автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Становление и функционирование терминосистемы высшего образования в условиях глобализации

  • Год: 2015
  • Автор научной работы: Куприянова, Милана Евгеньевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Автореферат по филологии на тему 'Становление и функционирование терминосистемы высшего образования в условиях глобализации'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Становление и функционирование терминосистемы высшего образования в условиях глобализации"

На правах рукописи

-

КУПРИЯНОВА МИЛАНА ЕВГЕНЬЕВНА

СТАНОВЛЕНИЕ И ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ В УСЛОВИЯХ ГЛОБАЛИЗАЦИИ

(на материале русского и английского языков)

Специальность: 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

11 ПАР 2015

МОСКВА-2015 005560359

005560359

Работа выполнена на кафедре иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор Чеснокова Ольга Станиславовна профессор кафедры иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов

Официальные оппоненты:

академик РАЕН,

доктор филологических наук, профессор Попомаренко Евгения Витальевна профессор кафедры английского языка №5 Московского государственного института международных отношений (Университета) Министерства иностранных дел Российской Федерации

доктор филологических наук, доцент Лунькова Лариса Николаевна профессор кафедры английского языка факультета иностранных языков Московского государственного областного социально-гуманитарного института

Ведущая организация: Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования «Московский государственный областной университет»

Защита состоится 27 марта 2015 г. в 13.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.203.12 при Российском университете дружбы народов по адресу: 117198, Москва, ул. Миклухо-Маклая, дом 6, зал №1.

С диссертацией можно ознакомиться в Учебно-научном информационном библиотечном центре (Научной библиотеке) РУДН.

Автореферат диссертации размещен на сайте РУДН www.rudn.ru.

Автореферат диссертации разослан 26 февраля 2015 г.

Учёный секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук, доцент

НелюбоваН.Ю.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ИССЛЕДОВАНИЯ

Реферируемая диссертация посвящена исследованию сущностных и функциональных характеристик терминологических систем в отрасли высшего образования на материале русского и английского языков. Работа выполнена в русле таких направлений современной лингвистики, как термииоведение, сопоставительно-типологическое языкознание, когнитивная лингвистика, переводоведение, лингвокультурология, лингвопрагматика.

В условиях глобализации, активного международного сотрудничества университетов всего мира, а также в связи со вступлением России в Болонский Процесс особую актуальность приобретает проблема стандартизации и соотносимое™ терминосистем. Появление новых реалий диктует необходимость их номинаций, однако устоявшиеся академические традиции в российской системе высшего образования обусловливают необходимость вдумчивого подхода к процессу унификации. Наряду с динамичным развитием русской академической терминосистемы вопросы сохранения ее уникальных особенностей и гармонизации заимствованных англоязычных терминов приобретают особую остроту.

Согласно исследовательской пшотезе, процесс гармонизации русскоязычной академической терминосистемы во многом обусловлен спецификой языкового и коммуникативного сознания русскоязычных коммуникантов и профессиональных терминоведов, а также лексико-семантическими и ассоциативными доминантами, присущими родному языку и культуре.

Проблема разумного соотнесения заимствованных и отечественных понятий и терминов лежит гораздо глубже, чем в механическом переходе от российской терминологии к западной. На наш взгляд, применение лингвосинергетического подхода к существующей проблеме межъязыковой интерференции позволяет рассчитывать на скорейшую адаптацию русского языка, как функциональной системы вообще, и русской образовательной терминологии в частности. По справедливому замечанию Е.В.Пономаренко, «язык способен справляться с фукциональными колебаниями в своей системе и отторгнуть либо изменить их настолько, чтобы они могли вписаться в общую систему»1.

Актуальность темы исследования определяется тем, что совмещение лингвистического, когнитивного, лингвокультурного и персводоведческого анализа русскоязычной терминосистемы в сопоставлении с англоязычными аналогами позволило бы приблизиться к необходимой стандартизации терминосистем, а также выявить уникальные особенности русской терминосистемы для оценки перспектив их сохранения и развития.

1 Пономаренко Е.В. О самоорганизации и синергизме функционального пространства английского дискурса // Научные ведомости БГУ. Сер. Гуманитарные науки. 2013, № 13(156). Вып. 18.-С. 133.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые русскоязычная и англоязычная тсрминосистемы высшего образования стали объектом комплексного сопоставительно-типологического исследования; выведены параметры классификации терминосистем в переводоведческом и коммуникативно-прагматическом аспектах; определены и систематизированы фреймовые модели субъектов и структурных подразделений высшего образования, которые содержат отличительные концептуальные характеристики данных систем; составлен русско-английский глоссарий терминов высшего образования.

