автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.03
диссертация на тему:
Анималистический жанр в английской литературной сказке XX века

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Мостепанов, Алексей Александрович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Воронеж
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.03
Диссертация по филологии на тему 'Анималистический жанр в английской литературной сказке XX века'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Анималистический жанр в английской литературной сказке XX века"

На правах рукописи

005003982

Мостепанов Алексей Александрович

Анималистический жанр в английской литературной сказке XX века

Специальность 10.01.03 - литература народов стран зарубежья (литература стран германской и романской языковых семей)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

- 8 ДЕК 2011

Воронеж-2011

Работа выполнена на кафедре зарубежной литературы ФГБОУ ВПО «Воронежский государственный университет»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Филюшкина Светлана Николаевна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Хорольский Виктор Васильевич

кандидат филологических наук, доцент Кривина Тереза Менахимовна

Ведущая организация:

Рязанский государственный университет имени С. А. Есенина

Защита состоится 21 декабря 2011 года в 15 часов на заседании диссертационного совета Д 212.038.14 в Воронежском государственном университете по адресу: 394000, Воронеж, пл. Ленина, 10, ауд. 18.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета.

Автореферат разослан

ноября 2011 г.

Учёный секретарь диссертационного совета

О. А. Бердникова

Общая характеристика работы

Рождение анималистической литературной сказки в Великобритании приходится на начало XIX столетия. У истоков её, по некоторым данным, стояли Вильям Роско и Кэтрин Дорсет. Перу В. Роско (1753-1831), историка, ботаника и поэта, принадлежит сказка в стихах «Бал бабочек и праздник кузнечиков» (The Butterfly's Ball, and the Grasshopper's Feast, 1807), в значительной мере отразившая дух эпохи 1800-1830-х гг.: противостояние унылой, дидактической детской литературе предшествующего периода. Кроме того, интересно, что Роско явился основоположником своего рода негласной традиции, которая длительное время существовала (а отчасти существует и сейчас) в английской детской литературе: лучшие образцы её создавались для конкретного ребёнка или нескольких детей, и лишь позже становились достоянием широкой публики. В качестве примеров можно вспомнить творчество JI. Кэрролла, Р. Киплинга, К. Грэхема, Дж. М. Барри, Дж. Р. Р. Толкина. Собственно «Бал бабочек и праздник кузнечиков» был написан В. Роско для его сына, выведенного в повествовании под именем «Маленький Роберт».

В середине - второй половине XIX столетия появляются литературные сказки Ч. Диккенса, У. М. Теккерея, Дж. Макдональда, Л. Кэрролла, лимерики Э. Лира. Последних двух авторов большинство исследователей англоязычной детской литературы считают классиками, во многом создавшими или закрепившими ранее созданные каноны детского чтения. Так, «Алиса в Стране Чудес» и «Алиса в Зазеркалье» стали окончательным разрушением достаточно жёсткого шаблона детского чтения, сохранявшегося ещё с XVIII столетия. В определённой степени литературные сказки Кэрролла дали толчок всему дальнейшему развитию жанра в Великобритании. Взамен бытовавших ранее в литературе для детей морализаторства, строгости, культа послушания детские книги приобретают ряд новых черт (отчасти наблюдаемых уже у В. Роско), впоследствии ставших для них характерными: юмор, ирония, нонсенс, гротеск, игровое начало, бытовая деталь, игра слов, психологизм, скрытая назидательность.

Расцвет собственно анималистической литературной сказки в Великобритании приходится на 1890-1920-е гг., эпоху, которую в западном литературоведении принято обозначать как «золотой век» английской детской литературы. Термин был предложен X. Карпентером в его работе «Секретные сады: изучение золотого века детской литературы» (Secret Gardens: A Study of the Golden Age of Children's Literature, 1932). По Карпентеру, конец XIX - начало XX столетий стали эпохой, когда развлекательная функция занимает одну из ключевых позиций в детском чтении. В круг чтения для детей оказываются включёнными самые разнообразные жанры, от баллады и легенды до фантастического рассказа и приключенческого романа; детская литература также «присваивает» многие произведения, изначально не предназначавшиеся ребёнку (например, «Робинзона Крузо» Д. Дефо, «Машину времени» Г. Уэллса). Литературную сказку «золотого века» отличает появление уникальных авторских подходов, которые расширили границы жанра и одновременно усилили его связь как с лучшими образчиками предшествующей литературной традиции, так и с современной английской литературой того времени.

Анималистическое направление литературной сказки 1890-1920-х гг. представлено именами Р. Киплинга, К. Грэхема, Б. Потгер, X. Лофтинга и других авторов. В их произведениях животные персонажи выходят на первый план, превращаясь в главных героев сказки, природа и звери теперь - основные выразители авторского замысла. Более того, X. Карпентер указывает на преобладающий в данный период мотив ухода от реальности в мир анималистической фантазии. Исследователь считает, что беспокойная эдвардианская эпоха с её политической и социальной нестабильностью, предчувствием катастрофических перемен, ностальгией по временам «старой доброй Англии» побудила многих сказочников к поискам некоего идиллического уголка, «Аркадии», который гарантировал бы мир и спокойствие на фоне тревожных ожиданий начала XX столетия. В качестве примеров учёный приводит остров Нетинебудет Дж. М. Барри («Питер Пен»), Берег Реки К. Грэхема («Ветер в ивах»), Стоакровый Лес А. А. Милна («Винни-Пух»), Поиски «Аркадии» в период «золотого века» отразились, прежде всего, в анималистической литературной сказке, где животные персонажи воплотили в себе утраченную людьми гармонию с окружающим миром.

Поворотным моментом, на долгие годы прервавшим продуктивное развитие английской детской литературы и, в частности, литературной сказки о животных, стала Первая мировая война, наложившая отпечаток на следующие после заключения мира десятилетия. В 1920-1930-х гг. можно говорить о появлении отдельных заметных произведений в рамках данного жанра («Винни-Пух» А. А. Милна, ранние истории П. Трэверс о Мэри Поппинс), однако в целом литературная сказка на длительное время оказывается невостребованной. Только после окончания Второй мировой войны происходит своего рода «возрождение» жанра, включая его анималистическое направление.

Эпоха 1950-1970-х гг. обозначается X. Карпентером как «второй золотой век» детской литературы Великобритании. Исследователи указывают на явную преемственность между писателями начала XX столетия и его середины. Однако мы считаем правомерным использовать в отношении данного периода термин «серебряный век», поскольку, несмотря на появление целой плеяды талантливых сказочников, литературная сказка и английская детская литература 1950-1970-х гг. в целом не смогли достичь той популярности за пределами Великобритании, которой они пользовались до Первой мировой войны. На данную особенность указывает ряд специалистов в западном литературоведении - например, X. Карпентер, Дж. Зайпс, П. Хант, С. Лерер и другие. Вместе с тем эпоха «серебряного века» наследует традиции и подходы авторов «золотого века», при этом в значительной мере расширяя и модернизируя их. К жанру литературной сказки обращаются К. С. Льюис, М. Бонд, Д. Биссет, Э. Аттли, на середину XX столетия приходится позднее творчество П. Трэверс и Э. Фарджон. Позднее преемниками «серебряного века» в свою очередь станут современные авторы -Дж. Эйкен, Ф. Пуллман, Дж. К. Роулинг, Б. Джейке, И. Уайброу и другие.

По мнению отечественных и зарубежных исследователей, для английской литературной сказки о животных в 1950-1970-е гг. характерно тяготение к большей «реалистичности». Сказочный текст наполняют подробности повседневного быта британцев, характерные черты и особенности поведения

людей разных профессий, нередко изменяется хронотоп сказок: чудеса и волшебство оказываются помещёнными в условия нашего современного мира. Прежняя бытовая деталь в анималистических сказках становится не просто авторским приёмом, но одной из важных характеристик персонажей, дополняющей их образ. Наконец, Р. Д. Селл указывает на тот факт, что жанр литературной сказки позволяет писателям «серебряного века» иметь дело с реальными проблемами, помещая их при этом в выдуманные условия, что в свою очередь приводит к размыванию границ между выдумкой и реальностью.

Необходимо подчеркнуть, что, несмотря на наличие в западном литературоведении диссертаций, монографий, научных статей по проблемам англоязычной детской литературы, собственно анималистическое направление в жанре литературной сказки до сих пор продолжает оставаться в целом вне поля зрения учёных. Аналогичным образом в отечественном литературоведении английская литературная сказка о животных также оказывается явлением фактически не изученным (хотя при этом у нас есть работы, посвященные вопросам становления и развития детской литературы в Великобритании, а также отдельным авторам и произведениям). Более того, ни наши, ни зарубежные исследователи до сих пор не обозначали анималистическое направление как уникальное специфическое явление в рамках литературной сказки, требующее самостоятельного изучения.

Существует достаточно большое количество определений литературной сказки. Так, С. П. Белокурова считает литературную сказку эпическим жанром, ориентированным на авторскую фантазию и вместе с тем связанным с традициями народной сказки. А. Б. Ботникова также указывает на значимость авторского вымысла для рассматриваемого жанра, и подчёркивает отсутствие каких-либо жёстких ограничений при создании его образцов. Дж. Зайпс настаивает на том, что английская литературная сказка должна рассматриваться сквозь призму преемственности между данным жанром и предшествующей литературной традицией, наследие которой сказочник адаптирует и перестраивает в соответствии с собственной повествовательной концепцией. Для Е. С. Куприяновой одним из важных признаков именно литературной сказки является её широкая жанровая вариативность, подвижность поэтики. Наконец, у М. Н. Липовецкого мы находим указание на то, что литературную сказку сближает с фольклорной особая художественная картина мира, в которой чудеса, волшебство, сказочные персонажи являются нормой реальности.

На основании вышесказанного мы делаем вывод о наличии у литературной сказки трёх основных характеристик: первая - это опора на предшествующую литературную традицию (миф, фольклор, басня, эпос, баллада и так далее). Важно подчеркнуть, что при этом автор литературной сказки не ограничен канонами какого-либо из перечисленных жанров, но заимствует отдельные сюжеты, героев, характерные мотивы, применяя собственную фантазию и нередко в значительной степени преобразуя первоначальный материал. Вторая характеристика - волшебство и чудо как неотъемлемая часть сказочного мира (здесь с позицией, высказанной в отечественном литературоведении М. Н. Липовецким солидарны и западные учёные - например, Дж. Р. Р. Толкин). Третьей, и наиболее важной, на наш взгляд, характеристикой,

является отпечаток личности автора, который неизменно несёт на себе литературная сказка. В отношении литературных сказок о животных мы считаем необходимым добавить к вышеназванным характеристикам ещё одну: ключевая роль животных персонажей в сказочном тексте. В анималистической литературной сказке звери перестают нести только лишь вспомогательную функцию, характерную для фольклора (животные-помощники, животные-дарители и так далее). Звери становятся зачастую главными героями сказок, либо же действуют наравне с героями-людьми. Данная характеристика позволяет нам в ходе исследования обращаться к отдельным произведениям конкретных авторов, творчество которых в целом нельзя отнести к жанру анималистической литературной сказки (например, некоторые истории П. Трэверс о Мэри Поппинс).

Таким образом, мы обращаемся к рассмотрению периодов «золотого» и «серебряного» веков как знаковых для литературной сказки о животных в Великобритании, что определяет выбор темы диссертации.

В качестве материала для исследования нами были выбраны произведения следующих авторов:

- «Сказки просто так» (Just so stories, 1902 г.) Редьярда Киплинга;

- «Ветер в ивах» (The Wind in the Willows, 1908 г.) Кеннета Грэхема;

- «Племянник чародея» (The Magician's Nephew, 1955 г.) и «Лев, Колдунья и платяной шкаф» (The Lion, the Witch and the Wardrobe, 1950 г.) Кпайва Стейплза Льюиса;

- цикл о медвежонке Паддингтоне (первые два сборника историй, 1958 и 1959 гг.) Майкла Бонда.

Актуальность работы видится в том, что в настоящее время сильно возрос интерес к литературной сказке Великобритании. Появляются новые переводы ранее опубликованных книг, а также произведения, до того в России не выходившие или издававшиеся лишь фрагментарно (например, «Мэри Поппинс» П. Трэверс, истории о медвежонке Паддингтоне М. Бонда; относительно недавно, в 1980-е гг., русскоязычные читатели смогли познакомиться с «Ветром в ивах» К. Грэхема). В самой Великобритании рождаются новые литературные сказки (Дж. К. Роулинг, Ф. Пуллмана, Б. Джейкса и других писателей), которые во многом продолжают традиции предшественников. Вместе с тем их авторы предлагают собственные подходы с опорой на те же первоисточники, что и у сказочников начала - середины XX столетия, и одновременно на сами произведения «золотого» и «серебряного» веков. На наш взгляд, понять современное состояние анималистической литературной сказки в Великобритании попросту невозможно, если мы не имеем представления о её развитии на протяжении XX века.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые в западном и отечественном литературоведении анималистическая литературная сказка Великобритании подвергается анализу как уникальное явление, пережившее в XX столетии периоды своего становления, расцвета, забвения и последующего возрождения. В ходе исследования нами была разработана собственная оригинальная классификация, позволяющая выделить в литературных сказках о животных три достаточно чётко разграниченных типа («животные как животные», «животные как люди», «животные как волшебные

существа»). Основанием для отнесения конкретного произведения к тому или иному типу служит соотношение в животных персонажах данной сказки анималистического и антропоморфного начал, с соответствующим преобладанием у персонажей определённых черт и характеристик.

Цель работы - выявление специфики феномена английской литературной сказки о животных в начале и середине XX в., на основе наиболее ярких его образцов периода «золотого» и «серебряного» веков. В соответствии с целью планируется решить следующие задачи:

- разработать собственную классификацию литературных сказок о животных согласно предложенному нами принципу деления сказочных звериных персонажей по трём типам на основе соотношения в них анималистического и антропоморфного начал; используя данную классификацию, выявить специфику каждого из трёх типов и проследить преемственность и новаторство у сказок, относимых нами к одному типу, но созданных в разные периоды;

- определить первоисточники, на которые опирались авторы при создании своих анималистических сказок (важно подчеркнуть, что в каждом конкретном случае круг таких первоисточников и их использование тем или иным писателем будут исследоваться нами индивидуально);

- проследить изменения в авторских подходах к жанру литературной сказки на основе сопоставления литературных сказок о животных периода «золотого» и «серебряного» веков английской детской литературы;

- на примере выбранных для исследования произведений рассмотреть проблему обращения писателя-сказочника к детской аудитории, а также проблему «детского» начала в тексте анималистических литературных сказок (дети как непосредственные участники или «наблюдатели» событий).

Из поставленных задач закономерно вытекает объект исследования: художественное своеобразие анималистического направления в английской литературной сказке в 1890-1920-х и 1950-1960-х гг.

Предмет исследования - специфика наиболее ярких образцов английской литературной сказки о животных, обусловленная историей развития жанра, индивидуальностью авторских подходов и творческими поисками конкретных писателей-сказочников Великобритании.

Методологическую основу исследования составили историко-литературный принцип; структурно-функциональный анализ текста; сравнительно-исторический метод. В ходе работы мы опирались на труды ряда западных и отечественных учёных, занимавшихся изучением английской детской литературы, литературной и фольклорной сказки: М. Александера, Л. Ю. Брауде, Н. Будур, Дж. Вуллшлегера, М. Гренби, П. Грина, Н. М. Демуровой, Дж. Зайпса, С. Йейтса, X. Карпентера, Е. А. Костюхина, Л. Криди, М. Н. Липовецкого, Е. М. Мелетинского, А, Д. Михайлова, И. Н. Пасечной, А. Принц, В. Я. Проппа, Л. И. Скуратовской, Р. Сэйла, М. Сэммонс, Э. Твэйт, Э. Тэйлора, Д. М. Урнова, П. Форда, Дж. Фрэзера, П. Ханта, Ф. Дж. Харви Дартона, Э. Хартланда и других.

Теоретическая и научно-практическая ценность работы видится в том, что мы предпринимаем попытку рассмотреть литературные сказки Р. Киплинга, К. Грэхема, К. С. Льюиса и М. Бонда как составные части и важные этапы в развитии жанра литературной сказки о животных. На наш взгляд, это

позволит открыть в выбранных для исследования произведениях названных писателей ряд ранее не изученных аспектов, важных как для понимания и объективной оценки творческого наследия этих авторов, так и для рассмотрения детской литературы Великобритании в XX в.

Материал диссертации может быть использован в вузовском преподавании английской литературы, спецкурсах по англоязычной детской литературе, литературной сказке, а также частично при преподавании смежных дисциплин (педагогики, психологии, культурологии).

Положения, выносимые на защиту:

- анималистическая литературная сказка представляет собой яркое явление в детской литературе Великобритании. Становление и развитие английской литературной сказки о животных определяется, с одной стороны, обращением к предшествующей литературной традиции (миф, фольклорная сказка, басня, средневековый животный эпос, баллада, легенда, притча и так далее). С другой стороны, анималистическая литературная сказка во многом отражает настроения и тенденции современной её автору эпохи;

- практически все образцы литературной сказки о животных в Великобритании могут быть отнесены к одному из трёх типов в рамках разрабатываемой нами в данном исследовании классификации: «животные как животные» (тип №1), «животные как люди» (тип №2), «животные как волшебные существа» (тип №3). При этом каждый тип представляет собой динамичную, непрерывно эволюционирующую структуру, которая усложняется за счёт предлагаемых сказочниками новых подходов, и одновременно позволяет проследить преемственность между авторами анималистических литературных сказок «золотого» и «серебряного» веков;

- в рамках двух обозначенных периодов выявляется ряд общих тенденций в авторских подходах, выборе тем, героев, выстраивании собственного сказочного мира. Данные общности, на наш взгляд, обусловлены отражёнными в тексте сказки настроениями, мыслями и переживаниями эпохи, в которую творит сказочник;

- возникшая в Великобритании традиция создания литературных сказок целенаправленно для детской (зачастую даже персонифицированной) аудитории оказало влияние на специфику обращения писателя-сказочника к ребёнку, читателю или слушателю. Кроме того, в самих текстах анималистических литературных сказок обнаруживается многообразие подходов к отображению того, что мы условно обозначаем как «детское» начало: представление детей непосредственными участниками сказочных событий (через героя-ребёнка) или же представление детей как «наблюдателей» происходящего в сказочном мире (ребёнок-читатель, ребёнок-слушатель, ребёнок-«ученик»).

Апробация работы была проведена в докладах на ряде научных конференций: 16-я региональная научно-методическая конференция «Культура общения и её формирование» (Воронеж, 2009 г.); XIX Международная конференция Российской ассоциации преподавателей английской литературы (Владимир, 2009 г.); Всероссийская научная конференция «Постмодернизм и проблема культурной памяти» (Воронеж, 2009 г.); 8-я международная научная конференция «Эйхенбаумовские чтения»: наследие Б. М. Эйхенбаума и мировая

культура XVIII - XX веков» (Воронеж, 2010 г.); Международная научно-практическая конференция «Язык и культура», посвященная 70-летию ГОУ ВОП «Борисоглебский государственный педагогический институт» (Борисоглебск, 2010 г.); 18-я региональная научно-методическая конференция «Культура общения и её формирование» (Воронеж, 2011 г.); конференция «Память разума и память сердца» (Воронеж, 2011 г.), а также в девяти научных публикациях.

Структура и объём работы: диссертация состоит из введения, двух глав (по два раздела в каждой главе), заключения и библиографии, содержащей 313 наименований (в том числе 100 на английском языке).

Основное содержание работы

Во Введении даётся обзор разработанности выбранной темы и существующих по данной проблеме исследований в западном и отечественном литературоведении. Определяются цели, задачи, актуальность работы, её новизна и практическая значимость, методологическая основа, формулируются основные положения, выносимые на защиту.

Глава 1. «Золотой век» английской анималистической литературной сказки: поиски «Аркадии». Глава включает два раздела: первый посвящен «Сказкам просто так» Р. Киплинга, второй «Ветру в ивах» К. Грэхема.

Практически все образцы литературной сказки о животных в Великобритании могут быть отнесены к одному из трёх типов в рамках разрабатываемой нами в данном исследовании классификации.

Тип №1 обозначен нами так: «животные как животные». В данном случае в звериных персонажах сказок доминирует анималистическое начало, вследствие чего они сохраняют сильные связи с естественной средой обитания. Зачастую литературные сказки с персонажами такого типа достаточно точно передают внешний облик, повадки, поведение, питание и прочие черты реальных животных. Нередко единственной «человеческой» характеристикой для сказочных зверей становится способность говорить; как вариант, в отдельных случаях к животным могут относиться сугубо антропоморфные бытовые детали, введённые автором в сказочный текст. Например, у Б. Поттер её кролики пользуются зонтиками, корзинами и прочими предметами быта; судя по иллюстрациям, они также носят поверх природного меха человеческую одежду.

Тип №2 - «животные как люди». Антропоморфные и анималистические черты в персонажах данного типа обнаруживаются в примерно равном соотношении, периодически возможно преобладание тех или иных из них в зависимости от конкретной ситуации и авторского замысла. Животные по-прежнему сохраняют отдельные реальные характеристики (место обитания, внешний вид, привычки), однако человеческих черт в них становится намного больше. Помимо речи звери оказываются наделёнными также и способностью мыслить, рассуждать; на природный мир могут переноситься черты человеческого общества, отдельные принципы его социального устройства, и так далее.

