автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Англоязычная терминология трубопроводного транспорта в социолингвистическом освещении

  • Год: 2012
  • Автор научной работы: Горохова, Наталья Вячеславовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Омск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Англоязычная терминология трубопроводного транспорта в социолингвистическом освещении'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Англоязычная терминология трубопроводного транспорта в социолингвистическом освещении"

На правах рукописи

ГОРОХОВА Наталья Вячеславовна

АНГЛОЯЗЫЧНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ ТРУБОПРОВОДНОГО ТРАНСПОРТА В СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКОМ ОСВЕЩЕНИИ

Специальность 10.02.04 - «Германские языки»

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 2 [Iа.? ¿612

Омск 2012

005015112

На правах рукописи

ГОРОХОВА Наталья Вячеславовна

АНГЛОЯЗЫЧНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ ТРУБОПРОВОДНОГО ТРАНСПОРТА В СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКОМ ОСВЕЩЕНИИ

Специальность 10.02.04 - «Германские языки»

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Омск 2012

Работа выполнена на кафедре иностранных языков ФГБОУ ВПО «Омский государственный технический университет»

Научный руководитель: кандидат филологических наук, профессор

Кондратюкова Людмила Казимировна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Лаврова Александра Николаевна

кандидат филологических наук, доцент Ощепкова Тамара Владимировна

Ведущая организация - ФГБОУ ВПО «Уфимский государственный

нефтяной технический университет»

Защита состоится «21» марта 2012 года в /У часов на заседании диссертационного совета КМ 212. 178. 06 при ФГБОУ ВПО «Омский государственный технический университет» по адресу: 644050 г. Омск, пр. Мира, 11, ауд. 6-340.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГБОУ ВПО «Омский государственный технический университет».

Автореферат разослан « /Л февраля 2012 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук

Л.К. Кондратюкова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемое диссертационное исследование посвящено комплексному анализу англоязычной терминологии трубопроводного транспорта с позиций социолинвистики. Избранным для анализа материалом являются термины трубопроводного транспорта, функционирующие на современном этапе. Терминология трубопроводного транспорта представляет особый интерес в связи с тем, что в ней ярко и наглядно проявляется взаимодействие факторов экстралингвистического и лингвистического характера. Проблемы исследования терминологии трубопроводного транспорта как научно-профессиональной области приобретают особую актуальность, поскольку наблюдается стремительное развитие данной сферы деятельности в жизни современного общества, а также усложнение языка технической науки.

Актуальность темы диссертационной работы.

Объективные процессы, проходящие в настоящее время в системе научных знаний, приводят к возникновению и широкому развитию прикладных научных дисциплин сложного характера. Это создает потребность в развитии нового типа терминов, сочетающих в себе отражение научных и практических понятий разных отраслей знания. Специфика каждой конкретной научной дисциплины находит свое отражение в терминологии, а выявление специфики терминологий разных отраслей научного знания позволяет внести новые уточнения в проблемы, как самой терминологии, так и терминоведения в целом.

До настоящего времени комплексное исследование англоязычных терминов научно-профессиональной области трубопроводного транспорта ещё не проводилось в рамках терминоведения и теории языка, не осуществлялось лингвистическое описание структурно-семантической и лексико-семантической специфики англоязычных терминов трубопроводного транспорта. Ранее не исследовались закономерности становления и развития указанной терминологии в пределах одного языка, что позволило бы прогнозировать пути ее дальнейшего развития. Терминология указанной профессиональной деятельности недостаточно изучена с социолингвистической точки зрения, поэтому рассмотрение и анализ англоязычных терминов трубопроводного транспорта представляется актуальным.

Научная новизна выполненной работы заключается в том, что в ней впервые подвергаются научному исследованию особенности формирования англоязычной терминологии трубопроводного транспорта. Анализируемая терминология рассматривается с позиций интралингвистической и экстралингвистической обусловленности. Факт новизны заключается в том, что впервые анализируются англоязычные термины трубопроводного транспорта, терминологические сочетания и их аббревиатуры в социолингвистическом аспекте.

Представлен «Англо-русский словарь терминов трубопроводного транспорта» (Англо-русский словарь терминов трубопроводного транспорта / Сост.

H. В. Горохова. - Омск: Полиграфический центр КАН, 2012. - 240 с.) как опыт первого лексикографического описания научно-профессиональной терминологии трубопроводного транспорта.

Цель диссертационной работы состоит в комплексном исследовании способов формирования англоязычной терминологии трубопроводного транспорта для выявления основных свойств, присущих данной терминологии.

Реализация поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1. Выделение экстралингвистических факторов, социально-исторических

периодов зарождения, становления и развития терминологии трубопроводного транспорта;

2. Выделение согласно стратификации терминологической лексики регистра

общенаучных терминов, регистра общетехнических терминов, регистра специальных терминов;

3. Описание строения и структурных особенностей англоязычной термино-

логии трубопроводного транспорта;

4. Изучение лексико-семантического, словообразовательного аспектов анг-

лоязычной терминологии трубопроводного транспорта;

5. Выявление морфолого-синтаксических особенностей англоязычной тер-

минологии трубопроводного транспорта. Объестом диссертационного исследования послужили англоязычные термины трубопроводного транспорта.

Предметом рассмотрения в диссертации являются структурные, семантические, синтаксические и экстралингвистические особенности англоязычных терминологических единиц, используемых в научно-профессиональной области трубопроводного транспорта.

Материалом исследования послужила выборка англоязычных терминов трубопроводного транспорта общим объемом в 4053 терминологические единицы, составленная путем сплошного просмотра англоязычных и двуязычных толковых, энциклопедических словарей, двуязычных специализированных словарей, статей специализированных периодических изданий на английском языке, связанных тематикой с трубопроводным транспортом, а также научно-популярных статей сети Internet.

Методологическую основу исследования составили: - достижения представителей современного отечественного и зарубежного терминоведения в решении лингвистических проблем терминологии и термина, их места в системе языка и в системе знаний, системного описания специальной лексики в рамках литературного языка. Представители отечественного терминоведения: КЛ. Авербух, JI. М. Алексеева, И.В. Арнольд, О.С. Ахма-нова, С.Г. Бархударов, О.В. Борхвальдт, P.A. Будагов, В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, И.В. Волкова, М.Н. Володина, Е. Вюстер, Н.Б. Гвишиани, A.C. Герд, Б.Н. Головин, C.B. Гринев, В.П. Даниленко, Э.К. Дрезен, T.JI. Канделаки, JI.A. Капанадзе, Т.Р. Кияк, Т.С. Кириллова, Р.Ю. Кобрин, З.И. Комарова, Н.З. Коте-

лова, JI.JI. Кутина, А.Н. Лаврова, В.М. Лейчик, A.B. Лемов, Д.С. Лотте, H.H. Лыкова, Л.А. Манерко, Ю.Н. Марчук, О.Д. Митрофанова, С.Л. Мишланова, А.И. Моисеев, В.В. Морковкин, A.A. Реформатский, Н.И. Скворцов, H.A. Слю-сарева, A.B. Суперанская, В.Д. Табанакова, В.А. Татаринов, Л.Б. Ткачева, E.H. Толикина, Е.И. Чупилина, Н.М. Шанский, Л.А. Шкатова, С.Д. Шелов, Л.В. Щерба и др. Среди зарубежных представителей можно выделить: Ш. Балли, Э. Бенвенист, И.А. Бодуэн де Куртене, Е. Вюстер, Т.А. ван Дейк, М. Джонсон, Э. Косериу, Д. Лакофф, М. Мюллер, А. Рей, П. Робер, Г. Рондем, П. Серио, Ф. де Соссюр, Г. Пауль, X. Фелбер, У. Чейф, А. Шлейхер и др.

- результаты теоретического и практического развития терминографии как науки о проектировании и составлении словарей терминологической лексики, нашедшие отражение в работах О.С. Ахмановой, H.H. Волковой, В.Г. Гака,

A.C. Герда, C.B. Гринева, П.Н. Денисова, Ю.Н. Караулова, В.М. Лейчика, В.В. Морковкина, Л.А. Новикова, Ю.А. Сафьяна, Ф.П. Сороколетова, А.Е. Супруна,

B.А. Татаринова.

Для решения поставленных в диссертации задач использовались следующие методы исследования, применяемые в современной лингвистике:

1) социолингвистический метод корреляции языковых и социальных явлений.

