автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Лингвостилистическая специфика речевого поведения анималистического персонажа
Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвостилистическая специфика речевого поведения анималистического персонажа"
На правах рукописи
005001380
ГРИШУЧКОВА Ирина Борисовна
ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА РЕЧЕВОГО ПОВЕДЕНИЯ АНИМАЛИСТИЧЕСКОГО ПЕРСОНАЖА (на материале английских сказок)
10.02.19 - Теория языка
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
1 О НОЯ 2011
Ставрополь 2011
005001380
Диссертация выполнена в ФГБОУ ВПО «СТАВРОПОЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Научный руководитель кандидат филологических наук профессор
Бузаров Владимир Васильевич ФГБОУ ВПО «Ставропольский государственный университет»
Официальные оппоненты доктор филологических наук профессор
Меликян Вадим Юрьевич Педагогический институт ФГАОУ ВПО «Южный федеральный университет»
кандидат филологических наук доцент Елькин Владимир Витальевич ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет»
Ведущая организация ФГБОУ ВПО «Адыгейский
государственный университет»
Защита диссертации состоится 17 ноября 2011 года в 13 часов на заседании диссертационного совета ДМ 212.256.02 при ФГБОУ ВПО «Ставропольский государственный университет» по адресу: 355009, Россия, г. Ставрополь, ул. Пушкина, 1а, аудитория 416.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГБОУ ВПО «Ставропольский государственный университет» по адресу: 355009, Россия, г. Ставрополь, ул. Дзержинского, 120.
Автореферат разослан октября 2011 г.
Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, профессор
А. А. Фокин
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Специфика исторического развития и бытования сказки объясняет некоторые особенности ее текстовой организации. Сказка, отображая жизнь человека и его ценностные ориентиры в разных проявлениях, затрагивающих многие проблемы и конфликты, через которые должен будет пройти каждый человек в своей жизни, представляет собой многогранную систему, требующую комплексного изучения, важной составляющей которого является анализ лингвостили-стических особенностей речевого поведения героев анималистических сказок.
В разное время исследование сказки проводилось с точки зрения различных лингвистических подходов. Жанр сказки изучался многими отечественными и зарубежными лингвистами, в числе которых Е.А. Тудоровская (1987), М.М. Бахтин (1979), Г.Л. Пермяков (1991), Э.В. Померанцева (1965). Особый интерес представляют работы В.В. Виноградова (1954), К.И. Шнетного (1986), Р.И. Енукидзе (1994), в которых рассматриваются жанровые характеристики сказки. Значительное количество исследований литературной и народной сказки велось в русле литературоведческого анализа Дж. Стивенсом (Stephens 1992), М.Н. Липовецким (Липовецкий 1992), Н.Ф. Еремеевой (Еремеева 1997), В Л. Проппом (Пропп 1969, 1986).
В числе первых к теме животных в литературе обратились фольклористы. Научное исследование сказок о животных начинают в XIX веке братья В. и Я. Гримм. В XX столетии немецкие учёные Г. Тиле (1908), X. Гункель (1921), К. Крон (1926), К. Мели (1954), К.-А. Отг (1959), Ф. Харкорт (1970) продолжили активно изучать сказки о животных. Именно тогда были определены основные художественные принципы литературы о животных, а общие тенденции бытования анималистических текстов разрабатывались каждым народом и национальными авторами с различных позиций. Среди отечественных учёных вопросы животного эпоса изучали Л.З. Колма-чевский (1982), Н.П. Дашкевич (1984), Ф.И. Буслаев (1997), А.Н. Ве-селовский (1988), В.М. Жирмунский (1996), Е.М. Мелетинский (1976), Е.А. Костюхин (1994).
Несмотря на огромный интерес к анималистике в английских сказках, специальных исследовательских работ, которые представляли бы изучение когнитивных и прагматических особенностей речевого поведения героев анималистических сказок, в сущности, нет.
Поэтому многие вопросы, связанные с выявлением и описанием особенностей речевого портрета героев анималистических сказок, всё ещё остаются недостаточно осмысленными и теоретически разработанными. Указанные соображения определяют актуальность данной диссертационной работы.
Объектом исследования являются речевые партии персонажей английских анималистических сказок.
Предметом настоящей диссертационной работы выступают лингвостилистические особенности речевого поведения сказочных героев-животных.
Материалом для исследования послужили анималистические английские сказки, в которых главными героями являются животные. Кроме того, к исследованию были привлечены английские тексты анималистических сказок таких авторов, как А. Милн («Приключения Вини-Пуха», «Принц кролик»), Р. Киплинг («Маугли», «Рикки-Тикки-Тави», «Белый котик»), О. Уайлд («Сказки и удивительные истории»), Б. Поттер («Питер-кролик», «Сказка про миссис Тигги-мигл», «Сказка о флопсиных крольчатах»), К. Грэхем («Ветер в ивах»). Эти сказки являются наиболее репрезентативными с точки зрения задач проводимого исследования, в то же время они представляют собой яркие в художественном плане произведения не только анималистического жанра сказки, но и английской литературы в целом. Исследовательская картотека составляет 2865 единиц анализа.
Гипотеза данного исследования заключается в том, что лингво-когнитивные и фоностилистические параметры формирования речевого поведения анималистического персонажа в текстах литературных сказок по-особому маркируют концептуально новую национально-языковую картину мира и позволяют рассмотреть анималистическую сказку как метатекст для интерпретации содержательной структуры национальной концептосферы языка.
Цель настоящего исследования - выявление лингвостилистиче-ской специфики речевого портрета героев анималистических сказок, определяющей их культурологический характер.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1 установить речежанровую специфику анималистической сказки, охарактеризовать жанрообразующие факторы;
2 определить логико-семантические параметры культурно-исторического развития авторской анималистической сказки, представить типологию английской сказки;
3 установить лингвокультурную специфику стилистических средств, номинирующих характерологические особенности героев в анималистических английских сказках;
4 выявить фонологические, деривационные, синтаксические и стилистические особенности речевого поведения анималистического персонажа;
5 установить особенности речевого поведения типичных героев английской анималистической сказки в корреляции с соответствующими лингвокультурными типажами.
Комплексный подход к изучению лингвостилистической специфики анималистических английских сказок осуществляется на основе применения следующих методов исследования: компонентного анализа, дефиниционного анализа, контекстуально-ситуативного анализа, этимологического анализа, метода сплошной выборки и приемов количественного подсчёта.
