автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Англоязычные эргонимы и словесные товарные знаки Японии как опосредованное отражение национальной культуры

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Крыкова, Ирина Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Владивосток
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Англоязычные эргонимы и словесные товарные знаки Японии как опосредованное отражение национальной культуры'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Англоязычные эргонимы и словесные товарные знаки Японии как опосредованное отражение национальной культуры"

Дальневосточный государственный университет

На правах рукописи

Крыкова Ирина Владимировна

АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЭРГОНИМЫ И СЛОВЕСНЫЕ ТОВАРНЫЕ ЗНАКИ ЯПОНИИ КАК ОПОСРЕДОВАННОЕ ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ

Специальность 10.02.04 - германские языки

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Владивосток - 2004

Работа выполнена на кафедре теории и практики перевода Института иностранных языков Дальневосточного государственного университета.

Защита состоится «10» декабря 2004 года в 11 часов на заседании диссертационного совета К 212.056.01 при Дальневосточном государственном университете по адресу:

690950, г. Владивосток, ул. Алеутская, 56, ауд. 320.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института иностранных языков ДВГУ.

Научный руководитель:

доктор филологических наук, доцент Прошина З.Г.

Официальные оппоненты: доктор культурологии,

зав. каф. английской филологии Самарского государственного педагогического университета Кулинич М.А.;

кандидат филологических наук Бобенко А.В.

Ведущая организация:

Санкт-Петербургский институт внешнеэкономических связей, экономики и права, кафедра лингвистики и перевода

Автореферат разослан

2004 года.

Ученый секретарь

диссертационного совета,

кандидат филологических наук, доцент

Шевелева А.И.

2 ¿tflSV -ZSLi^f

Реферируемая диссертация посвящена исследованию англоязычных эргонимов и словесных товарных знаков Японии, отражающих национальную культуру опосредованно, через lingua franca.

В последние десятилетия отмечается особенный рост потребности в преодолении языковых и межкультурных барьеров в результате активизации всемирных интеграционных процессов, которые характеризуются масштабностью и необратимостью и затрагивают все области жизни: экономику, политику, язык и культуру.

Актуальность темы исследования определяется ее своевременным звучанием в связи с активными процессами глобализации, наблюдаемыми в мире вообще и в Азиатско-Тихоокеанском регионе, в частности. Данные процессы способствуют укреплению экономических, политических и культурных связей между странами указанного региона. Япония, один из «азиатских тигров», является непосредственным соседом России на Дальнем Востоке. Из-за удаленности от центральной России и распада хозяйственных связей российский Дальний Восток вынужден все больше интегрироваться с экономиками ближайших соседей, что, несомненно, ставит вопрос об интенсификации культурно-языковых контактов. С другой стороны, актуальность предпринятого исследования связана с тем, что в последнее время английский язык как язык-посредник занял лидирующие позиции во всем мире, и самовыражение народов на этом языке приобрело особую значимость.

Лингвистика не остается в стороне от процессов глобализации, затронувших все мировое сообщество. Соотношение «язык-культура» рассматривается в нескольких научных направлениях: лингвострановедении [Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров 1976, 1980; Г.Д. Томахин 1984, 1986; В.Г. Костомаров, Ю.Е. Прохоров, Т.Н. Чернявская 1994; В.В. Ощепкова 1995], этнолингвистике [Н.И. Толстой 1995, 1997; Н.И. Толстой, СМ. Толстая 2000; СМ. Толстая 2004], когнитивной лингвистике [G. Lakoff, M. Johnson 1980;

В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин 2001; А.В. Кравченко 2001; М.Г. Лебедько 2002], лингвоконцептологии [С.Г. Воркачев 2002], лингвокультурологии [В.Н. Телия. 1996; В.В. Воробьев 1997, 2004; С.Г. Тер-Минасова 1999а,Ь, 2000; ЕЛ.Березович, М.Э.Рут 2000; МА.Кулинич 2000, А.Вежбицкая 2001; В.А Маслова 2001; Л.А. Шкатова 2001,], лингвоконтактологии [В. Kachru 1986, 1992, 1994; L. Smith 1987, 1992; ЗГ.Прошина 2001а]. Что касается соотношения вышеупомянутых основных направлений, в рамках которых изучаются вопросы взаимовлияния языка и культуры, источником для лингвокультурологии стали лингвострановедение и этнолингвистика [И.Г. Ольшанский 2000]. Все вышеуказанные области лингвистики направлены на изучение национально-специфических особенностей лингвокультур. Эти данные неоценимы для межкультурных исследований, предназначенных для сопоставительного анализа двух и более лингвокультур [О.А. Леонтович 2004], а также необходимы в процессе преодоления языковых и межкультурных барьеров [Д.И. Ермолович 2001].

Лингвокультурология, являясь комплексной областью научного знания о взаимосвязи и взаимовлиянии языка и культуры, в настоящее время переживает период расцвета. Это объясняется такими причинами, как:

необходимость учитывать специфические характеристики общения различных народов;

потребность знать заранее ситуации, в которых велика вероятность межкультурного непонимания;

важность определения и точного обозначения тех культурных ценностей, которые лежат в основе коммуникативной деятельности; объективная интегративная тенденция развития гуманитарных наук; понимание языка как средства осмысления коллективного опыта, который закодирован в значениях языковых единиц и находит прямые выходы в практику рекламного воздействия [В.И. Карасик 2001].

Общепризнанным является тот факт, что основную культурную нагрузку несет лексическая система языка, которая является открытой для внешнего воздействия [Е.В. Урысон 1999; В.В. Колесов 1999; А.Д. Шмелев 2001]. Внутри самой лексической системы выделяют особые единицы - имена собственные. Занимая особое место в культурной коммуникации [В.В. Кабакчи 1998], они открывают пути в философию, религию, творчество и, тем самым, способствуют приобщению к культуре другого народа [Н.Д. Арутюнова 2000], служат опорными точками в межъязыковой коммуникации [Д.И. Ермолович 2001] и являются чрезвычайно благоприятными и предпочтительными объектами для комплексного взаимодействия языка и культуры [Т.В. Топорова 1996; А.А. Чернобров 2002].

При исследовании эргонимов и словесных товарных знаков, которые являются неотъемлемыми компонентами рекламы, основной целью которой считается воздействие на восприятие, становится возможным изучить не только специфику семантической структуры и механизм их формирования, но и обнаружить культурную коннотацию, национально-культурную специфику соответствующего речевого коллектива [И.И. Халеева 1994].

Эргонимы и словесные товарные знаки как особые категории имен собственных до сих пор являются мало исследованной областью: с 1997 год по 2002 год появилось всего несколько работ, посвященных эргонимам [Д.А. Яловец-Коновалова 1997; Р.И. Козлов 2000; М.В. Орлова 2001; Т.И. Кравец 2002; Д.Е. Цегельник 2002].

Цель данного исследования состоит в выявлении и анализе лингвистического проявления национально-культурной специфики англоязычных эргонимов и словесных товарных знаков Японии.

В соответствии с поставленной целью формулируются следующие задачи:

1. описать соотношение имен собственных и имен нарицательных;

2. изучить национально-культурную специфику имен собственных;

3. определить лингвистический статус эргонимов;

4. определить лингвистический статус словесных товарных знаков;

5. изучить функционирование английского языка в сфере рекламных коммуникаций современной Японии;

6. описать этимологические особенности номинации в сфере англоязычной японской эргонимии и словесных товарных знаков;

7. выявить структурно-семантические и орфографические особенности японских англоязычных эргонимов и словесных товарных знаков;

8. дать культурологическое обоснование коммерческой номинации Японии;

9. установить и проанализировать национально-культурные особенности семантики японских англоязычных эргонимов и словесных товарных знаков.

Предмет данного исследования составляет национально-культурная специфика англоязычных эргонимов и словесных товарных знаков Японии.

Материалом исследования послужили англоязычные названия японских компаний, зарегистрированных на Токийской фондовой бирже (www.tse.or.jp). которые, по выражению ЕЛ. Леонтьевой, представляют «элиту» японских корпораций [Е.Л. Леонтьева 1991], и англоязычные словесные товарные знаки (на примере названий автомобилей, выпускаемых крупнейшими автомобилестроительными компаниями Японии). Выбор названий автомобилей в качестве объекта исследования объясняется следующими факторами экстралингвистического характера: 1) рыночная доля Японии в мировом масштабе превышает аналогичный показатель для Соединенных Штатов Америки и продолжает расти [Ь.С. Thurow 1992]; 2) ведущие автомобильные концерны жестоко конкурируют между собой [В .А. Евстафьев, А.П. Ткаченко 1998], борясь за покупателей; 3) японские автомобильные компании вытеснили европейские с рынка Соединенных Штатов Америки, в то же время угрожая стабильности таких крупных компаний, как «Дженерал Моторс» [Ь.С. ^иге^

1992], и в настоящее время объем продаж японских автомобилей в США неуклонно повышается, опережая темпы продаж автомобильных компаний США [Э. Ригби 2004]. Источниками словесных товарных знаков послужили «Словарь японских автомобилей, 1989-1995 годов выпуска» (Dictionary of Japanese Cars, 1989-1995), издание «Двадцатый век японского автомобиля» (The 20th Century of Japanese Automobile), а также официальные Интернет-сайты ведущих автомобилестроительных компаний Японии: Toyota Motor Corporation (www.tovota.co.ip'), Nissan Motor Co., Ltd. (www.nissan.co.ip'). Mitsubishi Motors Corporation (www.mitsubishi-motors.co.ip). Mazda Motor Corporation (www.mazda.com). Honda Motor Co. (www.honda.co.jp). Ltd., Isuzu Motors Limited (www.isuzu.co.ip). Fuji Heavy Industries Ltd. (www.fhi.co.ip), Daihatsu Motor Co., Ltd. (www.daihatsu.со.ip). Suzuki Motor Co., Ltd. (www.suzuki.co.jp). Hino Motors, Ltd (www.hino.co.ip). Объем материала составляет 1181 единиц: 633 эргонима и 548 словесных товарных знаков.

Для решения поставленных задач в работе используются следующие методы исследования: 1) метод сплошной выборки; 2) метод количественного анализа; 3) метод этимологического анализа; 4) структурно-формальный метод; 5) описательный метод; 6) метод культурологической интерпретации.

Научная новизна диссертации заключается как в самом объекте исследования (англоязычные названия компаний и словесные товарные знаки Японии), так и в лингвокультурологическом подходе к изучению данных имен собственных. В ранее написанных работах доминировал, в основном, структурный подход к изучению данных языковых единиц.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что она способствует дальнейшему осмыслению проблематики существования и распространения английского языка в качестве глобального языка международного общения, а также в качестве языка-посредника в сфере рекламных коммуникаций Японии. С помощью лингвокультурологического анализа выявляется соотнесенность эргонимов и словесных товарных знаков со

специфичными для японской лингвокультуры концептами и описываются способы хранения и передачи этой информации с помощью языка-посредника. Помимо этого, теоретическую значимость данного исследования можно усмотреть в расширении теории номинации и ее сопряжении с культурологией в рамках теории культурно-языковых контактов.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования ее результатов в маркетинговых исследованиях рыночной ситуации Японии. Вхождение иностранных компаний на японский рынок затруднено наличием едва осязаемых неинституционализированных социально-психологических барьеров [К.О. Саркисов 1991]. Символика вербальной культуры оказывается противопоставленной в различных лингвокультурных общностях [Е.Ф. Тарасов, Ю.А. Сорокин 1977]. Поэтому в сфере бизнеса и, особенно, маркетинга важно знать основные культурные ценности и традиции той страны, где намечается продвижение того или иного товара или функционирование той или иной компании. Кроме того, некоторые результаты могут быть использованы в курсе лексикологии и лексикографии, а также при подготовке переводчиков с английского языка на русский язык, поскольку одним из наиболее значимых компонентов содержания подготовки переводчиков является умение оперировать «лингвосоциокультурными концептами инофонной речевой сообщности» [И.И. Халеева 1994]. Исходя из того, что культурная компетенция не совпадает с языковой [В.Н. Телия 1996], можно утверждать, что, даже владея языком, не всегда удается распознать и правильно интерпретировать языковые знаки в рамках культурных кодов. Данное исследование способствует овладению культурно-языковой компетенцией. В XXI веке компетентность в вопросах межкультурной коммуникации представляет собой абсолютную необходимость [M.W. Lustig, J. Koester 1999]. Без знания национально-культурного фона слова невозможно его адекватное восприятие носителем другой культуры [Т.Д. Томахин 1984].

На защиту выносятся следующие положения:

1. имена собственные являются хранителями и трансляторами национальной культуры; национально-культурная специфика выявляется при соотнесении имен собственных с природными, материальными и национально-ментальными реалиями страны;

2. эргонимы и словесные товарные знаки обладают сходными лингвистическими характеристиками и видами экстралингвистической мотивации;

3. в структурно-семантическом и орфографическом плане англоязычные эргонимы и словесные товарные знаки Японии представляют собой как единицы, омонимичные уже существующим в английском языке лексемам, так и неологизмы;

4. национальная культура Японии не всегда транслируется с помощью национального языка, а может использовать язык-посредник — английский язык;

5. в символически мотивированных англоязычных эргонимах и словесных товарных знаках Японии находят свое отражение составляющие пространственно-временного континуума данной страны (природная среда, материальная культура и духовная культура, национальная ментальность/национальный характер, религия как обусловившая и пронизывающая две предыдущие составляющие).

Достоверность результатов исследования обеспечивается большим объемом анализируемого материала, привлечением исследований в области японской национальной культуры авторитетных зарубежных и отечественных авторов, а также подтверждается данными количественного анализа.

Апробация работы осуществлялась в выступлениях на научных конференциях студентов и аспирантов Дальневосточного государственного университета (Владивосток, 1998, 2002), на 5-й Паназиатской международной конференции «Общие проблемы, общие решения: преподавание языков в различных культурных контекстах» ("Sharing Challenges, Sharing Solutions:

Teaching Languages in Diverse Contexts") (Владивосток, 2004), на аспирантском семинаре Института иностранных языков ДВГУ, а также на заседании кафедры теории и практики перевода ИИЯ ДВГУ. Основные результаты исследования отражены в 4 публикациях.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка, приложения. Объем диссертации составляет 170 страниц печатного текста. Библиография насчитывает 298 работ, в том числе 75 - на иностранных языках.

Во введении обосновывается актуальность темы диссертационного исследования; определяются цель, задачи и методы исследования; указываются научная новизна, теоретическая новизна, практическая ценность; приводятся основные положения работы, выносимые на защиту.

В главе 1 «Эргонимы и словесные товарные знаки как особые разряды ономастики» рассматриваются проблемы соотношения имен собственных и нарицательных, национально-культурной специфики имен собственных, дается определение эргонимов и словесных товарных знаков как особых групп имен собственных.

