (Плотникова 2008).
В основе формирования лексической категории лежит инвариантно-вариантный логический принцип. Это означает, что центром категории становится слово с наиболее общим значением, которое одновременно служит названием категории, ее инвариантом и основным идентификатором по отношению к другим элементам данной категории - словам с конкретным значением, то есть ее вариантам (Болдырев 2009).
В процессе работы над распределением материала по семантическим классам мы ориентировались на «Словарь-тезаурус синонимов русской речи» под редакцией Л.Г. Бабенко (Бабенко 2008). Семантическая категоризация англоязычной научно-профессиональной области БЖД основана на опыте категоризации мира в виде списка категорий разного уровня (суперкатегорий, макрокатегорий, базовых категорий, дифференциально-семантических групп), выстроенных с учетом их иерархии (Бабенко 2010). Иерархичность указанных категорий отражается в соответствующей рубрикации и нумерации. На первом уровне иерархии были выделены три группы, представляющие макрокатегории: «ОПАСНОСТИ», «ЧЕЛОВЕК В СФЕРЕ БЖД», «ОБЕСПЕЧЕНИЕ БЕЗОПАСНОСТИ». Указанные макрокатегории подразделяются на дифференциально-семантические группы (ДСГ), которые далее в разной степени конкретизируются.
Наиболее дробную классификацию можно представить для макрокатегории «ОПАСНОСТИ». Понятие опасности (от лат. «ноксо») является центральным понятием научно-профессиональной области БЖД, под которым понимаются любые явления, угрожающие жизни и здоровью человека. Этот термин
является центром макрокатегории и одновременно ее названием. Макрокатегория «ОПАСНОСТИ» подразделяется на семь базовых категорий: 1.1. общие понятия; 1.2. социальные опасности; 1.3. природные опасности; 1.4. биологические опасности; 1.5. техногенные опасности; 1.6. экологические опасности; 1.7. последствия воздействия опасностей.
Базовая категория 1.1. «общие понятия» включает 9 терминов: accident -несчастный случай, катастрофа.
Базовая категория 1.2. «социальные опасности» включает 2 дифференциально-семантические группы: ДСГ 1.2.1. «общие понятия» представлена 5 терминами: habit - вредное пристрастие; ДСГ 1.2.2. «виды социальных опасностей» называет 43 термина: abuse - совращение малолетних.
Базовая категория 1.3. «природные опасности» включает 6 дифференциально-семантических групп: ДСГ 1.3.1. «общие понятия» представлена 7 терминами: disaster - катастрофа, стихийное бедствие; ДСГ 1.3.2. «литосфер-ные опасности» насчитывает 15 терминов: earthquake — землетрясение', ДСГ 1.3.3. «гидросферные опасности» насчитывает 11 терминоединиц: tsunami -цунами', ДСГ 1.3.4. «атмосферные опасности» представлена 38 терминоедини-цами: anticyclone - антициклон; ДСГ 1.3.5. «космические опасности» представлена 2 терминами: asteroid - астероид; ДСГ 1.3.6. «характеристики природных явлений» насчитывает 24 термина: magnitude - магнитуда землетрясения.
Базовая категория 1.4. «биологические опасности» включает 7 дифференциально-семантических групп: ДСГ 1.4.1. «общие понятия» представлена 20 терминами: aerobe - аэроб', ДСГ 1.4.2. «микроорганизмы» насчитывает 9 терминов: rickettsia — риккетсия; ДСГ 1.4.3. «вирусы» насчитывает 4 термина: pneumovirus - пневмовирус; ДСГ 1.4.4. «грибы» насчитывает 3 терминое-диницы: actinomycete - актиномицеты; ДСГ 1.4.5. «растения» представлена 36 терминоединицами: antiar - анчар; ДСГ 1.4.6. «животные» представлена 26 терминами: acarid - клещ; ДСГ 1.4.7. «вредоносные органы» насчитывает 4 термина: fang - клык, ядовитый зуб змеи.
Базовая категория 1.5. «техногенные опасности» включает 5 дифференциально-семантических групп: ДСГ 1.5.1. «.общие понятия» представлена 14 терминами: wrecking - разрушение; ДСГ 1.5.2. «механические опасности» насчтывает 22 термина: vibration - вибрация; ДСГ 1.5.3. «физические опасности» представлена 13 терминами: ionization - ионизация; ДСГ 1.5.4. «химические опасности» подразделяется на 5 подгрупп: 1.5.4.1. «общие понятия» насчитывает 15 терминоединиц: acid - кислота; 1.5.4.2. «твердые вещества» насчитывает 54 термина: arsenic - мышьяк; 1.5.4.3. «жидкости» насчитывает 4 терминоединицы: acetone - ацетон; 1.5.4.4. «газы» насчитывает 7 единиц: ammonia — аммиак; 1.5.4.5. «химические процессы» представлена 1 термином: flaming — воспламенение; ДСГ 1.5.5. «психофизиологические опасности» насчитывает 1 терминоединицу: physical overwork - физическая перегрузка; ДСГ
1.5.6. «экологические опасности» представлена 19 терминоединицами: pesticide - пестицид; ДСГ 1.5.7. «последствия воздействия опасностей» представлена 26 терминами: gray-out - «серая пелена» - пелена перед глазами с возможным нарушением сознания от внешнего воздействия.
Следующая макрокатегория «ЧЕЛОВЕК В СФЕРЕ БЖД» подразделяется на три базовых категории: 2.1. статус человека, 2.2. состояние, особенность, способность живого организма, 2.3. патологическое состояние живого организма.
Базовая категория 2.1. «статус человека» включает 2 дифференциально-семантические группы: ДСГ 2.1.1. «пострадавший» представлена 16 терминами: wounded - раненый; ДСГ 2.1.2. «спасатель» насчитывает 32 термина: firefighter - пожарный.
Базовая категория 2.2. «состояние, особенность, способность живого организма» насчитывает 28 терминоединиц: vigilance — бессоница.
Базовая категория 2.3. «патологическое состояние живого организма» насчитывает 190 терминоединиц: zymosis - заболевание, вызванное нарушением ферментативных процессов в организме.
Третья макрокатегория «ОБЕСПЕЧЕНИЕ БЕЗОПАСНОСТИ» подразделяется на три базовых категории:
Базовая категория 3.1. «метод, способ защиты» насчитывает 166 терминоединиц: warning - предупреждение, оповещение.
Базовая категория 3.2. «средство защиты» насчитывает 143 терминоеди-ницы: respîrator - респиратор, противогаз.
Базовая категория 3.3. «свойство, качество, признак материи, вещества» насчитывает 22 терминоединицы: toxicity - токсичность.
Как видно из приведенного списка семантических категорий, совершенно неслучайно то, что именно категория «ОПАСНОСТИ» оказывается такой сложной с точки зрения структуры. В аспекте познания действительности для познающего субъекта оказывается важным выделить и обозначить те причины, которые угрожают его жизни и хозяйственной деятельности. В этом проявляется антропоцентризм данной терминосистемы, и поэтому группа «ОПАСНОСТИ» оказывается легко классифицируемой по типам опасностей. Семантическая классификация в данной группе основана на денотативном принципе, при котором каждому семантическому классу соответствует класс объектов реального мира. Макрокатегории «ЧЕЛОВЕК В СФЕРЕ БЖД» и «ОБЕСПЕЧЕНИЕ БЕЗОПАСНОСТИ» построены на основании семантического принципа. В категории «ЧЕЛОВЕК В СФЕРЕ БЖД» выделяются наименования лиц по статусу в данной сфере: «пострадавший» и «спасатель». В категории «ОБЕСПЕЧЕНИЕ БЕЗОПАСНОСТИ» терминоединицы классифицируются в зависимости от категориальной семантики классов слов («метод, способ защиты», «средство зашиты», «свойство, качество, признак материи, вещества»).
Таким образом, в предложенной классификации совмещаются два принципа: денотативный (для категории «ОПАСНОСТИ») и семантический (для ка-
тегорий «ЧЕЛОВЕК В СФЕРЕ БЖД», «ОБЕСПЕЧЕНИЕ БЕЗОПАСНОСТИ»). Англоязычная терминология безопасности жизнедеятельности, представленная в системе классов и подклассов слов, отображает фрагменты действительности, связанные с существованием различных опасностей, влияющих на человека, и борьбой человека с этими опасностями.
В процессе моделирования терминофрейма SAFETY / БЕЗОПАСНОСТЬ ЖИЗНЕДЕЯТЕЛЬНОСТИ были выявлены особенности его репрезентации как фрейма, организующего исследуемую англоязычную терминологию. Моделирование в данной работе понимается как процесс создания искусственной модели -фрейма, которая призвана описывать языковые и ментальные (когнитивные) процессы, происходящие в сознании человека. Под моделью мы понимаем «искусственно созданный объект в виде схемы, физических конструкций, знаковых форм или формул, который, будучи подобен исследуемому объекту (или явлению), отображает и воспроизводит в более простом виде структуру, свойства, взаимосвязи и отношения между элементами этого объекта» (Серова 2009).
В настоящем исследовании нами впервые вводится понятие «терминоф-рейм», которое определяется как систематизированная структурная организация частноотраслевой концептуальной научной картины мира и вербализующей ее терминологии, отражающая ментальные процессы субъекта научно-профессиональной деятельности, запечатленная в графическом образе.
С опорой на словари было выведено собственное определение термина safety - безопасность-. «Безопасность - это защищенность субъекта от опасности». Термин safety представляет собой сложное по семантике полипропозигивное слово. Безопасность, как показал анализ словарей, предполагает защиту от опасности, то есть это ретроспективно направленное (по терминологии Н. Б. Лебедевой) существительное, предполагающее в семной структуре наличие следующих пропозиций: Пропозиция 1 (ретро-пропозиция): существуют опасности, влияющие на субъект (человека). Пропозиция 2 (ретро-пропозиция): субъект (человек) защищает себя от опасностей. Пропозиция 3 (лексикализованная пропозиция): субъект (человек) приобретает необходимое свойство безопасности.
Три семантические макрокатегории объединяют разнородные англоязычные терминологические единицы научной сферы безопасности жизнедеятельности и стоящие за ними значения в общее когнитивное основание - суперфрейм SAFETY / БЕЗОПАСНОСТЬ ЖИЗНЕДЕЯТЕЛЬНОСТИ. Он является фреймом первого порядка и включает в себя три опорных фрейма HAZARDS / ОПАСНОСТИ, PERSON / ЧЕЛОВЕК В СФЕРЕ БЖД и SAFEGUARDING / ОБЕСПЕЧЕНИЕ БЕЗОПАСНОСТИ, которые являются фреймами второго порядка и соответствуют трем указанным макрокатегориям. Эти фреймы второго порядка в свою очередь подразделяются на «субфреймы более низких уровней, структурирующие образ» суперфрейма SAFETY (Павлова 2006).
Моделирование англоязычного терминофрейма SAFETY проведено поэтапно с параллельным поэтапным созданием графического образа указанного терминофрейма (схема 1).
Схема 1
На представленной схеме опорные фреймы второго порядка PERSON / ЧЕЛОВЕК В СФЕРЕ БЖД и HAZARDS / ОПАСНОСТИ находятся на одном уровне. Этим подчеркивается антропоцентричность исследуемой терминологии, что совпадает с первым из шести принципов науки о БЖД - принципом антропоцентризма: «человек есть высшая ценность, сохранение и продление жизни которого является целью его существования» (Кирюшкин 2001). Эти фреймы также соединены возвращающейся стрелкой. Такая стрелка обозначает взаимообусловленную связь между этими фреймами, поскольку с момента своего появления на Земле человек перманентно живет и действует в условиях постоянно изменяющихся потенциальных опасностей. Такое графическое объяснение подчеркивает пятый принцип науки о БЖД - принцип отрицания абсо-
лютной безопасности: «абсолютная безопасность человека в среде обитания недостижима» (Кирюшкин 2001).