Материалами исследования являются:

1) лексикографические источники: толковые словари, словари русского и английского языков, справочники образовательных услуг, лингвистические словари, терминологические словари-справочники, глоссарий Болонского Процесса, энциклопедии и другие электронные источники;

2) законодательный проект Министерства образования и науки РФ о внедрении образовательных программ высшего образования и их соответствии федеральным государственным образовательным программам (ФГОС) нового поколения;

3) текст Болонской Декларации:

4) текстовые, мультимедийные и онлайн источники, представленные официальными ресурсами высших учебных заведений России, Великобритании и США;

5) рекламные и информационные материалы российских и зарубежных вузов, репрезентируемые в виде брошюр, памяток, буклетов и др.;

6) корпус переводов текстов тематики российского высшего образования на английский язык, выполненный автором, за период 19942014 гг.

Общий корпус исследования составил около 10 тыс. терминологических единиц. Анализ отобранного для модельной систематизации материала в данной диссертации представлен 1500 базовыми терминами (по 750 в русскоязычной и англоязычной терминосистемах), которые вошли в авторский русско-английский глоссарий терминов высшего образования.

Объеююм диссертационного исследования являются русскоязычная и англоязычная терминосистемы высшего образования, предметом исследования стали их структурные, семантические, когнитивные, дискурсивные и переводоведческие параметры.

Цель данной работы состоит в выявлении ключевых характеристик современной русскоязычной академической терминосистемы с учетом специфики ее функционирования в условиях глобализации и установлении ее системно-типологических связей с англоязычной академической терминосистемой.

Достижение данной цели обусловило решение следующих задач:

1. Выявить современные русскоязычные и англоязычные термины высшего образования и установить их системно-типологические связи с точки зрения возможной стандартизации.

2. Разработать классификации современных тсрминосистем высшего образования в русском и английском языках.

3. Представить концептуальные структуры ядра терминосистемы высшего образования в русском и английском языках путем построения и описания фреймов «Субъекты образования» и «Структурные подразделения высшего образования».

4. Выявить базовые концепты ядер сопоставляемых тсрминосистем и номинирующие их терминоединицы.

5. Провести переводоведческий анализ функционирования академических терминов в дискурсе.

6. Систематизировать закономерности возникновения и развития термнносистем высшего образования в русскоязычной и англоязычной традициях.

7. Предложить принципы работы над русско-английским глоссарием академических терминов.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Русскоязычные и англоязычные академические термины обладают как универсальными, так и специфическими содержательными характеристиками. К общим параметрам относятся уникальность, междисциплинарность и системность. Дифференцирующие характеристики определяются различной степенью продуктивности словообразовательных процессов терминотворчества, неоднородным составом компонентов терминологического поля, а также разным содержанием концептов терминологического знака.

2. Классификация академических термнносистем в русском и английском языках в структурном, семантическом, когнитивно-прагматическом и переводоведческом аспектах должна быть основана с учетом следующих параметров:

• целостность, полнота и размер тсрминосистем;

• структурный состав терминов;

• мотивированность терминов;

• ориентированность терминов;

• степень переводной семантизации.

3. Фреймы «Субъекты высшего образования» и «Структурные подразделения высшего образования» в сопоставляемых терминосистемах характеризуются неоднородным концептуальным составом, а также дифференцированной иерархической структурой понятий, закрепленных за термипоединицами.

4. Корпус базовых концептов и номинирующих их терминологических знаков в сопоставляемых терминосистемах не являются равноценными по объему: их общее число варьируется в зависимости от тематических групп, входящих в основу фреймов.

5. Академические термины в русском и английском языках имеют различные функциональные характеристики в дискурсе, связанные с языковой

картиной мира, национальным менталитетом и типичным для соответствующей лингвокультуры стилем коммуникации.

6. Несовпадение русской и англоязычной лингвокультур имеет следствием неравноценность свойственных им академических терминосистем, что, в свою очередь зависит от типологических характеристик русского и английского языков, тенденций процесса заимствований и сложившейся лингвистической традиции.

7. При оптимизации соотносимое™ русской и англоязычной академических терминосистем особое внимание следует обратить на исключение вариантов, не обладающих особой значимостью для использования в академической среде и закрепление тех терминологических единиц, которые наиболее полно и точно охватывают семантику терминов, что позволит эффективно функционировать терминологии российской системы высшего образования в условиях глобализации.

Методы исследования обусловлены его задачами, спецификой исследуемого объекта и носят комплексный характер. В работе применялись: общенаучное понятийное моделирование, компонентный анализ, аналитико-описательный и контекстуальный анализ, системный анализ, дефинициоиный анализ, когнитивно-дискурсивный анализ, анализ словарных дефиниций, переводческий, лингвокультурологический и коммуникационно-прагматический анализ.

Теоретической базой исследования послужили следующие работы:

> о взаимосвязи языка и культуры (Н.Д.Арутюнова, А.Вежбицкая, Е.М.Верещагин, В.В.Воробьёв, Д.Б.Гудков, В.фон Гумбольдт, В.И.Карасик, Ю.Н.Караулов, В.Г.Костомаров, Т.ВЛарина, А.А.Потебня, Ю.С.Степанов, Е.Ф.Тарасов, Н.М.Фирсова, О.С.Чеснокова и др.);

> о когнитивно-дискурсивной сущности термина (Л.М.Алексеева, Е .И.Голованова, С.В.Гринёв, Т.В.Дроздова, ОА.Зяблова, Е.С.Кубрякова, В.М.Лейчик, Л.А.Манерко, СЛ.Мишланова, В.Ф.Новодранова, З.А.Харитончик и др.);

> о лингвокультурологической сущности теории эквивалентности (Ю. Найда, M.A.K. Хэллидей, Дж. Кэтфорд, Дж. Хаус, А. Лсфевр,

A.B. Горпишок, Э.Ф. Скороходько и др.).