В области ономастики особенно актуальными являются проблемы, связанные с соотношением онимов и апеллятивов (любых «несобственных слов» [А.В. Суперанская 1986]), а именно вопросы наличия/отсутствия значения у имен собственных, первичности/вторичности их возникновения по отношению к именам нарицательным, функций имен собственных, их грамматической сущности.

В лингвистике, как и философии до сих пор существует нерешенный вопрос - обладает ли имя собственное значением. У каждого исследователя был свой собственный ответ [Л.П. Калакуцкая 1993]. Взгляды исследователей относительно указанной проблемы можно разделить на четыре группы: 1) имена собственные вообще не обладают значением; 2) имена собственные обладают бблыпим значением, чем апеллятивы; 3) имена собственные

обладают значением, которое актуализируется не в языке, а в речи; 4) имена собственные обладают двумя видами значений (ономастическим и доономастическим).

Среди ученых, поддерживающих первую точку зрения, особенно выделяется английский логик Дж. Милль, поскольку он был первым, кто в своей работе «Система логики» заявил, что имена собственные не имеют значения и предназначены для того, чтобы отличать вещи друг от друга. Среди тех, кто, вслед за Дж. Миллем, отказывает именам собственным в наличии значения — С. Ульман [1957], А.А. Реформатский [1996], А.А. Уфимцева [1968], Н.Д. Арутюнова [1977], В.Э. Сталтмане [1989], Т.В.Топорова [1996], В.В. Кабакчи [1998].

Вторую точку зрения активно отстаивал датский лингвист О. Есперсен, который считал, «что имена собственные (в том виде, как они реально употребляются) "коннотируют" наибольшее количество признаков» [О. Есперсен 1958]. Целый ряд ученых [Е. Pulgram 1954; A. Gardiner 1954; J. Kurilowicz 1956; В. Russell 1956; С.Д. Кацнельсон 1965; Н.Г. Комлев 2003; С. Влахов, С. Флорин 1980; Ю.А. Карпенко 1984; С.Н. Булгаков 1998; Д.И. Ермолович 2001; А.А. Чернобров 2002; Е.С. Отин 2003; Д.Б. Гудков 2003] поддерживают точку зрения О.Есперсена, который утверждал, что имена собственные обладают ббльшим значением, чем имена нарицательные: у одних оно забыто и не воспринимается без особого разъяснения, у других лежит на поверхности и легко улавливается, а у третьих полностью совпадает с соответствующим значением имени нарицательного, послужившим источником для образования имени собственного.

Данный подход, с известной долей условности, можно назвать лингвокультурологическим, в отличие от первого - структурно-номинативного. Основанием для подобного предположения служит тот факт, что в первом случае ученые, рассматривая проблему наличия значения у имен собственных,

опираются, в качества аргумента, на их лингвистическую сущность, а во втором случае — на их экстралингвистические связи.

Существует промежуточная точка зрения на проблему наличия/отсутствия значения у имен собственных, согласно которой значение онимов актуализируется в речи, а не в языке [I Searle 1971; В.И. Болотов 1971; А. Соломоник 2002].

Согласно четвертой точке зрения имена собственные обладают двумя видами значений - ономастическим и доономастическим [З.П. Комолова 1974; Л.М. Буштян 1984]. Под ономастическим значением понимается информация об имени собственном, ограничивающаяся указанием на то, к какой группе имен собственных оно относится. Доономастическое значение — это значение слова, лежащего в основе имени собственного.

Вслед за В.И.Болотовым и А.А.Чернобровым, мы считаем, что имена собственные обладают особым видом значения, которое актуализируется в речи и носит субъективно-ассоциативный характер. Мы признаем также справедливость положения З.П. Комоловой о существовании ономастического и доономастического значений имен собственных.

Несмотря на неоднозначное решение вопроса относительно первичности/вторичности возникновения имен собственных, представляется целесообразным подчеркнуть, что на синхронном срезе большая часть онимов, образовываясь на основании апеллятивов, является единицами вторичной номинации.

Функции имен собственных и нарицательных во многом пересекаются. В языке основной функцией имен собственных является ономасиологическая функция, в то время как имена нарицательные выполняют преимущественно семасиологическую функцию, совмещая ее с ономасиологической. В речи и онимы, и апеллятивы реализуют коммуникативную и экспрессивную функции. Однако, у имен собственных есть и свои специфические ономастические функции, которые носят

экстралингвистический характер и проявляются лишь в ономастических контекстах (местность, географическая карта, списки различных онимов и ДР).

Грамматической особенностью имен собственных является непременная субстантивация мотивирующих основ вне зависимости от их частеречной принадлежности.

В именах собственных, как хранителях совокупности образов материальной и духовной культуры определенной языковой общности, аккумулируются и отражаются национально-культурные символы, стереотипы, эталоны, а также, шире, опыт, традиции, мировоззрение носителей этого языка. В онимах воплощено национальное и культурное мировидение, поэтому они играют особую роль в проявлении, и передаче национально-культурной специфики этноса, поскольку культурно значимый смысл имени собственного открывается при его соотнесении с концептами национальной культуры и его интерпретации в пространстве материальной, социальной и духовной культуры. Ряд исследователей на практике доказали наличие национально-культурной специфичности у имен собственных: Г.Д. Томахин [1984], С.Г. Тер-Минасова [1999], А.А. Чернобров [1994, 2002], Ю.А. Польшина [2001].

Эргонимы (собственное имя делового объединения людей, в том числе союза, организации, учреждения, корпорации, предприятия, общества, заведения, кружка [Н.В. Подольская 1988] - это особые имена собственные, занимающие промежуточное положение, поскольку отличаются от прочих имен собственных наличием мотивировки. Кроме того, среди них встречаются такие, в состав которых входит апеллятивная лексика, прямо указывающая на признак объекта, что противоречит всем правилам разграничения имен собственных и имен нарицательных. В зависимости от вида мотивировки эргонимы бывают двух типов: реальные {JAPAN BUSINESS COMPUTER CORPORATION), т.е. непосредственно информирующие о виде деятельности

и/или местонахождении компании, и условные (POPLAR CO., Ltd.), т.е. передающие указанную информацию символически, при помощи метафор. Орфографическое оформление эргонимов иногда противоречит правилам, принятым в языке.

Словесные товарные знаки являются также особыми именами собственными, которые создаются для выделения товаров и услуг одного производителя от товаров и услуг другого производителя. Они тесно связаны с именуемыми объектами, серийность выпуска которых не мешает им быть онимами. Способы создания словесных товарных знаков совпадают с общеономастическими. Одной из характерных особенностей словесных товарных знаков является преднамеренный отход от принятых правил орфографии, что служит исключительно целям привлечения внимания потенциального потребителя.

Проанализировав эргонимы и словесные товарные знаки по таким параметрам, как включение в ономастическое пространство, функции, мотивировка и семантические особенности, способы создания и структурные особенности, мы приходим к выводу, что оба указанных разряда онимов очень близки с лингвистической точки зрения. Во-первых, и те, и другие принадлежат сфере рекламных коммуникаций. Например, в изданиях по маркетингу рассматривается проблема, как представить товар, как разместить акценты при его продвижении и рекламировании: выделить название фирмы или товарный знак. И тот, и другой способ имеет свои преимущества и способствует повышению продаж [Маркетинг промышленных товаров 1978]. Это говорит о том, что коммерческая природа происхождения словесных товарных знаков и эргонимов одна и та же. Во-вторых, их сходство выявляется в функциях, которые они реализуют, семантико-мотивационных особенностях, структурно-образовательных моделях. Это приводит к тому, что исследователи-лингвисты рассматривают эргонимы и словесные товарные знаки в совокупности, не разграничивая эти группы имен собственных [А.В. Беспалова 1991;

Г. Чармэссон 1999; А. Соломоник 2002; М.Е. Новичихина 2003] и относят их к коммерческой номинации, понимая под этим термином языковую номинацию учреждений и товаров, преследующую коммерческие цели и ориентированную на получение коммерческого эффекта. Известны случаи, когда эргоним становился словесным товарным знаком (например, название японской компании Sony), а словесный товарный знак - названием компании (словесный товарный знак Sharp). По вышеуказанным причинам, в главе 2 данного диссертационного исследования представилось возможным рассмотреть эргонимы и словесные товарные знаки в комплексе.

В главе 2 «Лингвокультурные особенности англоязычных эргонимов и словесных товарных знаков Японии» исследуются вопросы функционирования английского языка в сфере рекламных коммуникаций современной Японии, дается культурологическое обоснование коммерческой номинации Японии, а также предлагается анализ англоязычных эргонимов и словесных товарных знаков, который выявляет этимологические, структурно-семантические и орфографические особенности номинации указанных единиц. Кроме того, выделяются национально-культурные особенности семантики англоязычных эргонимов и словесных товарных знаков Японии.

Английский язык занял лидирующее положение в Японии среди других иностранных языков во многих сферах деятельности, но особенно широко его распространение наблюдается в рекламе, где он скорее предназначен для эмоционального воздействия на потенциальных потребителей и не всегда предполагает хорошего знания языка. Английская лексика в японской рекламе служит своеобразным показателем престижности, элитности, современности соответствующего товара, выпускаемого той или иной компанией, что не может не привлекать потенциальных покупателей. Японские специалисты по рекламе используют различные приемы по созданию неологизмов с использованием компонентов английского языка.

Особое отношение японцев к западной культуре, развитые внешние торговые связи, по-видимому, стали теми факторами, которые повлияли на выбор в пользу европейских языков. Желание бизнесменов громко заявить о существовании своей компании, приводит к тому, что при создании названия для своих компаний они используют английский язык, считающийся по праву средством международного общения. Кроме того, автомобильная промышленность Японии ориентирована на экспорт своей продукции, что также предполагает использование английского языка в названиях автомобилей. Так, из отобранных нами 604 словесных товарных знаков, 548 наименований (90,7%) являются англоязычными. Для названий моделей автомобилей используются также элементы японского, латинского, итальянского, греческого, испанского, французского, русского, индейских языков вне зависимости от рынка сбыта продукции (9,3%). Из проанализированных 548 словесных товарных знаков нам встретилось всего пять, которые целиком состоят из японских слов, записанных латиницей (0,9% из 548 словесных товарных знаков): Cami (Toyota) < kami «ками; бог, божество (в синтоизме); японский император, господин, повелитель; дух, душа», Сатгу (Toyota) < kanmuri «корона», Zen (Isuzu) < zen «дзэн», Samurai (Mitsubishi) < samurai «самурай», Shogun (Mitsubishi) < shogun «сёгун». Эти слова, за исключением Сатгу, представляют собой вошедшие в английский язык заимствования, время вхождения которых датируется началом XVII и XVIII веков [З.Г. Прошина 2004].

Из 2149 названий японских компаний, зарегистрированных на Токийской фондовой бирже, 881 эргоним (40,9%) представляет собой японоязычное наименование. 633 наименования (29,5%) полностью состоят из английских лексем: SILVER OX Inc. (легкая промышленность), SPACE CO.,LTD. (услуги). 629 названий (29,3%) представляют собой японские названия с англоязычными включениями, например: WATABE WEDDING CORPORATION (услуги), именно французского, были обнаружены только в 6 эргонимах (0,3%), Ishii Iron

Works Co.,Ltd. (машиностроение).1 Для сравнения, лексемы других языков, например: TOKYO SOIR CO..LTD, (легкая промышленность), FONTAINE Company Limited (оптовая торговля).

Одним из основных источников пополнения эргонимов и словесных товарных знаков являются лексемы естественного языка, либо оставшиеся без изменений, либо подвергшиеся воздействию различных процессов, характерных для словотворчества в сфере создания торговых наименований.

При создании эргонимов и словесных товарных знаков японцы часто прибегают к использованию отдельно взятых слов разных частей речи, существующих в естественном английском языке (22,18%): существительных (Fellow (Daihatsu) < разг. «парень, товарищ», Beams (Toyota) < «лучи»), прилагательных (Sharp Corporation (производство электроприборов) < «острый; точный», Regius (Toyota) < «королевский»), глаголов (Aspire (Mitsubishi) < «стремиться», EXCEL CO..LTD. (оптовая торговля) < «превосходить»), междометий (WOWOW INC. (информационно-коммуникационные услуги) < "wow" «восклицание, выражающее удивление, восхищение, удовольствие», Bravo (Mitsubishi) < «браво»).

Для японских англоязычных эргонимов и словесных товарных знаков характерно наличие искусственных наименований (13,30%). Неологизмы создаются из слов и морфем естественного языка путем применения ряда приемов. Наиболее популярным способом образования неологизмов являются различного рода сокращения, которым иногда сопутствуют орфографические изменения:

1) аббревиация: MU (Isuzu) < Mysterious Utility «загадочный» + «польза», ELNA CO., LTD. (производство электроприборов) < Excellence Leading to New Advances «Высокое качество, ведущее к новым достижениям»;

1 Неоднородность шрифта объясняется тем, что названия компаний скопированы непосредственно с сайта Токийской фондовой биржи.

2) аббревиация с числами: Rav4 (Toyota) < Recreational Active Vehicle with Four wheel drive «развлекательный, предназначенный для отдыха» + «активный» + «транспортное средство» + «четыре ведущих колеса»;

3) образование акронимов из нескольких начальных букв слов: COLOWIDE CO..LTD. (розничная торговля) < "Courage, Love, Wisdom, Decision" «Мужество, Любовь, Мудрость, Решительность», Fine-N (Toyota) < Fuel Cell Innovative Emotion-Next generation «электрогенерирующий топливный элемент» + «новаторский» + «эмоция» + «следующее поколение;

4) финальное усечение прилагательных и существительных: АВ1ЫТ CORPORATION (машиностроение) < "ability" «способность», Integra (Honda) < "integral" «целый, всеобъемлющий»;

5) сложение с усечением по следующим моделям:

• «деривационный элемент + прилагательное»: Су pact (Nissan) < "cyber-" «кибер-»+ "compact" «компактный»;

• «прилагательное + прилагательное»: Сореп (Daihatsu) < "compact" «компактный» + "open" «открытый»;

• «прилагательное + существительное» Freeca (Mitsubishi) < "free" «свободный» + "car" «машина»;

• «существительное + существительное» SONY CORPORATION (производство электроприборов) < лат. "sonus" «звук» + разг. "sonny" «сынок»;

• «существительное + глагол» MEDIASEEK, inc. (информационно-коммуникационные услуги) < "media" «средства коммуникации» + "seek" «искать»;

6) написания, основанные на ономатопее: ЬВ (Toyota) < подражание звуку клаксона.

Процессу аббревиации подвергаются как произвольно взятые лексемы, так и рекламные лозунги.