Однонаправленная векторная стрелка от фрейма PERSON / ЧЕЛОВЕК В СФЕРЕ БЖД к фрейму SAFEGUARDING / ОБЕСПЕЧЕНИЕ БЕЗОПАСНОСТИ, а затем от него к фрейму HAZARDS / ОПАСНОСТИ указывает на постоянное стремление человека оградить себя от всех возможных видов опасностей.
Опорный фрейм второго порядка HAZARDS / ОПАСНОСТИ (общее количество терминоединиц - 433) представлен субфреймом I «соииальные опасности», субфреймом II «природные опасности», субфреймом III «биологические опасности», субфреймом IV «техногенные опасности». субфреймом V «экологические опасности». субфреймом VI «последствия воздействия опасностей».
В свою очередь, субфрейм II «природные опасности» подразделяется на 4 слоты: Слот 1 «литосферные опасности». Слот 2 «гидросферные опасности». Слот 3 «атмосферные опасности». Слот 4 «космические опасности»■
Субфрейм III «биологические опасности» подразделяется на следующие 6 слотов: Слот 1 «микроорганизмы». Слот 2 «вирусы». Слот 3 «грибы». Слот 4 «растения». Слот 5 «животные» Слот 6 «вредоносные органы».
Субфрейм IV «техногенные опасности» представлен следующими слотами: Слот 1 «механические опасности». Слот 2 «физические опасности». Слот 3 «химические опасности». Слот 4 «психофизиологические опасности».
Перечисленные слоты конечны и неделимы.
Пять субфреймов «соииальные опасности». «природные опасности». «биологические опасности». «техногенные опасности». «экологические опасности» расположены над понятием HAZARDS / ОПАСНОСТИ, соединены между собой одной чертой, а затем и однонаправленной векторной стрелкой с понятием PERSON / ЧЕЛОВЕК В СФЕРЕ БЖД. Такое целенаправленное расположение субфреймов подчеркивает второй принцип науки о БЖД - принцип существования факторов внешнего воздействия на человека: «человеческий организм всегда может подвергнуться внешнему воздействию со стороны какого-либо фактора» (Кирюшкин 2001). Опасности, перечисленные в слотах указанных субфреймов, еще не произошли, не случились, они являются лишь потенциальными, возможными, вероятными. Эта мысль находит подтверждение при обращении к словарным дефинициям слова hazard (Webster's Online Dictionary): hazard - a source of danger; a possibility of incurring loss or misfortune; и термина hazard (CCOSH): hazard is any source of potential damage, harm or adverse health effects on something or someone under certain conditions.
Субфрейм «последствия воздействия опасностей» расположен под понятием HAZARDS / ОПАСНОСТИ. Такое расположение субфрейма относительно опорного фрейма второго порядка свидетельствуют о том, что термины, наполняющие субфрейм «последствия воздействия опасностей» указывают на явления, которые уже случились под влиянием фактора риска, поскольку, согласно толковому словарю Ожегова, последствие - это то, что следует, вытекает из че-
го-н., результат чего-н., вывод; consequence - a phenomenon that follows and is caused by some previous phenomenon (Webster's Online Dictionary).
Опорный фрейм второго порядка PERSON / ЧЕЛОВЕК В СФЕРЕ БЖД (общее количество терминоединиц - 288) представлен субфреймом I «статус человека» и субфреймом II «патологическое состояние живого организма». Субфрейм I «статус человека». в свою очередь, подразделяется на следующие слоты: Слот 1 «пострадавший». Слот 2 «спасатель».
Субфреймы «статус человека». «патологическое состояние живого организма» и субфрейм «последствия воздействия опасностей» расположены на одном уровне и соединены однонаправленной векторной стрелкой. Это значит, что, как только вероятные, потенциальные опасности все же происходят, человеческое сообщество автоматически делится на две группы: спасателей (resquer - person who rescues someone from harm or danger (Webster's Online Dictionary)) и пострадавших (casualty - person injured or killed in an accident (Webster's Online Dictionary)), подвергшихся воздействию неблагоприятных факторов. Человек может находиться в патологическом состоянии, или может получить его, подвергнувшись влиянию неблагоприятных факторов.
Опорный фрейм второго порядка SAFEGUARDING / ОБЕСПЕЧЕНИЕ БЕЗОПАСНОСТИ (общее количество терминоединиц - 331) включает субфрейм I «метод, способ защиты» и субфрейм II «средство защиты».
В Заключении подводятся главные итоги проведённого исследования, намечаются дальнейшие перспективные направления изучения научно-технической терминосферы безопасности жизнедеятельности.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
Статьи в ведущих рецензируемых научных журналах, рекомендованных ВАК РФ:
1. Зорина Ю.В. Структурные особенности английской терминосистемы безопасности жизнедеятельности / Ю.В. Зорина // Вестник Томского государственного университета: Общенаучный периодический журнал. - Томск, 2008. -№311.-С. 10-11.
Публикации в сборниках научных трудов и материалах научных конференций:
2. Зорина Ю.В. Продуктивный способ образования английских терминов безопасности жизнедеятельности / Ю.В. Зорина // Военная техника, вооружение и современные технологии при создании продукции военного и гражданского назначения: IV Международный технологический конгресс (г. Омск, 4-9 июня 2007 г.). - Омск: Изд-во ОмГТУ, 2007. - Ч. 3. - С. 27 - 30.
3. Зорина Ю.В. Проектирование содержания терминологической подготовки студентов-нефилологов в техническом вузе / Ю.В. Зорина // Профессиональное лингвообразование: материалы междунар. научно-практич. конф. 3-4 апреля 2007 г. - Н. Новгород: Изд-во Волго-Вятской академии гос. службы, 2007.-С. 82-85.
4. Зорина Ю.В. Обучение терминологии - путь к профессиональной компетенции / Ю.В. Зорина // Формирование профессиональной культуры специалистов XXI века в техническом вузе: Труды 7-й Междунар. науч.-практ. конф. СПб.: Изд-во Политехи, ун-та, 2007. -С. 99- 100.
5. Зорина Ю.В. Английские термины безопасности жизнедеятельности / Ю.В. Зорина // Человек в меняющемся мире: V Гуманитарный конгресс студентов и аспирантов: материалы научной конференции, посвященной 65-летию Омского государственного технического университета. - Омск: Полиграфический центр К АН, 2007. - С. 54 - 57.
6. Зорина Ю.В. К проблеме обучения терминологии как способу международного сотрудничества / Ю.В Зорина // Фундаментальные исследования: научно-теоретический журнал. - Москва, 2007. - № 3. - С. 58 - 59.
7. Зорина Ю.В. Сокращения в английской терминосистеме безопасности жизнедеятельности / Ю.В. Зорина // Омские социально-гуманитарные чтения -2008: Матер. I Региональной науч.-практ. конф. (Омск: 28 - 29 апреля 2008). -Омск: Изд-во ОмГТУ, 2008. - С. 332 - 334.
8. Зорина Ю.В. Некоторые аспекты исследования внутриотраслевой синонимии в английском подъязыке безопасности жизнедеятельности / Ю.В. Зорина // Динамика систем, механизмов и машин: Матер. VI Междунар. науч.-техн. конф. - Омск: Изд-во ОмГТУ, 2007. - Кн.4. - С. 281 - 283.
9. Зорина Ю.В. Термин - значение - фрейм / Ю.В. Зорина // Современная парадигма науки и образования: Сборник материалов Всероссийской заочной научно-практической конференции (28-29 октября 2010 года): - Уфа: РИЦ Баш-ГУ, 2010.-416 с.
Учебные пособия:
10. Англо-русский словарь терминов безопасности жизнедеятельности / Сост. Ю.В. Зорина. - Омск: Полиграфический центр Канн, 2009. - 144 с.
Печатается в авторской редакции Компьютерная верстка- Т.А. Бурдель
ИД №06039 от 12.10.2001 г.
Подписано в печать 23.04.2011. Формат 60*84 '/и. Бумага офсетная. Отпечатано на дупликагоре. Усл. печ. л. 1,5. Уч.-изд. л. 1,5. Тираж 100 экз. Заказ 290.
Издательство ОмГТУ. 644050, г. Омск, пр. Мира, 11; т. 23-02-12 Типография ОмГТУ
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Зорина, Юлия Викторовна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ТЕРМИНОЛОГИИ.
1.1 Основные подходы к рассмотрению понятий «термин», «терминология», терминологическое поле», «терминосистема».
1.2 Теоретические аспекты когнитивных исследований терминологии.
1.3 Направления в современной терминографии.
1.4 История безопасности жизнедеятельности как области научного знания.
Выводы.
ГЛАВА И. СТРУКТУРНЫЙ АНАЛИЗ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ БЕЗОПАСНОСТИ ЖИЗНЕДЕЯТЕЛЬНОСТИ.
2.1 Структурные особенности англоязычной терминологии безопасности жизнедеятельности.:.
2.2 Аббревиация как способ образования англоязычных терминов безопасности жизнедеятельности.
2.3 Синонимия англоязычных терминов безопасности жизнедеятельности. 134 Выводы.
ГЛАВА III. ФРЕЙМОВОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ БЕЗОПАСНОСТИ ЖИЗНЕДЕЯТЕЛЬНОСТИ.
3.1 Семантическая категоризация англоязычных терминов безопасности жизнедеятельности.
3.2 Фреймовое моделирование англоязычной терминологии безопасности жизнедеятельности.
3.2.1 Принципы фреймового анализа.
3.2.2 Моделирование англоязычного терминофрейма SAFETY.
Выводы.
Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Зорина, Юлия Викторовна
Настоящая диссертационная работа посвящена комплексному лингвистическому, когнитивно-семантическому анализу и фреймовому моделированию англоязычной терминологии безопасности жизнедеятельности (БЖД) с позиций когнитивного подхода в русле новейших разработок в области когнитивного терминоведения и когнитивной лингвистики. Применение когнитивного подхода к терминологическим феноменам способствует интерпретации термина как производного концептуализации и категоризации мира человеческим сознанием и мышлением, а его понятийно-логического содержания - как определённой структуры знания, «схваченного языковым знаком» (Е.С. Кубрякова). К началу 21-го века усилился интерес терминоведов и к когиталъным (В. А. Татаринов) свойствам термина как специализированного знака языка, т.е. свойствам, в которых фокусируются логико-понятийные аспекты содержания мыслительных операций (Татаринов 2006).
Актуальность темы диссертационной работы. Тема исследования сформулирована в соответствии с актуальной в настоящее время когнитивной парадигмой в терминоведении, основная задача которой - понять, какой должна быть ментальная репрезентация языкового знания и как это знание «когнитивно» перерабатывается.
Объективные процессы, проходящие в настоящее время в системе научных знаний, приводят к возникновению и широкому развитию прикладных научных дисциплин сложного характера. Это создает потребность в развитии нового типа терминов, сочетающих в себе отражение научных и практических понятий разных отраслей знания. Специфика каждой конкретной научной дисциплины находит свое отражение в терминосистеме, а выявление специфики терминологий разных отраслей научного знания позволяет внести новые уточнения в проблемы терминологии и терминоведения в целом. Между тем неоднократно упоминалось, что «йзучение каждой частноотраслевой терминологии не только отвечает на ряд вопросов, но и порождает другие» [Хижняк, 1998: 12].
В связи с утверждением когнитивно-коммуникативной парадигмы знания в лингвистике (по терминологии Е.С. Кубряковой) существенное изменение претерпели многие понятия и категории языка. Однако термины и терминосистемы различных отраслей знания недостаточно изучены с когнитивной точки зрения, поэтому рассмотрение и анализ данных языковых явлений представляется актуальным.