Теоретической основой работы послужили научные концепции, изложенные в работах Э.В. Померанцевой (1965), В.Я. Проппа (1969), М.М. Бахтина (1979), В.В. Бузарова (1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2001), В.В. Елькина (2001), И.Р. Гальперина (2006), Э. Бенве-ниста (1974) и других ученых, а также современные исследования по стилистике И.В. Арнольд (1974), Т.Г. Винокур (1980), A.B. Фёдорова (1971), Ю.С. Скребнева (1996), лингвистике текста (Винокур 1990), жанроведению (Багдасарян 2000; Богин 1997), этнолингвистике, лин-гвофольклористике и лингвостилистике (Николаев 2004; 2005; Венг-ранович 2005; Нелюбин 2007).
Научная новизна исследования заключается в комплексном рассмотрении и многоаспектном исследовании жанра сказки, ее хро-нотопических, структурных и логико-семантических компонентов, формирующих когнитивную базу для восприятия художественного дискурса данного типа. Актуализация национальной концептосферы впервые проиллюстрирована на материале английских анималистических сказок. Выявлены языковые средства и установлены особенности речевого поведения типичных героев анималистической сказки в корреляции с соответствующими лингвокультурными типажами.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что предложено комплексное исследование жанра анималистической сказки. Лингвокогнитивные и фоностилистические характеристики анималистических текстов английских сказок формируют представление о содержании и структуре речевого образа анималистического персонажа в тексте сказки. Полученные результаты могут послужить исходным пунктом для сопоставительного исследования анималисти-
ческой литературы в различных лингвокультурных ареалах. Лингвистическое учение о языке сказок дополняется данными о жанровой и национальной специфике анималистических текстов. Работа вносит определенный вклад в разработку лингвофольклористики и в целом лингвостилистики.
Практическая значимость работы заключается в том, что полученные результаты исследования могут быть использованы для дальнейшего изучения анималистических текстов как английских сказок, так и сказок других народов мира, при разработке курсов по стилистике английского языка, лексикологии, истории английской литературы, при написании курсовых и дипломных работ. Кроме того, результаты исследования могут послужить основой для разработки учебных материалов культурологической направленности.
Проведённое исследование позволяет вынести на защиту следующие положения:
1. Типология анималистических текстов английских сказок определяется их функционированием в качестве особого жанра, который объединяет в себе признаки как фольклорного, так и литературного произведений. Такое жанровое своеобразие отражается в специфической контаминации реальной и ирреальной действительности, в диалектическом взаимодействии антропоморфного и анималистического кодов при моделировании речевого портрета персонажа в различных коммуникативных ситуациях. Жанрообразующим фактором анималистической сказки выступает презентация речевого поведения персонажа-животного как главного героя повествования.
2. В английских анималистических сказках и рассказах фигуры животных можно отнести к разряду репрезентативных символов, типизирующих разные черты характера и свидетельствующих о смещении акцентов в изображении животных с «зоологического» на доминирующее «антропологическое». Речеповеденческие характеристики типичных для английской лингвокультуры животных отражают стереотипные представления о качествах этих животных в проекции на соответствующий типаж характера человека. Особенности речевого портрета животных в анималистических текстах обусловлены полнотой воплощения духовного и физического в человеческом.
3. Познавательно-эстетический характер сказок о животных определяется целенаправленным стилистическим использованием языковых средств. Лингвостилистическое пространство английской анималистической сказки формируется посредством фонологических, морфологических, словообразовательных и синтаксических
элементов репрезентации речевого портрета, доминантными компонентами которых являются: аллитерация, ономатопея (на фонологическом уровне), эмоционально окрашенные слова, слова-интенсификаторы, слова, типичные для разговорной и детской речи, просторечие (на лексико-грамматическом), инверсия, эмфатические конструкции повтора, языковая экономия, диалогичность (на синтаксическом уровне).
4. Речь героев-животных насыщена тропами и фигурами речи, она отличается сложным контаминированным характером, отражая, с одной стороны, накопленный речевой опыт человека, а с другой, биологические и поведенческие особенности животных. Речевое поведение героев анималистических сказок складывается из трёх лек-сико-семантических ярусов: элементы общеразговорные, создающие эффект достоверности, устного общения; элементы социально-групповые и территориальные, определяющие статусное положение героя, его происхождение; элементы, создающие неповторимую индивидуальность речевой системы конкретного персонажа.
Апробация исследования. Основные положения и результаты диссертационного исследования были представлены в виде докладов на кафедре романских языков Ставропольского государственного университета, на Международной научно-практической конференции (Армавир 2007), на 51-й, 52-й и 53-й научно-методических конференциях преподавателей и студентов «Университетская наука -региону» (Ставрополь 2006, 2007, 2008), а также публиковались в Международном сборнике научных трудов (Москва-Пятигорск 2007), в альманахе современной науки и образования (Тамбов 2007) и в издании из списка ВАК (Вестнике Ставропольского государственного университета (Ставрополь 2008)). По теме диссертации имеется 9 публикаций.
Структура диссертационного исследования. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографического списка, включающего 207 источников, и 3 приложений, работа проиллюстрирована диаграммами. Общий объем диссертации - 182 стр.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
В Главе 1 «Теоретические предпосылки лингвостилистиче-ского анализа сказочных анималистических текстов» рассматриваются жанровые особенности сказки, определяется место анималистической сказки в общей классификации сказки, выявляется связь народной и литературной сказки.
Жанр «сказка» появился в литературе достаточно давно, однако до сих пор определенного, общепринятого понимания сущности и набора основных характеристик данного жанра в лингвистике не существует. Определение сказки как жанра является французским по своему происхождению. В русской литературе его появление датируется серединой XVIII в. В Литературном энциклопедическом словаре «сказка» определяется как «один из основных жанров устного народного поэтического творчества; эпическое, преимущественно прозаическое, художественное произведение волшебного, авантюрного или бытового характера с установкой на вымысел» (ЛЭС 1987: 383).
Культурологическая специфика жанра сказки проявляется в представлении о сказке в английской лингвокультуре как об истории о волшебстве, магии, предназначенной для детей, неправдивые истории, ложь. Несмотря на присущий сказке изменчивый характер, она постоянно хранится в памяти народа и отличается этноспецифиче-ским характером, входя, таким образом, в сферу знаний и представлений народа, в сферу языка. Употребление в сказке устойчивых формул является показателем того, что текст многократно повторялся в устной форме, что приводило к языковой экономии. Фольклорные формулы функционируют в составе речевых сегментов, также имеющих фольклорную традицию. Важно отметить, что сказки наряду с песнями приравниваются к жанрам с сильно развитой эстетической функцией (Чистов 2005: 179).