В данной диссертационной работе мы также опираемся на положение о разграничении терминологического, термииографического и

терминоведческого направлений изучения терминосистем (В.М. Лейчик,

B.А. Татаринов); теорию языкового субстрата и трехслойной структуры терминологического знака (В.М. Лейчик); теорию iioMUHaifuu (В. Матезиус, Е.С. Кубрякова).

Методологической основой исследовании послужило положение о том, что любая терминосистема имеет классификационный характер и естественно-искусственную природу образования (Е. Вюстер, Б.Ю. Городецкий, C.B. Гринев, Д.С. Лотте, В.М.Лейчик, С.Д. Шелов), а также аксиологический тезис о взаимосвязи терминообразования и когнитивного

знания (Е.И. Голованова, В.Е. Бригиневич, Т.В. Дроздова, Е.С. Кубрякова, В.М. Ленчик, C.B. Гринев-Гриневич).

Теоретическая значимость исследования состоит в опыте систематизации языковых процессов, сопровождающих возникновение и развитие русскоязычных и англоязычных терминосистем с применением комплексной методологии анализа. В результате исследования были выведены параметры стандартизации русской академической терминосистсмы в условиях глобализации и, таким образом, намечен новый вектор развития отечественной академической терминосистемы.

Практическая ценность работы заключается в том, что материалы исследования могут быть полезны в переводческой и преподавательской деятельности, при составлении лекционных курсов по лексикологии, грамматике русского и английского языков, межкультурной коммуникации, переводоведению, языковой ментальности. Результаты исследования будут полезны для оптимизации эвалгоации дипломов российских специалистов за рубежом.

Степень достоверности и апробация результатов. Достоверность исследования определяется объемом сопоставляемого материала, а также многолетней переводческой деятельностью автора, которая имеет непосредственное отношение к теме данного исследования. Практические материалы диссертационной работы были использованы во многих рекламных и справочных изданиях Российского университета дружбы народов, общим объемом более 1000 страниц ("Справочник образовательных услуг" 2012, "Ежегодник РУДН: даты, события, люди" 2006-2014, "Полвека формируем мировую элиту" 2010, "Путеводитель РУДН" 2006-2014, "Фирменный буклет РУДН" 2006-2014, "Университет открытый миру" 2011).

Основные выводы и результаты исследования были изложены на заседаниях кафедры иностранных языков филологического факультета РУДН, представлены на международной научно-практической конференции «Образование и наука без границ-2013» (Польша, декабрь 2013г.), на международной научно-практической конференции «I Фирсовские чтения. Современные проблемы межкультурной коммуникации» (Москва, РУДН, апрель 2014г.), международной научной конференции «IV Новиковские чтения: Функциональная семантика и семиотика знаковых систем» (Москва, РУДН, ноябрь 2014).

Основные положения диссертации отражены в семи публикациях, в том числе в пяти изданиях, рекомендованных ВАК России.

Структура диссертации обусловлена её целью и задачами.

Диссертационное исследование состоит из Введения, Трёх глав с выводами, Заключения, Списка использованной литературы и Приложения. Общий объем работы составляет 249 страниц.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновываются актуальность исследования, научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы, определяется объект и предмет исследования, формулируются цель и задачи диссертации, раскрывается степень разработанности исследуемой проблемы, перечисляются источники, послужившие теоретическим и практическим материалом для исследования, определяется методологическая основа, теоретическая база и методы исследования.

Глава 1 «Теоретические предпосылки исследования терминосистемы высшего образования» освещает содержательные характеристики термина, актуальные для проведения сопоставительных исследований (уникальность, междисциплинарность, системность), обозначает проблемное поле для разграничения таких понятий, как терминоаедение, терминология, терминосистема (раздел 1.1.). Одновременно выделяются основные продуктивные способы термннообразования в русском и английском языках, раскрываются основные принципы, по которым осуществляются номинативные процессы в терминоведении (раздел 1.2.). Раздел 1.3. посвящен изучению перспектив когнитивного подхода к исследованию терминосистем. Здесь также определяются основные характеристики ядра термина — функциональность и частотность, а также сопоставляются компоненты ближней и дальней периферий для ядерных терминов русской и англоязычной образовательных терминосистем. В разделе 1.4. раскрываются лингвистические и экстралингвистическне факторы, определяющие структуру, развитие и перспективы функционирования исследуемых терминосистем. Проблеме переводимости академических терминоединиц посвящен раздел 1.5., в котором также обозначены необходимые условия для достижения прагматической эквивалентности.