Тип №3 в нашей классификации - «животные как волшебные существа». В данном случае в животных персонажах наблюдается явное доминирование антропоморфного начала, что приводит в определённой степени к

«обособлению» зверей от их естественной среды обитания, с сохранением лишь самых общих анималистических черт. Зачастую подобные характеристики предстают как один из ключевых аспектов сказочности всего произведения, а животные персонажи в таких литературных сказках становятся чем-то чудесным, необычным; возможно их обитание на некоей локализованной, «заповедной» территории. На наш взгляд, в определённой степени схожую функцию животные выполняют в тех фольклорных сказках, где главный герой сталкивается не просто со зверем, но с правителем звериного царства, способным творить чудеса, призывать на помощь различные силы и других волшебных существ, и тому подобное.

Важно подчеркнуть, что предложенная нами классификация не является статичной, застывшей структурой. Литературные сказки всех трёх типов можно обнаружить как у авторов «золотого», так и у авторов «серебряного» века. При этом каждый тип представляет собой динамичную, непрерывно эволюционирующую структуру. В нём могут проявляться новые черты, выделяться некие собственные подгруппы, тип со временем усложняется за счёт предлагаемых сказочниками новых подходов, и одновременно позволяет проследить преемственность между авторами анималистических литературных сказок «золотого» и «серебряного» веков, что в свою очередь указывает на необходимость рассмотрения анималистической литературной сказки Великобритании как уникального явления в рамках английской детской литературы XX столетия.

1.1. Этиологический миф и ребёнок-ученик в сказках Р. Киплинга.

«Сказки просто так» (Just So Stories for Little Children, 1902) Редьярда Киплинга (1865-1936) - это цикл из двенадцати литературных сказок, дополненных стихотворениями и иллюстрациями (с комментариями к ним) самого писателя. По-видимому, Киплинг сочинил их между 1895-1899 гт. во время путешествий и жизни семьи писателя в «Наулахке» (Вермонт, США) и «Элмсе» (Сассекс, Великобритания) первоначально как устные истории для своих детей: Жозефины, Элси и Джона, а также родных и двоюродных племянников.

«Сказки просто так» имеют достаточно сложную структуру, в которой важными оказываются все составляющие элементы: собственно текст, стихотворения, которые завершают каждую сказку, авторские иллюстрации и подписи к ним, даже порядок следования историй в сборнике. Существовал также ещё один фактор, к сожалению, недоступный широкой публике: то, как читал эти сказки сам Киплинг, с особой интонацией, модуляциями, подчёркиванием отдельных слов и фраз. Некоторые исследователи указывают на то, что именно из устного «прошлого» сборника в печатный текст попали повторы, использование специфической детской разговорной лексики, прямые обращения к ребёнку-слушателю и так далее.

В создании своих литературных сказок о животных Киплинг опирается на предшествующую литературную традицию. Прежде всего, это этиологический миф, из которого писатель заимствует идею сотворения / получения определённых свойств и качеств людьми и животными в некие «правремена». Однако Р. Киплинг творчески переосмысливает мифологическую основу, создавая собственные сюжет, систему персонажей, специфический хронотоп

произведения, даже сказочный бестиарий, который не встречается в реально существующих этиологических мифах разных народов мира.

Ещё одним источником послужил фольклор аборигенов Африки, Австралии, отчасти Индии. Сказки Киплинга напоминают те из самых ранних фольклорных сказок, которые стоят наиболее близко к мифологическим представлениям людей об окружающем мире. Кроме того, из более поздних фольклорных сказок писатель привносит в свои произведения героя-трикстера. Однако важно отметить, что наказание, либо осмеяние, которые чаще всего сопровождают такой тип героя, в «Сказках...» носят совершенно особый характер. У Киплинга нет уничижительной сатиры, жестокости и кары в прямом смысле слова. Его истории - это, прежде всего, созидание, в том числе и путём конфликта между двумя сторонами; разрешение такого конфликта всегда влечёт за собой более или менее счастливый финал для всех его участников.

Наконец, в «Сказках...» обнаруживаются характерные для английской литературной сказки черты, сформировавшиеся в Великобритании уже ко второй половине XIX столетия: активное использование бытовых деталей, психологизм, юмор, ирония, гротеск, игровое начало и так далее. Киплинг расширяет и углубляет опыт предшественников, давая своим читателям безграничный простор для фантазии. Писателю удаётся выстраивать невероятные на первый взгляд логические связи, раскрытию которых способствуют все элементы сборника (текст, иллюстрации, подписи к ним, стихотворения). Реалии современности здесь переплетаются с отсылками к глубокой древности, при этом сами «Сказки...» значительно изменяются и усложняются от начала к концу сборника. Этиологические мотивы из собственно мифа о создании или обретении неких свойств переходят на новый качественный уровень: эволюция в сознании человека, в человеческом обществе, психологические изменения без изменений физических. Животные, в первых сказках цикла действовавшие наравне с людьми, по-прежнему остаются главными героями, но занимают по отношению к человеку подчинённое положение. Однако при этом люди, по Киплингу, не утрачивают своих связей с природой: на основе её образов придуман первый алфавит, силы природы используются людьми для собственного блага - и вместе с тем в самом человеке непременно сохраняется некий компонент дикого природного начала. Этот компонент неизменен, более того, он порой сам способен доминировать над человеком, поскольку люди остаются неотъемлемой частью окружающего их мира. Человек, по Киплингу, оказывается правителем всего мира лишь в том случае, если он будет достаточно мудр, чтобы занимать это место. Мудрость же рождается из совокупности знаний, справедливости и милосердия.

Специфика сочетания в анималистических литературных сказках Р. Киплинга природы и цивилизации позволяет нам выйти на проблему соотношения анимализма и антропоморфизма в его животных персонажах. Анализируя тексты сказок, мы приходим к выводу о правомерности отнести данное произведение к типу №1 в рамках предложенной нами классификации («животные как животные»), У Киплинга звери, обладая речью и мышлением, сохраняют свою первоначальную, природную сущность. В то же время ребёнок, читатель или слушатель сказок, занимает положение наблюдателя, изредка

собеседника и, в конце концов, ученика автора.

Писатель обращается к детской аудитории, через сказку раскрывая богатство окружающего мира; Киплинг развивает фантазию и сочетает традиционную для данного жанра мягкую назидательность с игрой, позволяя ребёнку, в конечном счёте, самостоятельно делать выводы из описанных в сказке событий. «Сказки просто так» представляют историю человечества как непрерывный процесс, и прошлое здесь не менее живо и реально, чем настоящее.

1.2. «Старая добрая Англия»: история, география, общественная жизнь Великобритании в образах животных персонажей К. Грэхема.

«Ветер в ивах» (The Wind in the Willows, 1908) Кеннета Грэхема (18591932) оценивается большинством западных и отечественных литературоведов (X. Карпентер, Ф. Дж. Харви Дартон, JT. И. Скуратовская, Н. М. Демурова и другие) как одно из наиболее значимых явлений в анималистической литературной сказке Великобритании периода «золотого века». Произведение Грэхема стало образцом поисков «Аркадии», о которых писал в своей работе Карпентер. Позицию зарубежного учёного поддерживают и наши специалисты, указывая на присутствующее в «Ветрах...» отражение современных автору событий в стране и мире, а также исканий и тенденций английской взрослой литературы начала XX века.

В анализе литературной сказки о животных К. Грэхема можно выделить два основных критических подхода. Первый подразумевает социальную интерпретацию сказки и рассмотрение её героев как некоей сатиры, пародии на человеческое общество либо его ироничное изображение, что напрямую отсылает нас к басне и средневековому животному эпосу (П. Хант, А. Беннет, П. Грин, Л. И. Скуратовская и другие). Сторонники второго подхода (например, Н. М. Демурова), напротив, отрицают присутствие социального аспекта в произведении, указывая на несоответствие попыток подобного толкования сюжета и персонажей сказки авторскому замыслу.

Мы полагаем, что анализ «Ветра в ивах» в виду глубины и неоднозначности данного произведения возможен лишь при разумном сочетании обоих подходов. У Грэхема речь идёт не о некоем «зазеркалье», но о поисках гармонии в реальном мире, причём мир этот - мир взрослых, большой мир, полный противоречий и конфликтов. Тем самым разрушается граница между детской и взрослой литературой, в круг читателей данной книги одинаково оказываются включены и дети, и взрослые. Мы также полагаем, что подобное рассмотрение «Ветра...» будет плодотворным и способствует открытию ранее неизученных аспектов. В частности, это проблема специфики хронотопа произведения, заключающаяся в отражении в тексте сказки К. Грэхема реальных истории и географии Великобритании; проблема сочетания анимализма и антропоморфизма в героях книги; проблема обращения автора «Ветра в ивах» к ребёнку-читателю или ребёнку-слушателю.

Первая из поставленных проблем рассматривается нами через анализ структуры произведения в целом и особенности выделяемых в нём топосов. «Ветер в ивах» состоит из двенадцати глав, каждая из которых рассказывает о приключениях одного или нескольких обитателей Берега Реки: Крота, Рэта (Речного Крыса), мистера Тоуда (Жабы), к которым периодически

присоединяются их друзья из Дикого Леса - Барсук и дядюшка Выдра. Каждая глава представляет собой отдельную историю; между собой они связаны системой персонажей, порой местом действия, а также отдельными сюжетными линиями, которые могут продолжаться в нескольких главах. В целом структуру этой литературной сказки мы определяем как циклическую, развивающуюся по некоему подобию спирали, в основе которой лежит постоянный мотив странствия и возвращения. Начинаясь с небольших путешествий, странствия от главы к главе становятся всё дальше и дольше, а подтекст, скрытый в незамысловатых на первый взгляд сказках для детей, всё глубже. Так что воспринять его и верно интерпретировать зачастую оказывается способен лишь взрослый, обладающий определённым жизненным опытом, читатель.

С точки зрения хронотопа в литературной сказке К. Грэхема основополагающей доминантой всего текста являются пространственные отношения, в то время как временные отношения оказываются значимыми при изучении сочетания в персонажах «Ветра в ивах» анималистического и антропоморфного начал, которые как раз и порождают при взаимодействии социальную составляющую сказки Грэхема. Специфика топосов «Ветра в ивах» заключается в том, что, с одной стороны, они в совокупности создают мир, в котором живут и действуют зверушки Грэхема. С другой стороны, каждый топ'ос является одновременно символом, объединяющим в себе зачастую несколько пластов, которые открываются постепенно в зависимости от возраста, жизненного опыта, образованности читателя.

Среди выделяемых нами топосов «Ветра в ивах» первым является топос Реки (именно с большой буквы, как речной поток охарактеризован в самом сказочном тексте). Река воплощает в себе специфику английского понятия «речная культура», это одновременно центр звериного мира, часть большого мира людей и «ось», вокруг которой группируются персонажи, события и остальные топосы книги. Кроме того, Река выступает как некая ключевая направляющая в большинстве сюжетов.

Ещё один топос анималистической литературной сказки Грэхема - это топос Дикого Лес. С одной стороны, отсылающий читателя к британскому фольклору и суевериям, с другой стороны, Дикий Лес воплощает историю того, какое значение имели леса для британцев в разные эпохи (от священных дубовых рощ друидов до баллад о Робине Гуде); важно и то, что он вырос на месте древнего города - возможно, построенного римлянами, что также является неотъемлемой частью британской истории.

Лес и Река стирают, поглощают следы человеческой деятельности, но вместе с тем они же объединяют далеко отстоящие друг от друга эпохи, выступая особого рода связующим звеном «по вертикали» - между временами и эпохами, и «по горизонтали» - между миром людей и миром зверей. В глобальном смысле Лес и Река - дом для всех зверушек, однако вместе с тем в «Ветре в ивах» присутствует и целый ряд особых топосов, рассматриваемых нами в рамках единого универсального топоса Дома.

Топос Дома у Грэхема объединяет в себе сразу несколько важных функций. С одной стороны это конечная точка любого путешествия; с другой -воплощение одной из ключевых черт британского национального характера,

которую можно выразить в постулате: «мой дом - моя крепость». Дом является местом, в котором благополучно завершаются все приключения. При этом жилище каждого персонажа обладает множеством уникальных черт, среди которых равно значимыми оказываются и характерные для данного животного признаки обустройства своего обиталища, и привнесённые в звериную нору автором различные бытовые детали уже из нашего, человеческого мира. В данном случае автор следует традиции английской литературной сказки, причудливо соединяя выдумку и реальность, что сближает сказочные истории с действительностью. Наконец, ещё одна функция данного топоса заключается в том, что он даёт каждому персонажу некую стабильную «прописку» в пространстве, основу для самоидентификации, возможность определить свою принадлежность к социуму. По Грэхему, странствия без какой-то начальной точки отсчёта, в которую всегда можно вернуться, в целом лишены смысла.

Последний топос «Ветра в ивах», также объединяемый нами из более мелких, это топос Широкого Мира, остального мира, мира людей, как его понимают зверушки. По ряду признаков, обнаруженных нами в тексте, можно с уверенностью утверждать, что речь идёт о Великобритании. В данный топос оказываются включены деревенская гостиница «Красный лев» (отсылающая нас к британской геральдике и символике Льва и Единорога); замок, в который заключают мистера Тоуда (несомненная аллюзия на лондонский Тауэр).

Включение в Широкий Мир собственно Берега Реки позволяет писателю гармонично соединять мир природы и мир людей, что в свою очередь сказывается на специфике сочетания у Грэхема анималистического и антропоморфного начал. При этом социальный аспект в данной сказке представляет собой не просто воплощение определённых черт характера, но и самой истории конкретного социального типа, к которому (с известной долей условности) может быть отнесено то или иное животное. Так, описание Барсука и его норы наводит на мысль о том, что этот персонаж воплотил в себе образ настоящего британского сквайра эпохи конца XVIII - начала XIX вв., живущего в родовом поместье в сельской местности. Это представитель британского высшего класса, на котором созидалось, а в XIX в. уже прочно держалось могущество империи - и одновременно того периода викторианской эпохи, когда складывалось понятие «джентльмен».

Мистер Тоуд выступает от лица «золотой молодёжи» эдвардианской эпохи: представителей древних родов Великобритании, которые в течение последующих тридцати-сорока лет должны будут стать вершителями судеб своей страны. Наследуя имя, титул, состояние, они вместе с тем зачастую были приверженцами радикальных перемен, разрушавших привычный уклад жизни, который практически неизменным сохранялся в Великобритании на протяжении всей Викторианской эпохи. Наиболее ярким примером подобного «слома» стало появление в сельской местности автомобиля - своего рода символа нового, недавно наступившего XX столетия. В то время, когда вышел «Ветер в ивах», целый ряд писателей высказывал опасения относительного того, к чему может привести заметно ускорившийся прогресс. Однако у Грэхема мы встречаем не яростное противопоставление двух миров, но некую грусть по тому, как бездумно человек отрицает, отвергает и уничтожает своё природное начало. Писатель

предлагает читателям, вне зависимости от возраста, остановиться, прислушаться к себе и окружающему миру. Понять, что природа, будучи древнее человека, тем не менее, очень уязвима для действий нашей цивилизации, и что лишь вместе природа и люди создают многообразие и уникальность жизни.

Следующими в условной звериной иерархии сказки стоят Крот и Рэт. Первый занимает наиболее скромное место среди своих друзей, причём он сам признаёт такое положение вещей и подчиняется ему. Однако на протяжении книги Крот претерпевает значительные психологические изменения, в результате которых превращается в совершенно иного зверя: храброго, решительного, ловкого, находчивого. Рэт с точки зрения социального типа наделён характерными чертами джентльмена-эсквайра, представителя среднего класса Великобритании, занимающего некое промежуточное положение между высшим светом, куда он вхож и где имеет знакомых (Барсук, мистер Тоуд) и рядовыми обывателями, среди которых у него немало друзей (Крот, Выдра). Вместе с тем если Барсук - персонаж самого раннего периода Викторианской эпохи, то Рэт явно стал воплощением её расцвета. Рэт является своего рода посредником между всеми персонажами и топосами «Ветра в ивах». Он живёт на Реке и в то же время общается с животными из Дикого Леса; через него Крот знакомится с Барсуком, Выдрой, мистером Тоудом.

Таким образом, на основании проведённого анализа социального аспекта «Ветра в ивах» в рамках предложенной классификации мы относим персонажей литературной сказки К. Грэхема к типу №2: «животные как люди».

^ Писатель обращается к сказке как единственному жанру, способному в полной мере отразить специфику детского мировосприятия. По Грэхему, именно в детях обнаруживается жизненная сила природы, воплощённая в целом ряде особых качеств, присущих лишь ребёнку и зачастую оказывающихся утраченными с возрастом: духовная свобода, богатство фантазии, интерес к окружающему миру, возможность, не осознавая того, подняться над условностями, рамками, правилами и жёсткими ограничениями человеческого общества. При этом животные персонажи «Ветра в ивах» занимают своеобразное равное положение с детьми, их взгляд на окружающую действительность во многом отражает взгляд ребёнка, и потому только дети оказываются способны «приблизиться» к миру природы, понять и полюбить его.

Авторы рубежа веков в определённой степени разрушают границу между фантазией и реальностью, между литературой для детей и литературой для взрослых. Их сказки получают новое, отчасти философское, звучание, позволяющее им говорить о серьёзных вещах, конфликтах и противоречиях взрослого мира, оценивая его с позиций ребёнка. Для писателей данного периода именно детство становится единым духовным началом, незыблемой основой для созидания будущего. Со временем подобная тенденция лишь усиливается, и если сказочники «золотого века» только наметили данный подход, то писатели «серебряного века» в полной мере развили его в своих произведениях, окончательно утвердив понимание детской литературы как неотъемлемой части общего литературного процесса.

Глава 2. «Серебряный век» английской анималистической литературной сказки: обращение к реальности. Глава включает два раздела:

первый посвящён циклу «Хроники Нарнии» К. С. Льюиса (два первых тома цикла), второй сказочным историям М. Бонда о медвежонке Паддингтоне (два

первых сборника сказок).

2.1. «Страна Радости» К. С. Льюиса и животные персонажи в

«нарнийской мифологии».

Цикл «Хроники Нарнии» (1950-1956) Клайва Стейплза Льюиса (18981963) изначально не задумывался как семь частей, поэтому каждая книга представляет собой законченную историю, а отдельные тома цикла связаны друг с другом общими героями и миром, в котором происходят события. Семь томов «Хроник...» описывают волшебный мир и королевство Нарнию от их сотворения до гибели, а также повествуют о приключениях там детей из «нашего» мира.

Животные персонажи играют в «Хрониках Нарнии» одну из ключевых ролей. С одной стороны, говорящие звери - полноправные жители королевства, уравненные в законах и привилегиях с людьми (при этом, как и люди, они поставлены выше бессловесных животных). С другой стороны, говорящие звери являются созданиями Великого Льва, Аслана, бога-демиурга Нарнии, получившими от него Дар Речи (и способность мыслить) в день сотворения мира.

Вместе с тем К. С. Льюис не создаёт сугубо анималистический мир. Его Нарния это волшебная страна, которую также населяют не персонифицированные божества и духи природы (фавны, сатиры, нимфы, Пан, Силен). Собственно «Хроники...» объединяют в себе самые различные элементы античной, кельтской, британской, христианской мифологии. Однако именно животные выполняют в данной литературной сказке ту же функцию, на которую указывает, например, В. Я. Пропп по отношению к фольклорной сказке о животных: звери у Льюиса могут выступать в качестве волшебных средств или же помощников, дарителей. Интересно, что подобным же образом реализуется «получение волшебного средства» и в анималистических литературных сказках «золотого

века» (в частности, у Р. Киплинга).

Опора на мифологию и фольклор в свою очередь отразилась на хронотопе нарнийского цикла. Напомним, что для народной сказки конкретика в определении пространства и времени зачастую вовсе не является обязательным условием: текст часто начинается с одного из традиционных зачинов («давным-давно жили-были...») и затем сюжет разворачивается в рамках собственной системы пространственно-временных координат, в которой оказываются важны лишь отдельные элементы. Литературная сказка, напротив, опирается на реальный мир; для большинства английских сказочников и «золотого» и «серебряного» веков оказывается крайне важным дать как можно более точную «прописку» своим героям во времени и пространстве. Специфика авторского метода Льюиса заключается в том, что он сочетает оба указанных подхода. С одной стороны,' волшебный мир Нарнии существует параллельно нашему и пересечь невидимую границу между ними, пройти из одного в другой, дано не всем. С другой стороны, мир Нарнии и мир Земли оказываются прочно связанными друг с другом, причём второй получает достаточно чёткие пространственно-временные координаты (Лондон начала XX столетия, Лондон середины XX столетия, сельская местность в Великобритании периода Второй мировой войны и так далее). Собственно переход из нашего мира в Нарнию

становится возможен лишь в результате некоего события, своего рода толчка, задающего движение и направление такого движения.

В самом волшебном мире география также имеет большое значение. В первую очередь важно отметить, что Нарния как королевство уникально среди других государств этого мира: здесь и только здесь живут говорящие звери. Подобное особое положение королевства объясняется, по-видимому, тем, что именно на землю Нарнии впервые ступил Аслан в день сотворения мира. В «Хрониках Нарнии» получает особое осмысление библейское утверждение, что человек был сотворен по образу и подобию Божьему. По Льюису, если бы существовала Нарния и Господь принял бы в том мире облик Льва, то вполне естественно, что само королевство населили бы антропоморфные звери (обладающие речью, разумом, эмоциями): ведь они являются подобием бога-демиурга для наршшского мира.

Антропоморфизм говорящих животных Нарнии вместе с тем оказывается причиной своего рода «вытеснения» на второй план анималистического начала в данных персонажах у Льюиса. Его звери после получения Дара Речи претерпевают ряд изменений, которые будут отличать их от бессловесных собратьев: становятся на задние лапы, уменьшаются или вырастают. Хотя порой некоторые изначальные природные характеристики сохраняются (места обитания, дневной или ночной образ жизни, отчасти питание). Кроме того, нарнийские звери оказываются способными к человеческим действиям.