2) статистический метод количественных и процентных характеристик;

3) метод компонентного анализа значения термина;

4) методы морфемного словообразовательного анализа, семантического

анализа и синтаксического анализа термина;

5) метод сравнения дефиниций.

Теоретическая значимость данной работы заключается в комплексном описании англоязычной терминологии трубопроводного транспорта как одного из аспектов языка. Представленное диссертационное исследование углубляет знания по проблемам термина, терминологического поля, терминологии и тер-миносистемы. Полученные в ходе исследования данные о закономерностях формирования терминологии трубопроводного транспорта в английском языке вносят значительный вклад в дальнейшее развитие теории терминоведения английского языка, лексикографии и терминографии, а также в развитие и совершенствование положений современной социолингвистики. Теоретические положения работы могут быть полезны в исследованиях аспирантов и соискателей.

Практическая значимость исследования состоит в возможности применения полученных теоретических выводов при разработке учебных курсов, а также иллюстративного материала в процессе чтения лекций по общему языкознанию, терминоведению, лексикологии, стилистики, в спецкурсах по социолингвистике, в курсах технического перевода, при обучении будущих переводчиков и инженеров, специалистов в области трубопроводного транспорта, в практике преподавания английского языка студентам специальностей «Проек-

тирование и сооружение газонефтепроводов и газонефтехранилищ», «Нефтегазовое дело», «Энергетическое машиностроение», «Динамика и прочность машин, приборов и аппаратов», а также при подготовке учебно-методических пособий и комплексов по указанным специальностям. Составленный в ходе исследования англо-русский словарь терминов трубопроводного транспорта может быть использован в качестве учебного пособия при обучении студентов указанных выше инженерных специальностей.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Англоязычная терминология трубопроводного транспорта формируется с учетом структурно-языковых факторов, обусловленных законами языка, и экстралингвистических факторов, влияющих на развитие терминологии данной научно-технической деятельности, в силу чего не является статичным образованием, а подвергается постоянным преобразованиям, как и язык в целом. Рассматриваемая терминология отражает как состояние языка в конкретный промежуток времени, так и является инструментом его последующего развития.

2. Англоязычная терминология трубопроводного транспорта представляет собой систематизированный в течение долговременной практики вербализованный результат деривационной обработки знания человеком в процессах научно-профессиональной деятельности и подразделяется на три периода в ее формировании, которые соответствуют периодам развития данной науки.

3. Англоязычные термины трубопроводного транспорта и образованные от них терминологические сочетания формируют терминологические регистры. Стратификация терминологической лексики указанной сферы научно-профессиональной деятельности делит ее на три основных регистра: регистр общенаучных терминов, регистр общетехнических терминов, регистр специальных терминов трубопроводного транспорта.

4. Наиболее продуктивным формально-структурным способом образования англоязычных терминов трубопроводного транспорта является синтаксический способ с преобладанием двухкомпонентных терминологических сочетаний (2хКТС). Наиболее продуктивными моделями образования двухкомпонентных терминологических сочетаний являются модели N + N (Существительное + Существительное), А + N (Прилагательное + Существительное).

5. Особенностью структурной организации терминов трубопроводного транспорта являются сокращения. Видами сокращений являются инициальные аббревиатуры, усечения, стяжения, гибридные образования. Особые случаи инициальной аббревиации - акронимия и ее разновидности: инициальные буквенные сокращения с графическими компонентами; инициальные сокращения с выпадением одного или нескольких элементов; инициальные сокращения, содержащие элементы союзов или предлогов; инициальные сокращения с добавлением элемента «б» как грамматического признака множественного числа существительного.

6. Актуальный семантический способ образования англоязычных терминов трубопроводного транспорта - это метонимический перенос значения по смежности признаков. Из 10 метонимических моделей, по которым происходит реализация процесса переноса значения, наиболее продуктивными являются метонимические модели «действие - результат действия», «содержимое - вместилище», «вместилище - содержимое» и «действие - объект действия».

Апробация работы:

Результаты работы по теме исследования были изложены на 9 научных конференциях в Москве, Санкт-Петербурге, Екатеринбурге, Пензе, Новосибирске, Томске, Иркутске, в том числе 6 международных, 3 всероссийских, 1 региональной. Содержание диссертации отражено в 1 монографии (в соавторстве), 1 словаре, 13 статьях и тезисах докладов, в том числе рекомендованных ВАК РФ.

Подготовленный «Англо-русский словарь терминов трубопроводного транспорта» (г. Омск, 2012) используется на практических занятиях со студентами инженерно-технических специальностей Омского государственного технического университета.

Структура работы определяется ее целью и поставленными в ней задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии, насчитывающей 307 источников.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении сформулирована основная цель работы и перечислены конкретные задачи исследования, обоснованы актуальность, теоретическая значимость и новизна исследования, определены материал, объект, предмет, перечислены используемые в диссертации методы, представлены положения, выносимые на защиту.

В главе 1. «Теоретические основы исследования терминологии» анализируются научные подходы к определению понятий «термин», «терминология», «терминосистема», «терминологическое поле», как объектам исследования.

Проблемой соотнесения общеупотребительной лексики и терминов в разные годы занимались J1.M. Андреенко (1980), Д.П. Богачева (1999), Т.А. Була-новская (1998), В.В. Виноградов (1961; 1972), М.Н. Володина (1996), C.B. Гринев (1993), В.П. Даниленко (1971), Л.А. Капанадзе (1965; 1966), А.Н. Лаврова (1988; 1994), В.М. Лейчик (1982), Ю.Н. Марчук (2000), A.A. Реформатский (1967), В .А. Татаринов (1994), Л.Б. Ткачева (1987), Е.И. Чупилина (1967), и др. Функциональный подход к характеристике понятия «термин» наблюдается в трудах Л.М. Алексеевой (1998), О.С. Ахмановой (1961), P.A. Будагова (1976), Г.О. Винокура (1939), М.Н. Володиной (1996), A.C. Герда(1978), Б.Н. Головина (1971; 1972), Б.Н. Головина и Ю.Р. Кобрина (1987), C.B. Гринева (1993), В.П.

Даниленко (1971; 1977), Т.Р. Кияка (1989), Р.Ю. Кобрина и Л.А. Пекарской (1977), К.Л. Левковской (1962), В.М. Лейчика (1993), И.Р. Мархаева (1991), А.И. Моисеева (1970), Н.В. Подольской и Н.В. Васильевой (1989), A.B. Супер-анской, и многих других. Нормативный подход разработан в трудах Л.В. Александровской (1973), Л.М. Алексеевой (1998), C.B. Гринева (1993), В.П. Даниленко (1987), Т.Л. Канделаки и В.И. Сифорова (1986), В.М. Лейчика (1994), Д.С. Лотте (1961), М.И. Маковой (1972), И.А. Петровой (1987), A.A. Реформатского (1961, 1967), A.B. Суперанской (1976; 2003), В.А. Татаринова (1988) и др.

В диссертации проводится аналитический обзор определений понятия «термин». Раскрывается сущность социолингвистического подхода к проблеме термина. Несмотря на большое количество определений, терминоведы практически единодушно признают, что терминологическая единица характеризуется двумя основными признаками, а именно: спецификой значения и сферой функционирования. В итоге под рабочим определением термина в данном исследовании понимается любое слово или словосочетание, которое употребляется для точной номинации научных или технических понятий или явлений, свойственное определенной области деятельности, и обслуживающее коммуникативные потребности данной сферы (Лейчик, 1994). Рассматривается проблема соотнесения понятий «термин» и «нетермин» в современной лингвистике.

Системный анализ лексики определил наше обращение к понятию «терминологическое поле». Каждая совокупность терминоединиц имеет полевую структуру. Терминологическое поле включает ядро, заполненное взаимосвязанными и взаимообусловленными терминами (это терминосистема), и периферию, элементы которой в той или иной степени отличаются от единиц ядра. Терминосистема является отражением теории, созданной в данной области знания. Состав терминологического поля может быть охарактеризован с учетом двух аспектов: синхронического и диахронического. В синхронии актуальны оппозиции «термин - номен» (Гринев, 1990) и «термин - профессионализм» (Будагов, 1965), (Шанский, 1972). В диахронии термин противопоставляется прототермину как единица, заключающая в себе понятие, единице, опирающейся на представление, а также значимы оппозиции «термин - терминоид» и «термин - предтермин». У терминоида отсутствует четко выявляемый и характеризуемый набор понятийных признаков, семантика неустойчива, а предтермин отличается громоздкостью, отсутствием единого понятийного ядра, конно-тативной нагруженностью (Морозова, 2004). Встречаются случаи, когда поиск удобной формы приводит к переходу предтермина в круг воспроизводимых номинаций. Такие номинации исследователи именуют квазитерминами — закрепленные в речи предтермины, используемые в качестве терминов. В составе терминологии можно встретить проявление и других номинаций, например, термины в кавычках. Кавычки служат сигналом об отсутствии внедренности данных номинаций, о восприятии их как неологизмов. В диссертационной ра-

боте рассматривается понятие псевдотермина - специальной лексической единицы, используемой для обозначения «ложного» понятия (Лейчик, 1989).