В связи с развитием когнитивной лингвистики в настоящее время формируется новое направление и в терминологии — когнитивное терминоведение, в котором по-новому освящаются проблемы, связанные с понятием термина и терминосистем, терминопорождения и языка науки в целом. По мнению В.Ф. Новодрановой, «когнитивные аспекты исследования, характерные для современной лингвистики, особенно интересны для терминологии, где за каждым термином стоит четкая, точная структура знания» [Новодранова, 1998: 13]. На современном этапе развития лингвистики актуальна связь терминологических исследований с науками о мышлении, что обеспечивает активное внедрение когнитивного подхода в терминоведении. Применение когнитивного подхода позволяет расширить работу над терминами как для научных целей, так и для решения прикладных задач терминоведения.
На современном этапе в формирующемся направлении в терминологии — когнитивном терминоведении — по-новому освящаются вопросы, связанные с понятием термина, терминологий и терминосистем, терминообразования и языка науки в целом (К.Я. Авербух, С.Д. Шелов, М.Н. Володина, В.М. Лейчик, В.Ф. Новодранова, В.Д. Табанакова, JI.A. Манерко, C.B. Гринев, JI.A. Шкатова, З.И. Комарова, Е.И. Голованова и др.). Проблемы моделирования отраслевых терминосистем, исследование когнитивных, понятийных, деривационных, социокультурных аспектов таких терминосистем освящяются в трудах С.Г. Казариной (1998) на примере отраслевых терминологий, O.A. Зябловой (2004) на примере экономической терминологии, И.С. Гаврилиной (1998) на примере терминологии профилактической токсикологии, Т.М Белоконь (1997) на примере терминологии биологии, З.И. Ломининой (2000) на примере терминологии загрязнения среды, Н.В. Буянова (2001) на примере терминологии налогов и налогового права, Л.Г. Аксютенковой (2002) на примере языка рыночной экономики, К.А." Шипкова (2004) на примере языка права, И.Ю Апалько (2005) на примере языка бокса, О.Г. Козловской (2005) на примере морской терминологии, И.А. Рожновой (2005) на примере полиграфической терминологии, И.В. Верегитиной (2006) на примере языка экологии, Е.А. Телятниковой (2007) на примере терминологии вычислительной техники, Д.И. Лягайло (2007) на примере терминологии страхования и др. Медицинские термины исследуются в работах В.Ф. Новодрановой, Л.М. Алексеевой, С.Л. Мишлановой, Е.В. Бекишевой, Л.Ф. Ельцовой, Г.А Абрамовой, Т.В. Куркиной, Л.-Р.-М. Аллафи, Т.И. Уткиной и др.
С учётом того, что когитальные свойства термина репрезентируются в терминологических структурах, мы сочли необходимым совместить с когнитивным и лингвистический анализ англоязычного термина безопасности жизнедеятельности как знака научно-профессионального понятия. Под лингвистическим анализом мы, вслед за В.М. Лейчиком, подразумеваем анализ формальной структуры термина, который «свидетельствует о том, что термин-слово имеет обычную фонетическую и морфемную словообразовательную структуру корневого, производного или сложного слова, термин-словосочетание подчиняется синтаксическим нормам соответствующего естественного языка» [Лейчик, 2006: 142]. Это обусловливается и тем обстоятельством, что до настоящего времени комплексное лингвокогнитивное исследование и описание терминов англоязычной научно-профессиональной области «Безопасность жизнедеятельности» ещё не проводилось в рамках терминоведения и теории языка, хотя потребность в таком ракурсе рассмотрения специальной лексики указанной научной сферы существует давно. Кроме того, когнитивные аспекты термина как знака научного понятия представляют значительный интерес для терминоведения, что определяется когнитивной спецификой, когнитивной сущностью терминологической лексики и традицией терминоведения в целом исследовать языковые феномены с опорой на мышление и логику.
Современная англоязычная терминология безопасности жизнедеятельности как самостоятельная научно-профессиональная область деятельности может служить примером взаимовлияния и интеграции нескольких терминологий научных областей (безопасность труда в различных отраслях народного хозяйства: в строительстве, сельском хозяйстве, химической промышленности и др.; радиационная безопасность; пожарная безопасность; защита в чрезвычайных ситуациях; ядерная безопасность; медицина катастроф, а также таких смежных наук, как физика, химия, технология материалов, биология, медицина и др.). Одним из этапов на сложном пути многоаспектного изучения англоязычной терминологии безопасности жизнедеятельности является выделение ее в отдельную терминосферу, возможность определения её как языка для специальных целей и как аспекта языка технической науки.
Возникшая сравнительно недавно, научно-профессиональная сфера безопасности жизнедеятельности и ее терминологическое выражение, однако, не представлены в полном объёме в настоящее время в специализированных лексикографических изданиях, которые отражали бы этапы формирования и развития безопасности жизнедеятельности через систему терминов, фиксирующих и хранящих в языковом знаке этапы научного познания и освоения мира (существуют словари лишь- смежных областей, которые и были использованы нами при составлении выборки терминов: Англо-русский русско-английский экологический словарь-справочник под редакцией А.Н Камнева, Е.А. Истоминой; Англо-русский словарь страховых терминов, составленный Н.Л. Ворониной, Л.А. Ворониным; Англо-русский экологический словарь под общим руководством Г.Н. Акжигитова; Англо-русский словарь по общественной и личной безопасности, составленной П.К. Гороховым).
Структурное и семантическое устройство терминологии безопасности жизнедеятельности английского языка до сих пор является недостаточно изученным, в связи с чем в полной мере не определены основные способы деривации указанных терминов как когнитивных знаков; не определён арсенал деривационных средств терминосферы безопасности жизнедеятельности; не выявлен фонд производящих слов, формирующих базу развития терминологии безопасности жизнедеятельности путём ' терминообразования; не описаны продуктивные деривационные модели и типы.
Актуальность работы и избранной темы, таким образом, обусловлена тем, что 1) лингвистическое описание когнитивного потенциала и структурно-семантической специфики терминов и понятий англоязычной терминосферы безопасности жизнедеятельности не осуществлялось в широком научном контексте, хотя в настоящее время существует серьёзная необходимость в систематизации свойств, признаков и характеристик единиц языка безопасности жизнедеятельности, так как указанная терминология представляет собой лингвистический инструмент научного познания; 2) ранее не исследовались закономерности становления и развития указанной терминологии в пределах одного языка, что позволило бы прогнозировать пути ее дальнейшего развития в пределах одного языка, облегчая тем самым процесс унификации и стандартизации терминологии; 3) не осуществлялся комплексный системный анализ терминоединиц, функционирующих в данной области, тогда как проблема научной систематизации и классификации данной терминологии является весьма актуальной как в терминоведении, так и в теории языка.
Диссертационная работа выполнялась в рамках проекта № 2.1.2/(4037Ф) 9336Ф аналитической ведомственной целевой программы Министерства образования и науки РФ «Развитие научного потенциала высшей школы» (2009 -2011 гг).
Объектом диссертационного исследования послужили англоязычные термины безопасности жизнедеятельности.
Предметом рассмотрения в диссертации являются структурные, семантические, экстралингвистические и когнитивно-фреймовые особенности англоязычных терминологических единиц, используемых в научной области безопасности жизнедеятельности.
Целью настоящего диссертационного исследования является описание структуры и семантики англоязычной терминологии безопасности жизнедеятельности для выявления основных свойств, присущих данной терминосфере, а также когнитивное моделирование англоязычного терминофрейма SAFETY.
Реализация поставленной цели предполагает решение ряда частных задач:
1. Изучить терминоведческую и специальную литературу по теме исследования.
2. Выделить разделы научно-профессиональной англоязычной области безопасности жизнедеятельности и построить классификационную схему семантических категорий данной науки, образующих ее терминологический корпус.
3. Определить типичные для терминологии безопасности жизнедеятельности структурные модели образования терминов.
4. Выделить семантические особенности англоязычной терминологии безопасности жизнедеятельности.
5. Построить фреймовую модель англоязычной терминологии безопасности жизнедеятельности и выявить особенности внутрисистемных связей между структурами знания в составе англоязычного терминофрейма SAFETY.
Материалом исследования послужила выборка общим объемом в 5294 терминологические единицы, составленная путем сплошного просмотра англоязычных и двуязычных толковых, энциклопедических словарей, специализированных словарей, статей специализированных периодических изданий и монографий по безопасности жизнедеятельности на английском языке (Англо-русский русско-английский экологический словарь-справочник под редакцией А.Н Камнева, Е.А. Истоминой; Англо-русский словарь страховых терминов, составленный H.JI. Ворониной, JT.A. Ворониным; Англорусский экологический словарь под общим руководством Г.Н. Акжигитова; Англо-русский словарь по общественной и личной безопасности, составленный П.К. Гороховым; «Environmental Health Perspectives» - №№ 3, 7, 9, 10 - 2002), глоссария терминов, предлагаемого Национальным институтом профессиональной безопасности и здоровья США (http://www.cdc.gov/niosh/), а также научно-популярных статей сети Internet.
Методологической основой исследования послужили положения теоретического терминоведения о термине (К.Я. Авербух, И.В. Арнольд, О.С. Ахманова, JI.M. Алексеева, P.A. Будагов, В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, A.C. Герд, C.B. Гринев, Б.Н. Головин, В.П. Даниленко, Т.Л. Канделаки, JI.A. Капанадзе, Т.Р. Кияк, Р.Ю. Кобрин, З.И. Комарова, В.М. Лейчик, Д.С. Лотте, H.H. Лыкова, Ю.Н. Марчук, A.A. Реформатский, A.B. Суперанская, В.Д. Табанакова, В.А. Татаринов, Л.Б. Ткачева, Е.И. Чупилина, С.Д. Шелов, и др.), когнитивной лингвистики (Л.Г. Бабенко, А.Н. Баранов, H.H. Болдырев, Т. ван Дейк, В.З. Демьянков, Д.О. Добровольский, А.Е. Кибрик, И.М. Кобозева, Е.С. Кубрякова, Дж. Лакофф, Р. Лангакер, В.А. Маслова, М. Минский, A.M. Плотникова, З.Д. Попова, И.А. Стернин, Ч. Филлмор, Ж. Фоконье и др.), когнитивного терминоведения (Л.М. Алексеева, Л.Ю. Буянова, М.Н. Володина, Е.И. Голованова, Т.В. Дроздова, Л.Ф. Ельцова, O.A. Зяблова, Л.В.
Ивина, В.Г. Кульпина, JI.A. Липилина, Л.А. Манерко, С.Л. Мишланова, В.Ф. Новодранова, З.Р. Палютина, R. Temmerman и др.), терминографии (A.C. Герд, C.B. Гринев, В.В. Дубининский, З.И. Комарова, В.И. Маткина).
Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования:
1) статистический метод количественных и процентных характеристик;
2) метод структурного анализа термина;
3) метод компонентного анализа значения термина;
4) метод фреймового моделирования;
5) метод классификации, который применяется при анализе структуры, а также при анализе семантических особенностей терминов.
Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что англоязычная терминология безопасности жизнедеятельности не являлась ранее предметом комплексного лингвокогнитивного анализа. В данной работе впервые выявляются структурно-семантические особенности исследуемой терминологии. В настоящем исследовании нами впервые вводится в научный обиход понятие «терминофрейм». На основе семантической категоризации англоязычной терминосферы безопасности жизнедеятельности проводится моделирование терминофрейма SAFETY. Представлен «Англо-русский словарь терминов безопасности жизнедеятельности» (Англо-русский словарь терминов безопасности жизнедеятельности / Сост. Ю.В. Зорина. - Омск: Полиграфический центр КАН, 2009. — 144 с.) как первый опыт лексикографического описания научно-профессиональной англоязычной терминосферы «Безопасность жизнедеятельности».
Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что 1) она вносит определенный вклад в развитие теории терминоведения современного английского языка, когнитивной семантики, лексикографии и терминографии;
2) представленное диссертационное исследование углубляет и систематизирует знания по проблемам термина, терминологического поля, терминологии и терминосистемы, категоризации, фрейма и фреймового моделирования; 3) выявленные в ходе исследования данные о закономерностях в формировании и функционировании терминологии безопасности жизнедеятельности в английском языке вносят определенный вклад в дальнейшее развитие терминоведения и терминографии, а также в развитие положений современной когнитивной лингвистики о фреймовом анализе. В данном исследовании впервые предлагаем модель анализа новой формирующейся англоязычной терминологии безопасности жизнедеятельности.
Практическая значимость исследования состоит в возможности применения полученных наблюдений и выводов относительно особенностей терминов и терминосистем, а также иллюстративного материала в процессе чтения лекций по лексикологии, терминоведению, в спецкурсах по когнитивной лингвистике, лингвистической семантике, когнитивному терминоведению, при обучении будущих переводчиков и инженеров, специалистов по безопасности жизнедеятельности, в практике преподавания английского языка студентам специальностей «Чрезвычайные ситуации», «Безопасность производства», «Пожарная безопасность», а также при подготовке учебно-методических пособий и комплексов по указанным специальностям. Составленный в ходе исследования англо-русский словарь терминов безопасности жизнедеятельности может быть использован в качестве учебного пособия при обучении студентов указанных выше инженерных специальностей.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Англоязычная терминология научно-профессиональной области «Безопасность жизнедеятельности» представляет собой систематизированный в течение долговременной практики вербализованный результат когнитивной и деривационной обработки знания человеком в процессах научнопрофессиональной деятельности и подразделяется на три периода в ее формировании, которые соответствуют периодам развития данной науки.
2. Наиболее продуктивным формально — структурным способом образования терминов безопасности жизнедеятельности в английском языке является синтаксический способ с преобладанием двухкомпонентных терминологических сочетаний (2хКТС). Наиболее продуктивными моделями образования двухкомпонентных терминологических сочетаний являются модели N + N, N + А.
3. Особенностью структурной организации терминов БЖД являются сокращения. Видами сокращений являются инициальные аббревиатуры, усечения, стяжения, гибридные образования. Особые случаи инициальной аббревиации - акронимия и ее разновидности: инициальные буквенные сокращения с графическими компонентами; инициальные сокращения с выпадением одного или нескольких элементов; инициальные сокращения, содержащие элементы союзов или предлогов; инициальные сокращения с добавлением элемента «s» как грамматического признака множественного числа существительного. Преобладающим видом сокращений являются инициальные аббревиатуры.
4. Англоязычные ядерные термины безопасности жизнедеятельности и образованные от них терминологические сочетания формируют терминологические гнезда. Ядерные термины по семантической насыщенности делятся на базовые, привлеченные, общенаучные и общетехнические термины и термины широкой семантики.
5. Терминофрейм SAFETY лежит в основе англоязычной терминологии безопасности жизнедеятельности. Он представляет собой структуру знания, состоящую из концептуальных единиц разных уровней: суперфрейма SAFETY / БЕЗОПАСНОСТЬ ЖИЗНЕДЕЯТЕЛЬНОСТИ, опорных фреймов второго порядка HAZARDS / ОПАСНОСТИ, PERSON / ЧЕЛОВЕК В СФЕРЕ БЖД и SAFEGUARDING / ОБЕСПЕЧЕНИЕ БЕЗОПАСНОСТИ, субфреймов, которые, в свою очередь, делятся на слоты. Терминофрейм SAFETY в виде такой структуры знания обнаруживает и характеризует фрагмент действительности, который покрывается терминологическими единицами безопасности жизнедеятельности, и дает возможность доступа к ненаблюдаемым ментальным процессам.
Апробация работы: результаты работы по теме исследования были представлены на восьми научных конференциях, в том числе пяти международных: «Формирование профессиональной культуры специалистов XXI века в техническом университете», г. Санкт-Петербург, 2007; «Профессиональное лингвообразование», г. Нижний Новгород, 2007; «Проблемы международной интеграции национальных образовательных стандартов», г. Париж, Лондон, 2007; «Военная техника, вооружение и современные технологии при создании продукции военного и гражданского назначения », г. Омск, 2007; «Динамика систем, механизмов и машин», г. Омск, 2007; одной всероссийской: «Современная парадигма науки и образования», г. Сибай, 2010; одной региональной: «Омские социально-гуманитарные чтения -2008», г. Омск, 2008; одной городской: «Человек в меняющемся мире», г. Омск, 2007.
Нами подготовлен «Англо-русский словарь терминов безопасности жизнедеятельности» (г. Омск, 2009), материалы которого используются на практических занятиях со студентами инженерно-технических специальностей Омского государственного технического университета.
Структура работы определяется ее целью и поставленными в ней задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложений.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Англоязычная терминология безопасности жизнедеятельности в лингвокогнитивном освещении"
Выводы
1. Когнитивный подход к исследованию языка предполагает выявление механизма связи терминологической лексики с объективной действительностью. Такой подход предполагает, что языковые репрезентации связаны с системами хранения и обработки знаний. Так, языковые сознание специалистов в области безопасности жизнедеятельности отражает наполнение этой сферы.
Предметом исследования в данной главе явился терминофрейм SAFETY как структура знания, состоящая из отдельных концептуальных единиц — опорных фреймов и субфреймов, соответствующих семантическим категориям. Семантический анализ единиц исследуемой англоязычной терминосферы позволяет обнаружить и охарактеризовать структуру того фрагмента действительности, который покрывается терминоединицами. Следовательно, семантический анализ дает возможность доступа к ненаблюдаемым ментальным процессам.
2. В результате проведенного анализа были выделены три опорных фрейма в структуре терминофрейма SAFETY: HAZARDS/OnACHOCTn, PERSON/ЧЕЛОВЕК В СФЕРЕ БЖД, SAFEGUARDING/ОБЕСПЕЧЕНИЕ БЕЗОПАСНОСТИ, которые, в свою очередь, разделены на субфреймы. Статистические данные свидетельствует о том, что наиболее разработанным в языке фреймом (433 терминоединицы) является фрейм HAZARDS/ОПАСНОСТИ. Профессионально значимые смыслы несут единицы субфрейма SAFEGUARDING/ОБЕСПЕЧЕНИЕ БЕЗОПАСНОСТИ.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Примененный нами комплексный лингвокогнитивный метод исследования позволил рассмотреть англоязычную терминологию безопасности жизнедеятельности в лингвистическом и когнитивно-семантическом аспектах, а также провести фреймовое моделирование указанной термино сферы. В результате были выделены и описаны структурные, семантические особенности англоязычной терминологии безопасности жизнедеятельности, поэтапно проведено и описано моделирование терминофрейма SAFETY. .
Англоязычная терминология научно-профессиональной области «Безопасность жизнедеятельности» представляет собой систематизированный в течение долговременной практики вербализованный результат когнитивной и деривационной обработки знания человеком в процессах научно-профессиональной деятельности и подразделяется на три периода в ее формировании, которые соответствуют периодам развития данной науки: допарадигмалъному этапу - с древнейших времен до начала XX века — этот этап характеризуется накоплением первоначальных разрозненных сведений об объекте исследования, не существует единых объяснительных принципов, каждый, работающий в данной области, руководствуется собственным подходом, и все в равной степени являются дилетантами. парадигмалъному этапу - XX век - для этой стадии характерно появление совокупности базовых объяснительных принципов и стандартных методов анализа. Достигается консенсус ученых и возникает научная парадигма. С оформлением парадигмы толпа дилетантов превращается в научное сообщество профессионалов: именно носители парадигмы отныне определяют, как следует изучать данную предметную область. периоду нормальной науки - конец XX —" начало XXI веков до настоящего момента — идет развитие на основе парадигмы: этот этап характеризуется ростом научного знания в рамках одной научной парадигмы. Ставятся опыты, накапливаются факты, разрабатываются конкретные теории. В этот период происходит совершенствование парадигмы и экспликация ее содержания, в том числе экстраполяция на новые предметные области.
Проведенный анализ языкового материала показал, что англоязычная терминология безопасности жизнедеятельности в настоящее время насчитывает более 5000 единиц, что дает основание отнести ее к группе макротерминологий.
Структурный анализ показал, что в исследуемой области функционируют корневые термины (366 единиц или 6% от общей выборки): burn - ожог\ аффиксальные термины (815 единиц или 15%): protection — защита', сложные термины (151 единица или 3,6%): lifeboat — спасательная иллюпка\ терминологические сочетания (4123 единицы или 77%): motor accident — автомобильная катастрофа; сокращения (583 единицы или 10,3%): SMR — standardized mortality rate — стандартизированный показатель смертности, СПС.
Исследование показало, что в английской терминологии безопасности жизнедеятельности функционируют термины, содержащие в себе греко-латинские элементы.
Терминологические сочетания по количественному и формально-грамматическому содержанию компонентов, находящихся в их составе, делятся на двухкомпонентные (3383 единицы или 82%): occupational risk — производственный риск', трехкомпонентные (428 единиц или 10%): accident severity rate — число человеко-часов, потерянных из-за производственного травматизлш-, многокомпонентные (73 единицы или 2%): one time maximum permissible concentration — разовая предельно допустимая концентрация (загрязняющего вещества в атмосфере)', и фразовые (242 единицы или 5,8%): rescue of personnel — спасение рабочего персонала. По видам устойчивости компонентов терминологические сочетания разграничиваются на связные и свободные. Наиболее многочисленной является группа двухкомпонентных терминологических сочетаний, в которой среди моделей образования ТС наиболее продуктивными являются модели N + N и А + N, по которым образовано соответственно 67% ТС и 21 % ТС от их общего числа: health officer — санитарный врач; industrial disease — профессиональное заболевание.
Наиболее распространенным видом сокращений явились инициальные: ABR — annual biting rate — годовая интенсивность нападения переносчика инфещии. Среди инициальных сокращений выявлен такой их подвид, как акронимы: CAT (общелит. «кошка») - clear air turbulence — турбулентность в ясном небе; и особые случаи акронимии, а именно: а) инициальные буквенные сокращения с графическими компонентами: AD&D — accidetal death and dismemberment - смерть или увечье в результате несчастного случая; б) инициальные сокращения с выпадением одного или нескольких элементов: g — specific gravity - относительная плотность; в) инициальные сокращения, содержащие элементы союзов и предлогов в своем составе: AMAFA — air mass and front analysis — анализ воздушных масс и атмосферных фронтов; г) инициальные сокращения с добавлением элемента «s» как грамматического признака множественного числа существительного: ADRs — adverse drug reaction(s) — побочное действие лекарственного средства, неблагоприятная реакция на лекарство. Другими видами сокращений, выявленных в англоязычной терминологии БЖД, являются: 1) усечения: vent - ventilation — вентиляция; 2) стяжения: amt — amount — количество / доза; 3) гибридные образования: SOD activity - superoxide dismutase activity — супероксидисмутазная активность — маркер радиационного повреждения организма.
В рамках анализируемой терминологии выявлено 30 гнездообразующих ядерных терминов, вокруг которых группируется 1358 терминов (26,4% всего терминологического массива).
В английской терминосфере БЖД 815 представлены синонимичными терминами и терминологическими сочетаниями (4% от общего объёма выборки), передающими 283 понятия. Количество терминов в синонимическом ряду варьируется от 2 до 18 единиц. В синонимические отношения вступают не только простые и сложные термины, но и терминологические сочетания и аббревиатуры. Отношения эти складываются следующим образом: простой = простой: earth = ground = earthing — заземление; простой ~ ~ сложный: dye = dyestuff- краситель; сложный = сложный: earthfall = earthflow = earthslide — оползень; простой = ТС: alcoholism = alcohol dependency — алкоголизм; сложный = ТС: dose-meter = dose-rate meter — дозиметр; ТС = ТС: factory accident = industrial accident - несчастный случай на производстве', ТС = аббревиатура: AIDS — acquired immunodeficiency syndrome — синдром приобретенного иммунодефицита. Были выделены следующие виды формального варьирования терминоединиц: графические варианты: assurer — assuror — страховщик; фонетико-графические варианты: actinometer — actiometer — актинометр', словообразовательные варианты: asphyxiant — asphyxiator — удушающее вещество (категория токсических веществ, OB); синтаксические варианты: aids to approach - approach aids — средства обеспечения захода на посадку; морфолого-синтаксические варианты: rhesus factor — Rh factor - резус-фактор.