Важно также отметить, что от Аслана Дар Речи получают, во-первых, только пары животных (аллюзия на ковчег Ноя очевидна) и, во-вторых, не каждого вида (здесь как раз позиция Льюиса идёт вразрез с христианской мифологией). Таким образом, умение говорить, обозначенное как Дар, становится уделом избранных зверей. Можно предположить, что это в какой-то степени приближает подобных животных к человеку, поскольку с позиции христианства у Льюиса и человек на Земле и звери в Нарнии оказываются творениями единого Бога. Однако, несмотря на анимализм коренных нарнийцев (ведь в широком смысле здесь даже духи природы имеют отчасти человеческое, но отчасти и животное обличье), править ими и занимать трон королевства могут лишь люди, «сыны Адама и дочери Евы». Это определение исходит от Аслана и принимается говорящими животными и волшебными существами как догма, один из законов мироздания. Таким образом, в рамках предложенной нами классификации мы определяем тип животных персонажей у К. С. Льюиса как тип №3: «животные как волшебные существа». ~~

Особое положение Нарнии как королевства, на наш взгляд, имеет ещё одно смысловое значение при рассмотрении цикла с позиций анималистической сказки, которое мы обозначаем как «восстановление утраченных связей человека и природы», подразумевая под природой не просто некий ландшафт, часть географии, но в определённой степени одухотворённую сущность, важный компонент всего мира. Такой подход обнаруживается у целого ряда авторов «золотого века» (Р.Киплинг, К.Грэхем, Б. Поттер, Х.Лофтинг), а также у сказочников, творивших в 1920-1930-е гг., между периодами расцвета английской детской литературы и литературной сказки (А.А.Милн, Дж. Р. Р. Толкин, П. Трэверс, Э. Несбит и другие). Присутствует данный подход и у писателей

«серебряного века»: так, X. Карпентер говорит о реанимации у Толкина и Льюиса идеи Аркадии, являвшейся во многом основополагающей для анималистического направления литературной сказки Великобритании в 1900-1920-х гг. Прогресс цивилизации в начале XX века и тревожные прогнозы писателей того периода отчасти воплотились в двух мировых войнах, итогом которых стали радикальные перемены в социальной, политической, экономической сферах жизни общества. Середина столетия ознаменовалась в некотором роде «возвращением к истокам», обращением к миру природы, через возрождение связей с которым человек оказался способен восстановить важную духовную составляющую самого себя.

Те же связи человека и природы, но в более широком смысле, воплощают волшебные существа, населяющие Нарнию: фавны, кентавры, великаны, гномы, выдуманные К.С.Льюисом квакли-бродякли. Практически все они занимают определённую нишу в нарнийском мире, но эта ниша всегда расположена между миром зверей и миром людей. Кроме того, волшебные существа и говорящие животные выполняют у Льюиса одну из ключевых функций: выступают своего рода атрибутом сказочности текста всех «Хроник Нарнии». То, что здесь живут персонажи из мифов и сказок, разговаривают звери и въяве существуют духи природы, важное (если не основополагающее) отличие Нарнии от Земли. То, что является'вымыслом, фантазией, чудом в нашем мире, в мире Нарнии - часть повседневной реальности, и наоборот.

Нужно отметить, что у Льюиса для волшебного мира оказывается значимым появление в Нарнии детей. Подлинный расцвет, а нередко и возрождение королевства, в каждом из томов цикла наступают лишь тогда, когда явившиеся сюда дети из нашего мира помогают волшебной стране преодолеть очередной кризис, наступивший в её истории. Вместе с тем детские персонажи позволяют сказочнику включить аудиторию в своего рода игру, сотворчество. Схожие ситуации мы обнаруживаем также у авторов «золотого века» и последующих лет. Подобная посредническая функция, возлагаемая на детских персонажей, проистекает из взглядов писателя на жанр сказки, обозначенных в его эссе «Три способа писать для детей». Льюис считал сказку универсальным жанром, горячо отстаивая любовь человека к таким произведениям и утверждая, что чтение сказок свидетельствует о духовном богатстве личности. Мир «Хроник Нарнии» - это мир Радости, как понимал её сам автор; какие бы ни происходили катаклизмы, какие бы опасности ни угрожали главным героям, сказка должна заканчиваться счастливо. Даже последний том, где повествуется об апокалипсисе мира Нарнии, К. С. Льюис завершает на позитивной ноте, поскольку, согласно автору, Нарния не уничтожена, она переродилась и теперь существует как некий «истинный», вечный мир, где царят лишь добро и радость.

По Льюису, сказочный жанр обладает безграничными возможностями развития фантазии, стимулирует работу воображения и стремление к познанию. Детское мышление само по себе достаточно гибко, поэтому сказка идеально подходит для воспитания ребёнка. Д. В. Кинг указывает на существующие в связи с этим два важных фактора детского восприятия: узнавание через сказку нового (чтение как способ расширения ежедневного опыта, его важное дополнение, но НС замена такого опыта) и получение удовольствия от повторения уже знакомого (согласно исследователю, для детской аудитории оказывается важным

периодически переосмысливать уже известное). Характерно, что у Льюиса в «Хрониках Нарнии» оба указанных фактора соединяются, превращаясь в авторский приём, который периодически встречается в разных книгах цикла.

В свою очередь узнавание и повторение сказываются на пронизывающим весть текст «Хроник...» мотиве пути, который К. Мэнлав обозначает как духовный рост героев-детей и мира в целом. У Льюиса такой рост происходит через постоянные путешествия, встречи и новые знакомства; на глазах детей Нарния проходит путь от рождения до апокалипсиса, и в новом волшебном мире, претерпевшем перерождение, получают право жить лишь те, кто достойно показал себя в мире старом, «неистинном». Кроме того, странствия становятся своеобразной проверкой характера героев-детей.

К. С. Льюис в широком смысле является преемником детских авторов «золотого века». Литературная сказка и её анималистическое направление в Великобритании в начале XX столетия были особым явлением, закладывающим важнейшие основы личности, развивающим воображение и фантазию, представляющим мир как сложную, интересную, многогранную систему. В середине столетия эти функции сказочного жанра возрождаются новыми авторами, которые не только возвращают литературную сказку в круг детского чтения, но и значительно обогащают жанр и, в частности, его анималистическое направление. В то же время мы видим ряд специфических отличий, которые проявляются в произведениях сказочников «серебряного века» и в том числе в нарнийском цикле Льюиса: тяготение к большей реалистичности в сюжетах и героях; не просто опора на предшествующую литературную традицию, но сплав мифологии, фольклора, животного эпоса; наконец, усиление значимости детских персонажей в литературной сказке о животных (в период «золотого века» дети в таких произведениях встречаются редко, и именно животные здесь периодически интерпретировались исследователями как обладающие отчасти детским сознанием и поведением - например, зверушки Берега Реки у К. Грэхема).

2.2. Медвежонок-иностранец М. Бонда: проблема культурной памяти и коммуникации сквозь призму анималистической сказки.

В настоящее время перу М. Бонда (род. 1926) принадлежит пятнадцать сборников сказочных историй о медвежонке Паддингтоне, вышедших в 19582008 гг. Первым из них был «Медвежонок по имени Паддингтон» (A Bear Called Paddington, 1958), последним из ныне опубликованных - «Паддингтон здесь и сейчас» (Paddington Here and Now, 2008), созданный к пятидесятилетнему юбилею персонажа. Однако, несмотря на признание читателей, и в западном и в отечественном литературоведении практически не уделяется внимания произведениям М. Бонда. Упоминания о самом авторе встречаются в антологиях по англоязычной и мировой детской литературе, однако подробного анализа его анималистических литературных сказок о Паддингтоне до сих пор не предпринималось.

Подобное положение вещей можно объяснить кажущейся незамысловатостью самих историй о Паддингтоне: автор выстраивает их сюжеты по нескольким достаточно простым и похожим друг на друга схемам, в результате финал той или иной анималистической литературной сказки М. Бонда становится в целом предсказуемым. Кроме того, английская детская литература

второй половины XX в. вообще остаётся явлением, которое только начинает изучаться в отечественном литературоведении, а период с конца 1940-х и до конца 1990-х гг. прошлого столетия в детской литературе Великобритании во многом представляет собой пласт вопросов и проблем, пока только ждущих своего решения. Из авторов этой эпохи наибольшее внимание у нас уделено Дж. Р. Р. Толкину, К. С. Льюису, Дж. К. Роулинг. Наконец, нужно учитывать и тот факт, что первый перевод двух историй о Паддингтоне (переводчик Т. Карелина) появился в России лишь в 1980 г., а более-менее полно книги М. Бонда начали издаваться в нашей стране только в 2000-е гг., и потому отечественный читатель относительно недавно смог по достоинству оценить их.

Мы определяем жанровую принадлежность историй М. Бонда о медвежонке Паддингтоне как анималистическую литературную сказку. Здесь присутствуют характерные для английских литературных сказок черты: нонсенс, психологизм, юмор, ирония, игровое начало, обилие бытовых деталей, фантазия, игра слов, гротеск. Вместе с тем Бонд привносит свою специфику и демонстрирует авторский подход в рамках канонов жанра литературной сказки. Прежде всего, это уже упоминавшееся нами при анализе «Хроник Нарнии» К. С. Льюиса тяготение к «реалистичности». Сказочный сюжет оказывается помещённым в условия повседневности, рождается из привычных вещей, вторгается в устоявшийся быт; волшебство органично сочетается с окружающей реальностью, становясь в некотором роде нормой уже нашего, а не выдуманного сказочного, мира.

Можно сказать, что единственный собственно сказочный аспект, который сохраняется в историях о Паддингтоне, как раз сам говорящий медвежонок. На наш взгляд, этого вполне достаточно для отнесения сборников М. Бонда к анималистической разновидности литературной сказки. С одной стороны, как и в фольклорных сказках о животных, наделённые речью звери (в данном случае один зверь) являются главными героями литературной сказки. С другой стороны, Паддингтон сочетает в себе характерные для таких персонажей анимализм и антропоморфизм, причём у Бонда, как и у некоторых сказочников середины XX столетия, доминирует именно антропоморфное, «человеческое» начало.

Антропоморфные черты определяют поведение героя, мотивы его поступков, отношения с персонажами-людьми. Периодически медвежонка можно принять за обычного мальчишку-дошкольника. Вместе с тем анималистическое начало оказывается основополагающим для его личности, которая к моменту встречи с Браунами фактически уже сформирована: Паддингтон обладает достаточно богатым жизненным опытом, знаниями правил поведения в социуме, и быстро пополняет этот «багаж» в новой, незнакомой обстановке. Кроме того, внешне медвежонок всё-таки зверь: у него есть мех, лапы, усы; но зверь при этом «цивилизованный». Паддингтон ест не мёд, а мармелад (английский мармелад, аналог нашего варенья или повидла); надевает пальто поверх природной «шубы» и носит шляпу, которую вежливо приподнимает, приветствуя знакомых. Медвежонок знает толк в деньгах, ему доверяют обязанность ходить на рынок и делать покупки, он хранит в чемоданчике фотографию своей тёти Люси, пишет письма и так далее. Наконец, Паддингтон обладает способностью говорить и настоящим человеческим мышлением.

Сочетание антропоморфизма и анимализма приводит к тому, что медвежонок из Дикого Перу воспринимается окружающими не как диковинный зверь, но как вполне нормальный, хотя и немного необычный, член общества. В рамках нашей классификации мы относим сказочные истории М. Бонда о медвежонке Паддингтоне к типу №2: «животные как люди», но с некоторыми оговорками. Во-первых, ключевое отличие от зверушек К. Грэхема, также входящих в данную группу персонажей анималистических литературных сказок Великобритании, состоит в том, что медвежонок из Дикого Перу является представителем социального типа на современной, конкретной стадии его развития (причём достаточно специфического типа: иностранец-иммигрант из стран «третьего мира» в Великобритании). Во-вторых, у Бонда мы явно сталкиваемся с преобладанием антропоморфизма в Паддингтоне. Анимализм медвежонка существует лишь в тех «границах» и «объёмах», которых оказывается достаточно для определения его сказочной, звериной сущности медведя.

Главной проблемой практически всех сказочных историй М. Бонда о медвежонке из Дикого Перу является проблема иммиграции и инаковости. В широком смысле можно говорить о проблеме отражения у Бонда культурной памяти и её областей: миметической, предметной, коммуникативной памяти. Характерно, что практически все сюжеты сказочных историй о Паддингтоне так или иначе оказываются связанными с данной проблематикой. В целом можно выделить три типа подобных ситуаций: «сбои», когда при контакте двух персонажей (чаще всего медвежонка и ещё кого-то) ими по-разному воспринимаются одни и те же события, слова, предметы; «уроки», когда Паддингтон узнаёт нечто новое об английских традициях, нормах поведения и взглядах на окружающий мир; «этапы», которые отмечают формирование у медвежонка новых личной и групповой идентичностей («я-идентичность» и «мы-идентичность» по Я. Ассману).

М. Бонд активно использует перифразы, дословное понимание фразеологизмов, неверное толкование, взаимное непонимание участников диалогов и другие приёмы. Такая характерная черта английской литературной сказки, как бытовая деталь, в сказочных историях о Паддингтоне становится одним из ключевых авторских приёмов. У Бонда деталь в широком смысле может выполнять самые разнообразные функции: коммуникативную, центрирующую (когда вокруг конкретного предмета выстраивается сюжет отдельной истории); порой детали дополняют внешность, раскрывают черты характера персонажа, позволяют автору создать необходимую атмосферу. Кроме того, в ситуациях с какими-либо «официальными лицами» через детали (характерные словечки, манеру поведения, атрибуты профессии) проявляется авторская ирония.

В своих историях о медвежонке Паддингтоне Бонд явно следует тенденциям «серебряного века» анималистической литературной сказки, обнаруживая стремление передать через свои сборники знания о людях и социальной истории Великобритании. Отчасти такой подход характерен и для некоторых литературных сказок «золотого века» - например, дилогии о Пэке Р. Киплинга, «Ветра в ивах» К. Грэхема, ранних историй о Мэри Поппинс

П. Трэверс. Бонду удалось создать героя, который живёт рядом с нами, поместить сказочное чудо в повседневность.

В Заключении подводятся итоги исследования и определяются дальнейшие возможные пути разработки предложенной темы. В частности, за рамками работы остаётся ряд проблем, которые ещё только ждут своего решения:

- проблема тендерной идентификации персонажей в анималистической литературной сказке Великобритании. Поднимаемая, в частности, в отношении «Хроник Нарнии» (но рассматриваемая применительно к данному циклу крайне узко - с позиций негативного изображения женских персонажей у К. С. Льюиса, что, как мы доказали, в целом выглядит безосновательным), эта проблема в широком плане ещё только ожидает своего решения. Например, неверные переводы Р. Киплинга и А. А. Милна (когда Кот стал Кошкой, Леопард -Пантерой, а Сыч - Совой) значительно изменяют восприятие и понимание данных сказок читателями и, таким образом, смысл, изначально заложенный в сказочный текст автором, оказывается утрачен.

- проблема культурной памяти. Мы рассматриваем данный вопрос лишь на примере историй М. Бонда о медвежонке Паддингтоне, однако считаем, что обращение в том или ином виде к вопросам культурной памяти можно обнаружить также у других авторов «серебряного», а отчасти и «золотого» веков. Например, относительно К. С. Льюиса, на наш взгляд, учёными правомерно указывается на наличие в его «Хрониках...» многочисленных отсылок к эдвардианской и отчасти григорианской эпохе. Мы полагаем также, что рассмотрение данной проблемы может дать совершенно новое понимание уже достаточно разносторонне изученных текстов английских литературных сказок.

- проблема влияния взрослой литературы на литературу для детей. Нами неоднократно отмечалось, что детская литература, во-первых, составляет неотъемлемую часть общего литературного процесса своей эпохи. Во-вторых, здесь зачастую отражаются те же тенденции и искания, что и в литературе для взрослых (с учётом, разумеется, специфики аудитории). В-третьих, литература для детей и, в частности, анималистическая литературная сказка, даёт возможность писателям середины XX в. (и, на наш взгляд, современным авторам) говорить о целом ряде вопросов, характерных в первую очередь для «взрослой» литературы. Таким образом, рассмотрение проблемы влияния в данном случае может открыть целый пласт ранее не изученных взаимосвязей, позволяющих по-новому взглянуть на творчество детских авторов. В качестве примера приведём того же Киплинга, в отношении которого нами укзывалось, что его «Сказки просто так» нередко игнорируются и зачастую упоминаются лишь мимоходом. В то время как совершенно очевидно, что данный сборник является неотъемлемой частью творческого наследия писателя и оказывается связанным как с его стихотворениями, сказками и рассказами для детей, так и с его «взрослыми» произведениями.

Литературная сказка о животных стала одним из самых ярких явлений в литературе для детей в Великобритании XX столетия. Наше исследование затронуло лишь отдельные аспекты, связанные с данным направлением, однако его значимость для детской литературы и общемирового литературного процесса

в целом позволяет с уверенностью утверждать, что научные разработки по данному направлению могут и должны быть продолжены.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Мостепанов А. А. Жанровые особенности цикла «Хроники Нарнии» К. С. Льюиса / А. А. Мостепанов // Вестник Воронежского гос. унта. Сер. Филология, Журналистика. -2011. -№1. - С. 45-48.

2. Мостепанов А. А. Анималистский жанр английской литературной сказки в середине XX века (на примере сказочных историй М. Бонда о медвежонке Паддингтоне)» / А. А. Мостепанов // Вестник Русской христианской гуманитарной академии. - Т. 12. - 2011. - Вып. 3. - С. 238-244.

3. Мостепанов А. А. Значимость тендерной идентификации персонажей в сказке Р. Киплинга «Кот, который гулял сам по себе» / А. А. Мостепанов // Вестник Челябинского гос. ун-та. Сер. Филология, Искусствоведение. -2011. -№25. - С. 108-112.

4. Мостепанов А. А. Коммуникация в сказочных историях Майкла Бонда (цикл о медвежонке Паддингтоне) / А. А. Мостепанов // Культура общения и её формирование: Межвузовский сборник научных трудов. Вып. 21 / Под ред. И. А. Стернина. - Воронеж: изд-во «Истоки», 2009. - С. 182-187.

5. Мостепанов А. А. Фольклорные и литературные корни «Сказок просто так» Редьярда Киплинга / А. А. Мостепанов // Постмодернизм и культурная память: проблема ценностных ориентиров: Материалы Всероссийской конференции, Воронеж, ВГУ, 30-31 октября 2009 г. / [под ред. М. Н. Недосейкина, С. Н. Филюшкиной, Д. А. Чугунова]. - Воронеж: ИИТОУР-Полиграф, 2009. - С. 36-41.

6. Мостепанов А. А. Значение бытовой детали в литературных сказках К. С. Льюиса («Племянник чародея», «Лев, Колдунья и платяной шкаф») / А. А. Мостепанов // Язык и культура: материалы международной научно-практической конференции Борисоглебск, 16-17 ноября 2010 г. В 2-х ч. Ч. 2. / [под ред. Т. А. Благодарной]. - Борисоглебск: ГОУ ВПО «Борисоглебский государственный педагогический институт», 2010. - С. 37-42.

7. Мостепанов А. А. История и география Англии в литературной сказке К. Грэхема «Ветер в ивах» / А. А. Мостепанов // Труды молодых учёных. - 2010. -№№1-2.-С. 47-51.

8. Мостепанов А. А. Ребёнок-слушатель, ребёнок-собеседник и ребёнок-ученик в «Сказках просто так» Р. Киплинга / А. А. Мостепанов // Культура общения и её формирование: Межвузовский сборник научных трудов. Вып. 24 / [под ред. И. А. Стернина]. - Воронеж: изд-во «Истоки», 2011. - С. 110-114.

9. Мостепанов А. А. Чудак, иностранец, ребёнок: культурная память в сказочных историях М. Бонда о медвежонке Паддингтоне / А. А. Мостепанов // Память разума и память сердца: Материалы Всероссийской научной конференции (Воронеж, 22-23 апреля 2011 г.) / [под ред. А. А. Житенева]. - Воронеж: Изд-во «НАУКА-ЮНИПРЕСС», 2011. - С. 48-57.

Работы №1, №2, №3 опубликованы в изданиях, соответствующих перечню ВАК РФ.

Подписано в печать 17.11.11. Формат 60*84 '/,6. Усл. печ. л. 1.4. Тираж 100 экз. Заказ 1418.

Отпечатано с готового оригинал-макета в типографии Издательско-полиграфического центра Воронежского государственного университета. 394000, Воронеж, ул. Пушкинская, 3

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Мостепанов, Алексей Александрович

Введение.

Глава 1. «Золотой век» английской анималистической литературной сказки: поиски «Аркадии».

1.1. Этиологический миф и ребёнок-ученик в сказках Р. Киплинга.

1.2. «Старая добрая Англия»: история, география, общественная жизнь Великобритании в образах животных персонажей К. Грэхема.

Глава 2. «Серебряный век» английской анималистической литературной сказки: обращение к реальности.

2.1. «Страна Радости» К. С. Льюиса и животные персонажи в «нарнийской мифологии».

2.2. Медвежонок-иностранец М. Бонда: проблема культурной памяти и коммуникации сквозь призму анималистической сказки.