В работе разграничиваются понятия требования к термину и признаки термина как противопоставление идеального реальному. Бесспорный (идеальный) термин видится, во-первых, как обладающий системностью (специфика его семантики и формы обусловливается и обеспечивается спецификой всех остальных соотносимых с ним номинаций этого типа), во-вторых, как имеющий одно значение, которое выражается в научной дефиниции, и, как следствие, не испытывающий на себе влияния контекста, в-третьих, как экспрессивно-стилистически нейтральный, в-четвертых, как употребляемый в текстах, созданных разными исследователями (то есть внедренный в сферу функционирования). Определяются и другие требования к термину, такие как мотивированность, краткость, точность и др.

В исследовании изучаются сходства и различия между терминологией и терминосистемой: первая складывается вместе с изучаемой областью знания и соответствующей системой понятий постепенно и представляет собой стихийно формирующуюся совокупность единиц, тогда как терминосистема служит результатом сознательного упорядочения или конструирования из естественных, но специально отобранных единиц, являющихся полноценными терминами.

В первой главе анализируются роль, место и статус терминографии как закономерности развития терминоведения. Насущной задачей современной лингвистической науки стала систематизация и семантизация терминологической лексики, поэтому важной составляющей научно-технического прогресса является динамическое развитие терминографии. Особая роль в современном мире высоких технологий отведена терминологическим словарям. В терминологических словарях фиксируются материализованные компоненты научного знания. Именно такие словари и справочники составляют основу для работ в области научно-технической информации.

Нами был составлен «Англо-русский словарь терминов трубопроводного транспорта» как первый опыт лексикографического описания и систематизации терминоединиц, обслуживающих научно-профессиональную англоязычную терминологию трубопроводного транспорта.

Макроструктура словаря представлена следующими композиционными частями (Комарова, Прошина 2009): 1) аннотация, 2) предисловие, 3) перечень используемых сокращений, 4) знаки, используемые в словаре, 5) словник, 6) список аббревиатур терминов, сокращенных названий актов, соглашений, конвенций, межправительственных и неправительственных организаций, научных учреждений, фондов, информационных служб, систем и баз данных. По способу упорядочения словника «Словарь» относится к изданиям алфавитного типа. Согласно классификации И.В. Маткиной (Маткина, 2002), словарь является алфавитным толковым двуязычным словарем с элементами энциклопедизма, поскольку в словарь включено большое количество так называемых энциклопе-

дических определений, привлекающих пояснительный материал: lining - футеровка — специальная отделка для обеспечения защиты поверхностей труб от возможных механических или физических повреждений, связанных с перегрузкой и перевозкой различных материалов или от ударных истирающих и налипающих воздействий.

В главе 2. «Экстралингвистические факторы образования терминов англоязычной терминологии трубопроводного транспорта» дается экскурс в историю возникновения трубопроводного транспорта, приводится периодизация развития данной научно-профессиональной сферы деятельности и рассматривается процесс формирования исследуемой англоязычной терминологии в зависимости от экстралингвистических предпосылок.

Анализ материала с позиций социолингвистического исследования, учет закономерностей развития английского языка, с одной стороны, и достижений научно-технической мысли в исследуемой области знания, с другой стороны, позволили выделить, на основе теоретической модели развития науки Томаса Куна (Мартишина, 1997), 3 периода в развитии, как самого трубопроводного транспорта, так и его терминологического обеспечения: дотехнического периода зарождения терминологии трубопроводного транспорта, периода технологи-зации терминологии и высокотехнологичного периода развития англоязычной терминологии трубопроводного транспорта.

Периоды формирования терминологии трубопроводного транс_порта_

Период Годы Название периода формирования терминологии трубопроводного транспорта

1 До 1834 г. Дотехнический период развития терминологии трубопроводного транспорта

2 1835 г.- 1945 г. Период технологизации терминологии трубопроводного транспорта

3 1946 г. — настоящее время Высокотехнологичный период развития современной терминологии трубопроводного транспорта

Первый период - «дотехнический период развития» терминологии совпадает с периодом зарождения материализованных в терминах понятий и представлений исследуемой области знания и определяется с глубокой древности до 1834 г., когда учеными была разработана идея специальных транспортных труб, в которых использовалась энергия воздуха для разного рода перевозок.

Терминология этого периода формировалась на базе лексики общелитературного языка. Примитивные технологии транспортировки воды по водопро-

водам и водостокам, строительство водохранилищ, водоемов, укреплений для защиты от потока воды рек, сооружение колодцев и трубопроводов для добычи нефти как источника освещения жилищ, обслуживались незначительным набором лексических единиц общелитературного языка, использовавшихся в качестве терминов. Период, представляющий процесс зарождения терминологии, характерен появлением терминов из других научных областей знания, например, физики и химии, которые вошли в корпус терминологии трубопроводного транспорта и стали ее неотъемлемой частью. Терминируемые понятия не являлись взаимосвязанными или систематизированными, они представляли разрозненные ментальные образования. Критерием терминологичности в англоязычной лексике трубопроводного транспорта мы считаем соотнесенность слова или словосочетания с техническим понятием. По структурным характеристикам наиболее продуктивными являются однокомпонентные термины, имеющие греко-латинское происхождение.

Например, термин pipe, выражающий одновременно понятия духовой музыкальный инструмент и водопровод (tube to convey water) был заимствован в среднеанглийский период из вульгарной латыни в форме pipa, который в свою очередь произошел от древнелатинского pipare - «a pipe». Первоначально, до 1594 г., он обозначал исключительно трубу, водопровод, затем его значение расширилось до обозначения протекать по трубе (to convey through pipe), употребление которого было зафиксировано в 1889 г.

Этимологическое исследование слова line показывает, что данный термин мог быть заимствован из двух языков: древнеанглийского - line, возможно старофранцузского - ligne. Оба древних термина произошли от латинского linea и первоначально обозначали одно и то же понятие канат, веревка, шнурок, нить. В Средние века термин расширил свое значение и в 1557 г. был зафиксирован в значении дорога, курс, путь, направление (track, course, direction). В этот же период термин впервые упоминается в английском языке в значении вещи ши люди, построенные в одну линию.

Термин tube также входит в группу терминов этого периода, так как передает понятие, относящееся к исследуемой области знания. Своим появлением в 1611 году термин обязан латинской лексеме tubus - труба, водопровод (tube, pipe). Первоначально он служил для обозначения понятий трубопровода, но впоследствии значительно расширил свое значение до транспортного средства, когда в 1863 г. в Лондоне появился новый вид скоростного перемещения - метро (tube).

Второй период с 1834 года до 1945 года определяется появлением новых способов и технологических приемов в строительстве трубопроводов большой длины для транспортировки грузов, которые нашли свое воплощение в трех направлениях: во-первых, это атмосферическая дорога (atmospheric railroad), во-вторых, - туннельные поезда (tunnel trains), в-третьих, - пневмопочта (pneumatic tube post). Кроме того, во многих инженерных проектах данного ис-

торического периода трубопровод приобретает статус пассажирского транспорта. 70-е-80-е годы 19 столетия можно назвать «эрой трубопроводного строительства» во всем мире. Нефть становится основным источником энергии, и вопросы возможности транспортировки нефти и нефтепродуктов с помощью трубопроводов стали весьма актуальными. В этот период разворачивается активное строительство нефтепроводов, керосинопроводов, продуктопроводов, а также газопроводов. На данном этапе трубопроводный транспорт приобретает важное значение, как в гражданском, так и в военном плане. Исследуемый период характеризуется созданием специализированных институтов, управлений и организаций по проектированию и сооружению трубопроводов, а также появлением трубопроводных войск.