Искусственно созданные слова образуются также при помощи специфических деривационных элементов в сфере эргонимического и

коммерческого словотворчества, например в результате присоединения «коммерческих суффиксов» [Praniskas 1968]:

1) -а к существительному или прилагательному, иногда усеченным, деривационным элементам: Solara (Toyota) < "solar" «солнечный» + -а;

2) -х к глаголу: Corolla Runx (Toyota) < "ran" «бежать»+ -х;

3) -io к прилагательным и существительным: Mobilio (Honda) < "mobile" «подвижный» + -io.

Происходит образование неологизмов при помощи суффикса французского происхождения -ette {Vanette (Nissan) < 'Van" «грузовой микроавтобус» + -ette). Другой суффикс французского происхождения -ее используется с нарушениями правил словообразования в английском языке: Bongo Friendee (Mazda) < "friend" «друг» + -ее. В названии Bongo Brawney (Mazda) < "brawn" «мускульная сила, мускулы» + -еу неправомерно используется разновидность исконно английского суффикса -у, встречающаяся обычно после конечной буквы "у" при образовании прилагательного от существительного. По аналогии с такими названиями машин, как Brevis (Toyota), Qualis (Toyota), которые представляют собой заимствования из латинского языка, образован словесный товарный знак-неологизм Yaris (Toyota) < "yare" «проворный, быстрый, легкоуправляемый» + -is.

В сфере японских англоязычных эргонимов и словесных товарных знаков обнаруживаются свободные и связанные словосочетания (63,76%). Поскольку эргонимы именуют более сложные объекты, для их характеристики недостаточно одного слова, поэтому более часто используются словосочетания (82,62% от общего количества эргонимов). Из связанных словосочетаний можно отметить названия компаний RIGHT ON Co.,LTD. (розничная торговля) < разг. «то, что надо; в точку!», AS ONE CORPORATION (оптовая торговля) < «все, как один». Устойчивое выражение "right on" было использовано в качестве эргонима без изменения. Интересен эргоним AS ONE CORPORATION, поскольку здесь имеет место использование устойчивого английского

выражения as one man «все как один», обозначающего выполнение какого-либо действия одновременно и одинаково. Однако произошла замена существительных: "corporation" вместо "man".

Наличие словосочетаний в названиях моделей автомобилей (41,97% от общего количества словесных товарных знаков) объясняется следующими экстралингвистическими факторами: 1) в состав словосочетания входит родовое слово, указывающее на тип автомобиля {Crown Station Wagon (Toyota) < амер. «многоместный легковой автомобиль с откидными сиденьями и задним откидным бортом»); 2) часто на основе одной модели выпускается другая с обычно небольшими изменениями, и к названию первой добавляется еще одно название {CrownAthlete (Toyota) < «атлет»).

Структура эргонимов и словесных товарных знаков в виде предложений естественного языка нехарактерна для данных языковых единиц. Нам удалось обнаружить лишь два случая использования предложения в усеченном виде в качестве названия автомобиля (0,37% от общего количества словесных товарных знаков): That's (Honda) < «Это - ...», Works (Suzuki) < «(it) works» «(это) работает».

Достаточно специфично использование в качестве словесных товарных знаков деривационных элементов естественного языка, префиксов, суффиксов: 1st (Toyota) < "-ist" «суффикс, при помощи которого образуются существительные, обозначающие человека, деятеля или приверженца каких-либо принципов, теории», Supra (Toyota) < "supra-" «префикс, обозначающий «выше», «сверх». Примечательно использование отдельных букв английского алфавита Z (Honda) < «последняя буква английского алфавита», а также букв греческого алфавита в их англоязычном написании: Sigma (Mitsubishi) < «Z, сигма, восемнадцатая буква греческого алфавита». Все вышеуказанные названия являются словесными товарными знаками (0,59% от общего количества словесных товарных знаков), среди эргонимов подобных наименований не обнаружено.

Для привлечения внимания потенциального потребителя создатели торговых наименований прибегают к преднамеренному нарушению правил орфографии, что служит, в конечном, счете, коммерческим целям. Однако, проведенный количественный анализ показывает, что подобное явление встречается нечасто (3,05%).

Нам удалось обнаружить следующие тенденции:

1) раздельное или дефисное написание слитных слов: INTER ACTION Corporation (производство точных механизмов) < "interaction" «взаимодействие»;

2) слитное написание словосочетаний: Reahision, Inc. (производство электротоваров) < "real" «настоящий, подлинный, реальный» + 'Vision" «зрение; предвидение; видение»;

3) сокращение количества графем: Stepwgn (Honda) < "step" «шаг» + "wagon";

4) написание прописных букв в середине наименования: DesignEXchange Co.,Ltd. (услуги) < "design" «дизайн» + "exchange" «обмен;

5) написание строчной буквы вместо заглавной в начале названия: transcosmos inc. (услуги) < "trans-" «транс-, префикс, имеющие значение «через, по другую сторону» + "cosmos" «космос»;

6) замена графем: ех>х X-Trail (Nissan) < "ex-" «префикс, имеющий значение «вне» + "trail" «тропа в труднопроходимых, безлюдных местах», с Ох AXY (Nissan) < "access" «доступ» + "-у", k>c Cami (Toyota) < яп. "kami" «ками, божество», Camry (Toyota) < яп. "kanmuri" «корона», i>y Infiniti (Nissan) < "infinity" «бесконечность»;

7) использование архаичного написания: YE DATA INC. (производство электроприборов) < "the data" «данные, информация».

В сфере рекламы японцы придают болынее значение эмоциональному содержанию товара, чем его потребительской ценности. В японском языке существует специальное выражение кап sei, обозначающее «эмоциональную

правильность» товара, которая соотносится с его восприятием со стороны покупателей, их реакцией на товар, и его использованием. Выбор названия для компании или товара представляется особенно важным и значимым, поскольку имя служит своеобразной визитной карточкой. Практически каждый японец способен мгновенно осознать, соответствует ли товар его культурным ожиданиям [B.L. De Mente 1994], поскольку Япония — страна с глубокой и прочной культурной памятью, где новое не столько вытесняет старое, сколько встраивается в него [Е.В. Маевский 2000]. Другой причиной, почему японцы придают коммерческим названиям большое психологическое и эмоциональное значение, служит невероятная концентрация рынка сбыта, вследствие чего наблюдается жесткая конкуренция. Поэтому создание яркого, запоминающегося образа крайне важно для продвижения компании и ее товаров или услуг. Следовательно, процессы номинации в сфере эргонимии и словесных товарных знаков тесно связаны с мировидением японцев и национально-культурно обусловлены.

Японское культурное пространство организовано особым образом. Специфика организации состоит в огромном влиянии, которое оказывается на повседневную жизнь японца триединством — Небо, Земля, Человек. Эти понятия являются «предельными» для японской культуры, в том смысле, что они указывают на основной тип присущего японцам мышления, проявляющегося во всех (курсив наш. - И.К.) продуктах данной культуры [Т.Н. Снитко 1999]. Японская культура характеризуется как традиционная, однородная, групповая, ключевым моментом которой является гармония [R.Kubotal999].

Японские англоязычные эргонимы и словесные товарные знаки преимущественно являются символически мотивированными онимами (64,18%). Япония - страна, в которой чтят вековые традиции, несмотря на процессы модернизации, которые наблюдаются в настоящее время. Это проявляется также в таких областях жизнедеятельности, как бизнес и

экономика. Нейтральные в англоязычной культурной общности лексические единицы являются маркированными с национально-культурной точки зрения в отношении Японии. Они отражают национальную культуру Японии при помощи английского языка, который в данном случае служит средством передачи культурных феноменов, выступая в роли языка-посредника. Составляющие японского пространственно-временного континуума получают свое специфичное словесное воплощение в эргонимах и товарных знаках.

Пространственно-временной континуум Японии состоит из четырех составляющих: природная среда, материальная культура и духовная культура, национальный менталитет/национальный характер, религия. При этом религия во многом обусловливает состояние материальной среды и специфику национального менталитета, пронизывая все аспекты жизни японцев. Рассмотренные нами символически обусловленные эргонимы и словесные товарные знаки представляют 15 семантических групп, входящих в состав каждой из указанных составляющих континуума.

Количественный анализ показывает, что наиболее выраженной в эргонимах и словесных товарных знаках составляющей является национальный менталитет/национальный характер (47,10%). В продуктах коммерческой номинации свое реальное воплощение нашли такие специфичные и традиционные черты японского менталитета/характера, как

• «Установка на радость» (27,18%) (Applause (Daihatsu) < «аплодисменты, одобрение»);

• «Любовь к спорту, активному образу жизни» (7,52%) (FXS (Toyota) < Future Experimental Sports «будущий» + «экспериментальный» + «виды спорта»);

• «Любовь к путешествиям» (4,49%) (Airtrek (Mitsubishi < "air" аттриб. «воздушный» + "trek" «путешествие, сопряженное с преодолением трудностей»);

• «Почитание императора» (3,03%) {Imperial Hotel, Ltd. (услуги) < «императорский» + «гостиница»);

• «Бойцовский дух» (2,24%) {Fighter (Mitsubishi) < «борец, воин»);

• «Групповое сознание» (1,58%) {Crew (Nissan) < «судовая команда, экипаж»).

• «Почитание предков» (1,06 %) Legacy (Fuji) < «наследство».

Природную среду Японии (39,31%) отражают эргонимы и словесные

товарные знаки, формирующие семантические группы:

• «Объекты неживой природы» (17,27%) {ROCK FIELD CO. LTD. (пищевая промышленность) < «скала, камень» + «поле»);

• «Явления природы» (6,73%) Japan Wind Development Co. Ltd (оптовая торговля) < «Япония» + «ветер» + «развитие»;

• «Фауна» (10,16%) (SKYLARK CO..LTD. (розничная торговля) < «жаворонок»);

• «Флора» (3,30%) {Corolla (Toyota) < бот. «венчик»).

Материальная культура и духовная культура (13,59%) относительно слабо

отражены в эргонимах и словесных товарных знаках, представленные в таких семантических группах, как:

• антропоцентрическая (10,42%) {The Sailor Pen Co. Ltd. (другие товары) < «моряк» + «ручка»);

• сакральная (1,98%) {TORII PHARMACEUTICAL CO.LTD. (фармацевтическая промышленность) < «тории» + «фармацевтический»);

• «Мир вещей» (1,19%) {Diamond Lease Company Limited (финансовые услуги) < «бриллиант» + «сдавать/брать в аренду»).

Объяснить себя и свою культуру Западу всегда представляло для японцев трудность, поскольку многие аспекты японской жизни выходят за пределы опыта жителей Запада. Они общаются на разных культурных каналах [B.L. De Mente 1997]. Поэтому возникают ошибки в восприятии и токовании эргонимов

и словесных товарных знаков со стороны представителей неяпонского общества: Largo (Nissan) < «ларго, музыкальное произведение в самом медленном темпе, особенно торжественного или скорбного характера», Naked (Daihatsu) < "naked" «голый, обнаженный». Иногда японские номинаторы не учитывают возможность наличия у слова специфического сленгового значения, что приводит к недоразумениям. Название Cherry (Nissan) отражает национальный символ Японии - сакуру, однако в американском сленге "cherry" «вишня» ассоциируется с девственностью.

Особый интерес вызывают торговые наименования, в которых используются японские слова в латинизированной форме, заимствованные английским языком: Zen (Isuzu) < «дзэн», Shogun (Mitsubishi) < «сёгун», Samurai (Suzuki) < «самурай». Данные японские слова, ставшие товарными знаками, не являются полностью ассимилированными в английском языке. В связи с этим они прочно ассоциируются с иноязычной культурой (в данном случае японской) и обладают национально-культурным компонентом, или экзотической коннотацией [З.Г. Прошина 2001].

Таким образом, англоязычные эргонимы и словесные товарные знаки Японии, помимо выполнения индивидуализирующей, рекламной, информационной функций, а также функции охраны собственности, являются носителями и трансляторами национальной культуры и мировоззрения, тремя ключевыми концептами которых является триединство Небо - Земля — Человек.

Следовательно, английский язык, функционирующий в Японии в качестве языка-посредника, также способен отражать национальную культуру, как и официальный язык указанной страны - японский.

В заключении обобщаются основные результаты исследования и намечаются перспективы дальнейшего изучения исследуемой темы.

В приложении даны таблицы «Этимологические особенности англоязычных эргонимов и словесных товарных знаков Японии», «Структурные типы англоязычных эргонимов и словесных товарных знаков

Японии», «Процентно-количественное соотношение эргонимов и словесных товарных знаков с нарушением правил орфографии и без нарушений правил орфографии», «Основные тенденции нарушений правил орфографии», «Национально-культурные особенности эргонимов и словесных товарных знаков Японии», отражающие результаты количественного анализа.

Основные положения диссертации представлены в следующих публикациях:

1. Пантелеева И.В. Способы переводов эргонимов на английский язык // Материалы научной конференции аспирантов и студентов ДВГУ. Апрель, 1998 г. - Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1999. - С. 53-54

2. Пантелеева И.В. Перевод эргонимов // Культурно-языковые контакты: Сб. науч. тр. — Вып. 3. — Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2000. - С. 118-126 - (совместно с З.Г. Прошиной)

3. Пантелеева И.В. Лингвокультурологический анализ эргонимов (на материале японских наименований в англоязычных текстах) // Материалы научной конференции аспирантов и студентов ДВГУ. Апрель, 2002 г. — Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2002. - С. 67-69

4. Пантелеева И.В. Основные принципы номинации при создании словесных товарных знаков (на материале наименований японских автомобилей 1989-1995 гг. выпуска)//Культурно-языковые контакты: Сб. науч. тр. - Вып. 6. - Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2004. - С. 135-145

Крыкова Ирина Владимировна

АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЭРГОНИМЫ И СЛОВЕСНЫЕ ТОВАРНЫЕ ЗНАКИ ЯПОНИИ КАК ОПОСРЕДОВАННОЕ ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ

Специальность 10.02.04 — германские языки

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1,0 уч.-изд. л. Формат 60 х 84/16

Тираж 150 экз. Заказ № 962

Отпечатано в типографии ИПК МГУ им. адм. Г. И. Невельского 690059, Владивосток, ул. Верхнепортовая, 50а

№208 35

РНБ Русский фонд

2005-4 22548

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Крыкова, Ирина Владимировна

ВВЕДЕНИЕ.

1. ЭРГОНИМЫ И СЛОВЕСНЫЕ ТОВАРНЫЕ ЗНАКИ КАК ОСОБЫЕ РАЗРЯДЫ ОНОМАСТИКИ.

1.1. Соотношение имен нарицательных и имен собственных.

1.2. Национально-культурная специфика имен собственных.

1.3. Эргонимы как особая группа имен собственных.