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Мостепанов, Алексей Александрович

Рождение анималистической литературной сказки в Великобритании приходится на начало XIX столетия. У истоков её, по некоторым данным, стояли Вильям Роско и Кэтрин Дорсет1. Перу В. Роско (1753-1831 гг.), историка, ботаника и поэта, принадлежит сказка в стихах «Бал бабочек и праздник кузнечиков» (The Butterfly's Ball, and the Grasshopper's Feast, 1807 г.), в значительной мере отразившая дух эпохи 1800-1830-х гг.: противостояние унылой, дидактической детской литературе предшествующего периода. Кроме того, интересно, что Роско явился основоположником своего рода негласной традиции, которая длительное время существовала (а отчасти существует и сейчас) в английской детской литературе: лучшие образцы её создавались для конкретного ребёнка или нескольких детей, и лишь позже становились достоянием широкой публики. В качестве примеров можно вспомнить творчество J1. Кэрролла, Р. Киплинга, К. Грэхема, Дж. М. Барри, Дж. Р. Р. Толкина, и др. Собственно «Бал бабочек и праздник кузнечиков» был написан В. Роско для его сына, выведенного в повествовании под именем «Маленький Роберт».

В середине - второй половине XIX в. появляются литературные сказки Ч. Диккенса, У. М. Теккерея, Дж. Макдональда и JI. Кэрролла, лимерики Э. Лира. Большинство исследователей англоязычной детской литературы определяют последних двух авторов как классиков, во многом создавших и закрепивших каноны детского чтения, а Кэрролла с его дилогией об Алисе - как значимую фигуру, стоящую у истоков жанра литературной сказки. «Алиса в Стране Чудес» и «Алиса в Зазеркалье» причудливым образом сочетают реальность и фантазию, строгую логику и ничем не ограниченный вымысел. Эта дилогия, бесспорно, до сих пор остаётся одним из самых ярких явлений в детской литературе Великобритании. Литературные сказки Кэрролла об Алисе окончательно нарушили границы достаточно жёсткого шаблона чтения для детей, просуществовавшего вплоть до конца XVIII в., и в определённой степени дали толчок всему дальнейшему развитию детской литературы в Великобритании.

Именно Дж. Макдональд и Л. Кэрролл ввели литературную сказку в обиход детского чтения. Этим же авторам принадлежит по большей части и окончательное оформление характерных черт английской литературной сказки, частично отмеченных нами ещё у В. Роско: юмор, ирония, нонсенс, гротеск, игровое начало, бытовая деталь, игра слов, психологизм, скрытая назидательность и так далее (что подчёркивают в своих работах, например, М. Губар, Дж. Зайпс, П. Хант). Из литературы для детей в значительной мере исчезли бытовавшие ранее морализаторство, строгость, культ послушания, печали и даже смерти, негативно оцениваемый критиками и детскими авторами XX в. Позиция, характерная для XVIII - начала XIX вв., когда в сказке видели, по словам Л. И. Скуратовской, «преданье невежественной старины». «Вопрос о сказке для детей, - продолжает исследовательница, - ставился в виде жёсткой дилеммы: «знание — или сказка», «естественное развитие ребёнка — или сказка» . Теперь это во многом осталась в прошлом, хотя собственно религиозная и дидактическая детская литература в Великобритании будет существовать вплоть до конца XIX столетия.

Кроме того, Кэрролл и Макдональд были одними из первых авторов, активно включивших в свои произведения фольклорные элементы (ранее фольклорная сказка зачастую была доступна публике лишь в сборниках, подготовленных специалистами-этнографами). На наш взгляд, именно из фольклора в первую очередь берёт своё начало традиция говорящих животных в анималистической литературной сказке; мотив чуда, волшебства; мотив сказочной заповедной страны. Л. Кэрроллу также удалось взглянуть на повседневную, «взрослую» реальность глазами ребёнка, продемонстрировать тот факт, что детское мышление отличается от мышления взрослого человека, но при этом является достаточно самостоятельным и обладает собственной особой глубиной, во многом уникальным видением мира.

Одновременно с литературными сказками об Алисе необходимо отметить и значимость жанра лимерика, оказавшего заметное влияние на развитие как литературы для детей в целом, так и литературных сказок Великобритании, в том числе сказок о животных. Э. Лир, один из наиболее известных поэтов, творивших в данном жанре, привнёс в англоязычную детскую литературу значительный пласт юмора, тесно связанного с языковой игрой. Отчасти те же черты характерны и для дилогии об Алисе; но если у Кэрролла в безумствах обитателей Страны Чудес или Зазеркалья всё-таки прослеживается хоть какая-то логика, то у Лира мы встречаем нонсенс в чистом виде, причём нонсенс увлекательный, включающий в такую игру и самого читателя.

Впрочем, в том, что касается языковой игры, оба этих автора являются бесспорными лидерами и, на наш взгляд, будет справедливым назвать их родоначальниками данного приёма в английской литературе для детей. Впоследствии игра слов, словообразование, «нелепицы», перевертыши, фольклорные песенки, поговорки, пословицы, загадки и тому подобное станут неотъемлемой составляющей литературных сказок и, в частности, их анималистического направления. Вспомним хотя бы «Сказки просто так» Р. Киплинга с их особой, специфически детской лексикой; «Винни-Пуха» А. А. Милна, с изобретённым автором Слонопотамом и стихотворчеством плюшевого медведя, или истории о Паддингтоне М. Бонда с их постоянными комическими ситуациями, возникающими между медвежонком из Дикого Перу и добропорядочными англичанами порой из-за одного лишь неверно понятого

Паддингтоном слова.

Однако важно отметить, что у классиков детской литературы (к которым мы наряду с Л. Кэрроллом и Э. Лиром считаем также необходимым отнести Дж. Макдональда) животные в сказках в целом оставались героями второго плана, доминантой же в тексте являлся человек, чаще всего ребёнок. Весь сказочный мир, интерпретировался ли он как фантазия, сон или параллельная реальность, неизменно сосредоточивался вокруг такого антропоморфного центра. Ребёнок мог выступать одновременно и героем сказочного текста, и непосредственным его адресатом (вспомним примеры «Маленького Роберта» В. Роско или Алисы Л. Кэрролла). Расцвет же непосредственно анималистической литературной сказки приходится на 1890-1920-е гг. - пик периода, который в западном литературоведении обозначается как «золотой век» детской литературы Великобритании.

Данный термин был предложен одним из крупнейших исследователей англоязычной литературы для детей X. Карпентером в его работе «Секретные сады: изучение золотого века детской литературы» (Secret Gardens: A Study of the Golden Age of Children's Literature, 1932 г.). Учёный ограничивает период «золотого века» концом XIX - началом XX столетий, и отмечает значительные перемены, которые наблюдаются в это время в области детского чтения. По Карпентеру, «большинство книг, опубликованных в Англии между 1740-ми и 1820-ми гг. были строго морализаторскими и использовали простые истории для того, чтобы передать этическое сообщение, бывшее тогда в моде . Что до развлечений, то они в основном были оставлены торговцам популярной литературой, известной как «карманные книжки», которые играли такую же роль в обществе, какую играет сегодня мыльная опера. За несколько пенсов дети могли купить захватывающие приключения Джека-Победителя Великанов или похождения Фортуната, путешествующего вокруг света .»3.

В противовес предшествующей традиции «золотой век» стал эпохой, когда в детской литературе Великобритании развлекательная функция занимает одну из ключевых позиций. При этом наблюдается значительное разнообразие жанров, вошедших в круг детского чтения: помимо фольклорных и литературных сказок это баллады, легенды, басни, фантастические и приключенческие романы, рассказы. Ряд специалистов (JI. И. Скуратовская, П. Хант, Н. М. Демурова и другие) отмечают «присвоение» детской литературой произведений, которые изначально не предназначались для чтения ребёнком - например, «Робинзон Крузо» Д. Дефо или «Машина времени» Г. Уэллса. Кроме того, в литературной сказке предложен целый ряд уникальных авторских подходов, расширивших границы жанра и укрепивших его связи как с лучшими образчиками предшествующей литературной традиции, так и с современной английской литературой рубежа XIX-XX вв.

Что касается анималистической литературной сказки, то к ней обращаются такие авторы, как Р. Киплинг, К. Грэхем, А. А. Милн, О. Уайльд, Б. Поттер, X. Лофтинг и другие. Важно подчеркнуть, что в эпоху «золотого века» животные персонажи выступают на первый план и зачастую оказываются главными героями литературных сказок, или, по крайней мере, одними из главных. Природа и звери становятся основными выразителями авторского замысла. По мнению X. Карпентера, причиной ухода от реальности в мир анималистической фантазии является сама беспокойная эдвардианская эпоха с её политической и социальной нестабильностью, предчувствием катастрофических перемен, ностальгией по временам «старой доброй Англии». В качестве аргументов учёный приводит многочисленные примеры: остров Нетинебудет Дж. М. Барри («Питер Пен»), Берег Реки К. Грэхема («Ветер в ивах»), Стоакровый Лес А. А. Милна («Винни-Пух»). Карпентер подчёркивает значимость анималистической составляющей в детской литературе «золотого века», выдвигая идею поисков некоего идиллического уголка, «Аркадии», который гарантировал бы мир и спокойствие на фоне тревожных ожиданий начала XX столетия. Поиски эти зачастую велись именно в природе, выражаясь в основном в анималистической литературной сказке, где животные воплощали утраченную людьми гармонию с окружающим миром.

М. Н. Липовецкий пишет: «Активность этого жанра [литературной сказки - А. М.] особенно возрастает в периоды исторических кризисов и глубинных сдвигов в ценностной ориентации всего общества . литературная сказка проверяет обострившиеся противоречия действительности светом первичных, фундаментальных представлений о духовной сущности человека и его месте в мире .»4. Хотя это было отмечено в первую очередь в отношении русских литературных сказок, тем не менее, мы обнаруживаем ту же тенденцию и в английской литературе. Великобритания пережила два масштабных «слома», значительно изменивших менталитет людей, а также отразившихся на социальной, политической, экономической и культурной сферах жизни общества. В начале XX в. таким «рубежом» стали усилившееся рабочее движение, движение суфражисток, Первая мировая война и ряд других событий 1900-1920-х гг., а в середине столетия - Вторая мировая война, война в Корее, распад колониальной системы и массовая иммиграция в Великобританию жителей её бывших колоний. Кроме того, к концу 1950-х гг. англичане столкнулись с проблемой ядерного разоружения (знаменитый Олдермастонский марш) и значительными переменами в общественной морали и нравственности (вспомнить хотя бы вызвавший горячие споры суд над романом Г. Д. Лоуренса «Любовник леди Чаттерлей» в ноябре 1960 г.)5.

Первая мировая война явилась своего рода поворотной точкой, после которой продуктивное развитие английской детской литературы и, в частности, анималистической литературной сказки, оказалось прерванным на долгие годы. Как отмечает X. Карпентер: «Довольно уверенно можно сказать, что, фактически, Первая мировая война стала границей между классическими детскими книгами и сегодняшним днём (включая сюда и Милна, хотя его рассматривали скорее как пережиток эдвардианства, нежели писателя, действительно принадлежащего к послевоенному миру). Должно быть, тяжело придумать Берег Реки или остров Нетинебудет после опыта Соммы. Более того, писательская манера Аркадии была частью общего стремления к идиллии, сельской фантазии среди многих английских авторов довоенного периода . «пасторальные и загородные творения зафиксировали . антитезу эдвардианскому мышлению». Грэхем и его современники были частью широкого интеллектуального движения»6. В период 1920-1930-х гг. ещё появляются отдельные заметные произведения («Винни-Пух» А. А. Милна, некоторые из ранних историй о Мэри Поппинс П. Трэверс), однако к началу Второй мировой войны в детском чтении в Великобритании анималистическая литературная сказка оказывается фактически в полном забвении.

Своего рода «возрождение» литературной сказки о животных (как и жанра литературной сказки в целом) происходит лишь после окончания Второй мировой войны, в эпоху 1950-1970-х гг. X. Карпентер характеризует данный период как «второй золотой век» детской литературы Великобритании7, указывая на явную преемственность между писателями 1950-1970-х гг. и авторами начала XX в.

Однако, на наш взгляд, было бы правильнее говорить о «серебряном веке» детской литературы и анималистической литературной сказки в середине XX столетия, поскольку значительное число западных специалистов (сам X. Карпентер, а также Дж. Зайпс, П. Хант, С. Лерер и другие) подчёркивают ряд отличий, обозначившихся между литературными сказками этих двух периодов. В частности, исследователи неоднократно подчёркивают тот факт, что «серебряный век», несмотря на целую плеяду талантливых авторов, всё же не смог достичь прежней популярности за пределами Великобритании, как это было характерно для литературных сказок «золотого века». Исключение составляют лишь отдельные писатели (например, Дж. Р. Р. Толкин, К. С. Льюис, М. Бонд, Д.Биссет). Помимо перечисленных, в 1950-1970-е гг. в детской литературе появляются имена таких сказочников, как Э. Аттли, Э. Фарджон (позднее творчество), П. Трэверс (также позднее творчество); со временем преемниками «серебряного века» станут современные детские авторы - Дж. Эйкен, Ф. Пуллман, Дж. К. Ролуинг, Б. Джейке, И. Уайброу и другие.

Писатели середины XX в., по мнению ряда учёных (Ф. Дж. Харви Дартон, П. Хант, Л. И. Скуратовская, Н. М. Демурова), наследуют авторам «золотого века», однако при этом в значительной степени модернизируют и расширяют предложенные ими подходы. Нужно отметить, что и в наше время анималистическая литературная сказка остаётся по-прежнему востребованной, хотя современные произведения в этом жанре, к сожалению, не обладают тем разнообразием и новизной, которые были свойственны их предшественницам. Так, серия о Гарри Поттере Дж. К. Роулинг, по большому счёту, написана в духе постмодернизма: едва ли не каждая строчка здесь пропитана интертекстуальностью, отсылает читателя к опыту прочитанных ранее книг. Однако собственный вклад Роулинг в детскую литературу, на наш взгляд, сравнительно невелик.

Интертекстуальность в широком смысле характерна и для сказочных текстов середины XX в.: литературная сказка теперь не только опирается на предшествующие ей мифологию, фольклор, басню, средневековый животный эпос, предания, легенды, баллады и так далее, но начинает оперировать целыми культурными пластами, обращаясь к литературному и жизненному опыту читателя. С. Лерер характеризует данную особенность как «магию книг детства»8, воплощающую специфику детского мышления и восприятия: ребёнок живёт между прошлым (детством) и будущим (взрослой жизнью). Чудеса для него - неотъемлемая часть окружающего мира, в определённой степени реальная, и потому происходящее в сказках воспринимается с большим доверием. Взрослый же читатель получает возможность через литературную сказку в какой-то мере вновь вернуться в детство и ощутить безграничность мира, где есть место чуду. В качестве иллюстрации данного тезиса можно вспомнить отсылки в «Хрониках Нарнии» к рассказам А. Конан Дойла о Шерлоке Холмсе, романам Э. Несбит и так далее. То же мы встречаем и у М. Бонда: его Паддингтон получил в качестве имени название лондонского района, вокзала и сразу трёх станций метрополитена. Однако вокзал Паддингтон задействован и в детективном романе А. Кристи «В 4.50 из Паддингтона»; у того же Бонда в его сказочных историях о медвежонке нередко присутствует детективный сюжет, но поданный в юмористическом контексте (например, дело о пропавшем кабачке мистера Брауна, которое «расследует» Паддингтон).

Для английской литературной сказки середины XX в. характерна большая, чем прежде, «реалистичность». В сборниках о Паддингтоне, историях о Мэри Поппинс, в сказках Д. Биссета и К. С. Льюиса достаточно легко обнаружить детали повседневного быта британцев, характерные черты и особенности поведения людей разных профессий (полицейские, продавцы, служащие и так далее), отдельные места, имеющие реальные прототипы (магазины, улицы, площади, рынки - например, Лондона). Прежняя бытовая деталь в анималистических сказках становится не просто авторским приёмом, но одной из важных характеристик персонажей. Так, в «Хрониках Нарнии» благородный мышь Рипичип носит шпагу, что подчёркивает его статус вожака всех мышей Нарнии. У Бонда медвежонок Паддингтон ходит в пальто, шляпе и с чемоданчиком, причём шляпа - необходимый атрибут для демонстрации вежливости. У Биссета тигр пьёт чай и беседует с автором во время чаепития. Животные «приближаются» к людям, антропоморфное начало в значительной степени доминирует над анималистическим.

Наконец, важно отметить, что в 1950-1970-е гг. для литературной сказки становится определяющим ещё и тот аспект, что, по словам Р. Д. Селла: «Детская фантазийная [сказочная - A.M.] литература . даёт автору возможность иметь дело с реальными проблемами косвенно, в выдуманных условиях. В книгах К. С. Льюиса о Нарнии, например, такую возможность даёт вторичный мир, предлагающий способ обсуждения религиозных вопросов»9. Это в свою очередь сказывается на изменениях сюжета, конфликта, героев, хронотопа сказочного текста: сказочное и реальное тесно переплетаются, границы между ними оказываются размытыми, порой и вовсе отсутствуют. Так, в «Хрониках.» Лондон, в котором происходят события первого тома, сочетает в себе реальные черты столицы Великобритании рубежа XIX-XX вв. (кэбы, газовые фонари, строгие воротнички в мужском костюме) с условной, вымышленной реальностью. «This is a story about something that happened long ago when your grandfather was a child. It is a very important story because it shows how all the comings and goings between our own world and the land of Narnia first began. In those days Mr. Sherlock Holmes was still living in Baker Street and the Bastables were looking for treasure in the Lewisham Road» (Эта история о том, что случилось давным-давно, когда твой дедушка был ребёнком. Это очень важная история, потому что она показывает, как всё начиналось, и как впервые случился переход между нашим собственным миром и страной Нарнией. В те дни мистер Шерлок Холмс всё ещё жил на Бейкер-стрит и Бастейблы искали сокровище на Льюишем-роуд)1

Нужно отметить, что в западном литературоведении существует достаточно большое количество исследований (диссертаций, монографий, научных статей), посвящённых англоязычной детской литературе, а также отдельным её представителям (Л. Кэрроллу, Дж. М. Барри, К. Грэхему, Р. Киплингу, А. А. Милну, Б. Поттер, К. С. Льюису). Рассматривается значение детской литературы в общелитературном процессе Великобритании; соотношение её с современной культурой; поднимаются вопросы предшественников и первоисточников (один из немногих, в обсуждении которых затрагивается и литературная сказка), и так далее. Однако собственно анималистическое направление английской литературной сказки до сих пор продолжает оставаться вне поля зрения специалистов. Более того, у западных исследователей мы обнаруживаем достаточно широко распространённое употребление различных терминов для обозначения одного и того же жанра литературной сказки: обозначение fairy tale зачастую применяется наравне с термином fantasy, причём последний означает не современный жанр фэнтези, но фантазию, сказочную (волшебную) историю. Нередко в качестве их синонимов используются также story, fantastic story, tale. На наш взгляд, отчасти это стало причиной некоторой путаницы в вопросе определения жанров: те же «Хроники Нарнии» К. С. Льюиса и «Хоббит» Дж. Р. Р. Толкина относят к фэнтези, в то время как данные произведения определённо являются яркими образцами литературной сказки, а собственно «Хроники.» - анималистической литературной сказки.

В отечественном литературоведении английская литературная сказка о животных и вовсе до сих пор во многом остаётся не изученным явлением. Нашими учёными достаточно подробно рассмотрены вопросы становления детской литературы Великобритании и история её развития в XVIII - начале XX вв. (диссертации и монографии Л. И. Скуратовской, Н. М. Демуровой). Существует ряд работ, посвящённых отдельным авторам: Р. Киплингу (диссертация А. И. Хлебниковой, статьи Д. М. Урнова, А. И. Куприна и других); К. Грэхему (диссертация И. Н. Пасечной, статьи Н. М. Демуровой, Э.И.Ивановой); Л.Кэрроллу, А.А.Милну и так далее. Литературная сказка неоднократно упоминается (к сожалению, лишь обзорно) в учебных пособиях по зарубежной детской литературе и, в частности, по английской детской литературе; подчёркивается уникальность данного жанра в Великобритании, выделяется рад характерных черт и особенностей. Однако вместе с тем в отечественном литературоведении, как и в западном, не предпринималось попыток отдельного рассмотрения английской анималистической литературной сказки от её зарождения и до настоящего времени. Более того, нашими специалистами анималистическое направление вообще не обозначается в качестве специфического направления в рамках литературной сказки, хотя порой можно обнаружить применяемое по отношению к литературным сказкам «классическое» деление фольклорных сказок на бытовые, волшебные и о животных11. Наконец, до сих пор не рассматривался вопрос преемственности между английскими сказочниками начала и середины XX в., работавшими в жанре литературной сказки о животных.

Существует достаточно большое количество определений литературной сказки. Так, С. П. Белокурова считает литературную сказку эпическим жанром: «Ориентированное на вымысел произведение, тесно связанное с народной сказкой, но, в отличие от нее, принадлежащее конкретному автору, не бытовавшее до публикации в устной форме и не имевшее вариантов.