Отечественные исследователи выделяют различные характеристики сказки. Текст сказки - это сложное, многостороннее и многослойное образование, полное лингвостилистическое описание которого возможно при учете всех его лингвистических и стилистических аспектов (Солганик 2006: 3). Одной из её разновидностей является литературная сказка, под которой понимается особый жанр, одновременно имеющий и общие черты с фольклорной сказкой, и явно отличные, специфические свойства, поскольку она представляет собой «фольклорно обусловленную литературную форму» (Овчинникова
2003: 28). Литературная сказка может основываться на фольклоре данного региона, мифологических предпосылках, а также на эпических источниках, а может быть полностью придуманной писателем.
Как показывают исследования, открытие сказочного богатства фольклора разных народов произошло в эпоху романтизма. Немецкие романтики, а вслед за ними и романтики других стран, объявили сказку каноном поэтического искусства. Сказочность внедрилась в контекст всех эпических жанров. Сказочный жанр в Англии оформился относительно поздно по сравнению с остальными европейскими странами, хотя интерес к фольклору можно наблюдать еще в период Средневековья.
В английском языке сказку обычно называют словом «tale», иногда к нему прибавляют морфему folk- («folk-tale») или fairy-(«fairy-tale»). Для определения детских сказок иногда используют термин «nursery-tale».
Обращение к исследованиям отечественных лингвистов позволило определить сказку как художественное произведение, фольклорный повествовательный текст, основанный на вымысле, исторически связанный с мифологией, отображающий национальное своеобразие создавшего его народа посредством особым образом структурированной системы языковых средств, символов, семантических пространств, обладающий особыми свойствами и признаками (в том числе языковыми), отличающими его от других фольклорных текстов (см. работы: Брандаусова 1994; Ведерникова 1975; Венгранович 2005, 2006; Липовецкий 1992; Померанцева 1965; Пропп 1969, 1984, 1986 и др.).
Анималистический жанр представляет собой совокупность разных жанровых форм, подчинённых разным историко-литературным законам. Анималистические тексты сходны в одном: свойства животных помогают объяснить и понять более широкие по объёму явления из жизни человека. Образы животных используются как тропы, с помощью которых исследуются расовые, классовые и тендерные «опасности». Обратимся подробнее к эволюции анималистической сказки как объекта нашего изучения в общей жанровой системе. Поскольку единой научной классификации сказок до сих пор не существует, жанры или группы сказок исследователи определяют по-разному. Так, Э.В. Померанцева выделяет сказки о животных, волшебные, авантюрно-новеллистические и бытовые (Померанцева 1965: 14), в то время как В Л. Пропп делит сказки на волшебные, ку-
мулятивные, о животных, растениях, неживой природе и предметах, бытовые или новеллистические, небылицы, докучные сказки (Пропп 1928: 17). В.Я. Пропп под сказками о животных подразумевает такие сказки, в которых животное является основным объектом или субъектом повествования. По этому признаку, считает учёный, мнение которого мы полностью разделяем, сказки о животных могут быть отличаемы от других, где животные играют лишь вспомогательную роль и не являются героями повествования (Пропп 1984: 301).
В анималистических сказках животные действуют как люди, чувствуют то же самое, обладают той же сноровкой и порой реагируют на события аналогичным образом. Звери в сказках ведут себя как люди: строят жилье, делают на зиму запасы, ходят друг к другу в гости, разговаривают друг с другом и с человеком. В образах животных типизированы разные черты характера, например, хитрость у лисы, чувство юмора у земноводных и насекомых. Борьба за существование среди зверей и птиц воспроизводится как иносказательное изображение социальных конфликтов. Исконно сказки о животных обладали глубоким смыслом, в том числе и с целью передачи молодым людям жизненного опыта и знаний о животном мире. С углублением представлений человека о природе в сказках появляются новые сюжеты, например, о домашних животных, что явилось следствием их приручения.
Сказка, будучи непосредственно связанной с предметным миром самого человека, с его социально-историческим опытом и культурно-национальными особенностями говорящего на данном языке народа, способна отражать определенную картину мира, а именно, стихийно складывающееся, закрепленное в обыденной практике представление о внешнем мире. Каждое полнозначное слово фиксирует кусочек человеческого опыта, информации (Брандаусова 2005: 129). Исторически сложившейся в сознании определенного языкового коллектива совокупностью представлений о мире называют языковую картину мира, определенный способ концептуализации действительности (Арутюнова 1987: 16).
В анималистических сказках мы можем проследить культурологические закономерности использования определённых типов животных в качестве действующих лиц. Для русской лингвокультуры характерен следующий набор животных: медведь, волк, лиса, собака, кот/кошка. В английской лингвокультуре наиболее значимыми героями-животными являются медведь, кролик, кот/тигр/пантера, змея,
свинья. Сравнение речеповеденческих характеристик перечисленных животных в анималистических текстах свидетельствует о стереотипных представлениях о качествах этих животных в проекции на человека в английской и русской лингвокультурах. Самый частотный персонаж, медведь или медвежонок, воплощает в себе характеристики доброго, дружелюбного человека. Однако лингвокультурное различие проявляется в том, что англичане рисуют медведя как немного глуповатого и простодушного животного, русские же наделяют его мудростью, рассудительностью. Тем не менее, в сказках Р. Киплинга медведь Балу является одним из самых мудрых и спокойных животных. Волк в анималистических сказках - это жестокий и беспощадный зверь, лиса - хитрая и ловкая, кролик - эксцентричный, активный и самостоятельный, а свинья - глупое и недалёкое, но очень преданное животное. Все вышеперечисленные типологические характеристики находят отражение в речевом поведении героев.
Глава 2 «Языковые средства изображения речевого поведения анималистических персонажей английских сказок» посвящена рассмотрению фонологических, грамматических, лексических особенностей анималистических текстов, формирующих их семантическое пространство и определяющих специфику речевого поведения героев-животных.
Можно констатировать, что анималистический персонаж заключает в себе комплексное сочетание опыта языкового становления личности, лингвокультурологического этноса и особенностей физиологического состояния животного данного типа, но он всегда находится в рамках заданного многообразными условиями речевого поведения, под которым мы понимаем все речевые партии героев в текстах английских анималистических сказок, отличающиеся особой структурно-семантической и прагматической организацией.
На фонологическом уровне были выявлены несколько функционально значимых моделей инструментовки, для которой характерны три основных способа организации звукового потока: аллитерация, ассонанс и звукоподражание. Аллитерация - особый стилистический прием, повтор одинаковых звуков или сочетаний звуков на относительно близком расстоянии друг от друга, придающий литературному тексту особую звуковую и интонационную выразительность (ЛЭС 1991: 39). Так, анализ контекстов речи Винни Пуха показывает, что в ней достаточно часто присутствует звук [\у]. Не случайно и то, что с данного звука начинается его имя, именно этот звук являет-
ся самым характерным для речи данного сказочного героя. Например: «That was what I wanted to ask you» said Pooh - «Вот, что я хотел тебя спросить» сказал Вини-Пух (Winnie-The-Pooh 1983: 23). Данный звук произносится людьми на выдохе, в состоянии усталости, что и дало основание автором выбрать для своего героя имя Winnie-the-Pooh, означающее «Винни, который вздыхает».