В ходе исследования были выявлены особенности репрезентации терминофрейма SAFETY / БЕЗОПАСНОСТЬ ЖИЗНЕДЕЯТЕЛЬНОСТИ как фрейма, организующего исследуемую англоязычную терминологию. Моделирование англоязычного терминофрейма SAFETY проведено поэтапно с параллельным поэтапным созданием • графического образа указанного терминофрейма.
Общее когнитивное основание - суперфрейм SAFETY / БЕЗОПАСНОСТЬ ЖИЗНЕДЕЯТЕЛЬНОСТИ — является фреймом первого порядка и включает в себя три опорных фрейма второго порядка HAZARDS / ОПАСНОСТИ, PERSON / ЧЕЛОВЕК В СФЕРЕ БЖД и SAFEGUARDING / ОБЕСПЕЧЕНИЕ
БЕЗОПАСНОСТИ. Фреймы второго порядка подразделяются на субфреймы, а последние, в свою очередь, - на неделимые слоты.
Опорный фрейм второго порядка HAZARDS / ОПАСНОСТИ (общее количество терминоединиц - 433) представлен субфреймом I «социальные опасности» (kidnapping — похищение людей особенно эюенщин и детей), субфреймом II «природные опасности», субфреймом III «биологические опасности», субфреймом IV «техногенные опасности», субфреймом V «экологические опасности» (xenobiotic — ксенобиотик), субфреймом VI «последствия воздействия опасностей» (gray-out — «серая пелена» - пелена перед глазами с возмоэ/сным нарушением сознания от внешнего воздействия). Субфрейм II «природные опасности» подразделяется на 4 слота: Слот 1 «литосферные опасности» (avalanche — лавина), Слот 2 «гидросферные опасности» (flood — наводнение), Слот 3 «атмосферные опасности» (anticyclone - антициклон), Слот 4 «космические опасности» (asteroid — астероид). Субфрейм III «биологические опасности» подразделяется на следующие 6 слотов: Слот 1 «микроорганизмы» (staphylococcus — стафилококк), Слот 2 «вирусы» (pneumovirus — пневмовирус), Слот 3 «грибы» (actinomycete — актиномицеты), Слот 4 «растения» (datura — дурман), Слот 5 «животные» (acarid — клещ), Слот 6 «вредоносные органы» (sting — жало). Субфрейм IV «техногенные опасности» представлен следующими слотами: Слот 1 «механические опасности» (noise — шум), Слот 2 «физические опасности» (radiation — радиация), Слот 3 «химические опасности» (acid — кислота), Слот 4 «психофизиологические опасности» (physical overwork — физическая перегрузка).
Опорный фрейм второго порядка PERSON / ЧЕЛОВЕК В СФЕРЕ БЖД (общее количество терминоединиц - 288) представлен субфреймом I «статус человека» и субфреймом II «патологическое состояние живого организма» (zymosis — заболевание, вызванное нарушением ферментативных процессов в организме). Субфрейм I «статус человека», в свою очередь, подразделяется на следующие слоты: Слот 1 «пострадавший» (wounded — раненый), Слот 2 «спасатель» (aidman — санитар).
Опорный фрейм второго порядка SAFEGUARDING / ОБЕСПЕЧЕНИЕ БЕЗОПАСНОСТИ (общее количество терминоединиц — 331) включает субфрейм I «метод, способ защиты» (disinfection — дезинфекция) и субфрейм II «средство зашиты» (respirator — респиратор, противогаз).
Графический образ терминофрейма SAFETY / БЕЗОПАСНОСТЬ ЖИЗНЕДЕЯТЕЛЬНОСТИ подчеркивает ' антропоцентричность исследуемой англоязычной терминологии безопасности жизнедеятельности. Поэтапное моделирование указанного терминофрейма позволило отразить в упрощенной форме объект исследования, зафиксировало в виде формальной модели ментальные процессы, происходящие в сознании субъекта научно-профессиональной сферы безопасности жизнедеятельности.
Перспективы исследования многообразны.
Во-первых, представляется возможным использование полученных результатов при разработке общих проблем когнитивно-семантического описания частноотраслевых терминологий и терминосистем в разных языках, а также при обращении к вопросам моделирования и фреймового анализа таких терминосистем. Перспектива предложенного метода фреймового моделирования видится в дальнейшем совершенствовании при описании такого сложного, многокомпонентного фрагмента научной действительности, как терминология.
Во-вторых, в настоящем диссертационном исследовании англоязычная терминология безопасности жизнедеятельности рассматривается в синхронном аспекте, на материале современного английского языка, однако терминология — это историческое образование, поэтому перспективным представляется обращение к диахроническому аспекту, изучение становления и формирования терминологии исследуемой области знания.
В-третьих, перспективы видятся в исследовании функционирования англоязычных терминоединиц безопасности жизнедеятельности в дискурсивном пространстве научно-технических текстов.
Список научной литературыЗорина, Юлия Викторовна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Авербух К.Я. Общая теория термина: комплексно-вариологический подход: дис. . д-ра филол. наук: 10.02.19. — Иваново, 2005. — 324 с.
2. Азимов ПЛ., Дешериев Ю.Д., Никольский Л.Б., Степанов Г.В., Швейцер А.Д. Современное общественное развитие, научно-техническая революция и язык // Вопросы языкознания. 1975. - № 2. - С. 3 - 11.
3. Аксенов А.Т. К вопросу о взаимодействии между военной терминологией и общелитературной лексикой: автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1954.-28 с.
4. Александровская JI.B. Семантика термина как члена общелитературной лексики (на материале английской морской терминологии): автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1973. — 24 с.
5. Алексеева JI.M. Лингвистика термина // Лексикология. Терминоведение. Стилистика: сб. науч. трудов. — Москва — Рязань, 2003. 188 с.
6. Алексеева JI.M. Метафорическое терминопорождение и функции терминов в тексте: автореф. дис. . докт. филол. наук. М., 1998. - с.32.
7. Алексеева JI.M. Проблемы термина и терминообразования: Учеб. пособие по спецкурсу. Пермь: Изд-во Пермск. гос. ун-та, 1998. - 120 с.
8. Алексеева Л.М., Мишланова С.Л. Медицинский дискурс: теоретические основы и принципы анализа. — Пермь: Изд-во Пермск. ун-та, 2002.- 199 с.
9. Андреенко Л.М. Терминологическое значение общеупотребительных слов (английский язык): автореф. дис. . канд. филол. наук.-М., 1980.-27 с.
10. Арнольд И.В. Английская авиационная техническая лексикология: Дис. . канд. филол. наук. -М., 1944. 132 с.
11. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике: Учеб. пособие. — М.: Высшая школа, 1991. 140 с.
12. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика его исследования. — Л.: Просвещение, 1956. 192 с.
13. Астафурова Т.Н. Лингвистические аспекты межкультурной деловой коммуникации. Волгоград, 1998. - 107 с.
14. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 4-е, стереотип. — М.: КомКнига, 2007. — 576 с.
15. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Сов. энциклопедия, 1966. — 608 с.
16. Ахманова О.С. Экстралингвистические и внутрилингвистические факторы в функционировании и развитии языка // Теоретические проблемы современного советского языкознания. -М.: Наука, 1964. С. 69 - 74.
17. Барандеев A.B. Основы научной терминологии: Учеб. пособие. — М.: Мир книги, 1993. 88 с.
18. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику. — М.: Издательство ЛКИ, 2007. 360 с.
19. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Концептуальная модель значения идиомы // Когнитивные аспекты лексики. ТГУ, Тверь, 1991. — С. 3 — 24.
20. Баранов А.Н., Добровольский Д. О. Структуры знаний и их языковая онтологизация в значении идиомы // Исследования по когнитивным аспектам языка. Труды по искусственному интеллекту: Ученые записки Тартуского унта. Тарту, 1990. - Вып. 903. - С. 20 - 37.
21. Белова А.Ю. О разграничении терминов и номенов // Актуальные проблемы стилелогии и терминоведения: тезисы межгосуд. конф., поев. 80-летию проф. Б.Н. Головина. Нижний Новгород: Нижегородский гос. ун-т, 1996.-С. 15-16.
22. Березин Ф.М., Головин Б.Н. Терминология // Общее языкознание. -М, 1979.-С. 43.
23. Блинкена Ф.Я. Соотношение научных терминов и общелитературной лексики // Вопросы разработки научно-технической терминологии. Рига: Зинатпе, 1973. - С. 115 - 124.
24. Богачева Д.П. Проблема лексикографического описания научной терминологии (на материале трудов Московско-Тартуской школы): дис. . канд. филол. наук. — М., 1999. — 201 с.
25. Богомолова С.И. Проблема формирования многокомпонентных терминосистем (на материале терминологии математической кибернетики) // Лингвистические проблемы формирования и развития отраслевых терминосистем: межвуз. сб. -М., 1999. С. 53 - 57.
26. Болдырев Н.Н Когнитивные исследования языка. Вып. IV. Концептуализация мира в языке: коллектив, моногр. — М.: Ин-т языкознания РАН; Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2009. 460 с.
27. Болдырев H.H. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. Тамбов: Изд-во Тамбовск. ун-та, 2000. — 123 с.
28. Болдырев H.H. Языковые категории как формат знания // Вопросы когнитивной лингвистики. 2006. - № 2. - С. 5 - 22.
29. Богородский Б.Л. Русская судоходная терминология в историческом аспекте: автореф. дис. . докт. филол. наук. Л., 1964. — 32 с.
30. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения. -М.: Воениздат, 1972. 320 с.
31. Борхвалъд Ю.В. Историческое терминоведение русского языка. — Красноярск, 2000. С. 80 - 82.
32. Будагов P.A. Введение в науку о языке. — М.: Просвещение, 1965. —492 с.
33. Будагов P.A. История слов в истории общества. — М.: Просвещение, 1971.-269 с.
34. Будагов P.A. Развитие французской политической терминологии в XVIII в. Л.: ЛГУ, 1940. - 122 с.
35. Будагов P.A. Терминология и семиотика // Человек и его язык — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1976. С. 245 - 252.
36. Булановская Т.А. Метонимия как способ образования терминов // Научно-техническая терминология. — М., 1998. — Вып.1. — С. 47 — 52.
37. Бурцева В.В. Профессионализмы в словарях // Русская речь. М., 1975. - № 3. - С. 96 - 100.
38. Буянова JI.IO. Термин как единица логоса: монография. — Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 2002. 185 с.
39. Быстрое В.Ф., Савруков Н.Т. Словарь по предпринимательской деятельности и маркетингу на русском, английском и немецком языках. — Чебоксары, 1999. 90 с.
40. Виноградов В.В. Вступительное слово на Всесоюзном терминологическом совещании // Вопросы терминологии. М.: Изд-во АН СССР, 1961.-С. 6- 10.
41. Виноградов В. В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. -М.: Высшая школа, 1972. 614 с.
42. Виноградов С.Н. Термин как средство и объект описания (знаковоинтерпретационный аспект русской лингвистической терминологии): автореф. дис. . докт. филол. наук. — Н. Новгород: Нижегородский гос. ун-т им. Н.И. Лобачевского, 2005. 48 с.
43. Винокур Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды МИФ ЛИ, филол. фак. М., 1939. - Т. 5. -С. 3-54.
44. Волкова И.В. Стандартизация научно-технической терминологии. -М., 1984.- 124 с.
45. Володина М.Н. Информационная природа термина // Филологические науки. 1996. - № 1. - С. 90-94.
46. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). — М.: Изд-во Моск. унта, 2000. 128 с.