Некоторых писатели перерабатывали фольклорные сюжеты . другие

1 2 создавали оригинальные произведения .» . А. Б. Ботникова указывает на то, что литературная сказка (применительно к немецким романтикам XIX в.) представляет собой «плод чистой фантазии, почти без опоры на традицию. Она не подчиняется никаким канонам и правилам, каждый раз создаётся как бы заново, повинуясь лишь воображению творца. Как утверждал один из её

13 создателей, в ней царит «подлинная природная анархия» . Мы считаем возможным принять данное определение и в отношении английской литературной сказки, с той лишь оговоркой, что для её авторов оказывается важным также и опора на традицию. Причём традиция, предшественники и их проявление в текстах литературных сказок в каждом конкретном случае, на наш взгляд, требуют индивидуального рассмотрения. Так, например, периоды «золотого века» и «серебряного века» отличает многообразие подходов и используемых первоисточников. Если в середине XIX столетия литературная сказка зарождается, прежде всего, на базе возросшего интереса к фольклору и появившихся собраний и исследований фольклорной сказки (например,

Дж. Макдональд широко известен как крупный специалист по шотландскому фольклору), то в XX в. круг «прародителей» литературных сказок значительно расширяется. С одной стороны, помимо фольклора в него включаются различные мифологические системы, басня, средневековый животный эпос, легенды, предания, баллады, и даже народные суеверия. С другой стороны, на литературную сказку оказывают влияние современные ей течения в литературе для взрослых (в частности, на рубеже веков это неоромантизм, символизм, натурализм).

Дж. Зайпс подчёркивает: «Разница между литературной и устной фольклорной сказкой не означает, что один жанр лучше другого; фактически, литературная сказка - не независимый жанр и может быть понята только через определение её отношений с устными историями, а также легендами, новеллами, романами и другими жанрами, которые литературная сказка использует, адаптирует и перестраивает в соответствии с повествовательной концепцией автора»ы. Для Е. С. Куприяновой одним из важных признаков именно литературной сказки является её широкая жанровая вариативность, подвижность поэтики15. Наконец, М. Н. Липовецкий считает, что «существенной чертой, сближающей литературную сказку с народной волшебной, является особая художественная картина мира, в котором чудеса, фантастические происшествия не осознаются сказочными персонажами как нечто ирреальное. Они - норма сказочного мира»]6.

Таким образом, мы делаем вывод о наличии у литературной сказки трёх основных характеристик: первая - это опора на предшествующую литературную традицию (миф, фольклор, басня, эпос, баллада и так далее). Важно подчеркнуть, что при этом автор литературной сказки не ограничен канонами какого-либо из перечисленных жанров, но заимствует отдельные сюжеты, героев, характерные мотивы, применяя собственную фантазию и нередко в значительной степени преобразуя первоначальный материал. Вторая характеристика - волшебство и чудо как неотъемлемая часть сказочного мира (здесь с позицией, высказанной в отечественном литературоведении

М. Н. Липовецким солидарны и западные специалисты - например, Дж. Р. Р. Толкин). Третьей, и наиболее важной, на наш взгляд, характеристикой, является отпечаток личности автора, который неизменно несёт на себе литературная сказка.

Кроме того, в отношении литературных сказок о животных мы считаем необходимым добавить к вышеназванным характеристикам ещё одну, которую определяем как ключевую роль животных персонажей в сказочном тексте. В анималистической литературной сказке звери перестают нести только лишь вспомогательную функцию, характерную для фольклора (животное-помощник, животное-даритель и так далее)17. Животные становятся зачастую главными героями сказок, либо же действуют наравне с такими героями-людьми. Данная характеристика позволяет нам в ходе исследования обращаться к отдельным произведениям конкретных авторов, творчество которых в целом нельзя отнести к жанру анималистической литературной сказки (например, некоторые истории

18

П. Трэверс о Мэри Поппинс) .

Итак, подводя некий промежуточный итог, подчеркнём, что «золотой век», на наш взгляд, является временем наивысшего расцвета анималистической литературной сказки. Эпоха «серебряного века» во многом продолжает и в то же время значительно модернизирует заложенные в начале XX столетия традиции, методы и подходы. Таким образом, мы обращаемся к рассмотрению этих двух периодов как знаковых для литературной сказки о животных в Великобритании, что определяет выбор темы диссертации.

В качестве материала для исследования нами были выбраны произведения следующих авторов:

- «Сказки просто так» (Just so stories, 1902 г.) Редьярда Киплинга;

- «Ветер в ивах» (The Wind in the Willows, 1908 г.) Кеннета Грэхема;

- «Племянник чародея» (The Magician's Nephew, 1955 г.) и «Лев, Колдунья и платяной шкаф» (The Lion, the Witch and the Wardrobe, 1950 r.) Клайва Стейплза Льюиса;

-16- цикл о медвежонке Паддингтоне (первые два сборника историй, 1958 и 1959 гг.) Майкла Бонда.

Обоснованием выбора в данном случае служит следующее. Во-первых, Р. Киплинг и К. Грэхем - одни из самых ярких представителей анималистического направления в английской литературной сказке начала XX столетия. На наш взгляд, «Сказки просто так» и «Ветер в ивах» являются образцами двух совершенно разных авторских подходов. Данный тезис подтверждается обращением к предшествующей литературной традиции (у Киплинга это, прежде всего, этиологический миф и фольклор, у Грэхема к ним добавляются в значительной степени басня и средневековый животный эпос), а также спецификой сюжетов, систем персонажей, хронотопов данных сказок.

Во-вторых, К. С. Льюис и М. Бонд оказываются столь же значимыми фигурами в рамках «серебряного века». При этом мы обнаруживаем в их произведениях как ряд характерных черт литературной сказки (и в том числе анималистических сказок «золотого века»), явно унаследованных от сказочников-предшественников, так и заметные изменения в авторских подходах и даже иную, нежели у Киплинга или Грэхема, мотивацию в выборе именно сказочного жанра. «Хроники Нарнии», обращаясь к мифологии и фольклору, во многом расширяют взгляд на эти первоисточники, из которых черпает литературная сказка. Кроме того, если Р. Киплинг создаёт полностью собственные сказки в духе этиологического мифа, то К. С. Льюис, напротив, в значительной степени опирается на целый ряд мифологических систем и британский фольклор, привнося в свой цикл отдельные элементы этих первоисточников и вместе с тем демонстрируя совершенно новый подход к созданию литературной сказки. Истории же о Паддингтоне М. Бонда, на наш взгляд, отражают своего рода динамику изменений, произошедших за почти пятьдесят лет в предложенном в сказке К. Грэхема видении мира. Как и в «Ветре в ивах» здесь в сказочном животном персонаже также сильно антропоморфное начало, также демонстрируется отношение автора к современной ему действительности. Однако вместе с тем важно помнить, что это уже другая действительность, и если у

Грэхема обнаруживается скорее история Великобритании, то для Бонда, прежде всего, важны реалии сегодняшнего дня.

Наконец, мы считаем, что рассмотрение этих четырёх авторов позволит дать целостную картину развития анималистического направления английской литературной сказки в XX в., в рамках которой можно будет с большой уверенностью определять место любого другого сказочника эпохи «золотого» или «серебряного» века. Необходимо также подчеркнуть, что в ходе работы мы периодически ссылаемся на примеры произведений промежуточного этапа, литературные сказки 1920-1940-х гг. В частности, «Винни-Пуха» А. А. Милна (1925 г.), первые истории П. Трэверс о Мэри Поппинс (1934 г.), «Хоббита» Дж. Р. Р. Толкина (1937 г.). Однако поскольку эти авторы не входят в обозначенные нами хронологические рамки («золотой век», 1890-1920 гг.; «серебряный век», 1950-1970 гг.), мы не рассматриваем, например, сказки Милна, несомненно, принадлежащие к анималистическому направлению, в отдельной части нашей диссертации.

Актуальность работы видится в том, что в настоящее время сильно возрос интерес к литературной сказке Великобритании. Появляются новые переводы ранее опубликованных книг, а также произведения, до того в России не выходившие, или издававшиеся лишь фрагментарно (например, «Мэри Поппинс» П. Трэверс, истории о медвежонке Паддингтоне М. Бонда; относительно недавно, в 1980-е гг., русскоязычные читатели смогли познакомиться с «Ветром в ивах» К. Грэхема). В самой Великобритании рождаются новые литературные сказки (Дж. К. Роулинг, Ф. Пуллмана, Б. Джейкса и других писателей), которые во многом продолжают традиции предшественников. Вместе с тем их авторы предлагают собственные подходы с опорой на те же первоисточники, что у сказочников начала - середины XX столетия, и одновременно на сами произведения «золотого» и «серебряного» веков. На наш взгляд, понять современное состояние анималистической литературной сказки в Великобритании попросту невозможно, если мы не имеем представления о её развитии в начале - середине XX в.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые в западном и отечественном литературоведении анималистическая литературная сказка Великобритании подвергается анализу как уникальное явление, пережившее в XX столетии периоды своего становления, расцвета, забвения и последующего возрождения. В ходе исследования нами была разработана собственная оригинальная классификация, позволяющая выделить в литературных сказках о животных три достаточно чётко разграниченных типа («животные как животные», «животные как люди», «животные как волшебные существа»). Основанием для отнесения конкретного произведения к тому или иному типу служит соотношение в животных персонажах данной сказки анималистического и антропоморфного начал, с соответствующим преобладанием у персонажей определённых черт и характеристик.

Цель работы - рассмотрение английской литературной сказки о животных в начале и середине XX в., выявление специфики данного феномена на основе наиболее ярких его образцов периода «золотого» и «серебряного» веков. В соответствии с целью планируется решить следующие задачи:

- разработать собственную классификацию литературных сказок о животных согласно предложенному нами принципу деления сказочных звериных персонажей по трём типам на основе соотношения в них анималистического и антропоморфного начал; используя данную~классификацию7выявить-специфику каждого из трёх типов и проследить преемственность и новаторство у сказок, относимых нами к одному типу, но созданных в разные периоды;

- определить первоисточники, на которые опирались авторы при создании своих анималистических сказок (важно подчеркнуть, что в каждом конкретном случае круг таких первоисточников и их использование тем или иным писателем будут исследоваться нами индивидуально);

- проследить изменения в авторских подходах к жанру литературной сказки на основе сопоставления литературных сказок о животных периода «золотого» и «серебряного» веков английской детской литературы;

- 19- на примере выбранных для исследования произведений рассмотреть проблему обращения писателя-сказочника к детской аудитории, а также проблему «детского» начала в тексте анималистических литературных сказок (дети как непосредственные участники или «наблюдатели» событий).

Из поставленных задач закономерно вытекает объект исследования: художественное своеобразие анималистического направления в английской литературной сказке в 1890-1920-х и 1950-1960-х гг.

Предмет исследования - специфика наиболее ярких образцов английской литературной сказки о животных, обусловленная историей развития жанра, индивидуальностью авторских подходов и творческими поисками конкретных писателей-сказочников Великобритании.

Методологическую основу исследования составили историко-литературный принцип; структурно-функциональный анализ текста; сравнительно-исторический метод. В ходе работы мы опирались на труды ряда западных и отечественных учёных, занимавшихся изучением английской детской литературы, литературной и фольклорной сказки: М. Александера, Л. Ю. Брауде, Н. Будур, Дж. Вуллшлегера, М. Гренби, П. Грина, Н. М. Демуровой, Дж. Зайпса, С. Йейтса, X. Карпентера, Е. А. Костюхина, Л. Криди, М7Н. Липовецкого, Е. М. Мелетинского, А. Д. Михайлова, И. Н. Пасечной, А. Принц, В. Я. Проппа, Л. И. СкуратовскойТ~РГСэйЖГ~М7Сэммонс;~ЭгТвэйт7-ЭгЛ:эйлора^—;Д-М—Урнова,-П. Форда, Дж. Фрэзера, П. Ханта, Ф. Дж. Харви Дартона, Э. Хартланда и других.

Теоретическая и научно-практическая ценность работы видится в том, что мы предпринимаем попытку рассмотреть литературные сказки Р. Киплинга, К. Грэхема, К. С. Льюиса и М. Бонда как составные части и важные этапы в развитии жанра литературной сказки о животных. На наш взгляд, это позволит открыть в выбранных для исследования произведениях названных писателей ряд ранее не изученных аспектов, важных как для понимания и объективной оценки творческого наследия этих авторов, так и для рассмотрения детской литературы Великобритании в XX в.

Материал диссертации может быть использован в вузовском преподавании английской литературы, спецкурсах по англоязычной детской литературе, литературной сказке, а также частично при преподавании смежных дисциплин (педагогики, психологии, культурологии).

Положения, выносимые на защиту:

- анималистическая литературная сказка представляет собой яркое явление в детской литературе Великобритании. Становление и развитие английской литературной сказки о животных определяется, с одной стороны, обращением к предшествующей литературной традиции (миф, фольклорная сказка, басня, средневековый животный эпос, баллада, легенда, притча и так далее). С другой стороны, анималистическая литературная сказка во многом отражает настроения и тенденции современной её автору эпохи;

- практически все образцы литературной сказки о животных в Великобритании могут быть отнесены к одному из трёх типов в рамках разрабатываемой нами в данном исследовании классификации: «животные как животные» (тип №1), «животные как люди» (тип №2), «животные как волшебные существа» (тип №3). При этом каждый тип представляет собой динамичную, непрерывно эволюционирующую структуру, которая усложняется за счёт предлагаемых сказочниками новых подходов, и одновременно позволяет проследить преемственность между авторами""анималистических-литературных сказок «золотого» и «серебряного» веков;

- в рамках двух обозначенных периодов («золотого» и «серебряного» веков литературной сказки о животных в Великобритании) выявляется ряд общих тенденций в авторских подходах, выборе тем, героев, выстраивании собственного сказочного мира. Данные общности, на наш взгляд, обусловлены отражёнными в тексте сказки настроениями, мыслями и переживаниями эпохи, в которую творит сказочник;

- возникшая в Великобритании традиция создания литературных сказок целенаправленно для детской (зачастую даже персонифицированной) аудитории оказало влияние на специфику обращения писателя-сказочника к ребёнку, читателю или слушателю. Кроме того, в самих текстах анималистических литературных сказок обнаруживается многообразие подходов к отображению того, что мы условно обозначаем как «детское» начало: представление детей непосредственными участниками сказочных событий (через героя-ребёнка) или же представление детей как «наблюдателей» происходящего в сказочном мире (ребёнок-читатель, ребёнок-слушатель, ребёнок-«ученик»).

Апробация работы была проведена в докладах на ряде научных конференций: 16-я региональная научно-методическая конференция «Культура общения и её формирование» (Воронеж, 2009 г.); XIX Международная конференция Российской ассоциации преподавателей английской литературы (Владимир, 2009 г.); Всероссийская научная конференция «Постмодернизм и проблема культурной памяти» (Воронеж, 2009 г.); 8-я международная научная конференция «Эйхенбаумовские чтения»: наследие Б. М. Эйхенбаума и мировая культура XVIII - XX веков» (Воронеж, 2010 г.); Международная научно-практическая конференция «Язык и культура», посвящённая 70-летию ГОУ ВОП «Борисоглебский государственный педагогический институт» (Борисоглебск, 2010 г.); 18-я региональная научно-методическая конференция «Культура общения и её формирование» (Воронеж, 2011 г.); Всероссийская конференция «Память разума и память сердца» (Воронеж, 2011 г.).

Основные положения ^диссертации "отражены в—следующих публикациях:

1. Мостепанов А. А. Жанровые особенности цикла «Хроники Нарнии» К. С. Льюиса / А. А. Мостепанов // Вестник Воронежского гос. ун-та. Сер. Филология, Журналистика. - 2011. - №1. - С. 45-48.

2. Мостепанов А. А. Анималистский жанр английской литературной сказки в середине XX века (на примере сказочных историй М. Бонда о медвежонке Паддингтоне)» / А. А. Мостепанов // Вестник Русской христианской гуманитарной академии. - Т. 12. - 2011. - Вып. 3. - С. 238-244.

3. Мостепанов А. А. Значимость тендерной идентификации персонажей в сказке Р. Киплинга «Кот, который гулял сам по себе» /

А. А. Мостепанов // Вестник Челябинского гос. ун-та. Сер. Филология, Искусствоведение. - 2011. - №25. - С. 108-112.

4. Мостепанов А. А. Коммуникация в сказочных историях Майкла Бонда (цикл о медвежонке Паддингтоне) / А. А. Мостепанов // Культура общения и её формирование: Межвузовский сборник научных трудов. Вып. 21 / Под ред. И. А. Стернина. - Воронеж: изд-во «Истоки», 2009. - С. 182-187.

5. Мостепанов А. А. Фольклорные и литературные корни «Сказок просто так» Редьярда Киплинга / А. А. Мостепанов // Постмодернизм и культурная память: проблема ценностных ориентиров: Материалы Всероссийской конференции, Воронеж, ВГУ, 30-31 октября 2009 г. / [под ред. М. Н. Недосейкина, С. Н. Филюшкиной, Д. А. Чугунова]. - Воронеж: ИИТОУР-Полиграф, 2009. -С. 36-41.

6. Мостепанов А. А. Значение бытовой детали в литературных сказках К. С. Льюиса («Племянник чародея», «Лев, Колдунья и платяной шкаф») / А. А. Мостепанов // Язык и культура: материалы международной научно-практической конференции Борисоглебск, 16-17 ноября 2010 г. В 2-х ч. Ч. 2. / [под ред. Т. А. Благодарной]. - Борисоглебск: ГОУ ВПО «Борисоглебский государственный педагогический институт», 2010. - С. 37^42.

7. Мостепанов А. А. История и география Англии в литературной сказке К. Грэхема «Ветер в ивах» /'АТАГМостеТшнов"//Трудьгмолодых"учёных.^2010.--№№1-2.-С. 47-51.

8. Мостепанов А. А. Ребёнок-слушатель, ребёнок-собеседник и ребёнок-ученик в «Сказках просто так» Р. Киплинга / А. А. Мостепанов // Культура общения и её формирование: Межвузовский сборник научных трудов. Вып. 24 / [под ред. И. А. Стернина]. - Воронеж: изд-во «Истоки», 2011. - С. 110-114.

9. Мостепанов А. А. Чудак, иностранец, ребёнок: культурная память в сказочных историях М. Бонда о медвежонке Паддингтоне / А. А. Мостепанов // Память разума и память сердца: Материалы Всероссийской научной конференции (Воронеж, 22-23 апреля 2011 г.) / [под ред. А. А. Житенева]. - Воронеж: Изд-во «НАУКА-ЮНИПРЕСС», 2011. - С. 48-57.

Работы №1, №2, №3 опубликованы в изданиях, соответствующих перечню ВАК РФ.

Структура и объём работы: диссертация состоит из введения, двух глав (по два раздела в каждой главе), заключения и библиографии, содержащей 313 наименований (в том числе 100 на английском языке).

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Анималистический жанр в английской литературной сказке XX века"

- 131 -Заключение

Анималистическая литературная сказка занимает особое место в детской литературе Великобритании. Можно сказать, что более нигде в мире (за исключением разве что России) литературная сказка о животных не оказалась настолько востребована и любима читателями. У датчан есть великолепные сказки Г. X. Андерсена; у немцев - Э. Т. А. Гофман, Я. и В. Гримм. Швеция пополнила золотой фонд мировой детской литературы именами А. Линдгрен и С. Лагерлёф; Италия подарила миру сказки Дж. Родари, Франция - наследие Ш. Перро. Однако у всех перечисленных авторов, как и ряда других европейских писателей, в то или иное время обращавшихся к жанру сказки, животные зачастую выступали носителями некой «вспомогательной» функции: спутники, помощники, советчики, дарители и так далее, корни которой уходят ещё в фольклорную сказку. Главным же героем фактически оставался человек, или, по крайней мере, антропоморфное существо (ведь мы не можем с уверенностью назвать полностью человеком Карлсона А. Линдгрен, Русалочку Г. X. Андерсена, или Господина Ау X. Мяккеля - это сказочные, отчасти условные персонажи). Английские же сказочники сделали животных активными участниками событий, нередко - главными героями, которые могут иметь в большей или меньшей степени антропоморфные черты, но вместе с тем сохраняют и своё анималистическое начало. При этом данный аспект является основополагающим для всех звериных персонажей (вспомним, например, «Сказки просто так» Р. Киплинга, «Ветер в ивах» К. Грэхема, истории Б. Поттер, сказочные произведения X. Лофтинга).

Кроме того, в Великобритании анималистическое направление литературной сказки, на наш взгляд, оказало заметное влияние на развитие литературы для детей в целом. «Золотой век» является эпохой становления и расцвета литературной сказки о животных, чему способствовал целый ряд объективных причин: развитие детской литературы и, в частности, литературной сказки; новый взгляд на ребёнка как читателя, на детское сознание и мировосприятие; перемены в социальной, экономической, политической сферах жизни общества, отразившиеся в литературе. Необходимо также помнить, что начало XX в. стало переходным этапом для Великобритании: в 1901 г. умирает королева Виктория, «Виндзорская Вдова», «бабушка Европы», царствование которой охватило более полувека. Эдвардианство и георгианство, последовавшие вслед за викторианской эпохой, принесли с собой перемены и нестабильность. Можно сказать, что англичане начала XX столетия оказались под действием в основном двух мироощущений: с одной стороны это был страх перед будущим, но вместе с тем и ожидание неизбежных перемен. С другой стороны, сильная ностальгия по временам «старой доброй Англии». Обе эти тенденции ярко отразились в литературе, в том числе анималистической литературной сказке, что мы обнаруживаем на примере «Ветра в ивах» К. Грэхема; историях о Докторе Дулиттле X. Лофтинга; но также и дилогии о Пэке Р. Киплинга, и произведениях других авторов.

В свою очередь «серебряный век» стал периодом возрождения жанра, на несколько десятилетий преданного забвению. Как справедливо указывал М. Н. Липовецкий, литературная сказка оказывается наиболее востребованной в эпоху перемен, а середина XX столетия оказалась для Великобритании в не меньшей степени поворотным моментом, чем начало века. Колониальная система окончательно ушла в прошлое, величайшая в мире империя фактически перестала существовать. Кроме того, британцы, как и другие народы Европы, столкнулись с необходимостью восстанавливать разрушенное в ходе Второй мировой войны. Одновременно пробуждается национальное самосознание, что уже в наши дни привело Великобританию к острой проблеме самоидентификации, когда шотландцы, валлийцы и ирландцы категорически отказываются признавать себя англичанами и требуют всё большей автономии в составе единого государства.