Термин pipeline transport - трубопроводный транспорт - возник в 1873 г. и был образован от специальной лексемы pipeline (pipe "водопровод" + line "дорога, курс, путь, направление"), обозначающей "continuous line of pipes" {трубопровод), употребление которой зафиксировано английским языком с середины 19 столетия, и латинского термина 1853 года transport (перевозить на другую сторону). Терминологическая единица со временем приобрела смысл средство, способ перевозки (means of conveyance) и стала обозначать понятие, дошедшее до наших дней: а conduit made from pipes connected end-to-end for long-distance fluid transport [OED] (вид транспорта, осуществляющий передачу на расстояние по трубопроводам жидких сред). Этот термин прижился во всей Европе и стал интернациональным.

Эволюционное изменение в области трубопроводного транспорта можно проследить по развитию значений данной лексической единицы. Судя по последней дефиниции, трубопроводный транспорт как сфера научно-профессиональной деятельности включает следующие составляющие: pipe (средство транспортировки), line (способ укладки труб) и fluid {сырье, среда, необходимое для передачи). Такое понимание трубопроводного транспорта совпадает с определением, данным в англо-русском горном словаре: Трубопроводный транспорт - вид транспорта, осуществляющий передачу на расстояние по трубопроводам жидких, газообразных сред и твердых материалов. Поскольку требования, предъявляемые к современному понятию трубопроводного транспорта, и элементы, представленные в дефиниции, совпадают, можно сделать вывод, что 1873 год является зарождением трубопроводного транспорта как научно-профессиональной деятельности и, следовательно, началом развития англоязычной терминологии трубопроводного транспорта.

К понятиям, выраженным терминами этого периода, относится категория «трубопроводное оборудование», где название определенного вида трубопровода зависит от типа груза, транспортируемого по нему: oil pipeline - нефтепровод; gas pipeline - газопровод; kerosene pipeline - керосинопровод-, benzene pipeline - бензинопровод; mazout pipeline - мазутопровод; ammonia pipeline — аммиакопровод.

В терминологии трубопроводного транспорта данного этапа можно выделить такие термины, которые условно относятся к группе «химические вещества»: kerosene - керосин, benzene - бензин, mazout - мазут; возникают термины, называющие «характеристики», где представлены свойства трубопроводного транспорта, unassembled - в несмонтированном виде, lamellar - многодисковый (о муфтах сцепления); a также термины, обозначающие «процессы»: tubing - прокладка труб, piping - перекачка по трубопроводу, fitting - фиттинг (ремонт) трубопровода.

Термины данного периода свидетельствуют о развитии технической мысли в данной области и демонстрируют довольно строгую системную организацию терминологических наименований. В эти годы сложился костяк понятийного аппарата терминологии трубопроводного транспорта. Этот этап стал наиболее продуктивным в плане пополнения исследуемой терминологии новыми лексическими единицами. В этот период терминология достигает такого уровня развития, что становится самопорождающей, другими словами, терминообра-зование не идет по пути заимствования из общелитературного языка или смежных научных областей, напротив, актуализирует механизмы формирования собственных узкоспециальных терминологических единиц. На втором этапе формирования англоязычная терминология трубопроводного транспорта активно пополняется путем формирования новых терминов и переосмыслением существующих. Одной из тенденций динамического развития терминологии данного этапа является формирование многокомпонентных терминологических сочетаний, основной функцией которых, помимо именования сложных понятий развивающейся сферы профессиональной деятельности, является отражение связей меду понятиями, принадлежащими к одной категории, а также между понятиями разных категорий, что достигается морфологическими средствами. Язык исследуемой терминологии совершенствуется вместе с наукой, отражает уровень ее развития.

Третий период характеризуется созданием относительно законченной (относительно, т.к. процесс познания бесконечен) самогенерирующей терминологией, основной фонд формирования которой составляют латинские морфемы, так как они являются оптимальным средством материализации научного знания. Появление новых терминов на данном этапе объясняется такими экстралингвистическими фактами, как внедрение новых процессов и соответствующего трубопроводного оборудования, компьютеризация данной сферы профессиональной деятельности, что в свою очередь приводит к образованию многокомпонентных терминологических сочетаний и их сокращенных форм: nominated flowrate - заявленная скорость потока жидкого груза в трубопроводе; pipeline reducer - компенсатор трубопровода; glass-reinforced pipe -стеклопластиковая труба; tubing perforator - трубный бурав; petticoat -раструб; oil day - операционный день нефтетранспорта; piggins - внутренняя

очистка трубопровода скребками', manifold - трубопровод, коллектор, труба с патрубками; gravity line - самотечный трубопровод.

АС — Actual Capacity - реальная пропускная способность трубопровода; MMS - Monthly Movement Schedule - график транспортировки на месяц, ГТМ; MLBV - Mainline Block Valve - магистральный крановый узел (запор); PUR -Pipeline Utilization Report - отчет no используемым трубопроводам, ОИТ; TIC - Tank Inspection Certificate —Акт осмотра резервуаров, АОР.

Вся англоязычная терминология трубопроводного транспорта представлена терминологическими единицами, неоднородными по своему составу. В зависимости от степени кодифицированности и информационной содержательности используемой лексики, в области трубопроводного транспорта терминологические единицы данной сферы научно-профессиональной деятельности представлены на основе классификационной схемы А.Н. Лавровой в трех регистрах:

1. Регистр общенаучных терминов

2. Регистр общетехнических терминов

3. Регистр специальных терминов трубопроводного транспорта

Эти регистры создают то, что мы в нашем диссертационном исследовании называем терминологией трубопроводного транспорта.

Термины общенаучной лексики характеризуются тем свойством, что данный регистр речи присущ языку науки вообще, и, выполняя функцию служебного, независимо от тематики терминологии, реализует сообщение, передает информацию, которая заложена двумя другими регистрами (регистром общетехнических терминов и регистром специальных терминов): observation, factor, to carry out, to take, to research, effective, specific и др. Статистические исследования показали наличие в исследуемой англоязычной терминологии достаточно большого количества общенаучных терминов — 1662 термина или 41 % от всех терминов.

Общетехнический слой является одним из наиболее представительных, т. к. несет функцию идентификации конкретных научных исследований и их приобщения к специальной терминологии. Отдельные термины данного регистра несут в своем составе сквозные единицы, общие для многих терминологий технических наук, что нашло отражение в его названии - общетехнический: layer, atmospheric pressure, polymer, fracturing, annual nomitations, pollution, personal protective equipment, armature, corrosion, plasticity и др. В количественном отношении эта группа уступает общенаучной лексике и составляет 1257 терминов или 31 % от всех терминов трубопроводного транспорта.

Термины, входящие в состав регистра специальной лексики - это важная часть научно-профессиональной деятельности, актуализирующая механизмы познания определенной научной области, представляющая структуру специального знания: gate valve - запорная задвижка трубопровода; lining of pipe - центровка труб под сварку, seamless line - цельнонатянутая, бесшовная труба', treble - све-

на из трех бурильных труб; go-no-go - предельный калибр трубы. Специальные терминологические единицы составили 1134 или 28 % всей суммы выявленных терминов.

В главе 3. «Специфика формирования англоязычной терминологии трубопроводного транспорта» изложены результаты исследования формально-структурных особенностей англоязычной терминологии трубопроводного транспорта, осуществленного на основе классификации Л.Б. Ткачевой, согласно которой все термины подразделяются на простые, сложные, терминологические сочетания и сокращения. Терминологические сочетания, в свою очередь, анализируются по количественному и формально-грамматическому содержанию компонентов, находящихся в их составе, и делятся на двух-, трех-, многокомпонентные и фразовые. В диссертационной работе изучаются способы метонимического образования англоязычных терминов трубопроводного транспорта, выявляются наиболее продуктивные структурные модели образования терминов исследуемой терминологии, рассматриваются особенности образования сокращений.

Англоязычная терминология трубопроводного транспорта в настоящее время насчитывает 4053 единицы, что дает основание отнести ее к группе макротерминологий.

По морфологическому и синтаксическому способам образования англоязычные термины трубопроводного транспорта разделяются на корневые, аффиксальные, сложные, терминологические сочетания (ТС), сокращения.

Статистический анализ показал, что простые термины, образованные по морфологическому типу, составили 1999 единиц или 49% от общего количества терминов.

В исследуемой профессионально-технической терминологии из 1999 простых терминов 888 терминоединиц являются корневыми лексемами: edge - торец трубы, face - режущая часть бура; yoke - тройник (фитинг трубопровода)-, zone - интервал в трубопроводе; union - патрубок, замок.

111 терминов являются аффиксальными (основа которых содержит корень и аффиксы). В зависимости от аффикса, с которым соединяется производящая основа, аффиксальные термины делятся на следующие типы:

1. Префиксальные: discharge - выпускное отверстие, спускная труба, reflux - обратный сток в трубопроводе.