47. Володина М.Н. Теория терминологической номинации. — М.: Изд-во МГУ, 1997.- 180 с.
48. Вригт Г.Х. фон. Время, изменение и противоречие // Г.Х. фон Вригт. Логико-философские исследования: избр. тр. — М., 1986.
49. Герд A.C. Основы научно-технической лексикографии (Как работать над терминологическим словарем). — Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1986. -73 с.
50. Герд A.C. Терминология — унификация или стандартизация // НТИ. Сер. 2. 1978. - № 4. - С. 1- 4.
51. Глумов В.И. Структурно-семантическая организация составных терминов русского и английского языков на материале текстов по вычислительной технике и программированию: автореф. дис. . канд. филол. наук.-Л., 1986.-22 с.
52. Глушко М.М. Синтактика, семантика и прагматика научного текста. -МГУ, 1977.-209 с.
53. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. — М.: Высшая школа, 1987. — 104 с.
54. Головин Б.Н. О некоторых аспектах лингвистического и информационного изучения термина // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики: Научный симпозиум: В 2-х ч. Ч. 1. — М.: Изд-во МГУ, 1971.-С. 64.
55. Головин Б.Н. О некоторых проблемах изучения терминов // Вестник МГУ: Филология. 1972. -№ 5. - С. 51-54.
56. Гринёв C.B. Введение в терминоведение. М., 1993. - 309 с.
57. Гринёв C.B. Введение в терминографию. М., 1996. - 161 с.
58. Гринёв C.B. Введение в терминологическую лексикографию. — М.: МГУ, 1986.
59. Гринев C.B. Основы лексикографического описания терминосистем: дис. . докт. филол. наук. -М.: МГУ, 1990. —318 с.
60. Гринев C.B. Терминологические заимствования // Д.С. Лотте. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. - С. 108- 135.
61. Гринев-Гриневич C.B., Сорокина С. А., Скопюк Т.Г. Основы антрополингвистики (к лингвистическим "основаниям эволюции мышления): Учеб. пособие. М.: Компания Спутник+, 2005. — 114 с.
62. Грицева А.П. Виды мотивированности терминов: (На материале терминолексики кожевенно-обувного производства): автореф. дис. . канд. филол. наук. Днепропетровск: Днепропетр. гос. ун-т им. 300-летия воссоединения Украины с Россией, 1986. — 16 с.
63. Даль В. Толковый словарь великорусского языка: В 4 т. М.: Рус. яз., 2000. - Т.4: Р - у. - 2000. - 688 с.
64. Даниленко В.П. Актуальные направления лингвистического исследования русской терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М.: Наука, 1986. - С. 5 - 23.
65. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов // Исследования по русской терминологии. М.: Наука, 1971. - С. 7 -67.
66. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. - 246 с.
67. Даншенко В.П., Скворцов Л.И. Лингвистические проблемы упорядочения научно-технической терминологии // Вопросы языкознания. -1981.-№ 1.-С. 7-16.
68. Даншенко В.П. Терминология современного языка науки // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках: Сб. ст. / Отв. ред. Б.И. Бартков. Владивосток: ДВО АН СССР, 1987. - С. 61- 66.
69. Деборин A.M. Заметки о происхождении и эволюции научных понятий и терминов // Вопросы языкознания. 1957. — № 4. — С. 36 — 45.
70. Дейк Т.А. еан. Язык. Познание. Коммуникация, / под ред. В.И. Грасимова. — М.: Прогресс, 1989. 312 с.
71. Демъянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. — 1994 № 4. - С. 17 — 33.
72. Демъянков В.З. Теория прототипов в семантике и прагматике языка // Структуры представления знаний в языке / отв. ред. Е.С. Кубрякова. — М.: ИНИОН РАН, 1994. С. 32 - 86. Электронный ресурс. URL: http://www.infolex.rU/Prot.html#Toc32159105
73. Дешериев ЮД. Социальная лингвистика. — М.: Наука, 1977. — 382 с.
74. Дробинина Д.П. К вопросу о происхождении современной музыкальной и театральной терминологии: материалы конференций северной зоны. Л.: ЛГПИ, 1965. - Т. 257. - С. 123-140.
75. Дроздова Т.В. Проблемы понимания научного текста. — Астрахань: Изд-во АГТУ, 2003. 224 с.
76. Дроздова Т.В. Частноотраслевая терминосистема как одно из средств представления специальных знаний // Электронный ресурс. URL: http://sun.tsu.ru/mminfo/000063105/314/image/314-169.pdf
77. Дубининский В.В., Метешкин К.А., Федорченко JI.A. Задача терминологической стандартизации образовательных процессов высшей школыи пути ее решения // Электронный ресурс. URL: http://msu.kharkov.ua/files/mpz/mpzarticle7.pdf
78. Дубининский В.В. Основные принципы и понятия терминографии // Лексикология. Терминоведение. Стилистика: сб. науч. трудов. Москва — Рязань, 2003. - С. 79 - 86.
79. Елырва Л.Ф. Роль термина в научной коммуникации // Текст и дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследования: сб. науч. тр. / под ред. Л.А. Манерко. Рязань: Ряз. гос. пед. ун-т им. С.А. Есенина, 2002. - 236 с.
80. Зяблова О.А. К пониманию природы термина с когнитивной точки зрения // Вопросы когнитивной лингвистики. 2004. - № 3. - С. 41 - 46.
81. Ивина Л. В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования): Учебно-метод. пособие. -М.: Академический Проект, 2003. — 304 с.
82. Инфимовская С.Ю. Англо-американская биржевая терминосистема как один из источников создания биржевых интернационализмов: дис. . канд. филол. наук. М., 2005. - 257 с.
83. Казарина С.Г. Типологические исследования в терминоведении // Филологические науки. 1998а. -№ 2.-С. 27-36.
84. Казарина С.Г. Типологические характеристики отраслевых терминологий. Краснодар, 19986. — 276 с.
85. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. — М.: Наука, 1977.- 167 с.
86. Канделаки Т.Л. Семантика терминов категории процессов. (Термины — имена действия, включающие именные основы): автореф. дис. . канд. филол. наук. М.: Изд-во МГУ, 1970. - 28 с.
87. Капанадзе Л.А. Взаимодействие терминологической и общеупотребительной лексики // Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука, 1965. - С. 86 - 103.
88. Капанадзе JI.A. Взаимодействие терминологической лексики с общелитературной (на материале современного русского языка): автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1966. 25 с.
89. Касевич В.Б. Язык и знание // Язык и структура знания. — М.: АН СССР, 1990.-С. 8-25.
90. Квитко И.С., Лейчик В.М., Кабанцев Г.Г. Терминологические проблемы редактирования. Львов, 1986. — 150 с.
91. Квитко И.С. Термин в научном документе. — Львов, 1976. 127 с.
92. Кейнс Дэ!с. М. Избранные произведения / пер. с англ. М.: Экономика, 1993. - 540 с.
93. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения: монография. — Киев: УМК ВО, 1989. 104 с.
94. Кобрин Р.Ю., Антонова М.В. Терминологические системы и их когнитивные модели // Очерки научно-технической лексикографии. Спб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2002. - С. 47 - 66.
95. Кобрин Р.Ю., Пекарская Л. А. Лингвистический анализ употребления терминов и нормативных словарей и ГОСТов в реальных научно-технических текстах // Языковая норма и статистика. М.: Наука, 1977. -С. 265 -279.
96. Колбек М.В., Колгаровская Л.В. Разработка курса «Основы экологической культуры»: проблемно-модульный и рефлексивный подходы // Электронный ресурс. URL: http://sun.tsu-.ru/mminfo/000063105/314/image/314-169.pdf
97. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. — М.: Наука, 1990.- 104 с.
98. Комарова З.И., Прошина A.A. Моделирование двуязычного словаря-тезауруса по экономике: монография. Екатеринбург: Форум-книга, 2009. -276 с.
99. Комина H.A. Анализ дискурса в интеракциональной социолингвистике // Электронный ресурс. URL: http://www.teneta.ru/rus/ke/komina na analiz diskursa.htm
100. Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. — М.: Советская энциклопедия, 1975. — 720 с.
101. Кондратюкова JI.K Становление и развитие терминологии вычислительной техники: дис. . канд. филол. наук. Л., 1984. - 198 с.
102. Коновалов Е.Д. Сопоставительный этимологический и контекстуальный анализ термина и обиходного слова в английском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1964. - 21 с.
103. Концептосфера русского языка: ключевые концепты и их репрезентации (на материале лексики, фразеологии и паремиологии): проспект словаря / под общ. ред. проф. Л.Г. Бабенко. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2010.-340 с.
104. Корнилов O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М: МГУ им. М.В. Ломоносова, 1999. — 341 с.
105. Косова М.В. Терминологизация как процесс переосмысления русской общеупотребительной лексики: автореф. дис. . докт. филол. наук. — Нижний Новгород: Волгоградский гос. ун-т, 2004. 51 с.
106. Котелова Н.З. К вопросу о специфике термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. — М.: Наука, 1970. — С. 122 — 127.
107. Кравченко A.B., Поляков В.Н. Когнитивная парадигма в языкознании и новые вызовы // Когнитивное моделирование в лингвистике: сборник докладов. — Варна, М., 2003 - 531 с.
108. Крючкова Т.Е. К вопросу о многозначности «идеологически связанной» лексики // Вопросы языкознания. 1982. - № 1 . - С. 28-36.
109. Крючкова Т.Е. Особенности формирования и развития общественно-политической лексики и терминологии. — М., 1989. 150 с.
110. Крючкова Т.Е., Нарумов Е.П. Зарубежная социолингвистика: Германия.
111. Испания. -М., 1991. 155 с.
112. Кубрякова Е.С. Возвращаясь к определению знака // Вопросы языкознания. 1993. - № 4. - С. 19 - 28.
113. Кубрякова Е.С., Демъянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов / под общ. ред. Е.С. Кубряковой. — М., 1996. 245 с.
114. Кубрякова Е.С. На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения // Язык и знание. — М.: Языки славянской культуры, 2004. 555 с.
115. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. -М.: Наука, 1981.-200 с.
116. Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения. — М.: Изд-во Ин-та языкознания РАН, 1997. — 327 с.
117. Кувалдин В. Европа и США: 2 лика одной цивилизации // Европейский альманах. История, традиции, культура. М.: Наука, 1992. -С.5-11.
118. Куликова И.С., Салмина Д.В. Введение в металингвистику (системный, лексикографический и коммуникативно-прагматический аспекты лингвистической терминологии): монография. — СПб.: САГА, 2002. — 352 с.
119. Кутина Л.Л. Языковые процессы, возникающие при становлении научных терминологических систем // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. - С. 82 - 94.
120. Кучерова Т.Н. Лингвистическая обусловленность формирования частотных терминологических систем (на материале терминологии физической географии русского и немецкого языков): дис. . канд. филол. наук. Саратов, 1986.
121. Лакофф Дою. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. — М.: Языки славянской культуры, 2004. — 792 с.
122. Левковская К.Л. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала. М.: Высшая школа, 1962. - 296 с.
123. Лейбниц Г.В. Сочинения: В 4 т.- М.: Наука, 1984. Т.З. - С. 68.
124. Лейчик В.М. Люди и слова. М.: Наука, 1982. — 177 с.
125. Лейчик В.М. Обоснование структуры термина как языкового знака понятия // Терминоведение / под ред. В.А. Татаринова, В.Г. Кульпиной. — М.: Моск. лицей, 1994. Вып .2. - С. 5 - 16.
126. Лейчик В.М. Оптимальная длина и оптимальная структура термина // Вопросы языкознания. 1981. - № 2. - С. 63 — 73.
127. Лейчик В.М. Основные проблемы теоретического терминоведения // Терминология и перевод в политическом, экономическом и культурном сотрудничестве: тез. докладов междунар. круглого стола 2728 июня 1991 г. Омск, 1991.