В этот период на развитие литературы для детей и литературной сказки сильное влияние оказала «картография ностальгии»19^. Заложенные писателями «золотого века» традиции получили новую жизнь, ранее предложенные методы были существенно развиты и дополнены авторами, которые начали создавать свои произведения для детей в середине XX столетия. Жанр литературной сказки в 1950-1970-е гг. вновь оказывается востребованным, хотя и претерпел некоторые изменения.

Теперь сказочники зачастую обращаются к повседневной реальности, отыскивая чудеса в привычных на первый взгляд вещах. Приключения их персонажей рождаются из самых обычных бытовых ситуаций: так, у М. Бонда это поход в магазин, поездка к морю, первый снег, новая вещь в доме, праздник (день рождения, Рождество, день Гая Фокса). Вокруг забавных происшествий, случаев, шалостей и затей медвежонка по нескольким похожим схемам выстраиваются многие сюжеты историй о Паддингтоне. Аналогичную ситуацию мы наблюдаем в «Хрониках Нарнии» К. С. Льюиса, где путём в волшебную страну оказываются обычный на первый взгляд платяной шкаф, непритязательный морской пейзаж в дальней комнате дома, забытая и заржавевшая калитка в школьном саду; то же самое характерно и для историй о Мэри Поппинс П. Трэверс (здесь «путём в сказку» может оказаться и фарфоровая статуэтка, и блюдо на каминной полке, и статуя в городском парке, и даже собственная тень).

Сказочники «серебряного века» в каком-то смысле вкладывают в своих персонажей собственный дар «переворачивать» обыденное с ног на голову, видеть привычные вещи и явления в новом ракурсе. Благодаря этому герои сказок оказываются способны продемонстрировать совершенно иной, особый взгляд на мир, предпринять неожиданные действия; вспомним хотя бы Д. Биссета с его сказками, напоминающими произведения Л. Кэрролла и Э. Лира. У К. С. Льюиса путь в Нарнию оказывается возможен для тех, кто способен в него поверить, и недаром перед Сьюзен дорога в волшебный мир закрывается не тогда, когда она становится старше (ведь и Питер тоже достаточно вырос), но тогда, когда она «отрекается» от Нарнии, называя её «детской игрой». Можно вспомнить также литературные сказки Э. Фарджон, в которых смешиваются прошлое и настоящее: принцы, короли, придворные оказываются обычными людьми, с обычными горестями и радостями (например, в сказке «Маленькая портниха» королева -тётушка юного короля - шлёт ему в подарок школьный пенал, что радует короля куда больше, чем перспектива женитьбы на знатной даме, которую навязывала ему тётя).

Необходимо подчеркнуть, что с точки зрения первоисточников писатели «золотого» и «серебряного» веков анималистической литературной сказки оказываются во многом связанными друг с другом, при этом сказочники середины XX в. наследуют сказочникам начала столетия. Несмотря на многообразие авторских подходов во включении в литературную сказку предшествующей литературной традиции, важно то, что для всех сказочников, пишущих о животных, и в 1890-1920-е и в 1950-1970-е гг. такая предшествующая традиция едина. Изменяется круг первоисточников, изменяется степень их присутствия в той или иной сказке, однако можно с уверенностью сказать, что литературная сказка Великобритании рождается из сплава традиции и авторской фантазии, и одно без другого в этих текстах не существует. Единственное отличие в данном аспекте между двумя обозначенными нами периодами видится лишь в том, что «серебряный век» закономерно наследует «золотому веку» и, таким образом, произведения начала столетия в свою очередь послужили образцами для литературных сказок середины XX в. Вспомним в связи с этим хотя бы эссе Дж. Р. Р. Толкина «О волшебных сказках» или К. С. Льюиса «Три способа писать для детей», в которых авторы «серебряного века» напрямую ссылаются на своих предшественников (в частности, Р. Киплинга и К. Грэхема).

Однако вместе с тем само отношение к жанру заметно изменяется на протяжении XX столетия. Образцы анималистических историй «золотого века», на наш взгляд, зачастую были написаны как сказки в первую очередь потому, что это был наиболее подходящий жанр с точки зрения назидательности, идеальный способ донести до ребёнка определённые уроки и правила. Достаточно вспомнить, что истории Р. Киплинга, К. Грэхема, X. Лофтинга, Дж. М. Барри изначально родились как устное творчество, письма, домашние спектакли, игры, и лишь затем оказались воплощены именно как сказки в печатном виде.

В период «серебряного века», напротив, сказка становится жанром, который даёт возможность обратиться к ребёнку с разговором о серьёзных проблемах взрослого мира. Это способ раскрыть сложные вопросы через наиболее близкую, доступную, понятную форму. Таким образом, сказочники данной эпохи, с одной стороны, сохраняют назидательную и развлекательную функции сказочного текста, воплощённую у авторов «золотого века»; с другой стороны, они в значительной степени расширяют круг проблем, которые рассматривает сказка. По сути, мы можем говорить о том, что, начиная с 19501970-х гг., литературная сказка в Великобритании ничем не уступает по глубине проблематики взрослой литературе. Здесь обсуждается всё, от религии до вопросов иммиграции, и если в «золотой век» литературная анималистическая сказка обращается больше к вопросам глобального характера, то в период «серебряного века» она максимально приближается к насущным проблемам своего времени.

В связи с этим изменяется соотношение анималистического и антропоморфного начал в персонажах английской литературной сказки о животных. Как видно из проанализированных нами примеров, звери в сказках всё больше «очеловечиваются», утрачивая свои природные черты и вместе с тем приобретая целый ряд новых, не свойственных им как животным. Мы считаем вполне доказанным правомерность классификации литературных анималистических сказок по трём выделенным нами типам - «животные как животные», «животные как люди», «животные как волшебные существа», поскольку в данную типологию укладываются фактически все произведения, написанные в жанре литературной сказки о животных.

Выбранные нами названия каждого типа, на наш взгляд, отчасти отражают и развитие звериных персонажей в рамках предшествующей литературным сказкам традиции. Так, «животные как животные», когда доминирующим оказывается анималистическое начало - это тип, корни которого уходят в эпоху мифологии, мифологического сознания, тотемизма и анимизма. «Животные как люди» рождаются в баснях и средневековом животном эпосе, когда звериные персонажи становятся носителями определённых человеческих черт, которые «накладываются» на их природные характеристики. Вспомним хотя бы Лиса

Рейнарда: он крадёт кур, ибо такова его естественная натура, но неизвестный автор эпоса на этом базисе выстраивает сцены суда уже именно в человеческом средневековом обществе. Наконец, тип «животные как волшебные существа» отсылает нас к традициям фольклорной сказки о животных. Несмотря на то, что из выбранных для рассмотрения авторов данный тип обнаруживается лишь у К. С. Льюиса («серебряный век»), мы полагаем, что при внимательном рассмотрении можно отыскать его также и в анималистической литературной сказке «золотого века». Традиции фольклора оказываются важны для литературных сказок Великобритании по целому ряду причин: поздно начавшееся его собирательство (в сравнении с другими европейскими странами), и территориальная специфика государства, благодаря которой здесь существуют четыре уникальных фольклора - английский, валлийский, шотландский и ирландский. Кроме того, это и упоминавшееся нами в исследовании влияние на литературную сказку баллад, народных суеверий, преданий, легенд, саг.

В заключение хотелось бы отметить, что литературные сказки «золотого» и «серебряного» веков оказываются связанными друг с другом и в плане обращения писателя-сказочника к детской аудитории, ребёнку-читателю или ребёнку-слушателю; а также к проблеме «детского начала» и, в первую очередь, детских персонажей в сказочных текстах. Ребёнок может быть героем сказки или сторонним наблюдателем происходящих в сказочном мире событий, может выступать «собеседником» автора или попробовать себя в предложенной сказочником игре (языковой, логической), может (и даже должен) учиться на примерах из сказок. Однако в первую очередь важно то, что на протяжении всего XX в. литературная сказка Великобритании становится лучшим способом помочь ребёнку в познании окружающего мира, его богатства и многообразия, преподать первые, самые важные уроки морали и правил поведения, законы социума. У сказочников «золотого» и «серебряного» веков мы встречаем понимание мира как сложной системы, для которой важен каждый входящий в неё элемент; и хотя человек занимает в этой системе господствующее положение, лишь мудрость, доброта и любовь позволяют людям сохранять его.

За рамками нашей работы остаётся целый ряд проблем, которые ещё только ждут своего решения и, как мы полагаем, могли бы представлять значительный интерес для исследования. Это:

- проблема тендерной идентификации персонажей в анималистической литературной сказке Великобритании, поднимаемая, в частности, в отношении «Хроник Нарнии» (но рассматриваемая применительно к данному циклу крайне узко - с позиций негативного изображения женских персонажей у К. С. Льюиса, что, как мы доказали, в целом выглядит безосновательным); эта проблема в широком плане ещё только ожидает своего решения. Например, неверные переводы Р. Киплинга и А. А. Милна (когда Кот стал Кошкой, Леопард -Пантерой, а Сыч - Совой) значительно изменяют восприятие и понимание данных сказок читателями и, таким образом, смысл, изначально заложенный в сказочный текст автором, оказывается утрачен.

- проблема культурной памяти. Мы рассматриваем данный вопрос лишь на примере историй М. Бонда о медвежонке Паддингтоне, однако считаем, что обращение в том или ином виде к вопросам культурной памяти можно обнаружить также у других авторов «серебряного», а отчасти и «золотого» веков. Например, относительно К. С. Льюиса, на наш взгляд, правомерно указывается на многочисленные отсылки в его «Хрониках.» к эдвардианской и отчасти григорианской эпохе196. Мы полагаем также, что рассмотрение данной проблемы может дать совершенно новое понимание уже достаточно разносторонне изученных текстов английских литературных сказок.

- проблема влияния взрослой литературы на литературу для детей. Мы неоднократно отмечали, что детская литература, во-первых, составляет неотъемлемую часть общего литературного процесса своей эпохи. Во-вторых, здесь зачастую отражаются те же тенденции и искания, что и в литературе для взрослых (с учётом, разумеется, специфики аудитории). В-третьих, литература для детей и, в частности, анималистическая литературная сказка, позволяет писателям середины XX в. (и, на наш взгляд, современным авторам) говорить о целом ряде вопросов, характерных в первую очередь для «взрослой» литературы.

Таким образом, рассмотрение проблемы влияния в данном случае может открыть целый пласт ранее не изученных взаимосвязей, позволяющих по-новому взглянуть на творчество детских авторов. В качестве примера приведём того же Киплинга, в отношении которого нами упоминалось, что его «Сказки просто так» нередко игнорируются и зачастую упоминаются лишь мимоходом. В то время как совершенно очевидно, что данный сборник является неотъемлемой частью творческого наследия писателя и, таким образом, оказывается связанным как с его стихотворениями, сказками и рассказами для детей, так и с его «взрослыми» произведениями.

Литературная сказка о животных стала одним из самых ярких явлений в литературе для детей в Великобритании XX столетия. Наше исследование затронуло лишь отдельные аспекты, связанные с данным направлением, однако его значимость для детской литературы и общемирового литературного процесса в целом позволяет с уверенностью утверждать, что научные разработки по данному направлению могут и должны быть продолжены.

 

Список научной литературыМостепанов, Алексей Александрович, диссертация по теме "Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)"

1. Английская литературная сказка / сост. и пер. с англ. Н. Демуровой. -М. : ТЕРРА, 1998.-480 с.

2. Английская литературная сказка Х1Х-ХХ вв. / сост. Н. Будур. -М. : ООО Изд-во «Астрель», 2003. 409 с.

3. Английские народные сказки / сост. и пер с англ. Н. Шерешевской. -М. : Гос. изд-во худ. лит., 1960. 216 с.

4. Английские предания и легенды / сост. Н. Будур. М. : ООО Изд-во «Астрель», 2004. - 493 с.

5. Англия. Автобиография / под ред. Дж. Льюиса-Стемпела. М. : Эксмо, 2008. - 624 с.

6. Бонд М. Всё о медвежонке Паддингтоне / М. Бонд. СПб. : «Азбука-классика», 2008. - 560 с.

7. Бонд М. Всё о медвежонке Паддингтоне: Новые истории / М. Бонд. -СПб. : «Азбука-классика», 2008. 640 с.

8. Бонд М. Приключения перуанского медвежонка в Англии / М. Бонд. -Л. : «Просвещение», 1978. 174 с.

9. Грэм К. Ветер в ивах / К. Грэм. СПб. : Азбука-классика, 2005. - 288 с.

10. Грэм К. Ветер в ивах / К. Грэм. СПб. : Антология, 2006. - 224 с.

11. Грэхем К. Ветер в ивах / К. Грэхем. М. : Прогресс, 1981. - 360 с.

12. Забытый День рождения. Сказки английских писателей / сост. О. Колесникова. -М. : Правда, 1990. 592 с.

13. Киплинг Р. Избранное / Р. Киплинг. М. : Худ. лит., 1980. - 536 с.

14. Киплинг Р. Немного о себе / Р. Киплинг. СПб. : Изд-во «Пропаганда», 2003.-416 с.

15. Киплинг Р. Полное собрание рассказов для детей в одном томе / Р. Киплинг. М. : Изд-во «АЛЬФА-КНИГА», 2008. - 988 с.

16. Киплинг Р. Рассказы. Стихи. Сказки / Р. Киплинг. М. : Высш.шк., 1989.- 383 с.

17. Киплинг Р. Сказки Старой Англии / Р. Киплинг. СПб. : МП РИЦ «Культинформ-пресс», 1992. - 124 с.

18. Кружков Г. М. Ностальгия обелисков: Литературные мечтания / Г. М. Кружков. М. : Новое литературное обозрение, 2001. - 704 с.

19. Крюс Дж. Тим Талер, или Проданный смех; Барри Дж. Питер Пэн / Дж. Крюс, Дж. Барри. 2-е изд. - М. : Междунар. отнош., 1993. - 272 с.

20. Литературные сказки зарубежных писателей / сост. Е. Н. Катасонова. -М. : Дет. лит., 1982.-655 с.

21. Льюис К. С. Хроники Нарнии / К. С. Льюис // В 2 кн. М. : Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2000. - Кн. 1. - 400 с.

22. Льюис К. С. Хроники Нарнии / К. С. Льюис // В 2 кн. М. : Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2000. - Кн. 2. - 512 с.

23. Майол Э., Милстед Д. Эти странные англичане / Э. Майол, Д. Милстед. -М. : Эгмонт, 2001.-72 с.

24. Милн А. А. Повести о Винни-Пухе. Стихи для детей / А. А. Милн. -М. : Радуга, 1983.-448 с.

25. Народные сказки Британских островов / сост. Дж. Риордан. -М. : Радуга, 1987.-368 с.

26. Овчинников В. Горячий пепел. Восхождение на Фудзи. Город у моста. Стихия гонки / В. Овчинников. М. : Правда, 1987. - 496 с.

27. Овчинников В. Корни дуба. Впечатления и размышления об Англии и англичанах / В. Овчинников. М. : Мысль, 1980. - 300 с.

28. Орестов О. Л. Другая жизнь и берег дальний / О. Л. Орестов. -М. : Красный пролетарий, 1974. 192 с.

29. Рейнеке-лис. Поэма XV века / пер. Л. Гинзбурга. М. : «Худ. лит.», 1978.-270 с.

30. Робин Гуд и его весёлая ватага / пер. с англ. А. Николаевской. -М. : ОАО Изд-во «Радуга», 2003. 384 с.

31. Сказки английских писателей. Л. : Лениздат, 1986. - 559 с.

32. Сказки Британских островов // В 2 т. М. : Изд-во им. Сабашниковых, 1992.-Т. 1.-255 с.

33. Сказки Британских островов в двух томах // В 2 т. М. : Изд-во им. Сабашниковых, 1992. - Т. 2. - 288 с.

34. Сказки века 2 / сост. Р. Быков. - М. : «Полифакт. Итоги века», 1999.832 с.

35. Сквозь волшебное кольцо. Британские легенды и сказки / пер. с англ. Н. Шерешевской. М. : Правда, 1988. - 480 с.

36. Сказки народов Африки / сост. А. А. Жуков, Е. С. Котляр. М. : Гл. ред. вост. лит. изд-ва «Наука», 1976. - 687 с.

37. Трэверс П. Л. Всё о Мэри Поппинс / П. Л. Трэверс. М. : ЗАО «РОСМЭН-ПРЕСС», 2010. - 640 с.

38. Bond М. A Bear Called Paddington / М. Bond. L. : Collins, 2003. - 160 p.

39. Bond M. More About Paddington / M. Bond. L. : Collins, 1997. - 144 p.

40. Grahame K. The Dream Days / K. Grahame. N.Y. : John Lane : the Bodly Head, 1899.-293 p.

41. Grahame K. The Golden Age / K. Grahame. N.Y. : John Lane : the Bodly Head, 1900.-219 p.

42. Grahame K. The Wind in the Willows / K. Grahame. L. : CRW Publishing Ltd., 2005.-264 p.

43. Kipling R. Just So Stories / R. Kipling. Ware, Hertfordshire : Wordsworth Editions Ltd., 1993.- 144 p.

44. Kipling R. Just So Stories / R. Kipling // Jan Knowlton Homepage : сайт. -URL: http://boop.om/ian/iustso/ (дата обращения: 12.09.2011).

45. Kipling R. Ham and the Porcupine/ R. Kipling // The Kipling Society : сайт. URL: http://www.kipling.org.uk/rghaml.htm (дата обращения: 12.09.2011).

46. Kipling R. The Tabu Tale / R. Kipling // The Kipling Society : сайт. -URL: http://www.kipling.org.uk/rgtabu 1 .htm (дата обращения: 12.09.2011).

47. Lewis С. S. The Chronicles of Narnia / C. S. Lewis. N.Y. : Harper Collins, 2005.-768 p.

48. Once Upon A Time. English Fairy Tale. M. : Progress Publishers Moscow, 1975.-312 p.

49. Научно-критическая литература

50. Адырхаева Б. К. Соединённое Королевство: Герб Великобритании / Б. К. Ардыхаева // ТГПУ им. JI. Н. Толстого, кафедра иностранных языков : сайт. -URL: http://tsput.ru/res/other/UK/gerb.html (дата обращения: 12.09.2011).

51. Акройд П. Темза: Священная река / П. Акройд. М. : Изд-во О. Морозовой, 2009. - 568 с.

52. Алексеев М. П. Английская литература: Очерки и исследования / М. П. Алексеев. Л. : «Наука», 1991. - 464 с.

53. Анатольева Е. Тайны литературной сказки / Е. Анатольева. М. : Преет, 1998.-226 с.

54. Английская литература от XIX века к XX, от XX к XIX: Проблема взаимодействия литературных эпох. М. : ИМЛИ РАН, 2009. - 568 с.

55. Английский юмор // Londonmania.ru : сайт. -URL: http://londonmania.ru/humor (дата обращения: 12.09.2011).

56. Арзамасцева И. Н., Николаева С. А. Детская литература : учеб. для студ. высш. и сред. пед. учеб. Заведений / И. Н. Арзамасцева, С. А. Николаева. -М. : Издат. центр «Академия», 2000. 472 с.

57. Артемов В. А Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии / В. А. Артемов. Воронеж : ВГУ, 1999. - 95 с.

58. Ассман Я. Культурная память: Письмо, память о прошлом и политическая идентичность в высоких культурах древности. / Я. Ассман. -М. : Языки славянской культуры, 2004. 368 с.

59. Баруздин С. Заметки о детской литературе / С. Баруздин. М. : Дет.лит., 1975.-366 с.

60. Батлер О. Мистер Жаба, Винни Пух и два очень грустных мальчика / О. Батлер // Независимая газета. 2008. - 7 нояб. - URL: http://antrakt.ng.ru/timeplace/2008-l 1-07/9 london.html (дата обращения: 12.09.2011).

61. Бегак Б. О людях и зверях / Б. Бегак // Детская литература. 1983. -М. : Дет. лит., 1983. С. 108-124.

62. Белинская Н. Англо-русский словарь идиом / Н. Белинская : сайт. -URL: http://club-hifi.narod.ru/Anglo-russkivslovar idiom NBelinsk.aya.html (дата обращения: 12.09.2011).

63. Белокурова С. П. Словарь литературоведческих терминов / С. П. Белокурова // Культура письменной речи : сайт. -URL: http://gramma.ru/LIT/?id=3.0 (дата обращения: 12.09.2011).

64. Борисенко А. Песни невинности и песни опыта / А. Борисенко // Иностранная литература. 2002. - №4. - С. 257-265.

65. Ботникова А. Б. О жанровой специфике немецкой романтической сказки / А. Б. Ботникова // Взаимодействие жанра и метода в зарубежной литературе XVIII-XX веков. Воронеж : Изд-во Воронежского ун-та, 1982. - С. 3-14.

66. Ботникова А. Б. Сказка немецкого романтизма / Немецкая романтическая сказка / сост. А. В. Карельский. М. : Прогресс, 1980. - С. 5-32.

67. Брандис Е. П. От Эзопа до Джанни Родари / Е. П. Брандис. изд. доп. и переработ. - М. : Дет.лит., 1980. - 446 с.

68. Брауде JI. Ю. К истории понятия «литературная сказка» / JI. Ю. Брауде // Известия АН СССР. Сер. Литература и язык. 1997. -№ 3. - С. 71-268.