2. Суффиксальные: opener - расширитель трубы, breather - дыхательный клапан резервуара; casing - обсадная труба; крепление обсадными трубами.

3. Префиксально-суффиксальные: development - разработка месторождения, разбуривание, rem о va] - перемещение, извлечение, демонтаж трубопровода.

Сложные термины, образованные из нескольких корневых морфем, составляют 256 терминов: bibcock - кран-трубоукладчик; icing-up -ледяная пробка в трубах при замерзании воды; borehole — ствол трубы, буровая скважина;

breakdown - выход трубопровода из строя, неисправность трубопровода; afterdripping - подтекание продукта из трубопровода; by-way - трубопроводный путь второстепенного значения

Согласно материалу исследования, сложные термины были образованы по 9 моделям: N + N, V + prep, Ving + prep, N + Ving, prep + V, prep + N, A + N, A + Ving, Num + N. На основании частотности использования мы выделяем три группы моделей образования сложных терминов: 1) модели с высокой степенью продуктивности, 2) модели средней степени продуктивности и 3) модели низкой степени продуктивности.

Структурные модели образования сложных англоязычных терминов трубопроводного транспорта

Терминологические сочетания как формально-структурный тип терминов делятся, согласно используемой нами классификации Л.Б. Ткачевой, на многокомпонентные и фразовые. Совокупное количество всех терминологических сочетаний в нашей выборке равно 1639 единицам, что составляет 40% от общей выборки.

Количество фразовых терминосочетаний, в которых синтаксические отношения выражены с помощью предлогов и союзов, в нашей выборке составило 178 терминоединиц или 5,8%.

Как показали результаты диссертационного исследования, по количественному составу компонентов в этих терминосочетаниях наиболее многочисленной является группа двухкомпонентных терминологических сочетаний (далее 2хКТС), насчитывающая 1173 единицы или 72% от числа всех терминологических сочетаний выборки, среди которых основными грамматическими моделями образования стали:

- модель N + N. по которой образовано 753 терминологические единицы, что составляет 64% от всех 2хКТС, например: mandrel line - тонкий проволочный канат для трубопроводной разведки; expansion joint - компенсатор теплового расширения (для трубопроводов); conductor hole - шурф для направления (при прокладке трубопровода).

- модель А + N. по которой образовано 182 единицы, что составляет 15% от всех 2хКТС, например: drillable packer - разбуриваемый пакер для трубы; main pipe - главный трубопровод, магистральная труба, магистраль; seamless pipe -бесшовная (цельнотянутая) труба.

- модель Ving + N. по которой образована 131 терминоединица, что составляет 11% от всех 2хКТС, например: tightening torque - крутящий момент, необходимый для затяжки резьбового соединения трубы; reducing valve - редущион-ный клапан; piping network - система трубопроводов; сеть трубопроводов.

Помимо вышеперечисленных, нами выявлены 5 моделей с низкой степенью продуктивности, по которым образовано незначительное количество терминосо-четаний:

- модель PII + N. по которой образовано 65 терминоединиц (elevated pipeline - надземный трубопровод);

- модель N + Ving, участвующая в образовании 32 единиц (coil tubing - бурение навитыми трубами);

- модель А + Ving представлена 7 единицами (hot tapping - горячая врезка);

- модель PII + Ving, по которой образовано 2 терминосочетания (upset tubing - трубы с высаженными концами);

- модель Ving + Ving, на основе которой образована 1 единица (circulating openings - промывочные отверстия);

Группа трехкомпонентных терминологических сочетаний (далее ЗхКТС), насчитывает 229 терминоединиц, что соответствует 14% от числа всех термино-сочетаний выборки. Среди ЗхКТС были выявлены 18 моделей образования, где наиболее продуктивными являются модели N +N + N, A + N + NhN + Ving + N, по которым строится 50%, 15% и 11% терминосочетаний соответственно, например: centrifugal mud machine - центробежный сепаратор для очистки бурового раствора; gas tapping machine - аппарат для сверления и нарезки отверстий в действующих газопроводах solvent flooding procedure - вытеснение нефти из трубопровода растворителями.

Помимо 2хКТС и ЗхКТС в нашей работе выявлены терминологические сочетания, в состав которых входят четыре терминокомпонента и подобные четы-рехкомпонентные терминологические сочетания (далее 4хКТС), что составляет 44 единицы или 2,7% от числа всех терминологических сочетаний выборки. Из 14 выявленных нами моделей образования 4хКТС наиболее продуктивными являются модели N + N + N + NhA + N + N + N, по которым строятся 34% и 20% терминологических сочетаний соответственно, например: bottom hole plug packer

- забойная пробка-пакер для трубы или скважины; low fluid loss mud - буровой раствор с низкой водоотдачей.

Структурный анализ показал наличие 14 пятикомпонентных терминосо-четаний (далее 5иКТС), что составляет лишь 0,8% от их общего числа терминологических сочетаний. Набор грамматических компонентов в составе 5иКТС является разным, так что единообразие отсутствует даже в столь малочисленной структурной группе терминосочетаний.

В англоязычной терминологии трубопроводного транспорта, наряду с терминами и терминологическими сочетаниями, функционируют их сокращенные формы, которые составляют 115 единиц или 3 % от общего числа терминов трубопроводного транспорта.

На основе классификаций сокращений, предлагаемых некоторыми исследователями [Кондратюкова, 1984; Ткачева, 1987; Клименко, 1999; Мильчин, 2003; Борисов, 2004], нами были определены виды и подвиды сокращений, имеющихся в выборке англоязычных терминов трубопроводного транспорта.

Наиболее распространенным видом сокращений являются инициальные: АС - Actual Capacity - реальная пропускная способность трубопровода. Среди инициальных сокращений выявлен такой их подвид, как акронимы: PIR (обще-лит. «наставник в мусульманских сектах») - Pipeline Inventory Report - отчет о товарных остатках в трубопроводе ; и особые случаи акронимии, а именно:

г

Сокращения 115 ед.

а) инициальные буквенные сокращения с графическими компонентами (9 единиц или 8,6 % от общей выборки сокращений), например: M&R - maintenance and repairs — техническое обслуживание и ремонт трубопровода;

б) инициальные сокращения с выпадением одного или нескольких элементов (5 единиц или 4,9% от общей выборки сокращений), например: CRUC - Consolidated Report on Use of Crude Oil - сводный отчет об использовании нефти;

в) инициальные сокращения, содержащие элементы союзов и предлогов в своем составе (4 единицы или 3,8 % от общей выборки сокращений), например: TBPCD - thousand barrels per calendar day - число тысяч баррелей в (календарные) сутки;

г) инициальные сокращения с добавлением элемента «s» как грамматического признака множественного числа существительного (1 единица или 0,9% от общей выборки сокращений): PMs- preventive maintenances - планово-предупредительные ремонты, ППР.

Другими видами сокращений, выявленных в англоязычной терминологии трубопроводного транспорта, являются:

1) усечения, полученные, главным образом, путем сохранения первого слога, реже второго или последнего в термине или в компонентах терминологического сочетания (5 единиц или 4,8% от общей выборки сокращений), например: eq. 1. equal - равный, 2. equation —уравнение, 3. equipment - оборудование, 4. equivalent - эквивалент;

2) стяжения, полученные в результате выпадение звука или группы звуков внутри слова, образующих термин (3 единицы или 2,9% от общей выборки сокращений), например: brls - barrels - баррели;

3) гибридные образования, построенные путем сокращения части компонентов терминосочетания или сложного слова с сохранением полной формы другой части компонентов (27 единиц или 26% от общей выборки сокращений), например: RI for Russian Crude Oil Linefill Contribution - Routing Instruction for Russian Crude Oil Linefill Contribution - маршрутное поручение на сдачу Российской технологической нефти.