1.4. Словесные товарные знаки как особая группа имен собственных.

1.5. Выводы по главе.

2. ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЭРГОНИМОВ И СЛОВЕСНЫХ ТОВАРНЫХ ЗНАКОВ ЯПОНИИ.

2.1. Английский язык в сфере рекламных коммуникаций современной Японии.

2.2. Анализ англоязычных эргонимов и словесных товарных знаков.

2.2.1. Этимологические особенности номинации.

2.2.2. Структурно-семантические и орфографические особенности эргонимов и словесных товарных знаков.

2.2.3. Культурологическое обоснование коммерческой номинации в Японии

2.2.4. Национально-культурные особенности семантики эргонимов и словесных товарных знаков.

2.3. выводы по главе.

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Крыкова, Ирина Владимировна

В последние десятилетия отмечается особенный рост потребности в преодолении языковых и межкультурных барьеров в результате активизации интеграционных процессов. Минувший XX век называют «временем встречи культур, различных типов цивилизаций» [Колыхалова 2000:20].

Ученые указывают на масштабность, необратимость и возрастающую интенсивность мировых интеграционных процессов - формирование крупных межгосударственных и трансэтнических функциональных систем в экономической, политической, культурной и других сферах — которые начались в XX веке в связи с огромными достижениями в области науки и техники [Нещименко 2002:126; Ешич 2002:8].

Лингвистика не остается в стороне от процессов глобализации, затронувших все мировое сообщество. Соотношение «язык-культура» рассматривается в нескольких научных направлениях: лингвострановедении [Верещагин, Костомаров 1976, 1980; Томахин 1984, 1986; Костомаров, Прохоров, Чернявская 1994; Ощепкова 1995], этнолингвистике [Толстой 1995, 1997; Толстой, Толстая 2000; Толстая 2004], когнитивной лингвистике [Lakoff, Johnson 1980; Карасик, Слышкин 2001; Кравченко 2001; Лебедько 2002; Воркачев 2003], лингвоконцептологии [Воркачев 2002], лингвокультурологии [Телия. 1996; Воробьев 1997, 2004; Тер-Минасова 1999а,Ь, 2000; Березович, Рут 2000; Кулинич 2000; Вежбицкая 2001; Маслова 2001; Шкатова 2001], лингвоконтактолопш [Smith 1987, 1992; Kachru 1986, 1992, 1994; Прошина 2001а]. Что касается соотношения вышеупомянутых основных направлений, в рамках которых изучаются вопросы взаимовлияния языка и культуры, источником для лингвокультурологии стали лингвострановедение и этнолингвистика [Ольшанский 2000:28]. Все вышеуказанные области лингвистики направлены на изучение национально-специфических особенностей лингвокультур. Эти данные неоценимы также для межкультурных исследований, предназначенных для сопоставительного анализа двух и более лингвокультур [Леонтович 2004], а также необходимы в процессе преодоления языковых и межкультурных барьеров [Ермолович 2001:3].

Многие ученые указывают на то, что в науке нет единого всеми признанного определения понятия «культура», что это понятие сложное, трудно определимое и многомерное [Телия 1996:223; Де*мин 1999:12; Lustig, Koester 1999:28; Трошина 2000:57; Тер-Минасова 2000:12; Суперанская 2001:173; Прошина 2001:304; Лебедько 2002:13-20; Serkova 2004:275]. Исследователи отмечают интуитивное представление о культуре как о таком феномене, который, проявляется в языке, и исследование этих проявлений входит в задачи лингвокультурологии [Телия 1996:223-224].

Лингвокультурология, являясь комплексной областью научного знания о взаимосвязи и взаимовлиянии языка и культуры, в настоящее время переживает период расцвета. Это объясняется такими причинами, как: необходимость учитывать специфические характеристики общения различных народов; потребность знать заранее ситуации, в которых велика вероятность межкультурного непонимания; важность определения и точного обозначения тех культурных ценностей, которые лежат в основе коммуникативной деятельности; объективная интегративная тенденция развития гуманитарных наук; понимание языка как средства осмысления коллективного опыта, который закодирован в значениях языковых единиц и находит прямые выходы в практику рекламного воздействия [Карасик 2001:3-16].

Основную культурную нагрузку несет лексика: слова и словосочетания [Тер-Минасова 1999b: 16]. Как утверждает А.Д. Шмелев, «изучение словарного состава языка дает нам объективные данные, позволяющие судить о базовых ценностях, обслуживаемой этим языком культуры» [Шмелев 2001:11]. Особое мировидение, специфичная языковая картина мира закреплены в грамматической и лексической системах языка, при этом лексическая система * обладает большой динамичностью [Урысон 1999:79]. Исследования ключевых концептов культуры особенно актуальны, поскольку они занимают важное положение в коллективном языковом сознании [Маслова 2001:51].

В данной работе мы исходим из положения В.В. Колесова о том, что при анализе слова любого языка необходимо принимать во внимание его социальную значимость, нормативный ранг и роль как факта и фактора культуры [Колесов 1999:182]. Лексическая система считается наиболее открытой для внеязыковых культурных воздействий и изменений вообще, и именно на уровне лексики наиболее ярко проявляются иноязычные культурные влияния и взаимодействия [Качала 2002:189]. Ю.А. Бельчиков относит слова, которые вызывают определенные ассоциации (культурные, социально-исторические, литературные, фольклорные), вне зависимости от их принадлежности к нарицательным или собственным именам, к лексико-^ семантическим явлениям, в смысловой структуре которых реализуется культурный коннотативный компонент [Бельчиков 1988]. Мир англоязычных эргонимов (названий компаний, организаций, предприятий, учреждений) и словесных товарных знаков Японии изобилует подобными единицами. В своей работе мы придерживаемся терминологии Н.В. Подольской, согласно определению которой, эргоним представляет собой собственное имя делового объединения людей, в том числе союза, организации, учреждения, корпорации, предприятия, общества, заведения, кружка, а словесный товарный знак -словесное обозначение марки товара, в равной степени относящееся к каждому экземпляру в данной серии и ко всей серии в целом [Подольская 1988:127, 151].

Ономастическая наука сегодня отличается поисками новых исследовательских аспектов, освоением «белых пятен» ономастического пространства, углубленным изучением ее классических областей. Были предприняты попытки создать новую концепцию ономастики, отличительными чертами которой являются ее прагматическая направленность (учет культурного, ситуативного и других контекстов и метаконтекстов функционирования имен собственных), учет «предрассудков», т.е. индивидуальных и коллективных стереотипов сознания и подсознания коммуникантов, активное использование ассоциативно-экспериментальных методов исследования [Чернобров 2002а:22].

Имена собственные, вне всякого сомнения, занимая особое место в культурном общении, являясь опорными точками в межъязыковой коммуникации и исполняя функцию межъязыкового, межкультурного мостика, считаются чрезвычайно благоприятными и предпочтительными объектами для комплексного изучения взаимодействия языка и культуры [Кабакчи 1998:121; Ермолович 2001:3; Топорова 1996:3; Чернобров 2002а: 16]. Приобщение к культуре другого народа возможно и необходимо с помощью изучения имен собственных, так как они открывают пути в философию, религию, творчество [Арутюнова 2000:16]. Имена собственные способны многое рассказать об истории и культуре страны [Верещагин, Костомаров 1980:175]. Ономастическая лексика представляет также интерес для лингвострановедения. В основу отбора ономастической лексики для данной области лингвистики могут быть положены следующие факторы: 1) общеизвестность, актуальность языковой единицы и/или обозначаемого ею объекта для современного обыденного языкового сознания; 2) принадлежность к реалиям данного языка и культуры [Томахин 1984:27].

При изучении имен собственных, а именно, эргонимов и словесных товарных знаков, становится возможным изучить не только специфику семантической структуры и механизм их формирования, но и обнаружить лингвокультурную информацию. Самобытный характер эргонимов и словесных товарных знаков — результат настоящего и прошлого нации, источник к пониманию ее культуры [Дубровина 1988:100; Чернобров 2002Ы66]. Исследователи называют рекламу экспериментальной лабораторией языкового творчества [Лебедев 1979:158], продукты которого можно и нужно изучать. Реклама является ценным источником получения информации о другой культуре, так как выявление ассоциативных рядов, с помощью которых происходит воздействие на восприятие, позволяет лучше узнать те или иные культурные приоритеты и дает возможность понять мир того или иного национально-культурного общества [Усачева 2001:106]. Рекламные тексты, а вместе с ними эргонимы и словесные товарные знаки как составляющие компоненты этих текстов, выявляют национально-культурную специфику соответствующего речевого коллектива [Халеева 1994:28].

Выделяют два принципиально различных подхода к пониманию национально-культурной специфики: 1) сравнительный (национально-культурная специфика языковых явлений одного языка определяется относительно некоторого другого языка); 2) интроспективный (национально-культурная маркированность языковых явлений выявляется вне сопоставления с другими языками). Интроспективный подход предполагает наличие имманентных национальных характеристик безотносительно к специфике других языков и культур. Задача исследователя состоит в том, чтобы найти ответ на вопрос, в чем состоит национальная специфика данного языкового явления [Добровольский 1998:48]. В данной работе предпринята попытка лингвокультурологического интроспективного исследования англоязычных эргонимов и словесных товарных знаков Японии с учетом основ теории номинации.

В нашей стране за последнее время значительно увеличился удельный вес работ, посвященных ономастике по сравнению с предыдущими десятилетиями. По данным В. Сталтмане, «первые диссертации по ономастике в советской лингвистике появились в конце 40-х годов XX в. В 50-х годах это в основном были работы по топонимике <.> меньше работ по антропонимике <.> и по общим вопросам ономастики» [Сталтмане 1976:226-227]. На данный момент основными областями научного исследования продолжают оставаться топонимы и антропонимы. Однако уже появились и работы по другим типам онимов. Так, были написаны и защищены диссертации по урбонимии [Брагилевский 1998], каронимии [Ильина 1998], флоронимии [Барышникова 1999]. Эргонимы и словесные товарные знаки как особые категории имен собственных до сих пор являются мало исследованной областью: с 1997 года по 2002 год появилось всего несколько работ, посвященных данным языковым единицам [Яловец-Коновалова 1997; Козлов 2000; Орлова 2001; Кравец 2002; Цегельник 2002].

Таким образом, актуальность темы данного исследования определяется ее своевременным звучанием в связи с активными интеграционными процессами, наблюдаемыми в мире вообще и в Азиатско-Тихоокеанском регионе, в частности, которые способствуют укреплению экономических, политических и культурных связей между странами указанного региона. Япония, один из «азиатских тигров», является непосредственным соседом России на Дальнем Востоке, который из-за удаленности от центральной России и распада хозяйственных связей вынужден все больше интегрироваться с экономиками ближайших соседей [Дробышева 2004]. С другой стороны, актуальность предпринятого исследования связана с тем, что в последнее время английский язык как язык-посредник занял лидирующие позиции во всем мире, и самовыражение народов на этом языке приобрело особую значимость.

Цель данного исследования состоит в выявлении и анализе лингвистического проявления национально-культурной специфики англоязычных эргонимов и словесных товарных знаков Японии.

В соответствии с поставленной целью формулируются следующие задачи:

1. описать соотношение имен собственных и имен нарицательных;

2. изучить национально-культурную специфику имен собственных;

3. определить лингвистический статус эргонимов;

4. определить лингвистический статус словесных товарных знаков;

5. изучить функционирование английского языка в сфере рекламных коммуникаций современной Японии;

6. описать этимологические особенности номинации в сфере англоязычной японской эргонимии и словесных товарных знаков;

7. выявить структурно-семантические и орфографические особенности японских англоязычных эргонимов и словесных товарных знаков;

8. представить лингвокультурное обоснование коммерческой номинации Японии;

9. установить и проанализировать национально-культурные особенности семантики японских англоязычных эргонимов и словесных товарных знаков.

Предметом данного исследования является национально-культурная специфика англоязычных эргонимов и словесных товарных знаков Японии.

Материалом исследования послужили англоязычные названия японских компаний, зарегистрированных на Токийской фондовой бирже (www.tse.or.jp), которые, по выражению Е.Л. Леонтьевой, представляют «элиту» японских корпораций [Леонтьева 1991:130], и англоязычные словесные товарные знаки (на примере названий автомобилей, выпускаемых крупнейшими автомобилестроительными компаниями Японии). Выбор названий автомобилей в качестве объекта исследования объясняется следующими факторами экстралингвистического характера: 1) рыночная доля Японии в мировом масштабе превышает аналогичный показатель для Соединенных Штатов Америки и продолжает расти [ТЬигош 1992:115]; 2) ведущие автомобильные концерны жестко конкурируют между собой, борясь за покупателей [Евстафьев, Ткаченко 1998:25]; 3) японские автомобильные компании вытеснили европейские с рынка Соединенных Штатов Америки, в то же время угрожая стабильности таких компаний, как «Дженерал Моторс» [Thurow 1992:114-115], и в настоящее время объем продаж японских автомобилей в США неуклонно повышается, опережая темпы продаж автомобильных компаний США [Ригби 2004].

Источниками словесных товарных знаков послужили «Словарь японских автомобилей, 1989-1995 годов выпуска» (Dictionary of Japanese Cars, 19891995), издание «Двадцатый век японского автомобиля» (The 20th century of Japanese Automobile), a также официальные Интернет-сайты ведущих автомобилестроительных компаний Японии: Toyota Motor Corporation (www.tovota.co.ip~h Nissan Motor Со., Ltd. (www.nissan.co.jp), Mitsubishi Motors Corporation (www.mitsubishi-motors.co.ip), Mazda Motor Corporation (www.mazda.coml Honda Motor Со. (www.honda.co.jp), Ltd., Isuzu Motors Limited (www.isuzu.co.jp), Fuji Heavy Industries Ltd. (www.fhi.co.jp), Daihatsu Motor Со., Ltd. (www.daihatsu.co.jp), Suzuki Motor Со., Ltd. (www.suzuki.co.jp), Hino Motors, Ltd (www.hino.co.jp). Объем материала составляет 1181 единиц: 633 эргонима и 548 словесных товарных знаков.

Для решения* поставленных задач в работе используются следующие методы исследования: 1) метод сплошной выборки; 2) метод количественного анализа; 3) метод этимологического анализа; 4) структурно-формальный метод; 5) описательный метод; 6) метод культурологической интерпретации.