69. Брауде Л. Ю. Мастера старинной речи / Л. Ю. Брауде // О литературе для детей / Л. : Дет. лит. 1986. - Вып. 29. - С. 135-146.

70. Брауде Л. «Не грех немножко пошутить.» / Л. Брауде // Нева. 1988. -№2.-С. 168-169.

71. Брауде Л. Ю. Сказочники Скандинавии / Л. Ю. Брауде. Л. : Наука, 1974.-239 с.

72. Брауде Л. Ю. Скандинавская литературная сказка / Л. Ю. Брауде. -М. : Наука, 1996.-208 с.

73. Брауде Л. Ю. Традиции Андерсена в сказочной литературе / Л. Ю. Брауде // Детская литература. 1975. М. : Дет. лит., 1975. - С. 144-157.

74. Будур Н. В. Зарубежная детская литератур / Н. В. Будур, Э. И. Иванова и др.. М. : Изд. центр «Академия», 1998. - 389 с.

75. Буслаев Ф. И. Народный эпос и мифология / Ф. И. Буслаев. -М. : Высшая школа, 2003. 400 с.

76. Бэлза С. И. Послесловие / Сквозь волшебное кольцо. Британские легенды и сказки / пер. с англ. Н. Шерешевской. М. : Правда, 1988. - С. 472-479.

77. Васяченко И. Игра и тайна / Сказки века 2 / сост. Р. Быков. -М. : «Полифакт. Итоги века», 1999. - С. 9-18.

78. Вейман Р. История литературы и мифология / Р. Вейман. М. : Изд-во «Прогресс», 1975. - 344 с.

79. Веселовский А. Н. Историческая поэтика / А. Н. Веселовский. -М. : Высшая школа, 1989. 404 с.

80. Ганин В. Н. Восток и Запад Редьярда Киплинга / Киплинг Р. Собрание сочинений / Р. Киплинг // В 6 т. М. : ТЕРРА, 1996. - Т. 6. - С. 209-236.

81. Гастман В. Медвежонок Паддингтон из рода Пиквиков / В. Гастман // Прочтение : сайт. URL: http://prochtenie.ru/index.php/docs/903 (дата обращения: 12.09.2011).

82. Головчинская J1. С. Комментарий / Just So Stories by Rudyard Kipling M. : Progress Publishers, 1968. - P. 223-254.

83. Гопман В. Волшебные миры К. С. Льюиса / В. Гопман // Детская литература. 1983. - №8. - С. 33-37.

84. Гопман В. Кеннет Грэм «Ветер в ивах» / В. Гопман // Детская литература. 1990. - №2. - С. 54-55.

85. Горелов Н. Роман о Рыжем / История хитрого плута, Лиса Рейнарда. -М. : Азбука, 2004. С. 3-11.

86. Дафлкот пальто медвежонка Паддингтона // Доброепростое : сайт. -URL: http://wvvw.dobroe-prostoe.ru/newsl/daflkotpaltomedvezhonka paddiniztona/ (дата обращения: 12.09.2011).

87. Демурова H. М. Алиса в Стране Чудес и Зазеркалье / H. М. Демурова // КГБ : сайт. URL: http://lib.misto.kiev.ua/CARROLL/carrolO 9.txt (дата обращения: 12.09.2011).

88. Демурова H. М. Английская детская литература 1740-1870 гг. : дис. . доктора филол. наук / H. М. Демурова. М., 1983. - 443 с.

89. Демурова H. М. Из истории английской детской литературы XVTII-XIX веков / H. М. Демурова. М. : типография МГПИ им. В.И. Ленина, 1975. - 176 с.

90. Демурова H. М. «Июльский полдень золотой.»: статьи об английской детской книге / H. М. Демурова. М. : Изд-во УРАО, 2000. - 256 с.

91. Демурова H. М. Кеннет Грэхем и его повесть «Ветер в ивах» / Grahame К. The Wind in the Willows / К. Grahame. M. : Progress, 1981. - P. 5-37.

92. Демурова H. M. Льюис Кэрролл: Очерк жизни и творчества / H. М. Демурова. M : Наука, 1979. - 200 с.

93. Демурова H. М. Льюис Кэрролл: поэт, писатель, чародей / Кэрролл Л. Полное иллюстрированное собрание сочинений в одном томе / Л. Кэрролл. М. : Изд-во «АЛЬФА-КНИГА», 2011. - 941 с.

94. Демурова H. М. Неизвестный Милн / H. М. Демурова // Диапазон. -1994.-№3.-С. 18-20.

95. Демурова H. М. О литературной сказке викторианской Англии (Рескин, Кингсли, Макдональд) / H. М. Демурова // Вопросы литературы и стилистики германских языков. М. : МГПИ им. В. И. Ленина, 1975. - С. 99-167.

96. Демурова H. М. Сказки на все времена / Английская литературная сказка / сост. и пер. с англ. Н. Демуровой. M. : ТЕРРА, 1998 - С. 3-8.

97. Демурова H. М. Современная английская детская книга: проблемы и решения/Н. М. Демурова//Диапазон. 1994. -№3. - С. 5-14.

98. Долинин А. Редьярд Киплинг, новеллист и поэт / Киплинг Р. Рассказы. Стихотворения / Р. Киплинг. JI. : Худ. лит., 1989. - С. 5-16.

99. Екимова Т. А. Фольклоризм детской литературы (постановка проблемы) / Т. А. Екимова // Вестн. Челяб. ун-та. Сер. 2, Филология. 1994. - №1. - С. 85-91.

100. Елина Н. Предисловие / Народные сказки Британских островов / сост. Дж. Риордан. М. : Радуга, 1987. - С. 9-28.

101. Елифёрова М. В. «Багира сказала.» / М. В. Елифёрова // Вопросы литературы. 2009. - №2. - URL: http://magazines.russ.rU/voplit/2009/2/elil2.html (дата обращения: 12.09.2011).

102. Ефимова JI.H. Эволюция прозы К.С.Льюиса: проблематика, герой, жанровые особенности. : дис. . канд. филол. наук / Л. Н. Ефимова. М., 2010. -208 с.

103. Запад есть Запад, Восток есть Восток: Из истории англо-индийских литературных связей в Новое время. М. : «Наследие», 1996. - 359 с.

104. Заход ер Б. Приключения Винни-Пуха (Из истории моих публикаций) / Б. Заходер // Вопросы литературы. 2002. - № 5. - С. 197-225.

105. Зингер Г.-Д. «Такая-то» и «Сякая-то», или Два забытых шедевра Кеннета Грэма / Г.-Д. Зингер // OpenSpace.ru : электрон. СМИ. 2008. - 3 сент. - URL: http://wvvw.openspace.ru/literature/proiects/180/details/2788/ (дата обращения: 12.09.2011).

106. Зуева Т. В. Волшебная сказка / Т. В. Зуева. М. : «Прометей», 1993.240 с.

107. Жирмунский В. М. Фольклор Запада и Востока. Сравнительно-исторические очерки / В. М. Жирмунский. М. : ОГИ, 2004. - 464 с.

108. Зарубежная детская литература : учеб. для студентов библ. фак. ин-тов культуры / сост. И. С. Чернявская. 2-е изд., перераб. и доп. - М. : Просвещение, 1982.-559 с.

109. Зарубежная детская литература : учеб. пособие для студ. сред, и высш. пед. учеб. заведений / Н. В. Будур и др.. 2-е изд., стереотип. - М. : Изд. центр «Академия», 2000. - 304 с.

110. Зарубежная литература для детей и юношества : учеб. для ин-тов культуры / под ред. Н. К. Мещеряковой, И. С. Чернявской. / В 2 ч. М. : Просвещение, 1989. - Ч. 2. - 271 с.

111. Зурабова К. «Закон джунглей» для юных слушателей / К. Зурабова // Дошкольное воспитание. 2002. - №1. - С. 71-73.

112. Иванова Э. И. О Кеннете Грэме и не только о нём / Э.И.Иванова // Дошкольное воспитание. 1990. - №12. - С. 53-56.

113. Иванова Э. И. Создание вторичных миров : Дж. Р. Р. Толкин и жанр «фэнтези» / Э. И. Иванова // Искусство в школе. 2008. - № 4. - С. 41-45.

114. Исаева А. Заметки о поэтике современной зарубежной детской литературной сказки / А. Исаева // Детская литература. 1979. М. : Дет. лит., 1979. -С. 142-159.

115. История английской литературы // В 3 т. М. : Изд-во АН СССР, 1958. -Т. 3.-732 с.

116. История всемирной литературы // В 9 т. М. : Изд-во «Наука», 1984. -Т. 2. - 672 с.

117. История западноевропейской литературы XIX века: Англия : учеб. пособие для студ. филол. фак. высш. учеб. заведений / под ред. Л. В. Сидорченко. -М. : Изд. центр «Академия», 2004. 544 с.

118. История западноевропейской литературы. Средние века и Возрождение : учеб. для филол. спец. вузов / М. П.Алексеев и др.. 5-е изд., испр. и доп. -М. : Изд. центр «Академия», 2000. - 462 с.

119. Кагарлицкий Ю. Редьярд Киплинг / Киплинг Р. Рассказы. Стихи. Сказки / Р. Киплинг. М. : Высш. школа, 1989. - С. 3-52.

120. Казюлькина И. Медвежонок Паддингтон — младший брат Винни-Пуха / И. Казюлькина // Дошкольное образование. 2010. - №7. -URL: http://dob.lseptember.m/viewarticle.php?id-201000704 (дата обращения: 12.09.2011).

121. Карпентер X. Дж. Р. Р. Толкин. Биография / X. Карпентер. М. : Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2002. - 432 с.

122. Кашкин В. Б. Введение в теорию коммуникации / В. Б. Кашкин. -Воронеж : Изд-во ВГТУ, 2000. 175 с.

123. Кельберт О. Созвездие забытых сказочников / О. Кельберт // Фома : электрон. журн. 2008. - №1 (янв.). -URL: http://www.foma.ru/'article/index.php?news=580 (дата обращения: 12.09.2011).

124. Ковтун Е. Н. Поэтика необычайного: художественные миры фантастики, волшебной сказки, утопии, притчи и мифа / Е. Н. Ковтун. М. : МГУ им. М.В. Ломоносова, 1999. - 306 с.

125. Коробов А. И. Всё о Великобритании / А. И. Коробов, Ю. А. Иванова. -Харьков : Фолио, 2008. 542 с.

126. Костюхин Е. А. Типы и формы животного эпоса / Е. А. Костюхин. -М. : Гл. ред. вост. лит. изд-ва «Наука», 1987. 271 с.

127. Котляр Е. С. Предисловие / Сказки народов Африки / сост. А. А. Жуков, Е. С. Котляр. М. : Гл. ред. вост. лит. изд-ва «Наука», 1976. - С. 5-30.

128. Кошелев С. Л. Клайв Стейплз Льюис и его «Страна Чудес» / С. Л. Кошелев // tolkienlewis : сайт. URL: h ttp: //to I k i е n i е w i s. n аг о d. г u/k о s h. h tin (дата обращения: 12.09.2011).

129. Кошелев С. Л. Философская фантастика в современной английской литературе (романы Дж. Р. Р. Толкина, У. Голдинга, К. Уилсона 50-60-х гг.) : автореф. дис. . канд. филол. наук / С. Л. Кошелев. М., 1983. - 16 с.

130. Кротов Я. Джентльмен в царстве божьем / Я. Кротов // Новый мир. -1992,-№2.-С. 244-247.

131. Кротов Я. Клайв С. Льюис / Я. Кротов // Библиотека М. Мошкова : сайт. URL: http://lib.ru/LEWISCL/aboutlevvis.txt (дата обращения: 12.09.2011).

132. Куприн А. И. Редиард Киплинг / Куприн А. И. Сочинения / А. И. Куприн // В 3 т. М. : Гос. изд-во худ. лит., 1954. - Т. 3. - 576 с.

133. Куприянова Е. С. Литературные сказки Оскара Уайльда и сказочно-мифологическая поэтика романа «Портрет Дориана Грея» / Е. С. Куприянова. -В. Новгород : ИПЦ НовГУ, 2007. 300 с.

134. Лангуева-Репьёва И. Сказочник Клайв Льюис / И. Лангуева-Репьёва // Ашаван : сайт. URL: http://ashavan.narod.ru/hroniki narnii/hroniki repjeva.htm (дата обращения: 12.09.2011).

135. Леонова Т. Г. Русская литературная сказка XIX века в ее отношении к народной сказке / Т. Г. Леонова. Томск : Изд-во Томского ун-та, 1982. - 195 с.

136. Липелис А. В зеркале сказки / А. Липелис // Дошкольное воспитание. -1972.-№7.-С. 112-116.

137. Липелис А. Сказка и реальный мир / А. Липелис // Детская литература. -1974. -№1.- С. 42-47.

138. Липовецкий М. Н. Поэтика литературной сказки (на материале русской литературы 1920-1980-х годов) / М. Н. Липовецкий. Свердловск : Изд-во Урал, унта, 1992.- 184 с.

139. Лунгина Л. 3. Живое чудо сказки / Родари Дж. Приключения Чиполлино; Трэверс П. Мэри Поппинс; де Сент-Экзюпери А. Маленький принц / Дж. Родари, П. Трэверс, А. де Сент-Экзюпери. Минск : Полымя, 1986. - С. 3-18.

140. Лупанова И. Быть человеком! / И. Лупанова // Детская литература. 1971. -М. : Дет. лит., 1971.-С. 186-206.

141. Льюис К. С. Три способа писать для детей / К. С. Льюис // Литературное сообщество «Сказочники» : сайт. URL: http://skazochniki.ru/3 ways to write.htmi (дата обращения: 12.09.2011).

142. Майкл Бонд // Портал Booxworld : сайт. -URL: http://wvvvv.booxworld.com/authors.php37authoi-27 (дата обращения: 12.09.2011).

143. Максимова С. В. Античный миф в прозе К. С. Льюиса и Г. Э. Носсака 4050-х гг. : дис. . канд. филол. наук / С. В. Максимова. СПб., 2009. - 185 с.

144. Мамаева Н. Н. «Светлее алмазов горят в небе звёзды» (Английская литературная сказка как явление) / Н. Н. Мамаева // Изв. Урал. гос. ун-та. 2000. -№15.-С. 96-106.

145. Мамаева Н. Н. Творчество Толкиена как продолжение традиций английской литературной сказки / Н. Н. Мамаева // Дергачёвские чтения 2000: Рус. лит.: нац. развитие и регион, особенности. - 2001. - Ч. 2. - С. 381-384.

146. Маршак С. Я. Собрание сочинений / С. Я. Маршак // В 8 т. М. : Изд-во «Худ. лит.», 1971. - Т. 6. - 672 с.

147. Мауткина И. Ю. Историческая поэтика британской сказки и литературные сказки О. Уайльда : дис. . канд. филол. наук / И. Ю. Мауткина. -Великий Новгород, 2006. 225 с.

148. Мелетинский Е. М. Введение в историческую поэтику эпоса и романа / Е. М. Мелетинский. М. : Наука, 1986. - 320 с.

149. Мелетинский Е. М. Миф и сказка / Е. М. Мелетинский // ЦТСФ РГГУ : сайт. URL: http://www.riithenia.ru/folklore/nieletmskyl 1 .htm (дата обращения: 12.09.2011).

150. Мелетинский Е. М. От мифа к литературе / Е. М. Мелетинский. М. : Российск. гос. гуманит. ун-т, 2001. - 170 с.

151. Милн А. А. Детские книги / А. А. Милн // Детская литература. 1985. -№2. - С. 32-34.

152. Мифологический словарь / под ред. Е. М. Мелетинского. М. : БРЭ, ЛАДА-МАКОМ, 1992. - 524 с.

153. Михайлов А. Д. Средневековые легенды и западноевропейские литературы / А. Д. Михайлов. М. : Языки славянской культуры, 2006. - 264 с.

154. Михайлов А. Д. Старофранцузская городская повесть фаблио и вопросы специфики средневековой пародии и сатиры / А. Д. Михавлой. М. : «Наука», 1986. - 352 с.

155. Михальская Н. П. История английской литературы : учеб. для гуманит. фак-тов вузов / Н. П. Михальская, Г. В. Аникин. М. : Изд. центр «Академия», 1998. -516с.

156. Мнацаканян К. А. Ирония и способы её выражения в ^ английской литературной сказке викторианской эпохи / К. А. Мнацаканян // Вестник ПСТГУ III, Филология. 2006. - Вып. 2. - С. 116-122.

157. Мнацаканян К. А. Образ ребёнка и категория детскости в викторианской литературной сказке / К. А. Мнацаканян // Вестник ПСТГУ III, Филология. 2007. -Вып. 3. - С. 115-120.

158. Муравьёва О. Жизнь в согласии с природой / О. Муравьёва // Дошкольное воспитание. 1997. -№7. - С. 90-92.

159. Нагибин Ю. О сказках и сказочниках / Литературные сказки зарубежных писателей / сост.Е. Н. Катасонова. М. : Дет. лит., 1982. - С. 3-26.

160. Назаренко М. И. Опыт классификации фантастических жанров / М. И. Назаренко // Nevmenandr.net : сайт. URL: http://ne-viTienandr.net/nazarenko/sf.php (дата обращения: 12.09.2011).

161. Немецкая романтическая сказка / сост. А. В. Карельский. -М. : Прогресс, 1980.-472 с.- 160116. Никонова С. Комментарий / Once Upon A Time English Fairy Tale -M. : Progress Publishers Moscow, 1975. P. 295-312.

162. Никонова С. Предисловие / Once Upon A Time English Fairy Tale -M. : Progress Publishers Moscow, 1975. P. 3-11.

163. Новиков К. Медвежья прислуга // Коммерсантъ-Деньги. 2011. - 31 янв.- URL: http://kommersant.ru/doc/1576420?isSearch=True (дата обращения: 12.09.2011).

164. Овчинникова JI. В. Русская литературная сказка XX века. История, классификация, поэтика : учеб. пособ. / JI. В. Овчинникова. 2-е изд., испр. и доп. -М. : Флинта, 2003.-312 с.

165. Паксман Д. Англия. Портрет народа / Д. Паксман. СПб. : Амфора, 2010.-380 с.

166. Пасечная И. Н. Художественный мир произведений К. Грэхема : дис. . канд. филол. наук / И. Н. Пасечная. М., 2005. - 197 с.

167. Перемышлев Е. «Каменщик был и Король я.» / Киплинг Р. Книга Джунглей. Стихотворения и баллады / Р. Киплинг. М. : ACT, 2001. - С. 5-23.

168. Перемышлев Е. О людях, богах и зверях / Е. Перемышлев // Новый мир.- 1996. №8. - URL: http://magazines.russ.ru/nowi mi/1996/8/knobos04-pr.htm (дата обращения: 12.09.2011).

169. Попова М. К. Аллегория в английской литературе средних веков / М. К. Попова. Воронеж : Изд-во Воронежского ун-та, 1993. - 152 с.

170. Попова М. К. Загадки «фэнтези» // Приключения, фантастика, детектив: феномен беллетристики. Воронеж : Изд-во Воронежского педун-та, 1996. - С. 159192.

171. Послевоенная Британия // Всемирная история : сайт. -URL: http://manger.ru/vscm/pbr.htm (дата обращения: 12.09.2011).

172. Полторацкий А. И. Комментарии / Милн А. А. Повести о Винни-Пухе. Стихи для детей / А. А. Милн. М. : Радуга, 1983. - С. 391^48.

173. Поэтика: Словарь актуальных терминов и понятий / гл. науч. ред. Н. Д. Тамарченко. М. : Изд-во Кулагиной, 2008. - 358 с.

174. Преображенская А. В. Комментарий / Grahame К. The Wind in the Willows/К. Grahame.-M. : Progress, 1981.-P. 315-359.

175. Пропп В. Я. Морфология волшебной сказки. Исторические корни волшебной сказки / В. Я. Пропп. М. : Лабиринт, 1998. - 512 с.

176. Пропп В. Я. Морфология <волшебной> сказки. Исторические корни волшебной сказки. (Собрание трудов В. Я. Проппа.) / В. Я. Пропп. комм. Е. М. Мелетинского, А. В. Рафаевой. - М. : Изд-во «Лабиринт», 1998. - 512 с.

177. Пропп В. Я. Русская сказка / В. Я. Пропп. Л. : Изд-во Ленинградского ун-та, 1984.-332 с.

178. Протасова М. Е. Литературная сказка Дж. Макдоналда : проблематика и поэтика : дис. . канд. филол. наук / М. Е. Протасова. Тамбов, 2010. - 192 с.

179. Редьярд Киплинг: «Железный Редьярд» // КНо : сайт. -URL: http://klio06.by.ru/west 0028.html (дата обращения: 12.09.2011).

180. Руднев В. Винни Пух и философия обыденного языка / В. Руднев. изд. 2-е, доп., исправл. и перераб. - М. : Русское феноменологическое общество, 1996. -221 с.

181. Самарин Р. Редьярд Киплинг / Р. Самарин // Библиотека М. Мошкова : сайт. URL: http://www.lib.ru/KIPLING/redkipl.txt (дата обращения: 12.09.2011).

182. Сапковский А. Нет золота в Серых Горах / А. Сапковский. М. : ACT, 2002. - 374 с.

183. Сахарнов С. О современной литературной сказке / С. Сахарнов // О литературе для детей. JI. : Дет. лит. - 1979. - Вып. 23. - С. 7-15.

184. Сеф Р. Не всё кувырком / Р. Сеф // Иностранная литература. 1970. -№1. - С. 268-269.

185. Сказочная энциклопедия / сост. Н. В. Будур. М. : ОЛМА-ПРЕСС, 2005.-608 с.