128. Лейчик В.М. Особенности теоретических и прикладных методов, применяемых в терминоведении // Научно-техническая терминология. — М., 1984.-Вып. 7.-С. 1 -6.
129. Лейчик В.М. О языковом субстрате термина // Вопросы языкознания. 1986. - №5. - С. 87 - 97.
130. Лейчик В.М. Предмет, методы и структура терминоведения: автореф. дис. . докт. филол. наук. М., 1989. - 47 с.
131. Лейчик В.М. Применение системного подхода для анализа терминосистем // Терминоведение / под ред. В.А. Татаринова, В.Г. Кульпиной. -М.: Моск. лицей, 1993. Вып.1. - С. 19-30.
132. Лейчик В.М. Термин и его определение // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках: сб. науч. тр. Владивосток, 1987. - С. 135- 145.
133. Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. — изд. 2-е, испр. и доп. М.: КомКнига, 2006. - 256 с.
134. Лейчик В.М. Терминология- и терминосистема // Научно-техническая терминология. — 2000. Вып. 2. — С. 54 — 56.
135. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. -М.: Сов. энциклопедия, 1990. — 685 с.
136. Липипина Л.А. Когнитивные аспекты семантики метафорических инноваций: автореф. дис. . канд. филол. наук. — М.: Ин-т языкознания РАН, 1998.- 174 с.
137. Лихачев Д.С. Арготические слова профессиональной речи // Развитие грамматики и лексики современного русского языка / под ред. И.П. Мучника и М.В. Панова. М.: Наука, 1964: - С. 311 - 359.
138. Лопатин В.В., Лопатина Л.Е. Русский толковый словарь. — М.: Эксмо, 2005.-928 с.
139. Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. - 149 с.
140. Лотте Д.С. Как работать с терминологией. Основы и методы. — М., 1968.-С. 8-19.
141. Лотте Д.С. Некоторые принципиальные вопросы отбора и построения научно-технических терминов // В. А. Татаринов. История отечественного терминоведения. В 3-х т." - Т.2. - М.: Моск. лицей, 1995. - С. 112-134.
142. Лотте Д.С. Основы построения научно-техническойтерминологии.-М.: Изд-во АН СССР, 1961. С. 21 - 43.
143. Макова М.И. О структурных особенностях специальных словосочетаний в английском языке // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. — Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 1972. С. 32 - 41.
144. Манерко Л.А. Истоки и основания когнитивно-коммуникативного терминоведения // Лексикология. Терминоведение. Стилистика: сб. науч. трудов. Москва - Рязань, 2003. - С. 120 - 126.
145. Манерко Л.А. Сложноструктурное субстантивное словосочетание: Когнитивно-дискурсивный аспект (на материале технической литературы современного английского языка): автореф. дис. .докт. филол. наук. М., 2000а. - 44 с.
146. Манерко Л.А. Язык современной техники: Ядро и периферия: монография. Рязань: Изд-во РГПУ, 20006. - 140 с.
147. Марчук Ю.Н. Основы компьютерной лингвистики. М.: Изд-во МПУ «Народный учитель», 2000. - 226 с.
148. Марчук Ю.Н. Основы терминографии: Метод, пособие. М.: ЦИИ МГУ, 1992.-76 с.
149. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику: Учеб. пособие. 2-е изд., испр. - М.: Флинта: Наука, 2006.— 296 с.
150. Массалина И.П. Язык военно-морского дела // Вопросы когнитивной лингвистики. 2009. - №3. — С. 82 — 87.
151. Минский М. Фреймы для представления знаний. М.: Энергия, 1979.- 151 с.
152. Мишланова С.Л. Метафора в медицинском дискурсе. Пермь: Изд-во Пермск. ун-та, 2002. - 160 с.
153. Мишланова С.Л. Сравнительное исследование метафоры в научном медицинском дискурсе (на материале русского, немецкого, английскогоязыков) // Лексикология. Терминоведение. Стилистика: сб. науч. трудов. -Москва Рязань, 2003а. - С. 131 - 137.
154. Мишланова C.JI. Терминоведение XXI века: история, направления, перспективы // Научные доклады высшей школы. Филол. науки. 20036. - № 2. -С. 94-101.
155. Моисеев А.И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. — М.: Наука, 1970. — С. 127 — 138.
156. Морозова Л.А. Терминознание: основы и методы. — М.: Прометей, 2004. 143 с.
157. Никифоров В.А. О системности термина // Вопросы языкознания. — 1966.-№ 1.-С. 111 114.
158. Новодранова В.Ф. Взаимодействие обыденного и научного знания в медицинской терминологии // Науковий вюник нацюнального медичного ушверситету ¡меш О.О. Богомольця. 2009. - № 3. - С. 177—181.
159. Новодранова В.Ф. Когнитивные аспекты терминологии: материалы Первой международной школы семинара по когнитивной лингвистике в 2 ч. — Тамбов, 1998. Ч 1. - С. 13 - 15.
160. Новодранова В.Ф. Когнитивные науки и терминология // Научно-техническая терминология: научно-технический реферативный сб. М.: Изд-во ВНИИКИ, 2000. - Вып. 2.
161. Новодранова В.Ф. Когнитивный подход к изучению терминологии // Терминоведение. М., 1997. - Вып. 1-3. - С. 13 - 14.
162. Новодранова В.Ф. Новые подходы к определению основных понятий терминоведения // Новая Россия: новые явления в языке и науке о языке / под ред. Л.Г. Бабенко. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2005. - 554 с.
163. Новодранова В.Ф. Проблемы терминообразования в когнитивно-коммуникативном аспекте // Лексикология. Терминоведение. Стилистика: сб. науч. трудов. Москва — Рязань, 2003а. — С. 150 — 154.
164. Носкова M.B. Моделирование и лексикографическое представление терминосистемы предметной области финансово-кредитных отношений в современном английском языке: дис. . канд. филол. наук. — СПб., 2004. — 162 с.
165. Общее языкознание. Внутренняя структура языка / под ред. Б.А. Серебренникова. -М.: Наука, 1972. 565 с.
166. Одонтуая Луесанбалдан. Новые русские экономические термины в системно-контрастивном рассмотрении: дис. . канд. филол. наук. — М., 2003. — 184 с.
167. Омельяненко Т.Н. Терминологизация общеупотребительных и терминологических значений в семантической структуре английского существительного: автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1985. -25 с.
168. Павшенис Р.Н. Проблема смысла. Современный логико-философский анализ языка. М.: Мысль, 1983.
169. Павлова И.В. Фреймовый подход к анализу образа зооморфного существа в фантастическом тексте // Ученые записки Таврического национального университета имени В.И. Вернадского. Серия «Филология». — Симферополь, 2006. № 3. - С. 131 - 134.
170. Пауль Г. Принципы истории языка. М.: Наука, 1960. - 500 с.
171. Петров В.В. Семантика научных терминов. — Новосибирск, 1982. —187 с.
172. Петров В.В. Язык и искусственный интеллект: рубежи 90-х годов // Язык и интеллект. М.: Изд. группа «Прогресс», 1996. - С. 5 - 13.
173. Петрова И.Л. О некоторых особых условиях функционирования терминов // Термины в языке и речи: сб. науч. тр. — Горький: Изд-во Горьковского ун-та, 1987.-С. 24-33.
174. Плотникова A.M. Когнитивная семантика: Учеб. пособие. — Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2008. — 160 с.
175. Поливанов Е. Д. Круг очередных проблем современной лингвистики // Статьи по общему языкознанию. М., 1968. — С. 178-186.
176. Постовалова В.И. Наука о языке в свете идеала цельного значения // Язык и наука конца XX века: сб. статей. — М.: Рос. гос. гум. ун-т, 1993. С. 342-420.
177. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике. М., 1968. - Т 3. —1. С.5.
178. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике 1988 1989. Т. III. 3-е изд. - М.: Учпедгиз, 1956. - 536 с.
179. Прохорова В.Н. Русская терминология (лексико-семантическое образование). -М.: Филологический факультет, 1996. — 125 с.
180. Ребрушкина И.А. Ориентирующие свойства терминов: На материале русской лингвистической терминологии: дис. . канд. филол. наук. -Н. Новгород: Нижегород. гос. ун-т им. Н.И. Лобачевского, 2005. — 147 с.
181. Рей А., Делесалъ С. Проблемы антиномии лексикографии // Новое в зарубежной лингвистике / общ. ред. и вступ. ст. Б.Ю. Городецкого. М.: Прогресс, 1983. - Вып. IVX.
182. Реформатский A.A. Введение в языкознание. — М.: Просвещение, 1967.-542 с.
183. Реформатский A.A. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии: материалы Всесоюзного терминологического совещания. АНСССР. Ин-т языкознания. -М.: АН СССР, 1961. С. 46 - 54.
184. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. — М.: Мир, 1989.-215 с.
185. Розенталъ ДЭ., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов: пособие для учителей. — М.: Просвещение, 1985. -399 с.
186. Русинова Л.Н. О некоторых вопросах упорядочения и стандартизации терминологии // Термины в языке и речи. Горький: ГГПИИЯ, 1985.-С. 25 -32.
187. Русский язык: Энциклопедия / под ред. Ю.Н. Караулова. — 2-е изд., перераб. и доп. -М.: Науч. изд-во «Большая Российская энциклопедия», 1998. — 703 с.
188. Сербиновская Н.В. Терминологическое поле «Маркетинг» в русском языке. Новочеркасск: ЮРГТУ (НПИ), 2009. — 234 с.
189. Сергеев В.Н. Профессионализмы как объект лексикографии // Современная русская лексикография — 1980. — Л.: Наука, 1981. — С. 97 — 106.
190. Серова Т. С. Моделирование содержания и процесса обучения переводчика в профессиональном лингвистическом образовании // Вестник ПГТУ «Проблемы языкознания и педагогики», 2009. №2 (18). - С. 5 - 26.
191. Сивакова H.A. Лексикографическое описание английских и русских фитонимов в электронном глоссарии: дис. . канд. филол. наук. Тюмень, 2004 165 с.
192. Сифоров В.И., Канделаки T.JI. Методические аспекты терминологической работы комитета научно-технической терминологии АН СССР // Вопросы языкознания. 1986. - № 2. - С. 3 - 8.
193. Словарь русского языка. В 4 т. / под ред. А.П. Евгеньевой. — М.: АНСССР, 1980-1984.
194. Слюсарева H.A. Терминология лингвистики и метаязыковая функция языка // Вопросы языкознания. 1979. — Т. 4. - С. 69-76.
195. Соколенко А.П. Сокращения в английской научно-технической литературе. Киев, 1965. - С. 18.
196. Сорокина Э.А. Когнитивные аспекты лексического проектирования (к основам когнитивного терминоведения): автореф. дис. . докт. филол. наук. М: Московский гос. обл. ун-т, 2007. - 45 с.
197. Сороколетов В.П. Становление и развитие терминологии полиграфического производства в английском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 198125 с.
198. Суперанская A.B., Подольская H.В., Васильева H.B. Общая терминология: Вопросы теории. / отв. ред. T. JI. Канделаки. изд. 2-е, стереотипное. - ML: Едиториал УРСС, 2003. - 248 с.
199. Суперанская A.B., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Терминологическая деятельность. изд. 3-е. — М.: Издательство ЖИ, 2008.-288 с.
200. Суперанская A.B. Терминология и номенклатура // Проблематика определения терминов в словарях разных типов. Д.: Наука, 1976. - С. 73 - 83.
201. Табанакова В.Д. Понятийная разновидность термина-слова и текста его дефиниций // Взаимодействие единиц и категорий языковых подсистем. -Тюмень: ТГУ, 2002. С. 38 - 45.
202. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения в 3 т. Т. 2. Направления и методы терминологических исследований: Очерк и хрестоматия. — М, 1995.-334 с.
203. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения: Очерк и хрестоматия. М.: Московский лицей, 1994. - 408 с.