В нашем исследовании мы придерживаемся точки зрения В.М. Лейчика и многих других ученых, разделяющих понятия «терминология» и «терминосистема». В.М. Лейчик определяет терминологию как «совокупность лексических единиц естественного языка, обозначающих понятия определенной специальной области знаний или деятельности, стихийно складывающуюся в процессе зарождения и развития этой области»\ Основной причиной того, что до сих пор ни одна из дефиниций термина не нашла всеобщего признания является проблема невозможности объединить различные свойства термина, которые служат постулатом для его определения, а также его семиотические характеристики. По В.М. Лейчику терминосистема это «знаковая модель определенной теории специальной области знаний и деятельности», где главными элементами являются

Лейчик В.М. Оптимальная длина и оптимальная структура термина // Вопросы языкознания. 1981, № 2. —С. 63-73.

«лексические единицы определенного языка для специальных целей», а структура в целом соотносится с «системой понятий некоторой теории

Основными свойствами термина в лингвистической парадигме следует считать его знаковостъ, номинативность в конкретной и предметной областях и профессиональность употребления. Авторы Лингвистического словаря относят к особенностям термина системность, наличие дефиниции, тенденцию к моносемичности в пределах своего терминологического поля, отсутствие экспрессии и стилистическую нейтральность [ЛЭС 1990, с.508]. Вслед за С.Д.Шеловым, в данной работе мы придерживаемся следующей дефиниции термина.

1. «Языковой знак (слово, словосочетание, сочетание слова или словосочетания с особыми символами и т.п.), выражающий понятие какой-либо области знания и в силу этого имеющий дефиницию (толкование, объяснение), на которую сознательно ориентируются использующие этот языковой знак, является термином.

2. Языковой знак является термином, если он выражает понятие какой-либо области знания и мотивируется языковьши знаками, хотя бы один из которых является его (лексико-синтаксической) частью, выражает специальное понятие той же области знания и признается термином в силу п.]»5.

Процессы терминообразования в русском и англиском языках различаются по степени продуктивности словообразовательных способов. В настоящее время наиболее продуктивным способом образования терминов в русском языке является заимствование. Для английского языка наиболее продуктивными способами терминообразования являются конверсия, аббревиация, блендинг. В терминообразования в современном русском языке наблюдается известная англизация.

Формирование терминологии связано с теми же языковыми процессами, которые характерны для общелитературного языка. Лингвистические факторы, определяющие структуру и развитие терминосистем: асимметрия языкового знака, тенденция языка к избыточности и экономии языковых средств, естественно-языковой субстрат термина. Экстралингвистические факторы связаны с появлением новых реалий в жизни общества. Применительно к терминосистеме высшего образования в России это возникновение новых областей знаний, теорий и концепций, вхождение РФ в Болонский Процесс, переход высшей школы к новым федеральным государственным образовательным стандартам (ФГОС).

ъЛейчик В.М. Терминоведение. Предмет, методы, структура — М.: «КомКнига», 2006. -С. 129.

4 Лингвистический энциклопедичеасий словарь под ред. В.Н.Ярцевой. - М.: «Советская энциклопедия», 1990.

5 Шелов С.Д. Еще раз об определении понятня «термин» // Вестник Нижегородского ун-та им.Н.И.Лобачевского, 2010, №4(2). - С.796.

Основной проблемой на пути к достижению гармонизации русской и английской терминосистем является проблема переводимости. Эффективность перевода возможна только при условии синтеза межкультурной коммуникативной и переводческой компетенций, которая предполагает наличие необходимых языковых и фоновых знаний, представления о лакунах в исходном языке (ИЯ) и переводящем языке (ПЯ), умение правильно оперировать знаниями о грамматических, лексических, синтаксических, лингвокультурологических различиях в ИЯ и ПЯ, стремление переводчика к постоянному совершенствованию, переключение внимания, способность переводить с учетом прагматики адресата. Как справедливо отмечает Л.НЛунькова, «неизбежные семантические потери и трансформации при переводе могут быть успешно восстановлены только с помощью компенсации лакун, которая является единственным способом элиминирования с максимально возможным сохранением оригинальной семантики».6

Проблема подбора эквивалентного термина в ПЯ есть способ «перекодификации» с одного языка на другой с учетом его культурных особенностей. Тождественность семантики при переводе осложнена морфологическими и синтаксическими особенностями английского и русского языков, обусловленными типологическими различиями.

Глава 2 «Комплексный анализ академических терминов в русском и английском языках» содержит общую характеристику русскоязычной и англоязычной терминосистем высшего образования (раздел 2.1.), а также фреймовый анализ сопоставляемых терминосистем (раздел 2.2.).