Научная' новизна исследования заключается как в новизне объекта исследования (англоязычные названия компаний и словесные товарные знаки Японии), так и в лингвокультурологическом подходе к изучению имен собственных. В ранее написанных работах доминировал, в основном, структурный подход к изучению данных языковых единиц.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что она способствует дальнейшему осмыслению проблематики существования и распространения английского языка в качестве глобального языка международного общения, а также в качестве языка-посредника в сфере рекламных коммуникаций Японии. С помощью лингвокультурологического анализа выявляется соотнесенность эргонимов и словесных товарных знаков со специфичными для японской лингвокультуры концептами и описываются способы хранения и передачи этой информации с помощью языка-посредника. Помимо этого, теоретическую значимость данного исследования можно усмотреть в расширении теории номинации и ее сопряжении с культурологией в рамках теории культурно-языковых контактов.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования ее результатов в маркетинговых исследованиях рыночной ситуации Японии. Вхождение иностранных компаний на японский рынок затруднено наличием едва осязаемых неинституционализированных социально-психологических барьеров [Саркисов 1991:12]. Символика вербальной культуры оказывается противопоставленной в различных лингвокультурных общностях [Тарасов, Сорокин 1977:35]. Поэтому в сфере бизнеса и, особенно, маркетинга важно знать основные культурные ценности и традиции той страны, где намечается продвижение того или иного товара или функционирование той или иной компании. Кроме того, некоторые результаты могут быть использованы в курсе лексикологии и лексикографии, а также при подготовке переводчиков с английского языка на русский язык, поскольку одним из наиболее значимых компонентов содержания подготовки переводчиков является умение оперировать «лингвосоциокультурными концептами инофонной речевой сообщности» [Халеева 1994:25]. Исходя из того, что культурная компетенция не совпадает с языковой компетенцией [Телия 1996:227], владея языком, не всегда можно распознавать и правильно интерпретировать языковые знаки в рамках культурных кодов. Данное исследование может помочь овладеть культурно-языковой компетенцией. В

XXI веке компетентность в вопросах межкультурной коммуникации представляет собой абсолютную необходимость [Lustig, Koester 1999:ix]. Без знания национально-культурного фона слова невозможно его адекватное восприятие носителем другой культуры [Томахин 1984:6].

На защиту выносятся следующие положения:

1. имена собственные являются хранителями и трансляторами национальной культуры; национально-культурная специфика выявляется при соотнесении имен собственных с природными, материальными и национально-ментальными реалиями страны;

2. эргонимы и словесные товарные знаки обладают сходными лингвистическими характеристиками и видами экстралингвистической мотивации;

3. в структурно-семантическом и орфографическом плане англоязычные эргонимы и словесные товарные знаки Японии представляют собой как единицы, омонимичные уже существующим в английском языке лексемам, так и неологизмы;

4. национальная культура Японии не всегда транслируется с помощью национального языка, а может использовать язык-посредник - английский язык;

5. в символически мотивированных англоязычных эргонимах и словесных товарных знаках Японии находят свое отражение составляющие пространственно-временного континуума данной страны (Природная среда, Материальная культура и духовная культура, Национальная ментальность/национальный характер, Религия как обусловившая и пронизывающая две предыдущие составляющие).

Достоверность результатов исследования обеспечивается большим объемом анализируемого материала, привлечением исследований в области японской национальной культуры авторитетных зарубежных и отечественных авторов, а также подтверждается данными количественного анализа.

Апробация работы осуществлялась в выступлениях на научных конференциях студентов и аспирантов Дальневосточного государственного университета (Владивосток, 1998, 2002), на 5-й Паназиатской конференции «Общие проблемы, общие решения: преподавание языков в различных культурных контекстах» ("Sharing Challenges, Sharing Solutions: Teaching Languages in Diverse Contexts") (Владивосток, 2004), на аспирантском семинаре Института иностранных языков ДВГУ, а также на заседании кафедры теории и практики перевода ИИЯ ДВГУ. Основные результаты исследования отражены bi4 публикациях.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка, приложения. Объем диссертации составляет 170 страниц печатного текста. Библиография насчитывает 298 работ, в том числе 75 - на иностранных языках.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Англоязычные эргонимы и словесные товарные знаки Японии как опосредованное отражение национальной культуры"

2.3. Выводы по главе

Английский язык интенсивно используется во многих областях жизни современной Японии. Однако, деятельностный характер его функционирования наиболее ярко проявляется в сфере рекламных коммуникаций. Япония, как страна, ориентированная на экспорт, вынуждена общаться со всем остальным миром на том языке, который признан языком международного общения. Объективно происходящие процессы глобализации и интеграции способствуют упрочению положения английского языка в Японии. Высказываемые опасения по поводу чрезмерной экспансии английского языка в Японии, которая может подорвать устои японского и отрицательно повлиять на самобытность страны, преждевременны.

В сфере японских эргонимов и словесных товарных знаков помимо лексем собственно японского языка (32,9%) используются лексемы английского языка (42,9%) и других языков, в частности, испанского, французского, немецкого, латинского, греческого (2,18%). Встречаются также наименования, в которых слова японского языка употребляются наряду со словами английского языка (22,92%). Подобное языковое разнообразие способствует более быстрому распознаванию и запоминаемости данных языковых единиц потенциальными потребителями вне зависимости от их лингвокультурной принадлежности.

Словосочетания как структурный тип доминирует в сфере англоязычных эргонимов и словесных товарных знаков. Это связано с тем, что их денотатами являются сложные объекты, для наименования которых недостаточно одного слова.

Над заимствованными английскими лексемами производится ряд процедур по их структурно-орфографическому оформлению, в результате чего появляются неологизмы (13,30%), характеризующиеся наибольшей выделенностью и повышенной экспрессивностью в рекламном дискурсе.

Наиболее популярными приемами являются аббревиация, сложение с усечением лексем, деривация. Преднамеренное нарушение правил орфографии английского языка наблюдается редко (3,05%).

Японские англоязычные эргонимы и словесные товарные знаки преимущественно являются символически мотивированными онимами (64,18%). Япония - страна, в которой чтят вековые традиции, несмотря на процессы модернизации, которые наблюдаются в настоящее время. Это проявляется также в таких областях жизнедеятельности, как бизнес и экономика. Нейтральные в англоязычной культурной общности лексические единицы являются маркированными с национально-культурной точки зрения в отношении Японии. Они отражают национальную культуру Японии при помощи английского языка, который в данном случае служит средством передачи культурных феноменов, выступая в роли языка-посредника. Составляющие японского пространственно-временного континуума получают свое специфичное словесное воплощение в эргонимах и товарных знаках.

Пространственно-временной континуум Японии состоит из четырех составляющих: Природная среда, Материальная культура и духовная культура, Национальный менталитет/национальный характер, Религия. При этом религия во многом обуславливает состояние материальной среды и специфику национального менталитета, пронизывая все аспекты жизни японцев. Рассмотренные нами символически обусловленные эргонимы и словесные товарные знаки представляют 15 семантических групп, входящих в состав каждой из указанных составляющих континуума.

Количественный анализ показывает, что наиболее выраженной в эргонимах и словесных товарных знаках составляющей является Национальный менталитет/национальный характер (47,10%). Такие специфичные и традиционные черты японского менталитета/характера как «Установка на радость» (27,18%), «Любовь к спорту, активному образу жизни»

7,52%), «Любовь к путешествиям» (4,49%), «Почитание императора» (3,03%), «Бойцовский дух» (2,24%) нашли реальное воплощение в продуктах коммерческой номинации.

Эргонимы и словесные товарные знаки, формирующие семантические группы «Объекты неживой природы» (17,27%), «Явления природы» (6,73%), «Фауна» (10,16%), «Флора» (3,30%), отражают Природную среду Японии (39,31%).

Материальная культура и духовная культура (13,59%), представленные антропоцентрической (10,42%) и сакральной (1,98%) группами, а также группой «Мир вещей» (1,19%), относительно слабо отражены в эргонимах и словесных товарных знаках.

Таким образом, проведенный анализ показал, что англоязычные эргонимы и словесные товарные знаки Японии, выполняя индивидуализирующую, рекламную, информационную функции, а также функцию охраны собственности, являются носителями и трансляторами национально-культурной специфики.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

С древних времен имена собственные представляли предмет научных споров и дискуссий. Философы и лингвисты пытались найти ответы на вопросы: в чем заключается основное отличие имен собственных от имен нарицательных, обладают ли имена собственные значением подобно именам нарицательным.

Имена собственные являют собой значительный слой лексики языка, который отличается своими специфическими особенностями от имен нарицательных в области семантики, грамматики, функционирования и характеризуются особыми ономастическими закономерностями. Имена собственные наполняются значением, которое носит субъективно-ассоциативный характер, в непосредственном речевом акте, дискурсе. Вне зависимости от частеречной принадлежности исходящих основ имена собственные функционируют как существительные, чему способствует процесс субстантивации, сопровождающий образование имен собственных. Основной языковой функцией имен собственных является номинативная функция, в то время, как в речи они выполняют коммуникативную и экспрессивную функции.

Национально-культурная специфика имен собственных проявляется в том, что они, несмотря на свой международный характер, репрезентируют национальную культуру, поскольку обусловлены национально-историческими традициями нации. Указанная специфика раскрывается в полной мере при соотнесении имен собственных с концептами национальной культуры и их толковании в пространстве материальной, социальной и духовной культуры страны.

Эргонимы - названия предприятий, компаний, учреждений, организаций — представляют собой особые имена собственные, поскольку в некоторых случаях они могут целиком состоять из апеллятивов, которые непосредственно указывают на признак объекта, что противоречит правилам разграничения имен собственных и имен нарицательных. Реальные эргонимы предоставляют конкретную информацию о деятельности именуемого объекта, его месторасположении. Условные эргонимы отражают указанную информацию через посредство символов и метафор.

Словесные товарные знаки — также особые имена собственные, которые создаются для различения товаров и услуг одного производителя от подобных товаров и услуг другого производителя. Характерной чертой словесных товарных знаков является их тесная связь с именуемыми объектами, серийность выпуска которых не мешает их причислению к именам собственным.

Эргонимы и словесные товарные знаки характеризуются рядом отличительных особенностей: 1) принадлежностью к сфере рекламных коммуникаций; 2) легитимностью существования, которое обеспечивает особое функционирование данных онимов в указанной сфере; 3) наличием обязательной экстралингвистической мотивировки; 4) структурно-семантическими и орфографическими особенностями (использование как уже существующих языковых единиц, так и неологизмов при их создании; преднамеренное искажение написания). Эргонимы и словесные товарные знаки, являясь именами собственными и относясь к сфере рекламных коммуникаций, обнаруживают сходство в функционировании, мотивировке образования, семантических и структурных особенностях.

Всемирное распространение английского языка, наряду с объединительными процессами, происходящими в мире, привели к тому, что в настоящее время английский язык используется во многих областях жизни современной Японии, не имея статуса официального языка. Среди всех прочих областей его деятельностного функционирования, особо выделяется сфера рекламных коммуникаций, где английский язык получил наибольшее распространение, поскольку одной из задач рекламы является информирование как можно большего количества людей о существовании какой-либо компании или товара. Английский язык, как средство общения с потенциальными покупателями, в данном случае способствует успешному выходу японских компаний и товаров на зарубежные рынки сбыта. Англоязычные эргонимы и словесные товарные знаки, которые предполагается использовать на внутреннем рынке, подвергаются тестированию на понятность представителями японской лингвокультурной общности. Высказываемые опасения по поводу разрушительного действия английского языка на культуру Японии и менталитет нации преждевременны, поскольку, как свидетельствует история этой страны, японцам всегда удавалось приспособить то, что они заимствуют у других народов, к своим нуждам, придавая при этом заимствованиям (в широком смысле этого слова) неповторимый японский колорит.

Для создания эргонимов и словесных товарных знаков японские специалисты по рекламе заимствуют английские лексемы, либо оставляют их без изменения, либо подвергают их ряду деривационных процедур, которые сопровождаются орфографическими искажениями. Полученные таким образом неологизмы, благодаря своей необычности в структурном и орфографическом плане, характеризуются наибольшей отмеченностью и повышенной экспрессивностью в рекламном дискурсе и способствуют привлечению внимания со стороны потребителя, тем самым принося прибыль компаниям.

Особенность пространственно-временного континуума Японии состоит в способе его организации. В него входят четыре составляющие: Природная среда, Материальная культура и духовная культура, Национальный менталитет/Национальный характер, Религия. Однако религия в данном случае является не просто одним из компонентов континуума: она активно влияет на материальную культуру и национальный менталитет японцев.

Составляющие японского пространственно-временного континуума получают свое специфичное словесное воплощение в эргонимах и товарных знаках.

Японские англоязычные эргонимы и словесные товарные знаки преимущественно обладают символической мотивировкой. Англоязычные лексемы, послужившие основами, являясь культурно-нейтральными в англоязычной культурной общности, становятся маркированными в национально-культурном аспекте, опосредованно отражая природные и культурные феномены Японии и способствуя распространению культурных ценностей Японии по всему миру. В англоязычных эргонимах и словесных товарных знаках особенно ярко проявляется поклонение японцев природе, эмоциональная положительная настроенность, любовь к спорту и путешествиям, бойцовский дух. Иногда японцы не учитывают того, что их национально-культурные феномены могут быть незнакомы представителям других лингвокультурных сообществ. Это приводит к коммуникативным неудачам и не обеспечивает адекватную передачу культурных ценностей посредством языковых единиц.

Таким образом, англоязычные эргонимы и словесные товарные знаки Японии, помимо выполнения индивидуализирующей, рекламной, информационной функций, а также функции охраны собственности, являются носителями и трансляторами национальной культуры и мировоззрения, тремя ключевыми концептами которых является триединство Небо - Земля - Человек.

В заключении отметим, что английский язык, функционирующий в Японии в качестве языка-посредника, также способен отражать национальную культуру, как и единственный официальный язык указанной страны -японский.

 

Список научной литературыКрыкова, Ирина Владимировна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Агеева P.A. Страны и народы: Происхождение названий. M.: Наука, 1990.-256 с.

2. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков: Изд-во Харьков, ун-та, 1972.-216 с.

3. Алпатов В.М. Зачем японцам гайрайго? -http://www.japantoday.ru/associationrus/6.shtml — Retrieved 20 Aug 2004a

4. Алпатов В.М. Литературные языки в России и Японии (опыт сопоставительного анализа) // Вопросы языкознания. 1995. - №1. - С. 93-116

5. Алпатов В.М. Рецензия на Loveday L.J. Language contact in Japan. A socio-linguistic history.Oxford University Press, 1996. 217 p. // Вопросы языкознания. - 1999.- № 1. - С. 158-161

6. Алпатов В.М. «Свои» и «чужие». Японский проект. -http://www.sovross.ru/2004/087/087 3 4.htm Retrieved 19 Aug 2004b

7. Алпатов В.М. Япония. Язык и общество. — М.: Наука, 1988. 135 с.

8. Алпатов В.М. Японо-английские языковые контакты // Билингвизм и диглоссия. Конф. молодых ученых . Тезисы докладов / МГУ. — М.: МГУ, 1989.-С. 6-9

9. Арешидзе Л.Г. Европейские заимствования в современном японском языке: Дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. М.: 1987. -169 с.