Одним из основных положений содержания 3 главы является рассмотрение семантических способов образования англоязычных терминов трубопроводного транспорта. В исследуемой терминологии распространен метонимический перенос, основанный на смежности причинно-следственной, пространственной или временной. Метонимия (от греч. - переименование) определяется нами как сдвиг значения, в основе которого лежит ассоциация по смежности. Материал исследования позволил выделить несколько продуктивных моделей, по которым происходит реализация процесса метонимического переноса в англоязычной терминологии трубопроводного транспорта:

1) модель «действие —> результат действия»,

2) модель «действие —» объект действия»,

3) модель «устройство (прибор) —» продукт»,

4) модель «объект действия —> действие»,

5) модель (.(.действие —> параметры действия»,

6) модель «действие —> инструмент действия»,

7) модель «вместилище —» содержимое»,

8) модель «содержимое —> вместилище»,

9) модель «объект действия —» место действия»,

10) модель ((объект действия —> субъект действия». Приведем примеры некоторых из них:

pipage - труба; трубопровод (объект действия) —* перекачка по трубопроводу (действие);

assay - испытание участка трубопровода (действие) —> образец вещества, взятый для анализа (объект действия);

arrangement - агрегат; прибор; система (объект) —> схема размещения системы (место действия);

penstock - напорный трубопровод (вместилище) —> затвор напорного трубопровода (содержимое);

advance —механическая скорость бурения (действие)—»углубление (скважины), внедрение (параметры действия);

abandonment -ликвидация трубопровода (действие) —> отмершее русло (результат действия).

В диссертационной работе выявляются случаи метонимии, когда название характеристики вещества или оборудование дает название единице измерения этой характеристики, образуя модель <схарактеристика вещества или оборудование —* единица измерения», например:

barrel - 1. бочка (вид емкости), 2. нефтяной баррель (159 л) (единица измерения);

■ viscosity - 1. вязкость (характеристика вещества), 2. коофициент вязкости (единица измерения).

На материале проведенного исследования нами выявлено, что метонимия как способ лексико-семантического терминообразования является неотъемлемым источником пополнения англоязычной терминологии трубопроводного транспорта.

В Заключении обобщаются полученные результаты и излагаются основные выводы, в частности:

1. Формирование англоязычной терминологии трубопроводного транспорта находится в прямой зависимости от становления и развития самой научно-профессиональной сферы деятельности. На основе диахронно-синхронного подхода были определены три периода в формировании исследуемой терминологии.

2. Состав англоязычной терминологии трубопроводного транспорта отражает специфику этой области деятельности и представлен в трех регист-

pax: регистре общенаучных терминов, регистре общетехнических терминов, регистре специальных терминов трубопроводного транспорта.

3. Результаты исследования англоязычной терминологии трубопроводного транспорта показывают наличие таких структурных типов терминов как корневые, аффиксальные, сложные, терминологические сочетания и сокращения, что свидетельствует о полноте и сформированности терминообразо-вательной системы изучаемой терминологии. Наиболее продуктивными являются двухкомпонентные терминологические сочетания, что объясняется стремлением специалистов не просто назвать объект, а включать необходимые и достаточные признаки объекта в само понятие. Наличие сокращенных терминологических единиц свидетельствует о тенденции экономии языковых средств, которая весьма актуальна в профессиональной сфере.

4. Метонимический перенос как семантический способ образования терминов основывается на причинно-следственной, пространственной или временной смежности двух или более специальных понятий, выраженных англоязычными терминами трубопроводного транспорта. Материал исследования позволил выделить несколько моделей, по которым происходит реализация процесса метонимического переноса в англоязычной терминологии трубопроводного транспорта.

5. На основе исследования выборки оказалось возможным составить словарь, который является первым англо-русским словарем терминов трубопроводного транспорта и используется в учебном процессе, переводческой практике и профессиональной коммуникации.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

Статьи в ведущих рецензируемых научных журналах, рекомендованных ВАК РФ:

1. Горохова Н.В. Некоторые аспекты истории формирования английских терминов трубопровода с позиции социолингвистики / Н.В. Горохова // Омский научный вестник. — Омск, 2011. Сер. Общество. История. Современность.-№ 6 (102).-С. 128 - 130.-254 с.

2. Горохова Н.В. Структурные особенности образования терминов трубопроводного транспорта в современном английском языке /Н.В. Горохова // Вестник иркутского государственного лингвистического университета / Иркутск, 2012. - Выпуск - Серия Филология. 2012. - № 1 (17). - С. 109 -114.

Публикации в сборниках научных трудов и материалах научных конференций:

3. Горохова Н.В. Язык, культура, личность в образовательном пространстве / Н.В. Горохова // Психолого-педагогические основы развития личности в процессе модернизации образования России: монография / под науч. и общ. ред. В.В. Сохранова. - Пенза: Приволжский Дом знаний, 2011. - С. 65 - 76. -208 с.

4. Горохова Н.В. Коммуникативный подход в процессе формирования личности специалиста технической сферы / Н.В. Горохова // Развитие технического творчества молодежи - необходимое условие подготовки специалистов для высокотехнологичных производств: Материалы Всероссийской научно-практической конференции (7 июля 2011 г.) - Омск: Изд-во ОмГТУ, 2011. - С. 41 -43.-103 с.

5. Горохова Н.В. К вопросу о подготовке специалистов в области трубопроводного транспорта / Н.В. Горохова // Педагогический менеджмент и прогрессивные технологии в образовании: Сборник статей 22 Международной научно-методической конференции, ноябрь 2011 года, Россия, - Пенза: Приволжский дом знаний, 2011. - Ч. 1. - С. 31 - 33. - 149 с.

6. Горохова Н.В. Особенности перевода терминов трубопроводного транспорта в современном английском языке / Н.В. Горохова // Педагогический менеджмент и прогрессивные технологии в образовании: Сборник статей 22 Международной научно-методической конференции, ноябрь 2011 года, Россия, -Пенза: Приволжский дом знаний, 2011. - 4.1. - С. 33-35. - 149 с.

7. Горохова Н.В. Дистанционное обучение как фактор инновационного подхода в обучении специалистов в области эксплуатации трубопроводного транспорта / Н.В. Горохова // Современное образование: проблемы обеспечения качества подготовки специалистов в условиях перехода к многоуровневой системе высшего образования : Материалы международной научно-методической конференции, 2-3 февраля 2012 года. - Томск : Томский государственный университет систем управления и радиоэлектроники, 2012. - С. 42 - 43. - 345 с.

8. Горохова Н.В. Проблемы языковой подготовки специалиста технической сферы в области трубопроводного транспорта / Н.В. Горохова // Молодежь и управление в 21 веке: Сборник тезисов 4 Всероссийской (заочной) научно-практической конференции студентов, магистрантов и аспирантов (2 декабря 2011 г.). - Екатеринбург: Уральский государственный педагогический университет, 2011.-С. 153-155.-333 с.

9. Горохова Н.В. К вопросу о роли формирования знания английских терминов трубопроводного транспорта в современном обществе / Н.В. Горохова // Инновационное развитие российской экономики: Материалы конференций 4 международного научно-практического форума. - Москва: Московский государственный университет экономики, статистики и информатики, 2011. — 4.1. -С. 89-92.-403 с.

10. Горохова Н.В. Характеристика военных терминов в произведениях французского героического эпоса / Н.В. Горохова // Омские социально-гуманитарные чтения - 2011: Материалы 4 Межрегиональной научно-практической конференции (15 - 16 марта 2011 г.). - Омск: Изд-во ОмГТУ, 2011.-С. 276-278.

11. Горохова Н.В. Современные подходы когнитивных исследовнаий терминологии / Н.В. Горохова // Концептуальные и семантико-грамматические

исследования: сборник научных статей 5 международной научной конференции. - Москва: ИЯ РАН, 2011. - Серия «Филологический сборник». Вып. 11.-С. 772 - 778. - 828 с.

12. Горохова Н.В. Компьютерное обучение английской терминологии трубопровода — важная задача компьютерной лингвистики / Н.В. Горохова // Высокие технологии. Фундаментальные исследования. Экономика: Сборник статей 12 международной конференции (декабрь, 2011 г.). - Санкт-Петербург: Изд-во Политехнического университета, 2011. -Т.З, 4.1. - С. 281 -283.-315 с.

13. Горохова Н.В. Структурные особенности образования англоязычных терминов трубопроводного транспорта / Н.В. Горохова // Дидактические особенности образовательного процесса в условиях перехода на новые образовательные стандарты: Сборник статей 53 межвузовской научно-методической конференции ВУЗов и факультетов телекоммуникаций (2-3 февраля 2012 года). - Новосибирск: Изд-во СибГУТИ, 2012. - С. 154-159. - 216 с.

14. Англо-русский словарь терминов трубопроводного транспорта / Сост. Н.В. Горохова. - Омск: Полиграфический центр Канн, 2012. - 240 с. - ISBN 978-5-9931-0154-5.

Подписано в печать 12.02.2012. Формат 60x84/16. Бумага писчая. Оперативный способ печати. Усл. печ. л. 1,5. Тираж 150 экз. Заказ № 55.