Иллюстративный пример из сказки «Kaa's hunting» показывает, что удав Каа часто использует в своей речи шипящие и свистящие звуки, а также открытые гласные. Биологи отмечают, что пантеры в отличие от льва и тигра не издают громких звуков, а переходят на глухие и аспираторные. Р. Киплинг использует эту особенность при оформлении речи Багиры-пантеры, акцентируя при этом звуки [t] и [б]: «Well, look to it then that thou do not kill the man-cub», - said Bagheera...— «Это так, но ты гляди не убей Человеческого детеныша» сказала Багира (Kaa's hunting 2006: 45).
Ономатопея, или звукоподражание, - это создание и употребление слов, оболочка которых своим звучанием напоминает слуховые впечатления от изображаемого явления (ЛЭС 1991: 456). Звукоподражание - употребление комбинаций звуков речи по образцу звуков, характерных для естественных природных условий. Например: жужжание — buzz, удар — bang, мяуканье - mew, кукарекать — cuckoo. Иными словами, звукоподражание представляет собой намеренное многократное употребление звуков и их комбинаций, которые в той или иной степени иллюстрируют естественные звуки для передачи динамического процесса, например, жужжания: «First of all he said to himself: «That buzzing-noise means something. You don't get a buzzing-noise like that, just buzzing and buzzing, without its meaning something. If there's a buzzing-noise, somebody's making a buzzing-noise, and the only reason for making a buzzing-noise that I know of is because you're a bee» — Сначала он подумал так: «Это жжжжжж неспроста! Зря никто жужжать не станет. Само дерево жужэ/сать не может. Значит, тут кто-то жужжит. А зачем тебе жужжать, если ты -не пчела? По-моему, так!» (Winnie-The-Pooh 1983:18).
В ходе анализа анималистических сказок было установлено также наличие ассонанса как намеренного повторения одинаковых (или акустически сходных) гласных в близкой последовательности с целью звуковой и смысловой организации высказывания (Морохов-ский 1984: 50): «My head is ringing like a bee-tree» said a sullen little
voice - «У меня голова гудит, словно пчелиный улей» произнес угрюмый голос (Kaa's hunting 2006: 35).
В анималистических текстах были зафиксированы несколько продуктивных способов словообразования, свойственных, прежде всего, разговорной речи. В первую очередь, это использование суффиксов -у (he felt singy, in a thistly corner of the forest) и -ish (Silly boyish amusement) (The wind in the willows 2004: 25, 34); приставки un-(Nobody can be uncheered with a balloon); конверсии, которая состоит в возможности использовать любой корень, основу и словосочетание как новое существительное, прилагательное или глагол: «I'll give you a Please and How-do-you-do» - «Я скажу тебе, пожалуйста, и как дела?» (Winnie-The-Pooh 1983: 31).
В ходе исследования были отмечены коммуникативно-прагматические особенности таких обращений, как Little Brother (Mowgli's Brother), Brother (Kaa's hunting), Manling (Kaa's hunting), little dreamer of dreams (Kaa's hunting), my dears (The tale of Peter Rabbit), madam (The tale of Jemima puddle-duck). Кроме того, обращение children (The second jungle book), которые по отношению к животным является нетипичными, но знаковыми, маркирующими семантическое своеобразие детской сказки. Лексические единицы типа Brother, Little Brother, little dreamer of dreams, Manling не несут в себе информацию о социальных признаках адресата, однако передают отношение к нему, создают тональность общения, как правило, непринужденную, дружескую, иногда фамильярную. Обращения madam, ту dears, children относятся к специализированным регулятивам и выполняют характеризующую функцию (Гольдин 1987: 202).
Эмоциональное значение может существовать в слове либо самостоятельно, либо вместе с предметно-логическим значением, либо контекстуально (Нелюбин 2007: 103). Так, большинство прилагательных, наиболее часто встречающихся в анималистических текстах, таких как wonderful, horrible, terrible, nice, awful, great, функционально коррелируют с междометиями с точки зрения того субъективно-эмоционального значения, которым они наделяются в разных контекстах. Словари отмечают особые значения этих слов, определяя их как «intensives» и признавая за ними эмоционально-усилительную функцию. В контексте: «Terrible and Sad because Eey-ore, who is a friend of mine, has lost his tail», said Pooh - «Грустные и печальные, потому что Ослик, мой друг, потерял свой хвост» сказал Пух (Winnie-The-Pooh 1983: 51) выделены единицы, которые упот-
ребляются для передачи характеристики сухого, лишённого креативности и воображения человека. Использование данного выражения в сказке о Маугли для передачи презрения ещё раз подчёркивает переплетение человеческих и животных качеств. Можно привести несколько примеров использования в анималистических текстах пословиц и поговорок, репрезентирующих сочетание различных качеств характера: «То kill two birds with one stone» (Mowgli's brothers 2006: 102) — Убить двух зайцев одним ударом; «Each dog barks in his own yard» (Mowgli's brothers 2006: 87) - Каждая собака лает в своём собственном дворе.
Наглядно можно представить использование лексических элементов в речевых контекстах посредством диаграммы 1.
Диаграмма 1 - Процентное соотношение использования лексических единиц в речевых партиях анималистических сказок
Я эмоционально-окрашенные слова -42% слова-
интенсификаторы -36%
междометия - 25%
лексические единицы, вводящие новое действие - 23%
■ фразеологизмы -13%
в пословицы - 7%
■ архаизмы - 3%
Жанрообразующей особенностью анималистических текстов является преобладание в них диалогической речи. Диалог английской анималистической сказки можно назвать вторичным, поскольку он был обработан автором произведения и, конечно, наполнен его неповторимым стилем. В прямой речи сказочных героев как непосредственной манифестации их речевого поведения встречаются стереотипы этикетного характера. Она не индивидуализирована, как в случае с главными героями сказки, которые персонифицируют и воплощают
13
7 з
23
42
25
3S
в своей деятельности определенные сюжетные линии. В связи с этим прямая речь героев сказки несет в себе отличительные черты ролевой этикетности.
Особой синтаксической формой усиления служат при этом эмфатические конструкции, когда сначала называется предмет, а затем поясняется ситуация:
«It is I, Shere Khan, who speak!» - «Это я, Шер-Хан, говорю тебе!»