В исследовании выделяются следующие критерии для характеристики русскоязычной и англоязычной терминосистем исследуемой предметной области:

целостность, полнота и размер терминосистем; V структурный состав терминов',

мотивированность терминов; У ориентированность терминов; ^ степень семантизации терминов. Необходимость выделения данных критериев обусловлена тем, что в диссертации исследование данных терминосистем рассматривается, в том числе, и в переводоведческом аспекте. Итогами сопоставительно-типологического анализа русскоязычной и англоязычной терминосистем стало получение следующих обобщающих выводов:

> корпус единиц сопоставляемых терминосистем характеризуется относительно равноценным размером, целостностью и полнотой, при этом каждая из них шкет свою специфику: терминосистема в русском языке имеет тенденцию к резкому увеличению за счет притока заимствований из английского языка, и семантика многих терминоединиц не имеет устоявшейся

6 Лунькова Jl.ll. Интертекстуалыюсть художественного текста: оригинал и перевод: Автореф. дне. ...д-рафилол.наук.- М.,2011. -С.32

формы, в то время как в англоязычной терминосистеме высшего образования отсутствуют явления полной семантической транформации терминов.

> критерий мотивированности устанавливает семантические расхождения терминов и, таким образом, может служить одним из главных способов отбора единиц для составления авторского русско-английского глоссария, где каждый термин должен иметь семантически тождественный эквивалент;

> критерий ориентированности свидетельствует о значительном количестве частично ориентированных терминов в русскоязычной и англоязычной терминосистемах. Этот факт должен быть принят во внимание при решении проблемы стандартизации академических терминосистем, а также в работе лексикографов и переводчиков при создании словаря терминов высшего образования;

> критерий степени переводной семантизации терминов был использован как основной методологический принцип создания русско-английского глоссария терминов. Исходя из данной цели, нами были введены термины нулевая семантизация, часпшчная семантизация и полная семантизация, которые определяют сгепень необходимости экспликации термина переводчиком.

В ходе работы была также проведена лингвокогнитивная систематизация терминологических единиц, определяющая их лексико-семантическую вариантность, безэквивалентность, наличие этнокультурного компонента. Были смоделированы и проанализированы 4 фреймовые схемы, раскрывающие структурные особенности ядер русскоязычной и англоязычной терминосистем, а также составлены таблицы, показывающие номинативную дифференциацию терминов, обслуживающих базовые концепты слотов исследуемых фреймов. Комплексный анализ структуры фреймов «Субъекты высшего образования» и «Структурные подразделения высшего образован™» производился на основе выведенных нами параметров:

1. Количество терминов, обслуживающих базовые концепты.

2. Функциональная диверсификация.

3. Лингвокулыпурный компонент содержания концептов.

4. Семантический объем терминов.

На основе проведенного анализа был сделан вывод о том, что терминологические единицы, составляющие ядро исследуемых фреймов в русскоязычной и англоязычной академических термнноеистемах дифференцируются по семантическим, функциональным и лингвокультурным характеристикам.

Результатом данного этапа исследования стал вывод об избыточности языковых средств в русском языке и их экономии — в английском. Кроме того, на основе полученных данных было установлено, что англоязычная терминосистема характеризуется многообразием синонимичных и полисемичных терминологических единиц, что является, по нашим оценкам, значительным препятствием для гармонизации русской образовательной терминологии. Приведем наиболее симптоматичные примеры.

Термин проректор в англоязычной терминосистеме высшего образования имеет 7 семантически тождественных единиц (Provost, Pro-Rector, Vice-Principal, Deputy Principal, Vice-Rector, Assistant Principal, Vice-President), причем данная номинационная дифференциация во многом обусловлена исторически сложившимися традициями.

Руководитель высшего образования как базовый концепт фрейма «Субъекты высшего образования», номинируется одним термином в русскоязычной академической терминосистеме, в то время как в англоязычной академической терминосистеме таких единиц, по нашим данным, - 4 (Ср.: Ректор - Rector, President, Principal, Chancellor).

Основные различия в структуре фрейма «Субъекты высшего образования» заключаются в том, что в российской образовательной системе не существует аналогов тех должностей, которые занимают их англоязычные коллеги, например:

• instructor (преподаватель вуза, не имеющий степени доктора наук; обычно проводит семинарские занятия у студентов младших курсов);

• senior lecturer (наличие докторской степени также необязательно, однако имеет преимущества по сравнению с позициями instructor, senior I и senior II в том, что эта должность подразумевает пятилетний контракт);

• assistant professor (часто имеет степень доктора, но не является постоянным штатным сотрудником вуза; контракт обновляется ежегодно);

• research assistant (в его функции входит работа с магистрами и аспирантами по оказанию консультационных услуг для написания докторской диссертации).

Несмотря на иерархичную структуру англоязычной системы высшего образования, стоит подчеркнуть, что наличие субординатных уровней в занимаемых должностях не коррелирустся с дистанцией власти, существующей в русскоязычной лингвокультуре. Асимметрия статусной дистанции в русской и англоязычных лингвокультурах проявляется в том, что профессор в русской языковой картине мира обладает более высоким статусом по отношению к другим сотрудникам вуза. Таким образом, одни концепты, репрезентируемые терминами, располагаются на «субординатном» уровне по отношению к другим7.