10. Арутюнова Н.Д. Наивные размышления о наивной картине мира // Язык о языке: Сб. статей / Под общ. рук. и ред. Н.Д. Арутюновой. М.: Языки русской культуры, 2000, - С. 7-19

11. Арутюнова Н.Д. Номинация, референция, значение // Языковая номинация: Общие вопросы / A.A. Уфимцева, Э.С. Азнаурова, Е.С. Кубряковаи др.; Отв. ред. Б.А.Серебренников, А.А. Уфимцева. М.: Наука, 1977. -С. 188-206

12. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений /Оценка, событие, факт/ Отв. ред. Г.В. Степанов. М.: Наука, 1988. - 338 с.

13. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.

14. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ред., вступ. ст. и примеч. Р.А. Будагова. JL: Изд-во иностр. лит., 1955. - 416 с.

15. Балли Ш. Язык и жизнь / Вступ. статья В.Г. Гака. М.: Едиториал УРСС, 2003.-232 с.

16. Барышникова Т.Д. Структурно-семантические и мотивационные свойства флоронимов в английском языке: Автореф. дис. на соиск. учен. степ, канд. филол. наук. Волгоград, 1999. - 19 с.

17. Бельчиков Ю.А. О культурном коннотативном компоненте лексики // Язык: система и функционирование. — М.: Наука, 1988. С. 30-35 — http://www.philology.ru/linguistics2/belchikov-88.htm - Retrieved 8 June 2004

18. Березникова Р.Е. Место номенов в лексической системе языка // Имя нарицательное и собственное / Отв. ред. А.В. Суперанская. М.: Наука, 1978.-С. 42-58

19. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. JL: Изд-во Ленингр. ун-та, 1973.-191 с.

20. Беспалова А.В. Принципы и способы номинации в английской эргонимии (на материале названий фирм и компаний) // Номинация вономастике: Сб. статей / Под ред. М.Э. Рут. Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1991.-С. 158-167

21. Блумфилд Л. Язык. / Под ред. и с предисл. М.М. Гухман. М.: Прогресс, 1968. - 607 с.

22. Богаченко Н.Г. История восточноазиатских заимствований в английском языке (на материале Большого Оксфордского словаря): Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. Владивосток, 2003. - 22 с.

23. Болотов В.И. Актуализация антропонимов в речи. (На материале английского языка.): Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. — Л., 1971.-21 с.

24. Брагилевский Д.Ю. Становление системы названий английских улиц: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. СПб., 1998. — 20 с.

25. Букчина Б.З. Об образованиях типа Грузия-фильм, Тула-уголь // Ономастика и грамматика / Отв. ред. Л.П. Калакуцкая. М.: Наука, 1981. -С. 41-54

26. Булгаков С.Н. Философия Имени. СПб.: Наука, 1998. - 448 с.

27. Бурукина О. А. Проблема культурно-детерминированной коннотации в переводе: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. -М., 1998.-24 с.

28. Буштян Л.М. К проблеме фонетической коннотации собственных имен в поэзии // Русская ономастика. Сборник научных трудов / Отв. ред. Ю.А. Карпенко. Одесса: ОГУ, 1984. - С. XXX

29. Вайнрайх У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования / Пер. с англ. Киев: Вища школа, 1979. - 264 с.

30. Вальдман К.Н. К вопросу о стяжении английских топонимов // Топономастика и транскрипция / Сб. статей. Ред. колл.: чл.-кор. АН СССР С.Г. Бархударов и др. / М.: Наука, 1964. С. 92-102

31. Вандриес Ж. Язык. Лингвистическое введение в историю. / Под ред. и с предисл. P.O. Шор. -М.: Соцэкгиз, 1937. 410 с.

32. Введенская Л.А., Колесников Н. П. От названий к именам. -Ростов-на-Дону: Феникс, 1995. 544 с.

33. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.

34. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М. Русский язык, 1980. - 320 с.

35. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. — 2-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1976. - 248 с.

36. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. — 4-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1990. - 269 с.

37. Веркман К.Дж. Товарные знаки: создание, психология, восприятие. М.: Прогресс, 1986. - 520 с.

38. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Междунар. отнош., 1980.-342 с.

39. Востокова Г. Общий характер японской литературы // Все о Японии / Сост. Г.И. Царева М.: Издательство Фонда духовного развития «Канун Золотого Века», 2001. - С. 152-158

40. Воркачев С.Г. Концепт как «зонтиковый термин» // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 24. М., 2003. С. 5-12. -http://www.kubstu.ru/prbl lincon/umbrella.htm - Retrieved 14 June 2004

41. Воркачев С.Г. Методологические основания лингвоконцептологии // Теоретическая и прикладная лингвистика. Вып. 3: Аспекты метакоммуникативной деятельности. Воронеж, 2002. С. 79-95 -http://www.kubstu.ru/prbl lincon/method.htm - Retrieved 14 June 2004

42. Воробьев B.B. Лингвокультурология (теория и методы): Монография. М.: Изд-во РУДН, 1997. - 331 с.

43. Воробьев В.В. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация. — http://www.bashedu.ru/evra2ia/f s/f vorobev.rtf Retrieved 15 May, 2004

44. Герасимова М.П. Критика абсолютизации влияния буддизма на мироощущение японцев и эстетическое осмысление Японии в настоящее время // Япония: идеология, культура, литература / Отв. ред. В.Н. Горегляд, B.C. Гривин. М.: Наука, 1989. - С. 155-162

45. Гиляревский P.C., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. — 3-е изд., испр. и доп. — М.: Высш. шк., 1985. 303 с.

46. Горбаневский М.В. Мир названий и имен. -http://www.gramota.ru/mag arch.html?id= 19 Retrieved 1 June 2004

47. Горегляд В.Н. Некоторые тенденции развития японской культуры // Япония: идеология, культура, литература / Отв. ред. В.Н. Горегляд,

48. B.C. Гривин. М.: Наука, 1989. - С. 4-9

49. Гоцуми Н. Культ предков и его происхождение // Все о Японии / Сост. Г.И. Царева М.: Издательство Фонда духовного развития «Канун Золотого Века», 2001. - С. 308-318

50. Гришелева Л.Д. Формирование японской национальной культуры (конец XVI начало XX века). - М.: Наука, 1986. - 286 с.

51. Гришелева JI.Д., Чегодарь Н.И. Культура послевоенной Японии. -М.: Наука, 1981.-215 с.

52. Гудков Д.Б. Структура и функционирование двусторонних имен (К вопросу о взаимодействии языка и культуры) // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. - 1994. - №6. — С. 14-21

53. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. -М.: Гнозис, 2003.-288 с.

54. Демин Л.В. Взаимодействие культур и проблема взаимных культурных влияний: Учеб. пособие. М.: Изд-во РУДН, 1999. - 176 с.

55. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во й фразеологии (И) // Вопросы языкознания. 1998. - С. 48-57

56. Долин A.A. Типологические особенности классической японской лирики // Япония: идеология, культура, литература / Отв. ред. В.Н. Горегляд, B.C. Гривин . М.: Наука, 1989. - С. 171-177

57. Дробышева И. Корейский ориентир. -http://kapital.zrpress.ru/subinum/2004/0101.asp Retrieved 12 September 2004

58. Дубровина Л.В. Официальные названия лечебных учреждений Великобритании и США // Ономастика, типология, стратиграфия / Отв. ред. A.B. Суперанская. М.: Наука, 1988. - С. 99-107

59. Евстафев В.А., Ткаченко А.П. История рекламных коммуникаций Японии. -М.: ИМА-пресс, 1998. 133 с.

60. Евсюкова Т.В. Лингвистический анализ товарных знаков (на материале номенклатуры английского и американского машиностроения): Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. М., 1982. - 28 с.

61. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. — М.: Р.Валент, 2001. 200 с.

62. Есперсен О. Философия грамматики. -М.: Изд-во иностр. лит., 1958. -405 с.

63. Ешич М.Б. Этничность и этнос // Встречи этнических культур в зеркале языка: (в сопоставительном лингвокультурном аспекте) / Науч. совет по истории мировой культуры. Отв. ред. Нещименко Г.П. М.: Наука, 2002. -С. 7-71

64. Завадовский Ю.Н. Семантика имен собственных в помощь дешифровке мероитского языка // Проблемы семантики. Сб. статей. Отв. ред. и авт. предисл. В.М. Солнцев. М.: Наука, 1974. - С. 365-368.

65. Зайцев Д.М. Восприятие Японии в современном российском обществе // Материалы научной конференции студентов и аспирантов ДВГУ 2002. / Отв. ред. Р.П. Шепелева. — Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2002. -С. 14-18

66. Закон Российской Федерации «О товарных знаках, знаках обслуживания и наименованиях мест происхождения товаров» от 23 сентября 1992 года. http://tm.sinor.ru/zakon.htm - Retrieved 10 July, 2004

67. Иичикова Д. Воспитание человека // Все о Японии / Сост. Г.И. Царева М.: Издательство Фонда духовного развития «Канун Золотого Века», 2001.-С. 440-443

68. Ильина И.И. Лексико-семантическая и структурная характеристика каронимов (на материале названий волжских пароходов): Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. — Самара, 1998. 26 с.

69. Иофан H.A. Протояпонская и древнеяпонская культура (к проблеме формирования стиля) // Япония: идеология, культура, литература / Отв. ред.а

70. В.Н. Горегляд, B.C. Гривин . М.: Наука, 1989. - С. 101-105

71. Исаев М.И. Никольский Л.Б. Общая тенденция и факторы развития языков в странах зарубежного Востока // Развитие языков в странах зарубежного Востока: (послевоенный период). М.: Наука, 1983. - С. 5-15

72. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 1998. - 232 с.

73. Кадзи С., Хама Н., Райе Д. Эти странные японцы. Пер с англ.

74. Г. Дуткиной и Д. Дуткиной. М.: Эгмонт Россия Лтд., 2000. - 72 с.

75. Калакуцкая Л.П. Имена собственные в Орфографическом словаре русского языка и других лингвистических словарях // Вопросы языкознания. -1993.- № 3. С. 59-75

76. Кара-Мурза Е.С. "Имянаречение" фирмы как маркетологическая и филологическая проблема. — http://www.gramota.ru/mag arch.html?id=53 —r Retrieved 3 May 2004а

77. Кара-Мурза Е.С. «Макаронические изделия». -http://www.gramota.ru/mag arch.html?id=51 Retrieved 24 May 2004b

78. Кара-Мурза Е.С. «Что в имени тебе моем?» -http://www.gramota.ru/mag arch.html?id=47 Retrieved 6 June 2004с

79. Кара-Мурза Е.С. Языковые игры рекламистов. -http://www.gramota.ru/mag arch.html?id=40 Retrieved 13 July 2004d

80. Карасик В.И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2001. - С. 3-16

81. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивнойлингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. И.А. Стернина. Воронеж: ВГУ, 2001. -С. 75-80

82. Карпенко Ю.А. Специфика ономастики // Русская ономастика. Сборник научных трудов / Отв. ред. Ю.А. Карпенко. Одесса: ОГУ, 1984. — С.3-18

83. Качала Я. Словацкий язык в межкультурных контактах // Встречи этнических культур в зеркале языка: (в сопоставительном лингвокультурном аспекте) / Науч. совет по истории мировой культуры. Отв. ред. Г.П. Нещименко- М.: Наука, 2002. С. 186-201

84. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. — МЛ.: Наука, 1965.- 110 с.

85. Козлов Р.И. Эргоурбонимы как новый разряд городской ономастики: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. -Екатеринбург, 2000. — 23 с.

86. Колесов В.В. «Жизнь происходит от слова.» СПб.: «Златоуст», 1999.-368 с.

87. Колыхалова O.A. Социокультурные и философские аспекты билингвизма: Автореф. дис. на соиск. учен. степ, д-ра филос. наук. — М: 2000. — 44 с.

88. Ком лев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова 2-е изд. -М.: Едиториал УРСС, 2003.- 192 с.

89. Комолова З.П. Семантическая мотивированность прагмонимов (на материале товарных знаков СССР и США) // Проблемы семантики. Сб. статей. Отв. ред. и авт. предисл. В.М. Солнцев. М.: Наука, 1974. - С. 333-339

90. Комолова З.П. Словообразовательные элементы американских торговых названий (-pack, -master, и др.): Автореф. дис. на соиск. учен. степ, канд. филол. наук. Л., 1975. - 19 с.

91. Копыленко И.М. Социолингвистический аспект функционирования товарных знаков. -http://ruslangcongress.newmail.ru/sec/socioling.htm — Retrieved 1 July 2004

92. Корзюкова З.В. Основные аспекты функционирования фразеологических единиц с именами собственными в английском языке: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. М., 2003. - 21 с.

93. Корнилов O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов: Монография. М.: МАЛП, 1999. - 341 с.

94. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. 3-е изд., испр. и доп. - СПб.: Златоуст, 1999. -320 с.

95. Костомаров В.Г., Прохоров Ю.Е., Чернявская Т.Н. Язык и культура. Новое в теории и практике лингвострановедения. Доклад на VII Конгрессе МАПРЯЛ ФРГ, Рейнсбург, 1994. 48 с.

96. Кравец Т.И. Название газеты: ономасиологический и стилистический аспекты: Автореф. дис. на соиск. учен. степ, канд филол. наук. Екатеринбург, 2002. - 22 с.

97. Кравченко A.B. Знак, значение, знание. Очерк когнитивнойгфилософии языка. Иркутск: Иркутская областная типография № 1, 2001. -261 с.

98. Краснобрыжая JI.B. Декоративная функция английского языка // Культурно-языковые контакты. Сб. науч. трудов. — Вып. 5. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2002. - С. 104-107

99. Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания. 2002. - №6. -С. 27-34

100. Кулинич М.А. Семантика, структура и прагматика англоязычного юмора: Дис. на соиск. учен. степ, д-ра культурологии. М., 2000. - 290 с.

101. Лебедев В.В. Семантические и морфологические особенности словопроизводства словесных товарных знаков // Исследования по романо-германскому языкознанию. Вып. 9. - Волгоград, 1979. - С. 152-159

102. Лебедева М.С. Образные аспекты семантики имени существительного в современном английском языке: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. М., 1981. - 28 с.

103. Лебедько М.Г. Время как когнитивная доминанта культуры. Сопоставление американской и русской темпоральных концептосфер. Моногр. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2002. - 240 с.