«And it is I, Raksha, who answer!» - «А это я, Ракша, тебе отвечаю» (Mowgli's brothers 2006: 36).
Диалогическая речь героев-животных характеризуется еще и другим свойством: формирование мысли протекает почти одновременно с процессом непосредственной коммуникации, так что синтаксические конструкции непоследовательны, спонтанны. Важным показателем эмоциональной речи является грамматическая незавершённость фраз, материализуемая в грамматической неоформленности, нарушении логической связи, последовательности между отдельными высказываниями, что приводит к двусмысленности. Эта непоследовательность, в частности, сказывается и в нарушении синтаксических норм, как это наблюдается в использовании вопроса в речи героев-животных в синтаксической форме утвердительного предложения: «Honey or condensed milk with your bread?» - «Мед или сгущенное молоко будешь с хлебом?» (Winnie-The-Pooh 1983: 44).
Анализ эмпирического материала позволяет сделать вывод, что в речи героев-животных наблюдается широкое разнообразие в использовании лингвостилистических средств разных уровней, участвующих в создании их речевых портретов.
В главе 3 «Стилистическая и лингвокультурологическая специфика выражения анималистических характерологических свойств героев сказок» рассматриваются стилистические характеристики речевого портрета персонажей анималистических сказок.
Феномен вежливости, свойственный британскому этикету, является компонентом более универсальной психологической характеристики англичан. Эта черта находит разнообразные формы выражения и в речи героев-животных: разделительные вопросы, модальные фразы, косвенные формы выражения побуждения. Анализ эмпирического материала показывает, что наиболее частыми грамматическими средствами выражения стилистических значений являются модальные фразы. Так, например, в контексте: «They would have killed him last night, but they needed thee also» - «Они убили бы его этой ночью,
но им недостает тебя» (Mowgli's Brothers 2006: 56) модальный глагол would выражает смягчённую форму угрозы, что очень характерно для английской лингвокультуры с её стремлением к вежливости и толерантности. Здесь можно также отметить использование стилистически маркированного архаизма thee для того, чтобы акцентировать, что герой, произносящий данную фразу, медведь Балу, стар и умудрен опытом.
Прагматически релевантным является сочетание нескольких грамматических средств для создания определённого эффекта и привлечения читательского внимания. Авторы тем самым показывают сложную психологическую и духовную структуру животных, уподобляя их человеку, а иногда и отождествляя их с определённым человеческим характером. Так, в контексте: «You should have talked to Chua in the garden» - «Ты бы сам поговорил с Чуа в саду» (Rikki-tikki-tavi 2006: 224) использование модального глагола should с перфектным инфинитивом передаёт значение завуалированного упрёка в сочетании с назидательным советом.
«Oh, dear, oh, dear, oh, dear!» said Piglet to himself - «О боже, о боже, о боже!» сказал себе Пятачок (Winnie-The-Pooh 1983: 44).
Приведённый выше пример показывает, что в речи героев-животных раскрывается их дуалистический характер, подчеркивается слияние биологических и физиологических особенностей животных с соответствующими личностными человеческими качествами. Анализ показывает, что такие герои, как Пятачок (свинка), Котик (морской котик) и другие, часто используют интерактивные высказывания, повторы. Следует отметить, что данные герои принадлежат к классам животных, которые и в жизни издают повторные звуки. Использование характерной для данного животного модели речевого поведения позволяет читателю распознать этого героя среди остальных, лучше понять его характер.
Коммуникативно-значимым является достаточно частое употребление приёма повтора в обращениях: « You, you, you did it on purpose», spluttered Piglet — «Ты-ты-ты, ты это нарочно сделала» булькнул Пятачок (Winnie-The-Pooh 1983: 88). В приведённом выше контексте обращения выполняют сразу несколько функций: во-первых, обращение к самому адресату, т.е. апеллятивную функцию, во-вторых, установление контакта, т.е. контактную функцию, а в третьих, эмоционально-экспрессивную функцшо, акцентирующую эмоциональный настрой говорящих.
В нашей картотеке встречаются примеры употребления повторов прилагательных в препозиции, в том числе для передачи оценки, досады и злости: «Wicked, wicked Darzee!», said Nag — «Гадкий, гадкий Дарзи!» сказал Наг (Rikki-tikki-tavi 2006: 107).
Характерным для речевого поведения героев является использование анафоры - повтора слов, словосочетаний и целых предложений, которые располагаются в начале отрезков речи (предложений, синтагм, речевых групп) (БЭС 1991: 52), выступая в функции интен-сификаторов: Akela lifted his head again, and said: «He has eaten our food. He has slept with us. He has driven game for us. He has broken no word of the Law of the Jungle» - «Он ел нашу пищу. Он спал вместе с нами. Он гонял дичь для нас. Он не нарушил ни слова из Закона Джунглей» (Mowgli's Brothers 2006: 28).
В данном контексте вождь стаи Акела хочет привлечь внимание к личности Маугли и показать достигнутые им успехи. Однако когда мы отмечаем использование этого же приёма в речи Акелы в другой ситуации, становится очевидным, что это не только способ привлечения внимания, но и проявления личностных качеств самого вожака стаи.
В речи героев-животных можно встретить так называемые эпифоры, повторы слова, в конце предложения (абзаца) с целью акцентировать внимание на предикате: «Baloo knows it, I know it, the pack knows it...» - «Балу знает это, я знаю это, племя знает это...» (Mowgli's brothers 2006: 23).
Из других композиционных форм повтора следует упомянуть анадиплосис (подхват или стык). В исследовательской картотеке отмечены примеры, когда слово, которым заканчивается предложение или короткий отрезок речи, повторяется в начале следующего предложения или отрезка речи, выполняя уточняющую функцию: «There is по one in the jungle that knows that I, Bagheera, carry that mark - the mark of the collar» - «Никто в Джунглях не знает, что я, Багира, ношу эту метку - след от ошейника» (Mowgli's brothers 2006: 23).
В анималистических сказках герои-животные склонны к образной речи, что ярко отражает духовный мир этих героев, создавая эффект кульминации и эмфатического ударения: «It is all over», said Rikki: «The widow will never come out again» - «Все кончено» сказач Ркки, «Вдова уже никогда не выйдет оттуда» (Rikki-Tikki-Tavi 2006: 118). В приведённом примере автор называет вдовой змею, которую убил мангуст, метафорично выражаясь о ее смерти.
Следует отметить, что человечность героев-животных выражается в использовании простых и повседневных образов для создания метафоры. Например: «From the marrow of my bones I hate him», said Sher Khan — «Я ненавижу его до мозга костей!» сказал Шер-Хан (Mowgli's brothers 2006: 28).