Семантика образовательных терминоединиц в русском и английском языках также не совпадают по объему. Так, например, лексема professor в английском языке означает не только профессор, но и преподаватель университета. В русском языке семантика данной единицы охватывает и учёное звание, и должность преподавателя вуза. Аналогичным примером многозначности терминов могут служить единицы бакалавр и магистр, обозначающие степени и уровни дальнейшего образования.

' Зяблоеа O.A. Принципы исследования языка дая специальных целей (на примере языка экономики): Дисс.. ..д-ра филол.паук. - М., 2005. - С. 123

Лакунарность английской лексемы undergraduate, а также широкая диверсификация термина master (master of science, master of arts, master offine arts, master of business administration) обусловлены глубокими историческими различиями в русскоязычной и англоязычной традициях высшего образования. Различия в академических традициях и научных школах, существовавших в России и зарубежных странах обусловили дифференциацию терминологий. Заимствование англоязычных терминов в русскоязычную академическую терминосистему, а также существующая англизация русских терминов, по нашим оценкам, приводит к специфической концептуализации и, следовательно, к глубоким семантическим расхождениям терминоединиц в сопоставляемых терминосистемах.

Богатая историческая традиция англоязычных вузов является также объяснением многих других расхождений, как в номинации, так и в семантике единиц. Так, например, значение лексемы магистр в русскоязычной тсрминосистеме охватывает как присуждаемую степень, так и номинацию обучающихся в магистратуре. Термины магистр 1 года обучения и магистр 2 года обучения используются в официальной документации российской системы высшего образования, что противоречит сущности самого концепта магистр в его первоначальном значении.

Аналогичное семантическое переосмысление прослеживается в терминах бакалавр 1 курса, бакалавр 2 курса и т.д. В русскоязычной терминосистеме семантика лексемы бакалавр включает в себя степень, которую получают выпускники бакалавриата, а также номинацию студентов 1-4 курсов. В англоязычной терминосистеме для данной номинации существует отдельный термин — undergraduate. На наш взгляд, данные иллюстрации еще раз подчеркивают многоаспектность проблематики развития языка как знаковой и коммуникативной систем.

Фрейм «Структурные подразделения высшего образования» русскоязычной академической терминосистемы характеризуется меньшим количеством терминов, по сравнению с сопоставляемой англоязычной терминосистемой (15 и 30 терминов соответственно). Концепт учебно-воспитательная работа имеет наибольшие расхождения в номинации: 3 терминоединицы в русскоязычной терминосистеме и 10 - в англоязычной).

Концепты руководство спортивной деятельностью вуза, а также отдел защиты прав человека не имеют соответствий в русскоязычной академической терминосистеме, в то время как концепт организация воинского учета обучающихся не обеспечен номинирующими единицами в англоязычной академической тсрминосистеме.

Глава 3 «Функционирование терминосистем высшего образования в тексте и дискурсе: переводоведчсский и когнитивно-прагматический аспекты» содержит обобщение результатов практической части исследования. В разделе 3.1. приводится переводоведческий анализ текстов вузовской тематики, сопоставляются оригинальный и переводной тексты с точки зрения вербализации терминов. Раздел 3.2. посвящен коммуникативно-паргматическому анализу русскоязычного и англоязычного дискурса; в нем

анализируются особенности национального стиля коммуникации, определяется корпус единиц с культурным компонентом значения. Систематизации основных проблем, сопряженных с процессом стандартизации русскоязычной образовательной терминосистемы посвящается раздел 3.3.

Наше исследование показало, что перевод академических терминов в дискурсе подчиняется законам терминологической деривации языка, что обусловливает приоритетное использование определенных единиц, концептуальное содержание которых максимально отвечает ментальному лексикону носителей русского языка. Приведем примеры:

• выбор семантических тождеств для термшгоединиц ректорат и устав при переводе сознательно направлен на то, чтобы избежать омонимичных для русскоязычных коммуникантов лексем сенат и чартер8.

• полисемичная в англоязычной академической терминосистеме единица faculty' используется для перевода термина факультет ввиду созвучности семантическому эквиваленту данной единицы в русском языке,'

• термин school имеет устойчивую ассоциативную и лексико-семантическую доминанту «школа» для носителей русской лингвокультуры, следует отказаться от использования данного термина в значении «факультет».

• предпочтение термину Rector для перевода русского слова ректор обусловлено совпадением по лексико-семантическим параметром данной единицы, несмотря на наличие других синонимичных единиц в англоязычной терминосистеме.

Словосочетание учебно-воспитательный процесс принадлежит к уникальным единицам русскоязычной образовательной терминосистемы; его семантика содержит этнокультурную специфику. В англоязычной лингвокультуре понятийная и образная составляющие концепта upbringing не тождественны содержательной структуре концепта воспитание и, таким образом, лексема upbringing не может использоваться в данном контексте и заменяется единицей educational.