186. Скуратовская Л. И. Основные жанры английской детской литературы конца XIX начала XX века : учеб. пособие / Л. И. Скуратовская. -Днепропетровск : ДГУ, 1984. - 116 с.

187. Скуратовская Л. И. Основные жанры детской литературы в историко-литературном процессе Англии XIX начала XX века : дис. . доктора филол. наук / Л. И. Скуратовская. - Днепропетровск, 1991. - 507 с.

188. Скуратовская Л. И. Из истории английской детской литературы / Л. И. Скуратовская, И. С. Матвеева. Днепропетровск : типография ДГУ, 1972. -56 с.

189. Современный англо-русский русско-английский словарь : 100000 слов / сост. Т. А. Сиротина. М. : Изд-во «БАО-ПРЕСС», 2005. - 1216 с.

190. Сокольская М. Литературная сказка XX века / М.Сокольская // ИД Первое сентября : сайт. URL: http://rus. 1 september.ru/articlef.php?lD-200301310 (дата обращения: 12.09.2011).

191. Структура волшебной сказки. М. : Российск. гос. гуманит. ун-т, 2001.234 с.

192. Супрун Т. Н. Христианское содержание в творчестве К. С. Льюиса / Т. Н. Супрун // Глагол : электрон, журн. URL: htlp://www.glagol-online.ru/arc/onlinc-pub/755/ (дата обращения: 30.06.2008).

193. Тамарченко Н. Д. Теоретическая поэтика / Н. Д. Тамарченко. М. : Изд. центр «Академия», 2004. - 400 с.

194. Теоретическая поэтика: понятия и определения. Хрестоматия. -М. : РГГУ, 2001.-467 с.

195. Тихонов Н. Комментарий / Сказки английских писателей. -Л. : Лениздат, 1986. С. 537-557.

196. Токмакова И. П. Некоторые аспекты истории детской литературы в России/И. П. Токмакова//Дошкольное воспитание. 1991.-№5.-С. 69-71

197. Толкиен Дж. Р. Р. О волшебных историях / Толкиен Дж. Р. Р. Возвращение Беорхтнота и другие произведения / Дж. Р. Р. Толкиен. М. : ЭКСМО-Пресс, 2001.-352 с.

198. ТраубергН. Несколько слов о Клайве С. Льюисе / Н.Трауберг // Библиотека М. Мошкова : сайт. URL: http://lib.ru/LEWISCI7aboutlewis2.txt (дата обращения: 12.09.2011).

199. Урнов Д. М. Как возникла «Страна Чудес» / Д. М. Урнов. М. : Книга, 1967.-79 с.

200. Урнов Д. М. Предисловие / Милн А. А. Повести о Винни-Пухе. Стихи для детей / А. А. Милн. на англ. яз. - М. : Радуга, 1983. - С. 9-22.

201. Урнов Д. М. Что за сказки? Предисловие / Just So Stories by Rudyard Kipling M. : Progress Publishers, 1968. - P. 3-24.

202. Урнов M. В. На рубеже веков. Очерки английской литературы (конец XIX начало XX веков) / М. В. Урнов. - М. : Изд-во «Наука», 1970. - 431 с.

203. Фокс К. Наблюдая за англичанами. Скрытые правила поведения / К. Фокс. М. : Рипол Классик, 2011. - 512 с.

204. Хализев В. Е. Теория литературы / В. Е. Хализев. 4-е изд., испр. и доп.- М. : Высш. шк, 2007. 405 с.

205. Халуторных О. Н. Волшебная литературная сказка как феномен культуры: соц.-филос. анализ : дис. . канд. философ, наук / О. Н. Халуторных. М., 1998.- 141 с.

206. Хлебникова А. И. Художественный мир «Книг джунглей» и «Сказок просто так» Р. Киплинга : дис. . канд. филол. наук / А. И. Хлебникова. Л., 1985. -251 с.

207. Хроники Нарнии / Википедия : сайт. -URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D1%80%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0 %BA%D0%B8 %D0%9D%D0%B0%D 1 %80%D0%BD%D0%B8%D0%B8 (дата обращения: 12.09.2011).

208. Цикушева И. В. Жанровые особенности литературной сказки (на материале русской и английской литературы) // Вестн. Адыгейского гос. ун-та. -2008. Вып. 1 (29). - С. 21-24.

209. Чернец Л. В. Художественная деталь / Л. В. Чернец // Русская словесность. 1997. - №6. - С. 74-80.

210. Чернявская И. С. Зарубежная детская литература / И.С.Чернявская. -М. : Просвещение, 1982. 560 с.

211. Чернявская И. С. Некоторые особенности современной литературной сказки / И. С. Чернявская // Проблемы детской литературы. Межвузовский сборник.- Петрозаводск : Изд-во Петрозаводского ун-та, 1979. С. 115—126.

212. Честертон Г. К. О Редьярде Киплинге и о том, как сделать мир маленьким / Честертон Г. К. Вечный человек / Г. К. Честертон. М. : Эксмо, 2004. -С. 429-437.

213. Шамаева С. Е. Апология сказки / С. Е. Шамаева. Воронеж : «Левый берег», 1996.-270 с.

214. Шерешевская Н. Мир сказки / Забытый День рождения. Сказки английских писателей / сост. О. Колесникова. М. : Правда, 1990. - С. 581-589.

215. Шерешевская Н. Про тех, кто родом из детства / Путешествие дядюшки Тик-Так и другие сказки современных зарубежных писателей / сост. и послесл. Н. Шерешевской. М. : Правда, 1989. - С. 599-606.

216. Широков В. Гений нации / В. Широков // Завтра. 2001. - 6 июля. -URL: http://www.zavtra.ru/denlit/059/81 .html (дата обращения: 12.09.2011).

217. Штейнман M. А. Место и роль женских образов в произведениях Дж. Р. Р. Толкиена и К. С. Льюиса / М. А. Штейнман // Феномен пола в культуре. Sex and Gender in Culture: Материалы междунар. науч. конференции. М. : РГТУ, 1998.-С. 179-187.

218. Штейнман М. А. Поэтика английской иносказательной прозы XX века (Дж. Р. Р. Толкиен и К. С. Льюис) : дис. . канд. филол. наук / М. А. Штейнман. -М., 2000. 224 с.

219. Штейнман М. А. Произведения Дж. Р. Р. Толкиена и К. С. Льюиса как образец нового типа повествования / М. А. Штейнман. Проблемы истории литературы. - 1998. - №5. - С. 104-108.

220. ЭлиадеМ. Мифы и волшебные сказки / М. Элиаде // Чудесный горшочек: сайт. URL: http://fairypot.narod.ru/story/eliade.htm (дата обращения: 12.09.2011).

221. Юбилей мишки Паддингтона // Вокруг света : электрон, журн. 2008. - 2 июня. - URL: http://www.vokrugsveta.ru/news/4088/ (дата обращения: 12.09.2011).

222. Adams В. P. About Books and Children: Historical Survey of Children's Literature / B. P. Adams. N.Y. : Holt and C°, 1953. - 275 p.

223. Alexander M. A History of English Literature / M.Alexander. -N.Y. : Palgrave MacMillan, 2007. 418 p.

224. Alston A. The Family in English Children's Literature / A.Alston. -N.Y. : Routledge, 2008. 160 p.

225. Anderson D. A. Tales Before Narnia. The Roots of Modern Fantasy and Science Fiction / D. A. Anderson. N.Y. : Ballantine Books, 2008. - 339 p.

226. Bane M. Myth Made Truth: The Origins of the Chronicles of Narnia / M. Bane // Into the Wardrobe a C. S. Lewis web site : сайт. -URL: http://cslewis.drzeus.net/papers/originsofnarnia.html (дата обращения: 12.09.2011).

227. Bloom H. Edwardian and Georgian Fiction / H. Bloom. -Philadelphia : Chelsea House Publishers, 2005. 448 p.

228. Brennan M. The Lion, the Witch and the Allegory: An Analysis of Selected Narnia Chronicles / M. Brennan// Into the Wardrobe a C. S. Lewis web site : сайт. -URL: http://cslewis.drzeus.net/papers/lionwitchallegory.html (дата обращения: 12.09.2011).

229. BriggsK. British folk-tales and legends: a sampler / K. Briggs. -L. : Routledge, 2002. 373 p.

230. BriggsK. The Fairies in Tradition and Literature / K. Briggs. -L. : Routledge&Paul, 1967. 218 p.

231. ButzowC. M. The World of Work Through Children's Literature: An Integrated Approach / С. M. Butzow, J. W. Butzow. Englewood, Colorado : Libraries Unlimited, 2002.- 168 p.

232. Carpenter H. Secret Gardens: A Study of the Golden Age of Children's Literature / H. Carpenter. L. : Faber and Faber, 2009. - 264 p.

233. Carpenter H. The Inklings. C. S. Lewis, J. R. R. Tolkien, Ch. Williams and their friends / H. Carpenter. L. : Alien and Unwins, 1971. - 156 p.

234. CarterR. The Routledge History of Literature in English / R.Carter, J. McRae. N. Y. : Routledge, 2001. - 510 p.

235. Chalmers P. R. Kenneth Grahame: Life, Letters and Unpublished Works / P. R. Chalmers. L. : Methuen and C°, 1933.-321 p.

236. Chhote L. K. British Authors and Texts Critical Responses / L. K. Chhote. -New Delhi : Sarup & Sons, 2005. 207 p.

237. Clausen Ch. Home and Away in Children's Literature / Ch. Clausen. -L. : The Bodley Head, 1971. 145 p.

238. CowartA. The Success of C.S.Lewis in The Chronicles of Narnia / A. Cowart // Into the Wardrobe a C. S. Lewis web site : сайт. -URL: http://cslewis.drzeus.net/papers/success.html (дата обращения: 12.09.2011).

239. CrippsE. Kenneth Grahame: Children's Author? / E. Cripps // Children's Literature in Education. 1981. -№12. - P. 15-23.

240. Dandenell O. Speech, reason, faith and knowledge in C. S. Lewis' Chronicles of Narnia / O. Dandenell // Into the Wardrobe a C. S. Lewis web site : сайт. -URL: http://cslewis.drzeus.net/papers/narnia.html (дата обращения: 12.09.2011).

241. Davies D. S. Afterword / Grahame K. The Wind in the Willows / K. Grahame. L. : CRW Publishing Ltd, 2005. - P. 255-264.

242. Dodgers A. Reconceiving the Golden Age of Children's Literature / A. Dodgers. Oxford : Oxford University Press, 2009. - 264 p.

243. Dulce Domum // Wikipedia : сайт. -URL: http://en.wikipcdia.oro/wiki/Dulcc Domum (дата обращения: 12.09.2011).

244. Duriez С. The C.S.Lewis Encyclopedia: A Comprehensive Guide to His Life, Thought and Writings / C. Duriez. Toronto : Azure, 2002. - 240 p.

245. Ellis A. A History of Children's Reading and Literature / A.Ellis. -Oxford : Pergamon Press, 1968. 233 p.

246. Falconer R. The Crossover Novel Contemporary Children's Fiction and Its Adult Readership / R. Falconer. N.Y. : Routledge, 2009. - 263 p.

247. Field E. M. The Child and His Book : Some Account of the History and Progress of Children's Literature in England / E. M. Field. 2-nd ed. - L. : Wells Gardner, Darton and C°, 1952. - 358 p.

248. Ford P. F. Pocket Companion to Narnia. A Guide to the Magical World of

249. C. S. Lewis / P. F. Ford. L. : HarperCollins Publishers, 2005. - 372 p.

250. Gamble N. Exploring Children's Literature. Teaching the Language and Reading of Fiction / N. Gamble, S. Yates. L. : Paul Chapman Publishing, 2002. - 194 p.

251. Grahame E. Kenneth Grahame / E. Grahame. L. : The Bodley Head, 1963.70 p.

252. Grahame K. First Whisper of 'The Wind in the Willows' / K. Grahame, E. Grahame. L. : Methuen&C0, 1946. - 89 p.

253. Green P. Beyond the Wild Wood: World of Kenneth Grahame / P. Green. -L. : Magnolia, 1982.-224 p.

254. Green P. Grahame K. A Biography / P. Green. N.Y. : The World Publishers, 1959.-385 p.

255. Green P. Kenneth Grahame. 1859-1932. A Study of His Life, Work and Times / P. Green. L. : Murray, 1959. - 400 p.

256. Green R. L. Tellers of Tales: British Authors of Children's Books from 1800 to 1964 / R. L. Green. rewritten and rev. ed. - N.Y. : Watts, 1965. - 320 p.

257. Grenby M. O. Children's Literature English Critical Guide / M. O. Grenby. -Edinburgh : University Press Ltd., 2008. 232 p.

258. HaaseD. The Greenwood Encyclopedia of Folktales and Fairy Tales /

259. D. Haase. Volumes 1-3. - L. : GREENWOOD PRESS, 2008. - 1160 p.

260. Halcrow J. Apostle of the Imagination / J. Halcrow // Into the Wardrobe a C. S. Lewis web site : сайт. - URL: http://cslewis.drzeus.net/papers/apostle.html (дата обращения: 12.09.2011).

261. Hall R. G. В. Children of the Light (You Are the Light of the World) / R. G. B. Hall // Into the Wardrobe a C. S. Lewis web site : сайт. -URL: http://cslewis.drzeus.net/papers/light.html (дата обращения: 12.09.2011).

262. Hart Т. Tree Of Tales. Tolkien, Literature, and Theology / T. Hart, I. Khovacs. Waco, Texas : Baylor University Press, 2007. - 134 p.

263. Hartland E. S. The Science of Fairy Tales: An Enquiry Into Fairy Mythology /

264. E. S. Hartland. Charleston, South Carolina : BiblioBazaar, 2007. - 296 p.

265. Harvey Darton F. J. Children's Books In England / F. J. Harvey Darton. -Cambridge : University Press, 1960. 368 p.

266. Hourihan M. Deconstructing the Hero Literary Theory and Children's Literature / M. Hourihan. N.Y. : Routledge, 1997. - 258 p.

267. Hunt P. Children's Literature / P.Hunt. Oxford : BLACKWELL PUBLISHING, 2006. - 334 p.

268. Hunt P. Understanding Children's Literature / P. Hunt. N.Y. : Routledge, 1999. - 188 p.

269. Hunt P. Alternative Worlds in Fantasy Fiction / P.Hunt, M. Lenz. -L. : Continuum, 2003. 174 p.

270. International Companion Encyclopedia of Children's Literature / edited by P. Hunt., Second Edition,Volume 1. - N.Y. : Routledge, 2004. - 631 p.

271. Jacobs A. The Narnian : the Life and Imagination of C. S. Lewis / A. Jacobs. -L. : HarperCollins Publishers, 2005. 47 p.

272. Jacobs A. The Second Coming of C. S. Lewis / A. Jacobs // Into the Wardrobe a C. S. Lewis web site : сайт. - URL: http://cslewis.drzeus.net/papers/2coming.html (дата обращения: 12.09.2011).

273. Keeling К. К. Critical Approaches to Food in Children's Literature / К. K. Keeling, S. T. Pollard. N.Y. : Routledge, 2009. - 276 p.

274. King D. W. Narnia and the Seven Deadly Sins / D. W. King // Into the Wardrobe a C. S. Lewis web site : сайт. -URL: http://cslew'is.drzeus.net/papers/7sins.html (дата обращения: 12.09.2011).

275. King D. W. The Childlike in George MacDonald and C. S. Lewis / D. W. King // Into the Wardrobe a C. S. Lewis web site : сайт. -URL: http://cslewis.drzeus.net/papers/childlike.html (дата обращения: 12.09.2011).

276. King D. W. The Wardrobe as Christian Metaphor / D. W. King // Into the Wardrobe a C. S. Lewis web site : сайт. -URL: http://cslewis.drzeus.net/papers/wardrobe metaphor.html (дата обращения: 12.09.2011).

277. Kready L. F. A Study of Fairy Tales / L. F. Kready. Charleston, South Carolina : BiblioBazaar, 2006. - 266 p.

278. Kready L. F. A Study of Fairy Tales / L. F. Kready // Internet Sacred Text Archive : сайт. URL: http://www.sacred-texts.com/etc/sft/sft04.htm (дата обращения: 12.09.2011).

279. Kuznets L. R. Grahame K. / R. L. Kuznets. Boston : Twayne, 1987. - 156 p.

280. Lerer S. Children's Literature from Aesop to Harry Potter / S. Lerer. -Chicago : The University of Chicago Press, 2008. 385 p.

281. Lesnik-Oberstein K. Children's Literature New Approaches / K. Lesnik-Oberstein. N.Y. : Palgrave Macmillan Ltd., 2004. - 235 p.

282. Lowe E. C. Kenneth Grahame and the Beast Tale / E. C. Lowe. N.Y. : University Press, 1976. - 245 p.

283. MallettP. Rudyard Kipling. A Literary Life / P. Mallett. N.Y. : Palgrave Macmillan Ltd., 2003. 223 p.

284. Manlove C. From Alice to Harry Potter / C. Manlove. Christchurch, New Zealand : Cybereditions Corporation, 2003. - 250 p.

285. McGillis R. Children's Literature and the Fin de Siecle / R. McGillis. -Westport: Praeger Publishers, 2003. 223 p.

286. Milne A. A. Introduction / Grahame K. The Wind in the Willows / K. Grahame. L. : CRW Publishing Ltd., 2005. - P. 7-11.

287. Milne Cr. The Enchanted Places / Cr. Milne. Harmondsworth : Penguin Books, 1978. - 183 p.

288. Moss R. E. Rudyard Kipling and the Fiction of Addresses / R. E. Moss. -L. : Macmillan, 1982. 165 p.

289. Moss J. World Literature and Its Times / J. Moss. N.Y. : GALE GROUP, 2001.-579 p.

290. O'Sullivan E. Comparative children's literature / E. О'Sullivan. -N.Y. : Routledge, 2005. 182 p.

291. Owen E. D. British Children's Fiction in The Second World War / E. D. Owen. Edinburgh : University Press Ltd., 2007. - 744 p.

292. Packer J. I. The Literary Bloke / J. Packer // Into the Wardrobe a C. S. Lewis web site : сайт. - URL: http://cslewis.drzeus.net/papers/bloke.htiTtl (дата обращения: 12.09.2011).

293. Paddington Bear // Paddington Bear. The Official Website : сайт. -URL: http://www.paddingtonbear.com/ (дата обращения: 12.09.2011).

294. Prince A. Kenneth Grahame : An Innocent in the Wild Wood / A. Prince. -L. : Faber and Faber, 2009. 402 p.

295. Quinion M. Mind Your Ps and Qs / M. Quinion // World Wide Words : сайт. URL: http://www.worldwidewords.org/articles/psandqs.htm (дата обращения: 12.09.2011).

296. Rogers L. K. Geographic Literacy Through Children's Literature / L. K. Rogers. Englewood, Colorado : Teacher Ideas Press, 1997. - 161 p.

297. Sell R. D. Children's Literature as Communication / R. D. Sell. -Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 2002. 352 p.

298. Sikes W. British Goblins: Welsh Folklore, Fairy Mythology, Legends, and Traditions / W. Sikes. Maryland, USA : Wildside Press, 2002. - 136 p.

299. Stableford B. Historical Dictionary of Fantasy Literature / B. Stableford. -Oxford : The Scarecrow Press, 2005. 499 p.

300. Sammons M. C. A Guide Through Narnia / M. C. Sammons. Vancouver, Canada : Regent College Publishing, 2004. - 244 p.

301. Smith A. Paddington Bear: A Case Study of Immigration and Otherness / A. Smith // Children's Literature in Education. 2006. - №37. - P. 35-50.

302. Introduction to Fairy Tales and Folklore / SurLaLune Fairy Tales : сайт. -URL: http://www.surlalunefairytales.com/introduction/index.html (дата обращения: 12.09.2011).

303. Thacker D. C. Introducing Children's Literature. From Romanticism to Postmodernism / D. C. Thacker, J. Webb. N.Y. : Routledge, 2002. - 191 p.

304. The Cambridge Guide to Children's Books in English. -Cambridge : Cambridge University Press, 2001. 814 p.

305. The Oxford Companion to Children's Literature / N.Y. : Oxford University Press Inc., 2005.-588 p.

306. The Oxford Companion to Fairy Tales / edited by J. Zipes. N.Y. : Oxford University Press, 2000. - 603 p.

307. Trim M. Growing and Knowing: A Selection Guide for Children's Literature / M. Trim. München : K.G. Saur, 2004. - 253 p.1бГ> е/

308. Tuten-Puckett К. Е. My Name in Books: A Guide to Character Names in Children's Literature / К. E. Tuten-Puckett. Englewood, Colorado : Libraries Unlimited, 1993.-242 p.

309. Vandergrift К. E. Children's Literature. Theory, Research, and Teaching / К. E. Vandergrift. Englewood, Colorado : Libraries Unlimited, 1990. - 277 p.

310. Wullschlager J. Inventing Wonderland: The Lives and Fantasies of Lewis Carroll, Edward Lear, J. M. Barrie, Kenneth Grahame and A. A. Milne / J. Wullschlager. -L. : Methuen&C0, 2001. 228 p.

311. Young J. Once Upon a Time. How Fairy Tales Shape Our Lives / J. Young // The Center for Story and Symbol : сайт. -URL: http:/Avww.folkstory.com/ai1icles/onceupon.html (дата обращения: 12.09.2011).

312. Zipes J. Fairy Tales and the Art of Subversion / J. Zipes. N.Y. : Routledge, 2006. - 254 p.

313. Zipes J. When dreams came true / J. Zipes. N.Y. : Routledge, 1999. - 246 p.