Отпечатано в «Полиграфическом центре КАН» тел. (3812) 24-70-79, 8-904-585-98-84.

E-mail: pc_kan@mail.ru 644050, г. Омск, ул. Красный Путь, 30 Лицензия ПЛД № 58-47 от 21.04.97

 

Текст диссертации на тему "Англоязычная терминология трубопроводного транспорта в социолингвистическом освещении"

61 12-10/1092

ФГБОУ ВПО «Омский государственный технический университет»

Англоязычная терминология трубопроводного транспорта в социолингвистическом освещении

Специальность 10.02.04 - германские языки

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук

На правах рукописи

Горохова Наталья Вячеславовна

Научный руководитель: кандидат филологических наук профессор Кондратюкова Л.К.

Омск 2012

ВВЕДЕНИЕ

СОДЕРЖАНИЕ

4

Глава 1.

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ТЕРМИНОЛОГИИ 16

1.1. Основные подходы к определению понятия «термин» 16

1.1.1. Проблема соотнесения понятий «термин» и «нетермин» в современной лингвистике 32

1.1.2. Сущность социолингвистического подхода к исследованию термина 49

1.2. «Терминология», «терминосистема» «терминологическое поле» как объекты исследования 53

1.3. Терминография как закономерность развития терминоведения 62

Выводы 69

Глава 2.

ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ФАКТОРЫ ОБРАЗОВАНИЯ ТЕРМИНОВ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ТРУБОПРОВОДНОГО ТРАНСПОРТА 72

2.1. История возникновения и развития трубопроводного транспорта как сферы профессиональной деятельности 72

2.2. Периодизация формирования англоязычной терминологии трубопроводного транспорта 87

2.2.1. Дотехнический период развития англоязычной терминологии трубопроводного транспорта 88

2.2.2. Период технологизации англоязычной терминологии трубопроводного транспорта 94

2.2.3. Высокотехнологичный период современного развития терминологии трубопроводного транспорта 99

2.3. Стратификация англоязычной терминологиии трубопроводного транспорта 102

2.3.1. Регистр общенаучных терминов 103

2.3.2. Регистр общетехнических терминов 107

2.3.3. Регистр специальных терминов трубопроводного транспорта 109 Выводы 112

Глава 3.

СПЕЦИФИКА ФОРМИРОВАНИЯ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ТРУБОПРОВОДНОГО ТРАНСПОРТА 113

3.1. Структурный анализ англоязычной терминологии трубопроводного транспорта ИЗ

3.1.1. Морфологический способ образования англоязычных терминов трубопроводного транспорта 114

3.1.2. Синтаксический способ образования англоязычных терминов трубопроводного транспорта 129

3.2. Сокращения в англоязычной терминологии трубопроводного транспорта 158

3.3. Метонимия как актуальный семантический способ образования англоязычных терминов трубопроводного транспорта 166

Выводы 177

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 179

БИБЛИОГРАФИЯ 183

ВВЕДЕНИЕ

Конец XX - начало XXI века знаменуется активным интересом лингвистики к различным вопросам терминоведения. Проблемы исследования терминологий и терминологических систем различных отраслей знания приобретают особую актуальность, что объясняется необычайным увеличением значимости науки в жизни современного общества, усложнением научного знания, его стремительным развитием.

В связи с интенсивным развитием сферы трубопроводного транспорта и компьютеризацией большинства процессов количество специальных терминов возрастает, что создает определенные сложности в понимании. Исходя из этого, представляется необходимым анализ специальной лексики с ее дальнейшим упорядочением и систематизированием, что дает возможность наиболее полно и наглядно проследить на материале англоязычной терминологии трубопроводного транспорта тенденции развития и функционирования терминологии, пути и способы формирования терминологических единиц, выявить и описать законы структурных особенностей англоязычной терминологии трубопроводного транспорта.

Настоящая диссертационная работа представляет собой комплексное исследование англоязычных терминов трубопроводного транспорта в социолингвистическом освещении.

Актуальность темы диссертационной работы обусловлена рядом факторов. Это возросший в последние годы научный интерес к исследованиям в области терминоведения в целом и отраслевых терминологий в частности, понимание важности для лингвистической науки решения терминологических задач, осознание роли терминологической лексики в совершенствовании и оптимизации научного общения, выявление подвижности терминологических границ в результате усовершенствования научного знания и необходимость унификации и упорядочения терминологии определенной области знания, возможность выявления

основных тенденций ее развития, определение закономерностей в семантической и структурной организации термина.

Объективные процессы, проходящие в настоящее время в системе научных знаний, приводят к возникновению и широкому развитию прикладных научных дисциплин сложного характера. Это создает потребность в развитии нового типа терминов, сочетающих в себе отражение научных и практических понятий разных отраслей знания. Специфика каждой конкретной научной дисциплины находит свое отражение в терминологии, а выявление специфики терминологий разных отраслей научного знания позволяет внести новые уточнения в проблемы самой терминологии и терминоведения в целом. Неоднократно упоминалось, что «изучение каждой частноотраслевой терминологии не только отвечает на ряд вопросов, но и порождает другие» [Хижняк, 1998: 12].

Вследствие того, что до настоящего времени комплексное исследование англоязычных терминов научно-профессиональной области трубопроводного транспорта еще не проводилось в рамках терминоведения и теории языка, хотя потребность в таком ракурсе рассмотрения специальной лексики указанной профессиональной деятельности существует давно, нами проводится лингвистический анализ англоязычных терминов трубопроводного транспорта. Под лингвистическим анализом мы, вслед за В. М. Лейчиком, подразумеваем анализ формальной структуры термина, который «свидетельствует о том, что термин-слово имеет обычную фонетическую и морфемную словообразовательную структуру корневого, производного или сложного слова, термин-словосочетание подчиняется синтаксическим нормам соответствующего естественного языка» [Лейчик, 2006: 142].

Современная англоязычная терминология трубопроводного транспорта как самостоятельная научно-профессиональная область деятельности может служить примером взаимовлияния и интеграции нескольких терминологий научных областей (энергетическая промышленность, химическая

промышленность, транспортная промышленность, горная промышленность, строительная промышленность, а также таких смежных наук, как физика, химия, технология материалов, биология, гидравлика, математический анализ, геология, экология, экономика, безопасность жизнедеятельности, машиностроение, металлургия и др.). Одним из этапов на сложном пути многоаспектного изучения англоязычной терминологии трубопроводного транспорта является выделение ее в отдельную терминосферу, возможность определения её как языка для специальных целей и как аспекта языка технической науки.

Научно-профессиональная область трубопроводного транспорта и ее терминологическое выражение, однако, не представлены в полном объёме в настоящее время в специализированных лексикографических изданиях, которые отражали бы этапы формирования и развития данной области через систему терминов, фиксирующих и хранящих в языковом знаке этапы научного познания и освоения мира (существуют словари лишь смежных областей, которые и были использованы нами при составлении выборки терминов: Русско-английский нефтепромысловый словарь под редакцией Д.Е. Столярова; Англо-русский словарь по нефти и газу, составленный А.И. Булатовым, В.В. Пальчиковым; Краткий терминологический словарь по технике и терминологии разведочного бурения под редакцией Г.К. Волосюк, И.А. Уткина; Терминологический словарь «Нефть, газ, оборудование», составитель Ю.Н. Скрынник; Англо-русский словарь технических терминов и словосочетаний под редакцией В.Д. Коркина; Англо-русский горный словарь под редакцией Л.И. Барона; Англо-русский словарь по химии и химической технологии под редакцией В.В. Кафарова; Англо-русский словарь по химии и переработке нефти, составленный В.В. Кедринским; Краткий словарь терминов газонефтяной промышленности, составленный В.А. Тимофеевым).

Структурное, семантическое и синтаксическое устройство англоязычной терминологии трубопроводного транспорта до сих пор

является недостаточно изученным, в связи с чем в полной мере не определены основные способы деривации указанных терминов; не определён арсенал деривационных средств терминологии трубопроводного транспорта; не выявлен фонд производящих слов, формирующих базу развития терминологии трубопроводного транспорта путём терминообразования; не описаны продуктивные деривационные модели и типы.