Важную прагматическую функцию выполняют разнообразные эпитеты. Так, для характеристики тигра Шерхана используются следующие эпитеты: «lame butcher» - «хромой мясник» (Mowgli's brothers 2006: 57); «hunter of little naked cubs-frog-eater-fish-killer» -«охотник за голыми детёнышами, рыбоед, убийца лягушек» (Mowgli's brothers 2006: 49); «burned beast of the jungle» - «паленое чудище джунглей» (Mowgli's brothers 2006: 38), отражающие негативное отношение к нему как жителей джунглей, так и самого автора. Можно отметить, что эпитеты касаются преимущественно физиологических характеристик героев-животных, отражая их биологическую сущность. Проанализированный материал сказок показывает, что наиболее часто эпитеты подчёркивают отрицательные черты характера героя-животного: «old Iron-feet» — «старая железная лапа» (о Балу) (Kaa's hunting 2006: 72). В анималистических сказках часто используется и сложные эпитеты, так как речь героев носит сложный контаминированный характер, отражая, с одной стороны, накопленный речевой опыт человека, а с другой, биологические особенности животных.
Для речевого поведения героев характерна игра слов. Так, каламбурная игра слов, основанная на многозначности глаголов «to take» и «to find», отражает активную позицию говорящего: «But you must not only take him as you find him, but when you find him» - «Но ты должен принимать его не только таким какой он есть, но и когда он есть» (The wind in the willows 2004: 30).
Большое количество стилистических фигур, по разному характеризующих животных, говорит о том, что авторами используются те же фигуры, что и при характеристике героев-людей, а, значит, ге-рои-жИйотные наделяются теми же чертами характера, что и люди.
Обобщение полученных Данных позволило представить частотность Iitiiojitótíbatíiiíi стилистических фигур в анималистических сказках в виде диаграммы 2:
Диаграмма 2 - Процентное соотношение использования стилистических фигур в речевых партиях персонажей анималистических сказок
7
12
□ повторы -12%
□ каламбур - 8%
Ш метонимия - 6%
□ эпитеты -7%
метафора -7%
12
Сюжетно-композиционное построение английских сказок традиционно складывается из присказки, зачина, основного развития и концовки. Важным свойством сюжетной композиции основного развития сказок о животных является то, что в них широко используется диалогическая речь, предполагающая равенство участников общения, а не простой обмен информацией (Карасик, Прохвачева 2005: 15). В ходе диалогического взаимодействия участники речевого акта пытаются распознать коммуникативные намерения друг друга для адекватного реагирования.
Речевое поведение героев анималистических сказок складывается из трёх лексико-семантических ярусов:
1) элементы общеразговорные, назначение которых - создать эффект достоверности, устного общения;
2) элементы социально-групповые и территориальные, определяющие статусное положение героя, его происхождение;
3) элементы, создающие неповторимую индивидуальность речевой системы конкретного персонажа (см. работы: Пропп 1969; Бахтин 1975; Афанасьев 1984; Акименко 2006).
Маркером устного общения может служить включение в речь персонажей разговорных выражений: «Stir your stumps, Toad, and look lively!» - «А ну-ка взбодрись и пошевеливайся, Тоуд» (The wind in the willows 2004: 146), что не нарушает общепринятых норм литературного языка.
Речь героев является непосредственным отражением их характерологических особенностей. Можно отметить, что один и тот же персонаж в разных ситуациях может говорить по-разному. Показательным примером в этом отношении является речь медведя Балу. В ситуациях общения с Шер Ханом, Багирой или Акелой он употребляет сложные синтаксические структуры и инвертированные предложения в целях акцентуации функциональной перспективы предложения и подчёркивания социальной позиции слушателей: «Better he should be bruised from head to foot by me who love him than that he should come to harm through ignorance» — «Лучше пусть on будет исцарапан с головы до ног мною, который любит его, чем пострадает когда-нибудь от своего невежества» (Kaa's hunting 2006: 35).
Спорадически встречаются и диалектные элементы, в частности, появление гласного звука перед глагольной формой: «Неге, come on, do, we 'II all a-waiting» — «Иди, куда ты запропастился, мы тебя все дожидаемся» (The wind in the willows 2004: 61).
Индивидуальный речевой стиль персонажа характеризуется наличием пословиц, иронических выражений, прецедентных текстов (рекламные тексты, песни, кинотексты, загадки), уменьшительно-ласкательных суффиксов, «стилистических регистров» языка в зависимости от коммуникативных целей (крылатые выражения, фразеологизмы, афоризмы, разговорная лексика, книжная лексика, стилистически нейтральная лексика) (Миллер 1998: 99). Наиболее ярко индивидуальный характер речевой системы персонажа-животного проявляется в следующем отрывке: «Toad Hall is an eligible self-contained gentlemen's residence, very unique dating in part from the fourteenth century, but replete with every modern convenience. Up-to-date sanitation...» - «Тоуд-Холл - это очень подходящее резиденция для джентльмена, там есть абсолютно все необходимое, это уникальное имение, оно частично восходит к четырнадцатому веку, но снабжено всеми современными удобствами. Современный санузел...», где речь мистера Жаба выдержана в стиле рекламного проспекта, чем и объясняется реплика его собеседницы: «Bless the animal... I don't want to take it» - «Да будет тебе. Я же не собираюсь его у тебя покупать» (The wind in the willows 2004: 88).
Как показало исследование английской сказки, наиболее ярким и культурно-значимым героем-животным является медведь. Речь героя-медведя - одна из наиболее сложных по совей структуре и семантике потому, что он пишет стихи, у него богатое воображение, он находчив и внимателен. Для данного типажа характерна речевая гибкость в общении с другими животными и с человеком, использо-
вание лексики, передающей эмоциональное состояние говорящего, а также архаизмов и просторечных выражений.
Важную роль в животном мире английской сказки играет волк. Однако следует отметить, что существует культурологическое различие в представлении о данном герое, что задает первичные характеристики для восприятия персонажа. Так, если в русских сказках он глуп, жесток и способен на предательство ради своей выгоды, то в английских сказках волк мудрый и искушённый в различных делах, что подтверждается аранжировкой его речевых партий, прагматической спецификой обращений, эпитетов, эмоционально-окрашенной лексики, инверсии и др.