104. Лейчик В.М. Алиса — имя собственное. О современных названиях бирж, фирм. http :// www, gram о ta. ru/mag arch .html ? i d= 122 - Retrieved 1 July 2004a

105. Лейчик В.М. В мире названий: Рубин, Лада, Мишка косолапый. -http://www.gramota.ru/mag arch.html?id=l 19 Retrieved 1 July 2004b

106. Леонтович O.A. Теория межкультурной коммуникации в России: состояние и перспективы. -http://www.russcomm.ru/rca biblio/1/leontovichO 1 .shtml — Retrieved 14 June 2004

107. Леонтьева Е.Л. Стратегия развития японской корпорации // Японская экономика в преддверии XXI века. М.: Наука, 1991. - С. 125-169

108. Маевский E.B. Графическая стилистика японского языка. — М.: Муравей-Гайд, 2000. 176 с.

109. Мазур Т.С. Восприятие иностранцев в современном японском обществе // Материалы научной конференции студентов и аспирантов ДВГУ 2002. / Отв. ред. Р.П. Шепелева. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2002. -С. 33-36

110. Маркарьян С.Б. Образ жизни и ценностные ориентации японцев в преддверии XXI века // Япония: мифы и реальность. М.: Восточная литература, РАН, 1999.-С. 137-159

111. Маркетинг промышленных товаров. — М.: Прогресс, 1978. — 216 с.

112. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Академия, 2001. - 208 с.

113. Мещеряков А.Н. Книга японских символов. Книга японских обыкновений. — М.: Наталис, 2003. — 556 с.

114. Мисюра Л. Маркетинг по-японски. -http://www.4p.com.ua/som/26.html Retrieved 19 Aug 2004

115. Мишкевич М.В. К проблеме возникновения дифференциации имен собственных и имен нарицательных // Методика обучения иностранным языкам. Романское и германское языкознание. Вып. 4. Минск: Вышэйшая школа, 1989.-С. 85-89

116. Молодякова Э.В., Маркарьян С.Б. Опыт столетней модернизации Японии // Восток. 1993. - №2. - С. 99-108.

117. Москович В.А. Товарные знаки // Ономастика: Сб. ст. / Ред.: В .А. Никонов, A.B. Суперанская. М.: Наука, 1969. - С. 251-259

118. Неверов C.B. Общественно-языковая практика современной Японии. М.: Наука, 1982. - 149 с.

119. Неверов C.B. Особенности речевой и неречевой коммуникации японцев // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977.-С. 320-338

120. Никольский Л.Б. Свернутая знаковая ситуация, значение слова и его мотивированность // Проблемы семантики. Сб. статей. Отв. ред. и авт. предисл. В.М. Солнцев. М.: Наука, 1974. - С. 279-285

121. Новичихина М.Е. Коммерческая номинация, товарный знак, бренд: к разграничению коммуникативных функций // Аксиологическая лингвистика: проблемы коммуникативного поведения. Сб. науч. тр. -Волгоград: Перемена, 2003. С. 103-108

122. Ольшанский И.Г. Лингвокультурология в конце XX в.: Итоги, тенденции, перспективы // Лингвистические исследования в конце XX в.: Сб. обзоров / М.: ИНИОН РАН, 2000. С. 26-55

123. Опарина Е.О. Исследование метафоры в последней трети XX в. // Лингвистические исследования в конце XX в.: Сб. обзоров/исслед. Отдел языкознания, Редколл.: Березин Ф.М., отв. ред. и др. М.: ИНИОН РАН, 2000. -С. 186-204

124. Орлова М.В. Характер номинации многокомпонентных терминологических названий международных организаций: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. М., 2001. - 27 с.

125. Отин Е.С. Коннотативные онимы и их производные в историко-этимологическом словаре русского языка // Вопросы языкознания. 2003. -№2.-С. 55-72

126. Ощепкова В.В. Культурологические, этнографические и типологические аспекты лингвострановедения: Автореф. дис. на соиск. учен, степ, д-ра филол наук. М., 1995. - 35 с.

127. О Японии за чашкой чая: Интервью с Генеральным консулом Японии во Владивостоке С. Маруо // АиФ-Приморье. 2004. - № 6, февраль. -С.З

128. Пак С.М. Имя собственное в американском культурном пространстве: опыт исследования когнитивных оснований ономастической лексики: Монография. — Владивосток: Издв-во Дальневост. ун-та, 2004. 172 с.

129. Пак С.М. Имя собственное: функционально-прагматический аспект (на материале американского дискурса XIX-XX вв.): Монография. М.: МАКС Пресс, 2003.- 180 с.

130. Пантюхина А.М. Товарный знак в стратегическом управлении интеллектуальной собственностью. — http://www.marketing.spb.ru/lib-comm/trademark econom.htm Retrieved 1 July 2004

131. Пасетина Е., Евстафьев В. Западный и восточный подходы к созданию брендов. http://himtek.varoslavl.rU/interes/lit/2.shtml - Retrieved 20 Aug 2004

132. Подольская Н.В. Проблемы ономастического словообразования // Вопросы языкознания. 1990. - № 3. - С. 40-53

133. Подольская H.B. Собственное имя // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - С. 473-474

134. Позднеев Д. Горные хребты Японии // Все о Японии / Сост. Г.И. Царева М.: Издательство Фонда духовного развития «Канун Золотого Века», 2001.-С. 20-24

135. Позднеев Д. Долины, реки и озера Японии // Все о Японии / Сост. Г.И. Царева М.: Издательство Фонда духовного развития «Канун Золотого Века», 2001.-С. 24-26

136. Польшина Ю.А. Отражение национально-культурного компонента в названиях американских театров // Культурно-языковые контакты. Сб. науч. трудов. Вып. 4. - Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2001. - С. 65-72

137. Пронников В.А., Ладанов И.Д. Японцы (этнопсихологические очерки). 3-е изд., испр. и доп. - М.: ВиМ, 1996. - 400 с.

138. Прошина З.Г. Английский язык и культура народов Восточной Азии: Монография. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2001а. - 476 с.

139. Прошина З.Г. Латинизация письменности восточно-азиатских народов // Культурно-языковые контакты. Сб. науч. трудов. — Вып. 4. — Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2001b. — С. 77-84

140. Прошина З.Г. Перекресток: Англо-русский контактологический словарь восточноазиатской культуры / Под ред. Дун Чжэнминя и Л.П. Бондаренко Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2004. - 580 с.

141. Ранцова В. Мифы и легенды И Все о Японии / Сост. Г.И. Царева — М.: Издательство Фонда духовного развития «Канун Золотого Века», 2001. С. 212-218

142. Рассел Б. Человеческое познание: его сфера и границы. М.: ТЕРРА — Кн. клуб: Республика, 2000. - 464 с.

143. Реформатский А.А. Введение в языковедение / Под ред.

144. B.А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 1996. - 536 с.

145. Реформатский А.А. Топономастика как лингвистический факт // Топономастика и транскрипция / Сб. статей. Ред. колл.: чл.-кор. АН СССР

146. C.Г. Бархударов и др. М.: Наука, 1964. - С. 9-34

147. Ригби Э. Японский автопром бьет рекорды по росту продаж в США. http://www.sostav.rU/screen/5/news/05.04.20Q4/705.html - Retrieved 6 Aug 2004

148. Роспонд С. Перспективы развития славянской ономастики // Вопросы языкознания. 1962. - № 4. — С. 9-19

149. Рублева О Л. О лингвострановедческом потенциале топонимов и соответствующем словаре // Россия-Восток-Запад: проблемы межкультурной коммуникации. Программа и тезисы научно-практической конференции. -Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2003. С. 50-52

150. Садокова А. «Демону имени не называй.» -http://www.iapantoday.rU/znakiap/kultura/2l2.shtml Retrieved 12 August

151. Саркисов К.О. Япония накануне XXI в. // Актуальные проблемы политики и экономики современной Японии. М.: Наука, 1991. - С. 5-35

152. Сепир Э. Язык / Избранные труды по языкознанию и культурологии / Общ. ред. и вступ. ст. А.Е. Кибрика. — 2-е изд. М.: Прогресс, 2001.-С. 223-247

153. Серль Дж.Р. Собственные имена // Даугава. 1989. - № 12. -С. 105-110

154. Снитко Т.Н. Предельные понятия в Западной и Восточной лингвокультурах: Монография. Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 1999. - 156 с.

155. Соболева Т.А. Лингвистический анализ словесных товарных знаков в современном французском языке: Автореф. дис. на соиск. учен. степ, канд. филол. наук. -М., 1981. 25 с.

156. Соболева Т.А., Суперанская A.B. Товарные знаки. — М.: Наука, 1986.- 176 с.

157. Соломоник А. Философия знаковых систем и язык. Изд. 2-е, доп. и испр. - Минск: МЕТ, 2002. - 408 с.

158. Сребрянская H.A. Имена собственные как культурологические знаки в художественном тексте // Аксиологическая лингвистика: проблемы коммуникативного поведения. Сб. науч. тр. — Волгоград: Перемена, 2003. -С. 109-113

159. Сталтмане В. Обзор диссертационных работ по советской ономастике: Ономастика и норма. М.: Наука, 1976.

160. Сталтмане В.Э. Ономастическая лексикография. М.: Высшая школа, 1989.- 112 с.

161. Стэнли-Бейкер Д. Искусство Японии. М.: Слово, 2002. - 240 с.

162. Суперанская A.B. Апеллятив и его онимизация // Теория и методика ономастических исследований / Отв. редактор А.П. Неподкупный. -М.: Наука, 1986а. С. 37-42

163. Суперанская A.B. Апеллятив онома // Имя нарицательное и собственное / Отв. ред. A.B. Суперанская. - М.: Наука, 1978. - С. 5-33

164. Суперанская A.B. Ваше имя? М.: Армада-пресс, 2001. - 256 с.

165. Суперанская A.B. Место онимической лексики // Теория и методика ономастических исследований / Отв. редактор А.П. Неподкупный. -М.: Наука, 1986а. С. 31-37

166. Суперанская A.B. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973.-367 с.

167. Суперанская A.B. Общая терминология: Вопросы теории /A.B. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева/ Отв. ред. T.JI. Канделаки. -М: Наука, 1989.-243 с.

168. Суперанская А.В. Онимическая лексика // Теория и методика ономастических исследований / Отв. редактор А.П. Неподкупный. М.: Наука, 1986b.-С. 25-31

169. Суперанская А.В. Структура имени собственного. Фонология и морфология. М.: Наука, 1969. - 207 с.

170. Суперанская А.В. Теоретические основы практической транскрипции. — М.: Наука, 1978.-283 с.

171. Суперанская А.В. Теоретические проблемы ономастики: Автореф. дис. на соиск. учен. степ, д-ра филол. наук. — Л., 1974. 48 с.

172. Суперанская А.В., Подольская Н.В. Терминология ономастики // Вопросы языкознания. 1969. - № 4. - С. 140-146

173. Тарасов Е.Ф., Сорокин Ю.А. Национально-культурная специфика речевого и неречевого поведения // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. - С. 14-38

174. Тарасова Т.В. «Три кита» японского маркетинга. -http://www.dis.ru/market/arhi v/2003/6/8.html Retrieved 19 Aug 2004

175. Ташицкий В. Место ономастики среди других гуманитарных наук // Вопросы языкознания. 1961. - № 2. - С. 3-11

176. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / Отв. ред. А.А. Уфимцева. М.: Наука, 1986. - 143 с.

177. Телия В.Н. Коннотация // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. — 2-е изд. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - С. 236

178. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996 -288 с.

179. Теория и методика ономастических исследований / Отв. редактор А.П. Неподкупный. М.: Наука, 1986. - 256 с.

180. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие М.: Слово/Slovo, 2000. - 264 с.

181. Тер-Минасова С.Г. Язык как зеркало культуры. — М.: Изд-во МГУ, 1999а.- 119 с.i

182. Тер-Минасова С.Г. Язык как орудие культуры. М.: Изд-во МГУ, 1999b.- 110 с.

183. Тимофеев В.П. Названия колхозов и совхозов (по данным Курганской области) // Ономастика, типология, стратиграфия / Отв. ред. А.В. Суперанская. М.: Наука, 1988. - С. 107-111

184. Товарные знаки. http://www.wipo.int/ru/about-ip/about trademarks.html - Retrieved 23 August 2004

185. Толстая С.М. Этнолингвистика: современное состояние и перспективы. http://www.ruthenia.ru/folklore/Tolstaia.html - Retrieved 11 June, 2004

186. Толстой Н.И., Толстая С.М. Имя в контексте народной культуры // Язык о языке: Сб. статей / Под общ. рук. и ред. Н.Д. Арутюновой. М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 597-624

187. Толстой Н.И. Этнолингвистика в кругу гуманитарных дисциплин // Русская словесность: Антология. М.: Academia, 1997. - С. 306-315

188. Толстой Н.И. Язык и народная культура: Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. — М.: Индрик 1995. 512 с.

189. Томахин Г.Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения // Вопросы языкознания. 1986. - № 6. - С. 113-118

190. Томахин Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения (на материале лексических американизмов английского языка): Автореф. дис. на соиск. учен. степ, д-ра филол. наук. М: 1984. - 32 с.

191. Топоров В.Н. Из области теоретической топономастики // Вопросы языкознания. 1962. - № 6. - С. 3-12

192. Топорова T.B. Язык в зеркале культуры: древнегерманские двучленные имена собственные. М.: Языки русской культуры, 1996. - 253 с.

193. Трошина H.H. Лингвистический аспект межкультурной коммуникации // Лингвистические исследования в конце XX в.: Сб. обзоров/исслед. Отдел языкознания, Редколл.: Березин Ф.М., отв. ред. и др. -М.: ИНИОН РАН, 2000. С. 56-67

194. Трубачев О.Н. Предисловие главного редактора // Русская ономастика и ономастика России. Словарь / Под ред. О.Н. Трубачева. — М.: Школа-Пресс, 1994.-С. 5-6

195. Урысон Е.В. Языковая картина мира и лексические заимствования (лексемы округа и район) // Вопросы языкознания. 1999. - № 6. - С. 79-82

196. Усовская Э.А. «Поэтическое мышление» и принципы японской эстетики. http://www.kulturolog.li 1O.ru/articles/iapan.html — Retrieved 23 May, 2004

197. Уфимцева A.A. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики. / Отв. ред. Ю.С. Степанов; М.: Наука, 1986.-239 с.

198. Уфимцева A.A. Слово в лексико-семантической системе языка. -М.: Наука, 1968.-272 с.

199. Уфимцева A.A. Типы словесных знаков. — М.: Наука, 1974. 206 с.

200. Филюрин А. Как вы марку назовете: три составляющих словесного товарного знака. http://www.m-f.ru/articles/article.php7slovtzn - Retrieved 12 July 2004

201. Фишер Р. Искусство буддизма. М.: CJIOBO/SLOVO, 2001. -224 с.

202. Фролова E.JI. Японский язык: Имена собственные. — М.: Муравей. 160 с.