Актуальность работы и избранной темы, таким образом, обусловлена тем, что 1) лингвистическое описание структурно-семантической и лексико-синтаксической специфики терминов и понятий англоязычной терминологии трубопроводного транспорта не осуществлялось в широком научном контексте, хотя в настоящее время существует серьёзная необходимость в систематизации свойств, признаков и характеристик единиц языка научно-профессиональной области трубопроводного транспорта, так как указанная терминология представляет собой лингвистический инструмент научного познания; 2) ранее не исследовались закономерности становления и развития указанной терминологии в пределах одного языка, что позволило бы прогнозировать пути ее дальнейшего развития в пределах одного языка, облегчая тем самым процесс унификации и стандартизации терминологии; 3) не осуществлялся комплексный системный анализ терминоединиц, функционирующих в данной области, тогда как проблема научной систематизации и классификации данной терминологии является весьма актуальной как в терминоведении, так и в теории языка.

Объектом диссертационного исследования послужили англоязычные термины трубопроводного транспорта.

Предметом рассмотрения в диссертации являются структурные и семантические, синтаксические и экстралингвистические особенности англоязычных терминологических единиц, используемых в научно-профессиональной области трубопроводного транспорта.

Цель диссертационной работы состоит в комплексном исследовании способов формирования англоязычной терминологии трубопроводного

транспорта для выявления основных свойств, присущих данной терминологии.

В соответствии с обозначенной целью в работе предполагается последовательное решение следующих основных задач:

1. Выделение экстралингвистических факторов, социально-исторических периодов зарождения, становления и развития терминологии трубопроводного транспорта;

2. Выделение согласно стратификации терминологической лексики регистра общенаучных терминов, регистра общетехнических терминов, регистра специальных терминов;

3. Описание строения и структурных особенностей англоязычной терминологии трубопроводного транспорта;

4. Изучение лексико-семантического, словообразовательного аспектов англоязычной терминологии трубопроводного транспорта;

5. Выявление морфолого-синтаксических особенностей англоязычной терминологии трубопроводного транспорта.

Материалом исследования послужила выборка общим объемом в 4053 терминологические единицы, составленная путем сплошного просмотра:

- англоязычных и двуязычных толковых словарей (Толковый словарь терминов и понятий, применяемых в трубопроводном строительстве под редакцией Ю.А. Горяинова; Толковый словарь строителя нефтегазовых объектов, составленный К.К. Лысяный, В.А. Ивановым, В.В. Новоселовым и др.; Краткий популярный толковый словарь по нефти и газу под редакцией В.А. Скоробогатова, H.H. Соловьева; Толковый словарь по химии и химической технологии под редакцией Ю.А. Лебедева),

- русскоязычных энциклопедических словарей (Большая Энциклопедия Нефти и Газа; Литературная энциклопедия: словарь литературных терминов под редакцией Н. Бродского, А. Лаврецкого, Э. Лунина, В. Львова-Рогачевского, М. Розанова, В. Чешихина-Ветринского; Советский

энциклопедический словарь; Химическая энциклопедия под редакцией И.Л. Кнунянц; Большая советская энциклопедия; Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза, И.А. Ефрона; Лингвистический энциклопедический словарь под редакцией В.Н. Ярцевой),

- двуязычных специализированных словарей (Русско-английский нефтепромысловый словарь под редакцией Д.Е. Столярова; Англо-русский словарь по нефти и газу, составленный А.И. Булатовым, В.В. Пальчиковым; Краткий терминологический словарь по технике и терминологии разведочного бурения под редакцией Г.К. Волосюк, И.А. Уткина; Терминологический словарь «Нефть, газ, оборудование», составитель Ю.Н. Скрынник; Англо-русский словарь технических терминов; Англо-русско-английский словарь «Нефть-газ-Химия»; Англо-русский горный словарь под редакцией Л.И. Барона; Англо-русский словарь по химии и химической технологии под редакцией В.В. Кафарова; Англо-русский словарь по химии и переработке нефти, составленный В.В. Кедринским; Краткий словарь терминов газонефтяной промышленности, составленный В.А. Тимофеевым),

- статей специализированных журналов на английском языке, связанных тематикой с трубопроводным транспортом («Oil and Gas Journal» № 10 от 12.03.2008, № 37 от 4.10.2010, №7 от 14.02.2011, № 18 от 2.05.2011; «Oil and Gas Business» №1 - 2004 г., № 2 - 2007 г., № 5 - 2011; «Pipeline and Gas Journal» № 12 - 201; «Oil and Gas - The Petroleum industry new Journal» № 2 - 2009, № 2 - 2010; «Oil Gas European Magazine» № 4 - 2005, № 1 - 2008, № 4 - 2011; «Oil Information Technology» Oct. 1996, Aug. 1999, May 2002, Apr. 2003, Feb. 2005; «Journal of Petroleum Technology» № 8 - 2007, № 11 - 2008, № 10 - 2009; «International Journal of Oil, Gas and Coal Technology» № 2 - 2008, № 4 - 2009, № 2 - 2010, № 3 -2010),

- научно-популярных статей сети Internet.

Методологическую основу исследования составили:

- достижения представителей современного отечественного и зарубежного терминоведения в решении лингвистических проблем терминологии и термина, их места в системе языка и в системе знаний, системного описания специальной лексики в рамках литературного языка. Представители отечественного терминоведения: К.Я. Авербух, JI. М. Алексеева, И.В. Арнольд, О.С. Ахманова, С.Г. Бархударов, О.В. Борхвальдт, P.A. Будагов, В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, И.В. Волкова, М.Н. Володина, Е. Вюстер, Н.Б. Гвишиани, A.C. Герд, Б.Н. Головин, C.B. Гринев, В.П. Даниленко, Э.К. Дрезен, T.JI. Канделаки, JÏ.A. Капанадзе, Т.Р. Кияк, Т.С. Кириллова, Р.Ю. Кобрин, З.И. Комарова, Н.З. Котелова, J1.JI. Кутина, В.М.

A.Н. Лаврова, Лейчик, A.B. Лемов, Д.С. Лотте, H.H. Лыкова, Л.А. Манерко, Ю.Н. Марчук, О.Д. Митрофанова, С.Л. Мишланова, А.И. Моисеев, В.В. Морковкин, A.A. Реформатский, Н.И. Скворцов, H.A. Слюсарева, A.B. Суперанская, В.Д. Табанакова, В.А. Татаринов, Л.Б. Ткачева, E.H. Толикина, Е.И. Чупилина, Н.М. Шанский, Л.А. Шкатова, С.Д. Шелов, Л.В. Щерба и др. Среди зарубежных представиелей можно выделить: Ш. Балли, Э. Бенвенист, И.А. Бодуэн де Куртене, Е. Вюстер, Т.А. ван Дейк, М. Джонсон, Э. Косериу, Д. Лакофф, М. Мюллер, А. Рей, П. Робер, Г. Рондем, П. Серио, Ф. де Соссюр, Г. Пауль, X. Фелбер, У. Чейф, А. Шлейхер и др.

- результаты теоретического и практического развития терминографии как науки о проектировании и составлении словарей терминологической лексики, нашедшие отражение в работах О.С. Ахмановой, И.Н. Волковой,

B.Г. Гака, A.C. Герда, C.B. Гринева, П.Н. Денисова, Ю.Н. Караулова, В.М. Лейчика, В.В. Морковкина, Л.А. Новикова, Ю.А. Сафьяна, Ф.П. Сороколетова, А.Е. Супруна, В.А. Татаринова.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования:

1) социолингвистический метод корреляции языковых и социальных явлений.

2) статистический метод количественных и процентных характеристик;

3) метод компонентного анализа значения термина;

4) методы морфемного словообразовательного анализа, семантического

анализа и синтаксического анализа термина;

5) метод сравнения дефиниций.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что англоязычная терминология трубопроводного транспорта не являлась ранее предметом комплексного анализа. В работе впервые выявляются экстралингвистические причины появления англоязычных терминов трубопроводного транспорта с позиций социолингвистики и исследуются структурно-семантические особенности данной терминологии. Представлен «Англо-русский словарь терминов трубопроводного транспорта» (Англорусский словарь терминов трубопроводного транспорта / Сост. Н. В. Горохова. - Омск: Полиграфический центр КАН, 2012. - 240 с.) как опыт первого лексикографического описания научно-профессиональной терминологии трубопроводного транспорта.

Теоретическая значимость данной работы заключается в комплексном описании англоязычной терминологии трубопроводного транспорта как одного из аспектов языка. Представленное диссертационное исследование углубляет знания по проблемам термина, терминологического поля, терминологии и терминосистемы. Выявленные в ходе исследования данные о закономерностях в формировании терминологии трубопроводного транспорта в английском языке вно