По нашим оценкам, не все единицы, отражающие специфику русской языковой традиции, следует включать в унифицированный глоссарий академических терминов, поскольку многие из них тавтологичны и лингвистически избыточны. При переводе на английский язык такие терминоединицы практически всегда являются терминами полной семантизации, например:

• учебно-методический комплекс (УМК);

• методические и дидактические материалы;

• контрольно-тестовые задания;

• текстовый и электронный учебник;

• фундаментализаг/ия образовательных программ;

• Центр коллективного пользования.

8 Термины ректорат к устав могут также переводиться как senate и charter соответственно.

Семантика термина faculty включает в себя такие значения, как факультет, профессорско-преподавательский состав, преподаватель вуза и т.д.

На наш взгляд, наибольшие затруднения для адаптации к англоязычной образовательной терминосистеме составляют термины, подвергшиеся полной терминологической деривации, включая деривационный, метаязыковой, семиотический, когнитивный и прагматический аспекты. Так, лексема фундаментапюация, первоначально заимствованная из английского языка (fundamental) не имеет соответствий в английском языке. В русскоязычной образовательной терминосистеме также не существует четкой дефиниции данного термина, несмотря на частотность его использования в современных научных исследованиях и учебно-методических программах. В наиболее обобщенном понимании данного термина фундаментализация представляет собой углубленную (фундаментальную) подготовку по определенному направлению, предполагающую сокращение общеобразовательных дисциплин за счет более системного анализа содержания изучаемой дисциплины. Поскольку смысловое содержание данного термина наиболее близко английской лексеме improve, при этом использование слова quality является обязательным, поскольку, как видно из дефиниции, конечной целью процесса фундаментализации является улучшение качества образовательной программы. Из чего следует, что оптимальным переводом данного термина является словосочетание to improve the quality of educational programs.

Помимо синонимии и полисемии академических терминов, в диссертационной работе также рассматривалась проблема безэквивалентности терминов, которая сопряжена с необходимостью подбора семантических тождеств тех единиц, которые обладают этнокультурным компонентом значения. К числу терминов, не имеющих эквивалентов в английской и русской терминосистемах, следует отнести следующие слова: основы безопасности жизнедеятельности, философские проблемы конкретнонаучных дисцитин, введение в спецфилологию при переводе на английский язык, а также image management, commercial art of advertising, finite, branding, varsity — при переводе на русский язык.

Отсутствие значений готовых соответствий в сопоставляемых терминосистемах, главным образом, объясняется лакунарностью соответствующих реалий в английской и русской лингвокультурах. Кроме того, при переводе некоторых терминов, большую проблему представляют краткость средств выражения и точный выбор языковых средств для полного сохранения семантики.

Важно понимать, что при переводе текстов вузовской тематики первостепенное значение имеет анализ характеристик коммуникативного этностшя, под которым, вслед за Т.В. Лариной, понимается «исторически сложившийся, предопределяемый культурой и закрепленный традицией тип коммуникативного поведения народа»10. Проведенный анализ коммуникативных стратегий, применяемых в русской и англоязычной вузовской коммуникации, доказывает необходимость сопоставительного

10 Ларина ТВ. Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. - М.: Языки славянских культур, 2009. - С.ЗЗ

исследования русскоязычного и англоязычного академического дискурса, поскольку проблема унификации образовательных терминосистем охватывает не только базовые единицы. Выбор правильных коммуникативных стратегий и тактик для реализации прагматической интенции адресанта не менее важен, чем подбор эквивалентных терминологических единиц, поскольку нарушение коммуникативных правил и социокультурных норм общения могут стать серьезным препятствием к интеграции российских вузов в общемировое образовательное пространство.

При сопоставлении русскоязычного текста и его перевода на английский язык было доказано, что оригинальный текст подлежит полному переосмыслению в плане перевода, поскольку заданная адресантом прагматика высказывания может иметь обратный эффект при воздействии на адресата (например, реклама университета, как дружелюбного многонационального коллектива, может интерпретироваться реципиентом как угроза - Ср.: Никогда не забывайте, что Вы являетесь студентом Российского университета дружбы народов).

В Главе 3 также обобщаются главные принципы, которыми, на наш взгляд должны руководствоваться терминоведы, переводчики и лексикографы в дальнейшей разработке данной проблемы:

> решение проблемы многозначности и синонимии образовательных терминов лежит в сознательном сокращении тех единиц, которые имеют другие лексико-семантические доминанты для носителей русского языка. Сочетая специфику родной культуры и привлекая необходимые терминоединицы из англоязычной образовательной среды, на наш взгляд, можно найти необходимый баланс в заимствовании терминов и последующих терминологических деривациях.

> решение проблемы беззкивалентности терминов нам видится в возможной замене данных единиц на термины нулевой ееманттпации — с одной стороны, и в создании словарных статен с экспликацией значения терминов (т.е. единиц полной семантизации) - с другой.