Образ лисы в британской сказочной традиции является противовесом волка и медведя, во всех сказках этот персонаж хитер и добивается своей цели. В.П. Аникин отмечает, что в образе лисы сконцентрировались отрицательные качества многих обличаемых человеческих типов (Аникин 1984: 49). Например, в сказке «Неппу-реппу» лиса хитростью заманивает зверей в свою нору с целью полакомиться ими: «I know the proper way to the king, shall I show it you?» - «Я знаю дорогу к королю, хочешь, я покажу ее тебе?» (English Fairy Tales 2007: 34). Специфика речевого поведения лисы в данной ситуации характеризуется функциональной направленностью на побуждение, провоцирование собеседника. Можно утверждать, что лингвокультурный типаж и речевое поведение лисы/лиса в английских анималистических сказках сохраняют характерные черты представления об этом животном в природе. Даже в авторских сказках лиса остается верной себе и не расстается с хитростью, коварством и остроумием, её речь характеризуется при этом яркой эмоциональностью, реализуемой оценочными коннотациями и прагматически релевантным оформлением реплик. Преобладание обращений и повторов является отличительным признаком её речевого поведения.
Образ кошки в русской и британской лингвокультурах во многом совпадает, прежде всего, ввиду сходства типичных повадок и рефлексов этого животного. В сказках кошка, как правило, является положительным героем, наделенным мудростью, что отражается в организации её речевых партий, для которых характерно использование общепринятых этикетных формул общения, слов-интенсификаторов, архаизмов, лексических единиц с оценочной коннотацией, а также пословиц и поговорок.
Можно констатировать, что основная особенность анималистической сказки выражается в таком построении текста, при котором повествование становится нелинейным, время - цикличным, при этом стирается грань между животным и человеком, между текстом и реальностью.
В заключении отмечается, что сказочный анималистический текст представляет собой особый жанр, объединяющий в себе признаки фольклорного и литературного произведений. Жанрообра-зующим фактором анималистической сказки выступает образ животного и его речевое поведение, коррелирующее с соответствующим человеческим характером. Лингвостилистическая структура сказки формируется посредством фонологических, морфологических, словообразовательных и синтаксических элементов репрезентации речевого поведения анималистического героя. Специфика характерологических представлений героев-животных в сказках связана не только с принадлежностью героя к зоологической группе, но и с особенностями его речевого поведения.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Гришучкова И.Б. Когезия в речевых текстах анималистического жанра [Текст] / И.Б. Гришучкова // Вестник Ставропольского государственного университета. - Ставрополь: Изд-во СГУ, Выпуск 57 (4), 2008. - С. 68-74. - [Статья - 0,5 пл.]. - (Издание из перечня ВАК РФ).
2. Гришучкова И.Б. Принципы лингвостилистического анализа художественного текста английской сказки [Текст] / И.Б. Гришучкова // Язык как воплощение культуры: лингвистическая, переводческая и дидактическая рефлексия: Материалы 51-й научно-метод. конф. преподавателей и студентов «Университетская наука - региону». Ч. I. - Ставрополь: Ставропольское кн. изд-во, 2006. - С. 81-85. - [Статья - 0,2 пл.].
3. Гришучкова И.Б. К определению жанрового своеобразия сказки [Текст] / И.Б. Гришучкова // Альманах современной науки и образования. Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии: Межвуз. сб. научных трудов: В 3 ч. Ч 1. - Тамбов: Грамота, 2007. - С. 88-90. - [Статья - 0,2 пл.].
4. Гришучкова И.Б. Стилистические особенности текстов авторских сказок [Текст] / И.Б. Гришучкова // Язык, культура, образование как интегративное исследовательское пространство: Материалы 52-й научно-практ. конф. преподавателей и студентов «Университетская наука - региону». - Ставрополь: Ставропольское кн. изд-во, 2007. -С. 79-82. - [Статья - 0,2 пл.].
5. Гришучкова И.Б. Фольклорная традиция в пространстве английской сказки [Текст] / И.Б. Гришучкова // ROMANIA: Лексикология.
Речь. Текст: сб. научных статей. - Ставрополь: СГУ, 2007. - С. 182-194.-[Статья-0,2 пл.].
6. Гришучкова И.Б. Язык сказки как отражение культуры [Текст] / И.Б. Гришучкова // Актуальные проблемы коммуникации и культуры: Междунар. сб. научных трудов: Вып. 6. (Часть II). - М.; Пятигорск: ПГЛУ, 2007. - С. 176-180. - [Статья - 0,2 пл.].
7. Гришучкова И.Б. Сказочное начало как культурное наследие [Текст] / И.Б. Гришучкова /АРоссия - Запад: Прошлое, настоящее, перспективы развития: Сб. материалов междунар. научно-практ. конф. - Армавир, 2007. - С. 313-315. - [Статья-0,2 пл.].
8. Гришучкова И.Б. Эмотивные языковые средства анималистических текстов [Текст] / И.Б. Гришучкова // Лингвистическое образование как реализация социального заказа общества: Материалы межрегион, конф. - Ставрополь: СГУ, 2008. - С. 11-14. - [Статья - 0,2 пл.].
9. Гришучкова И.Б. Особенности варьирования фразеологических единиц в английских сказках [Текст] / И.Б. Гришучкова // Прагмалингвистика и практика речевого общения: сб. научных трудов междунар. научной конф. - Ростов н/Д: ИПО ПИ ЮФУ, 2008. -С. 116-120. - [Статья - 0,2 пл.].
Формат60x84 Бумага офсетная
Усл.печ.л. 1,34 Тираж 100 экз.
Подписано в печать 11.10.11 Уч.-изд.л. 0,75 Заказ 603
Отпечатано в Издательско-иолиграфическом комплексе Ставропольского государственного университета. 355009, Ставрополь, ул.Пушкина, 1.
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Гришучкова, Ирина Борисовна
Введение
СОДЕРЖАНИЕ
Глава 1. Теоретические предпосылки лингвостилиетического анализа сказочных анималистических текстов.
1.1. Теоретические подходы к изучению сказки как особого жанра.
1.2. Анималистические сказки как специфическое жанровое образование в современной английской литературе.
1.3. Лингвокультурологическая специфика анималистических текстов английских сказок.
Выводы к главе 1.
Глава 2. Языковые средства речевого поведения анималистических персонажей английских сказок.
2.1. Звуковые характеристики речи персонажей анималистических текстов.
2.2. Лексико-грамматические характеристики речевых партий персонажей анималистических сказок.
2.3. Функционально-стилевая специфика синтаксической организации речевых партий английских анималистических сказок.
Выводы к главе 2.
Глава 3. Стилистическая и лингвокультурологическая специфика выражения анималистических характерологических свойств героев сказок.
3.1. Лингво-стилистическое многообразие композиционноречевых форм английских сказок.
3.2. Лигвокультурологическая специфика речевого поведения героев анималистических сказок.