203. Царева Г. Синтоизм // Все о Японии / Сост. Г.И. Царева — М.: Издательство Фонда духовного развития «Канун Золотого Века», 2001. -С. 239-258

204. Цегельник Д.Е. Прагматика товарных знаков аббревиатурного происхождения: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. Уфа, 2002.- 18 с.

205. Чармэссон Г. Торговая марка: как создать имя, которое принесет миллионы. СПб.: Издательство Питер, 1999. - 224 с.

206. Чернобров А.А. Ассоциативный словарь личных имен: Материалы к спецкурсу «Лингвострановедение». Новосибирск: Изд-во НГПУ, 1994. -96 с.

207. Чернобров А.А. Философские и логико-методологические основы теории номинации (на материале английских и русских собственных имен): Автореф. дис. на соиск. учен. степ, д-ра филол наук. М., 2002а. — 38 с.

208. Чернобров А.А. Философские и логико-методологические основы теории номинации (на материале английских и русских собственных имен). Дис. на соиск. учен. степ, д-ра филол. наук. М., 2002b. - 369 с.

209. Шёттли У. В борьбе с языковыми барьерами. -http://www.moldova.ru/index.php?tabName=articles&owner=23 — Retrieved 2 May, 2004

210. Шмелев А.Д. Могут ли слова языка быть источником к пониманию культуры? Вступительная статья // Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / Пер. с анг. А.Д. Шмелева. — М.: Языки славянской культуры, 2001. С. 7-11

211. Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю. — М.: Языки славянской культуры, 2002. — 224 с.

212. Щербак A.C. Региональный антропонимикон (этнолингвистическое осмысление). // http://www.philol.msu.ru/~rlc2004/files/sec/97.doc Retrieved 25 May 2004

213. Щетинин Л.М. Имена и названия. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского университета, 1968. - 216 с.

214. Языкознание: Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. — М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998. — 685 с.

215. Яковлева Е.С. О понятии «культурная память» в применении к семантике слова // Вопросы языкознания. — 1998. — №3. С. 43-73

216. Яловец-Коновалова Д.А. Названия коммерческих предприятий: ономасиологическая классификация и функционирование в современном русском языке: Автореф. дис. на соиск. учен. степ, канд филол. наук. -Челябинск, 1997. 24 с.

217. Япония сегодня. Токио: Международное общество по просветительской информации, 1990. - 157 с.

218. Alatis J., Straehle С.А. The universe of English: Imperialism, chauvinism, and paranoia // World Englishes 2000: Selected papers presented at the

219. A Starion is born. — http://www.snopes.com/business/misxlate/starion.asp Retrieved 3 August 2004

220. Bear in review 2003/4. -http://www.automobear.eom/bearinreview.html#Synopsis Retrieved 15 June 2004

221. Brock M. The good feeling of fine: English for ornamental purposes // English Today 26. 1991 April. - P. 51

222. Cleaver C.G. Japanese and Americans: Cultural parallels and paradoxes. Minneapolis: University of Minneapolis, 1976. - 290 p.

223. Crystal D. English as a global language. Cambridge: Cambridge University Press, 1997. - 150 p.

224. Crystal D. The Cambridge encyclopedia of the English language. -Cambridge, New York, Melbourne: CUP, 1995. 489 p.

225. De Mente B. Everything Japanese: The authorative reference on Japan today. Lincolnwood, Illinois: Passport Books, 1989. - 319 p.

226. De Mente B. NTC's Dictionary of Japan's business code words -Lincolnwood, Illinois: NTC Publishing Group, 1997. 427 p.

227. De Mente B.L. NTC's Dictionary of Japan's cultural code words. -Lincolnwood, Illinois: NTC Publishing Group, 1994. 394 p.

228. Dixon R. M. W. The rise and fall of languages. Cambridge, New York, Melboune: Cambridge University Press, 1997. - 169 p.

229. Dougill J. English as a decorative language // English Today-12^ 1987, October. P.33

230. Fields G. From Bonsai to Levi's: When West meets East: An insider's surprising account of how the Japanese live. New York Macmillan publ. Co., 1983. -213 p.

231. Fowler E. Dantai // A hundred things Japanese. 2nd ed. - Tokyo: the Japan Culture Institute, 1975a. - P. 116-117

232. Fowler E. Hakurai // A hundred things Japanese. 2nd ed. - Tokyo: the Japan Culture Institute, 1975b. - P. 94-95

233. Fowler E. Sakura // A hundred things Japanese. 2nd ed. - Tokyo: the Japan Culture Institute, 1975c. - P. 10-11

234. Gardiner A.H. The theory of proper names. — 2d ed. — London, New York, Toronto: Oxford University Press, 1954. 77 p.

235. Gorman I. Neko // A hundred things Japanese. 2nd ed. - Tokyo: the Japan Culture Institute, 1975. - P. 180-181

236. Haarmann H. Verbal strategies in Japanese fashion magazines a study in impersonal bilingualism and ethnosymbolism // International Journal of Sociology of Language. - 1986. - #58. - P. 107-121

237. Hasman M.A. The role of English in the 21st century // Forum. 2000. - Vol. 38, #1.- P. 2-5

238. Hayes C.W. Language contact in Japan // Sociolinguistic studies in language contact: Methods and cases / Ed. by W. Mackey and J. Ornsyein. The Hague, Paris, New York: Mouton, 1979. - P. 363-376

239. Hirai N. Traditional cultures and modernization: Several problems in the case of Japan. http://www2.kokugakuin.ac.jp/ijcc/wp/cimac/hirai.html - Retrieved 29 August 2004

240. Inoue N. Preface // Kami. — Kokugakuin University, the Institute for Japanese Culture and Classics, 1998. Gen. ed. Inoue N., transl. by Havens N. -http://www2.kokugakuin.ac.ip/ijcc/wp/cpir/kami/preface.html— Retrieved 29 August 2004

241. Ishiwata T. English borrowings in Japanese // English in Contact with Other Languages: Studies in honour of Broder Carstensen on the occasion of his 60th birthday. / Ed. by W. Viereck and W.-D. Bald. Budapest: Akademiai Kiado, 1986. -P. 457-471

242. Iwasaki Ya. Englishization of Japanese and acculturation of English to Japanese culture // World Englishes. 1994. - Vol. 13, # 2. - P. 261-272

243. Jacobson S. Unorthodox spelling in American trademarks. Stockholm: Almqvist & Wiksell, 1966. - 53 p.

244. Kachru B. Englishization and contact linguistics // World Englishes. -1994.-Vol. 13, #2.-P. 135-154

245. Kachru B. Introduction: The other side of English and the 1990s // The Other Tongue: English across Cultures. -2d ed. / Ed. by B. B. Kachru. Urbana & Chicago: University of Illinois Press, 1992.-P. 1-15

246. Kachru B. The alchemy of english: The spread, functions and models of non-native Englishes. Oxford a.o., 1986. — 200 p.

247. Katan D. Translating cultures: An introduction for translators, interpreters and mediators. Manchester: St. Jerome Publishing, 1999. - 267 p.

248. Kenny D. Shinjü // A hundred Things Japanese. 2nd ed. - Tokyo: the Japan Culture Institute, 1975. - P. 182-183

249. Knappert J. Pacific mythology. London: Diamond Books, 1995. -336 p.

250. Kripke S.A. Naming and necessity. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1980. - 172 p.

251. Kubota R. Ideologies of English in Japan // World Englishes. 1998. -Vol. 17, #3.-P. 295-306

252. Kubota R. Japanese culture constructed by discourses: Implications for applied linguistics research and ELT // TESOL Quarterly. 1999. - Vol. 33, #1. -P. 9-35

253. Kurilowicz J. La position linguistique du nom propre // Onomástica 11,1 Wroclaw: LTO, 1956. - P. 1-14

254. Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. Chicago and London: The University of Chicago Press, 1980. - 242 p.

255. Lienert D. Best, worst and weirdest Car Names. -http://biz.vahoo.com/fo/carnames04.html Retrieved 16 July 2004

256. Loveday L.J. Explorations in Japanese sociolinguistics. Amsterdam / Philadelphia: Benjamins, 1986. - 156 p.

257. Loveday L.J. Language contact in Japan. A socio-linguistic history. Oxford: Oxford University Press, 1996.- 217 p.

258. Lustig M.W., Koester J. Intercultural competence: interpersonal communication across cultures. 3rd ed. - New York: Longman, 1999. - 401 p.

259. McArthur T. The English languages. Cambridge, New York, Melbourne: Cambridge University Press, 2000. - 247 p.

260. McKay S.L. Western culture and the teaching of English as an international language // Forum. 2004. - Vol. 42, #2. - P. 10-15

261. Member States. — http://www.wipo.int/about-wipo/en/members/member states.htm Retrieved 23 August 2004

262. Neustupny J.V. Communicating with the Japanese. Tokyo: Japan, 1987.-200 p.

263. Ono R. Englishized style repertoire in modern Japanese literature // World Englishes. 1992. - Vol. 11, #1. - P. 29-50

264. Overview of future vehicles of i-unit.http://www.tovota.co.jp/en/expo2005/toyotapavilion/pavilion 03.html Retrieved 1 Aug, 2004

265. Praniskas J. Trade name creation: Processes and patterns. The Hague-Paris: Mouton, 1968. - 115 p.

266. Pulgram E. Theory of names. Berkeley, California: American Name Society, 1954.-52 p.

267. Richie D. Gaijin // A hundred things Japanese. 2nd ed. - Tokyo: the Japan Culture Institute, 1975.-P. 158-159

268. Russell B. The philosophy of logical atomism // Russell B. Logic and knowledge. London: George Allen & Unwin Ltd, 1956. - P. 175-281

269. Said E.W. Orientalism. New York: Pantheon Books, 1978. - 368 p.

270. Scholz A. Oyabun // A hundred things Japanese. 2nd ed. - Tokyo: the Japan Culture Institute, 1975.-P. 104-105

271. Searle J. The problem of proper names // Semantics. An Interdisciplinary reader in philosophy, linguistics and psycology / Edited by D.D. Steinberg and L.A. Jakobovits. Cambridge: Cambridge University Press, 1971.-P. 134-142

272. Serkova N.I. Cultural teaching: Methodology and techniques // Культурно-языковые контакты: Сб. науч. тр. Вып. 6. — Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2004. С. 275-286

273. Shelley R. Culture Shock! Japan. Portland, Oregon: Graphic Arts Center Publishing Company, 1998. - 280 p.

274. Skelton J. Sound and Symbol: the Case of Romaji. -http://www.spellingsociety.org/iournals/i7/romaii.html Retrieved 12 Aug 2004

275. Smith D. Ribbing Ingrish: Innovative borrowings in Japanese // American Speech. New York. - 1974. - Vol. 49, #3-4. - P. 185-196

276. Smith L. Discourse across cultures: Strategies in World Englishes. -London: Prentice Hall, 1987. P. 123

277. Smith L. Spread of English and issues of intelligibility // The other tongue: English across cultures. -2d ed. / B. Kachru (ed.) Urbana & Chicago: University of Illinois Press, 1992. - P. 75-90

278. Sorensen H.S. World-classes in modern English with special reference to proper names with an introductory theory of grammar, meaning and reference.-Copenhagen: G. E. C. GAD Publisher, 1958. 189 p.

279. Stanlaw J. English in Japanese communicative strategies // The othert j e

280. Tongue: English across cultures / Ed. by B. Kachru. — 2 ed. Urbana & Chicago: University of Illinois Press, 1992. - P. 178-208

281. Stanlaw J. Japanese English: Language and culture contact. Hong Kong: Hong Kong University Press, 2004. - 375 p.

282. Suzuki D.T. Zen and Japanese culture. Tokyo: Chalres E. Tuttle Company, Inc., 1993. - 478 p.

283. Suzuki E. Kurisumasu // A hundred things Japanese. 2nd ed. - Tokyo: the Japan Culture Institute, 1975. - P. 192-193

284. Takashi K. A Sociolinguistic analysis of English borrowings in Japanese advertising texts // World Englishes. 1995. - Vol. 9, #3. - P. 327-341

285. Takashi U. English acquisition can't be forced. -http://vvww.iapantimes.co.jp/cgi-bin/getarticle.pl57rc20040519al.htm —1. Retrieved 19 May, 2004

286. The Oxford companion to the English language / Ed. by T. McArthur. Oxford, New York: Oxford University Press. — 1184 p.

287. Thurow L.C. Head to head: the coming economic battle among Japan, Europe, and America. New York: William Morrow and Company, Inc., 1992. -336 p.

288. Todd L., Hancock I. International English usage. New York: New York University Press, 1987. - 520 p.

289. Ullmann S. The Principles of Semantics. 2nd ed. - Glasgow: Jackson, Son & CO., Oxford: Basil Blackwell, 1957. - 346 p.298. What's in a name? http://www.japanauto.com/autoTrends/detail.cfm?id=239 — Retrieved 18 July

290. Лексикографические источники

291. Англо-русский словарь американского сленга. М.: Инфосерв, 1994.-544 с. , j I

292. Большой англо-русский словарь / Под общ. рук. И.Р. Гальперина и Э.М. Медниковой. 4-е изд. - М.: Русский язык, 1987. - Т. 1. - 1038 е.; Т.2. -1072 с.

293. Ермолович Д.И. Англо-русский словарь персоналий. 3-е изд., доп. - М.: Рус. яз., 2000. - 325 с.

294. Керлот Х.Э. Словарь символов. М.: «REFL-book», 1994. - 608 с.

295. Культура классической Японии: Словарь-справочник / Сост. С.Б. Рыбалко, А.Ю. Корнев. Ростов-на-Дону: Феникс, Харьков: Торсинг, 2002. — 352 с.

296. Рум А. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. 2-е изд.- М.: Рус. яз., 2000. 560 с.

297. Русская ономастика и ономастика России: Словарь / Под ред. О.Н. Трубачева. -М.: Школа-Пресс, 1994.

298. Томахин Г.Д. США: Лингвострановелческий словарь. М.: Рус. яз., 1999.-576 с.

299. Философский энциклопедический словарь. М.: Советская Энциклопедия, 1983. - 840 с.

300. Фоли Д. Энциклопедия знаков и символов. М.: Вече, ACT, 1996.- 432 с.

301. Cambridge International Dictionary of Idioms. Cambridge: Cambridge Universuty Press, 1998. - 587 p.

302. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Oxford: Macmilan Publishers Limited, 2002. - 1692 p/

303. The Oxford Dictionary and Thesaurus. New York, Oxford: Oxford University Press, 1996. - 1829 p.

304. Webster's New Universal Unabridged Dictionary. New York: Brnes & Noble Books, 1996. - 2230 p.

305. Источники практического материала 1. Dictionary of Japanese Cars, 1989-1995. Kobe: Pacific Trading International, 1996. - 524 p.