> решение проблемы различий национальных стилей коммуникации при переводе текстов вузовской тематики может быть минимизирована с помощьео таких способов перевода, как генерализация, компрессия и метонимия в целях облегчения восприятия текстов и устранения избыточности языковых средств. Однако главным условием для оказания желаемого прагматического эффекта является отказ от оказания прямого воздействия на реципиента с помощью применения комбинации стратегий вежливости, включая устранение отрицательных инфинитивов при переводе на английский язык, вывод адресата из дискурса, при возможности -использования косвенных высказываний.

Создание русско-английских глоссариев, тезаурусов и словарей, содержащих термины готового соответствия помогло бы решить проблемы, обозначенные в нашем исследовании. В качестве основного принципа, положенного в работу над словарем такого типа, по нашему мнению можно использовать фреймовые структуры субъектов высшего образования, а

также структурных подразделений вузов, как это было показано в разделе 2.2. Мы считаем, что единство структуры такого терминологического словаря помогло бы улучшить качество перевода терминов.

Учет классификации образовательных терминосистем по таким параметрам, как мотивированность, ориентированность, степень семантизации мог бы быть полезен при отборе корпуса терминоединиц.

В Заключении подводятся основные итоги данной работы и определяются наиболее перспективные направления дальнейших исследований.

В Приложении содержится русско-английский глоссарий терминов высшего образования.

Основные положения диссертации отражены в следующих работах:

Статьи в изданиях, рекомендованных ВАК Минобрнауки РФ:

1. Куприянова, М.Е. К проблеме создания специализированного глоссария академических терминов [Текст] /Куприянова М.Е. // Вестник РУДН. Серия «Лингвистика», 2013, №4. - С.18-24.

2. Куприянова, М.Е. Формирование переводческих умений студентов (на материале терминологии высшего образования) [Текст] /Куприянова М.Е. // Вестник РУДН. Серия «Русский и иностранные языки и методика их преподавания», 2014, №1. - С.78-82.

3. Куприянова, М.Е. К проблеме унификации использования терминов высшего образования в условиях Болонского Процесса [Текст] /Куприянова М.Е. // Вестник РУДН. Серия «Теория языка. Семиотика. Семантика», 2014, № 1.-С.159-164.

4. Куприянова, М.Е. Проблемы переводческой вариативности на примере лексемы FACILITIES [Текст] /Куприянова М.Е. // Вестник РУДН. Серия «Лингвистика», 2014, № 1. - С.120-124.

5. Куприянова, М.Е. Особенности коммуникативного стиля в речевом жанре объявление в англоязычной и русскоязычной вузовской электронной коммуникации [Текст] /Куприянова М.Е. // Вестник РУДН. Серия «Лингвистика», 2014, № 2 . - С.107-113.

Статьи, опубликованные в других изданиях:

6. Куприянова, М.Е. Языковая репрезентация субъектов образования в английском и русском языках: переводоведческий аспект [Текст] /Куприянова М.Е. // Materialy IX Miedzynarodowej Naukowi - Praktycznej Konferencji Wyksztalcenie I Nauka Bez Granic - 2013. 07-15 Grudnia 2013 roku, Vol. 26 Pedagogiczne nauki. -Przemysl Nauka i studia 2013. - C. 46-48.

7. Куприянова, М.Е. К проблеме полисемии терминов высшего образования на примере лексемы degree [Текст] /Куприянова М.Е. // I Фирсовские чтения. Современные проблемы межкультурной коммуникации. Материалы докладов и сообщений научно-практической конференции. Москва 23-24 апреля 2014. -М.: РУДН, 2014. - С. 179-182.

Куприянова Милана Евгеньевна (Россия)

Становление и функционирование терминоснстемы высшего образования в условиях глобализации (на материале русского и английского языков)

Диссертация посвящена исследованию сущностных и функциональных характеристик русскоязычной и англоязычной терминологических систем высшего образования в период глобализации. В диссертации показано, что перевод русских академических терминов на английский язык подчиняется в дискурсе законам терминологической деривации языка, что обусловливает приоритетное использование единиц, концептуальное содержание которых максимально отвечает ментальному лексикону носителей русского языка.

Результаты диссертационной работы могут быть использованы при подготовке курсов по теории и практике перевода, лингвокультурологии, лексикологии русского и английского языков, сопоставительной лексикологии, теории межкультурной коммуникации, а также в переводческой деятельности.

Milana Е. Kupriyanova (Russia)

Formation and functioning of higher education terminology system under globalization (in Russian and English languages)

The thesis researches essential and functional characteristics of Russian- and English language higher education terminology systems under globalization. The research reveals that translation of Russian academic terms into English in discourse is subject to laws of terminological derivation, which results in priority usage of lexemes whose conceptual content is maximally close to Russian speakers' vocabulary.

The results of the thesis can be used in courses of the theory and practice of translation, language and culture studies, Russian and English lexicology, theory of intcrcultural communication as well as translation and interpreting practice.

Подписано в печать:

11.02.2015

Заказ № 10536 Тираж - 100 экз. Печать трафаретная. Типография «11-й ФОРМАТ» ИНН 7726330900 115230, Москва, Варшавское ш., 36 (499) 788-78-56 www.autoreferat.ru