204. Татаринов В. А. Лексико-семантическое варьирование терминологических единиц и проблемы терминографии: автореф. дис. . канд. филол. наук. М: МГУ, 1988. - 24 с.
205. Татаринов В.А. Общее терминоведение: Энциклопедический словарь / Российское терминологическое общество РоссТерм. М.: Московский Лицей, 2006.-528 с.
206. Татаринов В.А. Теория терминоведения. Теория термина: история и современное состояние. М, 1996. — Tl. — 315 с.
207. Ткачева Л.Б. Основные закономерности английской терминологии. Томск: Изд-во Том. Ун-та, 1987. - 200 с.
208. Толковый словарь русского языка: стереотипное изд. / под ред. Д.Н. Ушакова: В 4 т. М.: Государственное изд-во иностр. и нац. словарей, 1948. - Т 4.
209. Томахин Т.Д. Теоретические основы лингвострановедения (на материале американизмов английского языка): автореф. . дис. докт. филол. наук М., 1984.-С. 32.
210. Труевцева Т.И. Расширение словарного состава английского языка в связи с развитием текстильного производства: автореф. дис. . канд. филол. наук.-Л., 1953.- 18 с.
211. Успенский Л.В. Материалы по языку русских летчиков // Язык и мышление: сб. ст. М. - Л., 1936. - Т.6 - 7. - С. 161 - 217.
212. Уфшщева А.А Лингвистическая сущность и аспекты номинации // Языковая номинация: Общие вопросы. — М., 1995. С. 92 - 93.
213. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка в 4 т. / пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева. изд. 2-ое, стереотипное. - М.: Прогресс, 1987.
214. Федюченко Л.Г. Лингвистическое моделирование: коллективная монография. Тюмень: Вектор Бук, 2009. - 186 с.
215. Фельде О.В. Специальная лексика прошлых эпох:, аспекты исследования // Социальные варианты языка: материалы междунар. науч. конф. -Н. Новгород: Нижегородский гос. лингв, ун-т им Н.А Добролюбова, 2002.
216. Филин Ф.П. К проблеме социальной обусловленности языка // Язык и общество. М.: Наука, 1968. - С. 5 - 22.
217. Филлмор Ч. Дэю. Дело о падеже // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1981. Вып. 10. - С. 369-495.
218. Филлмор Ч. Дэ!с. Об организации семантической информации в словаре // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1983. - Вып. 14. — С. 23 -60.
219. Филлмор Ч. Дэю. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. - Вып. 23. - С. 52-93.
220. Флегентова Т.Н. Фреймовое моделирование гнезда однокоренных слов // Фундаментальные исследования. 2007. - № 1. — С. 72.
221. Флоренский П.А. Термин // Вопросы языкознания. 1989. - № 1. — С. 121-133.
222. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. 3-е изд., испр. и доп. — М.: Высшая школа, 1978. — 415 с.
223. Хижняк С.П. Формирование и развитие терминологичности в языковой системе (на материале юридической терминологии): автореф. дис. . докт. филол. наук. — Саратов: Сарат. гос. ун-т им. Н.Г. Чернышевского, 1998. — 39 с.
224. Хохлова Е.Л. Содержание терминологического поля в многоязычной терминографии: применительно к исторической терминологии в английском, французском, немецком и русском языках: дис. . канд. филол. наук.-М., 2005.-236 с.
225. Худолеева С.П. Специфика терминологической синонимии. (На материале автотранспортной терминологии современного немецкого языка): дис. . канд. филол. наук. Киев, 1981. - С. 10.
226. Чейф У. Память и вербализация прошлого опыта // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Радуга, 1983. - Вып. 12. - С. 35 - 73.
227. Чудиное А.П. Когнитивная лингвистика: российский и американский варианты // Теоретическая семантика и системная лексикография: эволюция интерпретаций на рубеже веков / под ред. Л.Г. Бабенко. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2007. - 132 с.
228. Чупилина Е.И. Структурно-семантические особенности общеупотребительных слов в медицинской терминологии современного английского языка: автореф. дис. . канд. филол. наук. — Л., 1967. 19 с.
229. Швейцер А.Д., Никольский Л.Б. Введение в социолингвистику. — М, 1978.-206 с.
230. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. — М.: Просвещение, 1972. 327 с.
231. Шелов С Д. Об одном классе научно-технической лексики (три подхода к выделению номенклатурных наименований) // Научно-техническая информация. М.: ВИНИТИ, 1985. - № 3. - С. 1 - 7.
232. Шелов С Д. О соотношении «профессиональная лексика — терминология» (к проблеме классификации специальной лексики) // Научно-техническая терминология: Всесоюз. науч. конф.: тез. докл. и сообщения. М., 1983.-С. 68-71.
233. Шелов СД. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2003. — 280 с.
234. Шелов С Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы (к проблеме классификации специальной лексики) // Вопросы языкознания. — 1984. — № 5. С.76 — 87.
235. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика: Учеб. пособие для студ. пед. ин-тов по специальности «Рус. яз. и литература». — М.: Просвещение, 1977. — 335 с.
236. Шурыгип Н.А. Лексикологическая терминология как система. -Нижневартовск: Изд-во Нижневарт. пед. ин-та, 1997. — 167 с.
237. Baldinger К. Vers une semantique moderne. Premiere ed. française revue et mise a jour par l'auteur. P.: Klincksieck, 1984.
238. Charniak E. Towards a model of children's story comprehension. — MIT, Artificial Intelligence Laboratory, 1972: Al TR. 266.
239. Charniak E. Context recognition in language comprehension // Strategies for natural language processing. Hillsdale (N.J.); L.: Erlbaum, 1982. P. 435-454.
240. Cullingford R.E. Script application: Computer understanding of newspaper stories: Ph.D.d. — New Haven: Yale University, 1978. (Report 116 Yale Dept. of Computer Science).
241. Davis J. Buzzwords: the jargon of the 1990s. — N.Y.: Crown Trade Paperbacks, 1993. 95 p.
242. Fahlman S.E. A system for representing and using real-world knowledge. Cambr. (Mass.): MIT, 1979.
243. Fauconnier G. Introduction to «Methods and Generalizations». Электронный ресурс. URL: http//: www.linguistics.stanford.edu/ Linguistics / -1999.
244. Fauconnier G. Mental Spaces: -Aspects of Meaning Construction in Natural Language. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1998. 190 p.
245. Fillmore Ch. J. An Alternative to checklist theories of meaning // Proceedings of annual meeting of the Berkeley Linguistics Society. Berkeley, 1975. Vol. l.P. 123-131.
246. Fillmore Ch. J. 1977 — The case for case reopened // Grammatical relations. -N.Y. etc.: Acad. Press, 1977. P. 59-81.
247. Fillmore Ch. J. Frame semantics // Linguistics in the morning calm: Selected papers from the SICOL-1981. Seoul: Hanship, 1982. P. 111-137.
248. Goffman E. Frame analysis: An essay on the organisation of experience. N. Y., 1974. 156 p.
249. Goffman E. Supportive interchanges // Relation in public. New York.1971.
250. Ginzburg R.S., Rhidekel S.S., Knyazeva G. Y. A course in modern English lexicology. Moscow: High School Publishing House, 1966. 275 p.
251. Goldstein LP., Roberts R.B. 1980 NUDGE, a knowledge-based scheduling program // Frame conceptions and text understanding. — В.; N.Y.: Gruyter, 1980. P. 26-45.
252. Grinev S.V. Terminology in the Era of Globalisation. Russian terminology Science. - Vienna, 2004, P. 49-61.
253. Hayes P.J. 1980 The logic of frames // Frame conceptions and text understanding. - В.; N.Y.: Gruyter, 1980. P. 46- 61.
254. Jackendoff R. Semantics and Cognition. — Massachusetts, London, England: The MIT Press, 1986.
255. Jackendoff R. Semantic Structures. Cambridge: MIT Press, 1984. 3221. P
256. Lakoff G., Johnson M. Philosophy in the flesh. The embodied mind and its challenge to Western thought. New York: Basic Books, 1998. 624 p.
257. Lejchik V.M., Shelov S.D. Nature of the term, the systematic nature of terminology, the formal and functional structure of a term etc. IITF Journal Vol. 14, 2003. P. 85-100.
258. McDermott D.V. 1975 Very large planner-type data bases. - AI laboratory Memo 339. Cambr. (Mass.): MIT, 1975.
259. Sager J. A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam: John Benjamins, 1990. 214 p.
260. Schanh R. Reminding and memory organization: An introduction to MOPs // Strategies for natural language processing. Hillsdale (NJ). L., 1982. P 455493.
261. Schank R., Abelson R. Scripts, plans, goals, and understanding: An inquiry into human Knowledge structures. Hillsdale (NJ). L., 1977. 248 p.
262. Stevenson R.J. Language, thought and representation. Chirchester; N.Y.; Brisbane; Toronto; Singapore: John Wiley and Sons, 1993. 347 p.
263. Temmerman R. Towards New Ways of Terminology Description: The sociocognitive approach. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publ. Company, 2000. 258 p.
264. Wegner I. Frame-Theorie in der Lexikographie: Untersuchungen zur theoretischen Fundierung und computergestutzten Anwendung kontextueller Rahmenstrukturen für die lexikographische Repräsentationen von Substantiven. -Tübingen, 1985.-VIII, 241 S.
265. Woods W.A. 1975 What's in a link: Foundations for semantic networks //Representations and understanding. -N.Y. etc.: Acad. Press, 1975. P. 35-82.1. СПЕЦИАЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА
266. ГОСТ P 51898 2002 Аспекты безопасности. Правила включения в стандарты.
267. Безопасность жизнедеятельности: Учеб. пособие. / под ред. О.Н. Русака. СПб.: Издательство «Лань», М.: ООО Издательство «Омега-Л», 2005. - 448 с.
268. Белов С. В. Принципы, понятия и термины науки о безопасности жизнедеятельности человека в среде обитания // Безопасность жизнедеятельности. — 2006. № 1. - С. 51 — 53.
269. Кирюшкин A.A. Введение в безопасность жизнедеятельности. — СПб.: изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 2001. 206 с.
270. Environmental Health Perspectives. Journal of the National Institute of Environmental Health Sciences. 2002. - № 3.
271. Environmental Health Perspectives. Journal of the National Institute of Environmental Health Sciences. 2002. - № 7.
272. Environmental Health Perspectives. Journal of the National Institute of Environmental Health Sciences. 2002. - № 9.
273. Environmental Health Perspectives. Journal of the National Institute of Environmental Health Sciences. 2002. - № 10.1. СЛОВАРИ
274. Англо-русский словарь по общественной и личной безопасности ( с указателем русским терминов). М.: РУССО, 2001. - 640 с.
275. Англо-русский словарь терминов безопасности жизнедеятельности / сост. Ю.В. Зорина. Омск: Полиграфический центр КАН, 2009. — 144 с.
276. Англо-русский экологический словарь / Г.Н. Акжигитов. — М.: Рус. яз., 2000. 608 с.
277. Воронина H.JL, Воронин JI.A. Англо-русский словарь страховых терминов. М.: ИРТИСС, 2001. - 424 с.
278. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. — М.: Оникс, 2008. —736 с.
279. Словарь-тезаурус синонимов русской речи / под ред. Л.Г. Бабенко. -М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2008. 512 с.
280. Экологический словарь-справочник / под ред. А.Н. Каменева. М.: ИД «Муравей-Гайд», 2000. - 3 52 с.
281. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 685 с.
282. A guide to health and safety regulation in Great Britain. Электронный ресурс. URL: http://www.hse.gov.uk/pubns/web42.pdf
283. Longman Dictionary of Contemporary English. Longman Group Ltd., 1995. 1668 p.286. .http://en.wikipedia.org287. http://www.merriam-webster.com/dictionary288. http://www.oxfordadvancedlearnersdictionary.com/dictionarv