3.3. Композиционно-стилевая специфика речевых партий персонажей в анималистических текстах.
Выводы к главе 3.
Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Гришучкова, Ирина Борисовна
Специфика исторического развития и бытования сказки объясняет некоторые особенности ее текстовой организации. Сказка, отображая жизнь человека и его ценностные ориентиры в разных проявлениях, затрагивающих многие проблемы и конфликты, через которые-должен будет пройти каждый человек в своей жизни, представляет собой многогранную систему, требующую комплексного изучения, важной составляющей которого является анализ лингвостилистических особенностей речевого поведения героев анималистических сказок.
В разное время исследование сказки проводилось с точки зрения различных лингвистических подходов. Жанр сказки изучался многими отечественными и зарубежными лингвистами, в числе которых Е.А. Тудоровская (1987), М.М. Бахтин (1979), Г.Л. Пермяков (1991), Э.В. Померанцева (1965). Особый интерес представляют работы В.В. Виноградова (1954), К.И. Шпетного (1986), Р.И. Енукидзе (1994), в которых рассматриваются жанровые характеристики сказки. Значительное количество исследований литературной и народной сказки велось в русле литературоведческого анализа Дж. Стивенсом (Stephens 1992), М.Н. Липовецким (Липовецкий 1992), Н.Ф. Еремеевой (Еремеева 1997), В .Я. Проппом (Пропп 1969, 1986).
В числе первых к теме животных в литературе обратились фольклористы. Научное исследование сказок о животных начинают в XIX веке братья В. и Я. Гримм. В XX столетии немецкие учёные Г. Тиле (1908), X. Гункель (1921), К. Крон (1926), К. Мели (1954), К.-А. Отт (1959), Ф. Харкорт (1970) продолжили активно изучать сказки о животных. Именно тогда были определены основные художественные принципы литературы о животных, а общие тенденции бытования анималистических текстов разрабатывались каждым народом и национальными авторами с различных позиций. Среди отечественных учёных вопросы животного эпоса изучали
Л.З. Колмачевский (1982), Н.П. Дашкевич (1984), ф.И. Буслаев (1997), А.Н. Веселовский (1988), В.М. Жирмунский (1996), Е.М. Мелетинский (1976), Е.А. Костюхин (1994).
Несмотря на огромный интерес к анималистике в английских сказках, специальных исследовательских работ, которые представляли бы изучение когнитивных и прагматических особенностей речевого поведения героев анималистических сказок, в сущности, нет. Поэтому многие вопросы, связанные с выявлением и описанием особенностей речевого портрета героев анималистических сказок, всё ещё остаются недостаточно осмысленными и теоретически разработанными. Указанные соображения определяют актуальность данной диссертационной работы.
Объектом исследования являются речевые партии персонажей английских анималистических сказок.
Предметом настоящей диссертационной работы выступают лингвостилистические особенности речевого поведения сказочных героев-животных.
Материалом для исследования послужили анималистические английские сказки, в которых главными героями являются животные. Кроме того, к исследованию были привлечены английские тексты анималистических сказок таких авторов, как А. Милн («Приключения Вини-Пуха», «Принц кролик»), Р. Киплинг («Маугли», «Рикки-Тикки-Тави», «Белый котик»), О. Уайлд («Сказки и удивительные истории»), Б. Поттер («Питер-кролик», «Сказка про миссис Тигги-мигл», «Сказка о флопсиных крольчатах»), К. Грэхем («Ветер в ивах»). Эти сказки являются наиболее репрезентативными с точки зрения задач проводимого исследования, в то же время они представляют собой яркие в художественном плане произведения не только анималистического жанра сказки, но и английской литературы в целом. Исследовательская картотека составляет 2865 единиц анализа.
Гипотеза данного исследования заключается в том, что лингвокогнитивные и фоностилистические параметры формирования речевого поведения анималистического персонажа в текстах литературных сказок по-особому маркируют концептуально новую национально-языковую картину мира и позволяют рассмотреть анималистическую сказку как метатекст для интерпретации содержательной структуры национальной концептосферы языка.
Цель настоящего исследования - выявление лингвостилистической специфики речевого портрета героев анималистических сказок, определяющей их культурологический характер.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1 установить речежанровую специфику анималистической сказки, охарактеризовать жанрообразующие факторы;
2 определить логико-семантические параметры культурно-исторического развития авторской анималистической сказки, представить типологию английской сказки;
3 установить лингвокультурную специфику стилистических средств, номинирующих характерологические особенности героев в анималистических английских сказках;
4 выявить фонологические, деривационные, синтаксические и стилистические особенности речевого поведения анималистического персонажа;
5 установить особенности речевого поведения типичных героев английской анималистической сказки в корреляции с соответствующими лингвокультурными типажами.
Комплексный подход к изучению лингвостилистической специфики анималистических английских сказок осуществляется на основе применения следующих методов исследования: компонентного анализа, дефиниционного анализа, контекстуально-ситуативного анализа, этимологического анализа, метода сплошной выборки и приемов количественного подсчёта.
Теоретической основой работы послужили научные концепции, изложенные в работах Э.В. Померанцевой (1965), В.Я. Проппа (1969), М.М. Бахтина (1979), В.В. Бузарова (1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2001), В.В. Елькина (2001), И.Р. Гальперина (2006), Э. Бенвениста (1974) и других ученых, а также исследования по стилистике И.В. Арнольд (1974), Т.Г. Винокур (1980), A.B. Фёдорова (1971), Ю.С. Скребнева (1996), лингвистике текста (Винокур 1990), жанроведению (Багдасарян 2000; Богин 1997), этнолингвистике, лингвофольклористике и лингвостилистике (Николаев 2004; 2005; Венгранович 2005; Нелюбим 2007).
Научная новизна исследования заключается в комплексном рассмотрении и многоаспектном исследовании жанра сказки, ее хронотопических, структурных и логико-семантических компонентов, формирующих когнитивную базу для восприятия художественного дискурса данного типа. Актуализация национальной концептосферы впервые проиллюстрирована на материале английских анималистических сказок. Выявлены языковые средства и установлены особенности речевого поведения типичных героев анималистической сказки в корреляции с соответствующими лингвокультурными типажами.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что предложено комплексное исследование жанра анималистической сказки. Лингвокогнитивные и фоностилистические характеристики анималистических текстов английских сказок формируют представление о содержании и структуре речевого образа анималистического персонажа в тексте сказки. Полученные результаты могут послужить исходным пунктом для сопоставительного исследования анималистической литературы в различных лингвокультурных ареалах. Лингвистическое учение о языке сказок дополняется данными о жанровой и национальной специфике анималистических текстов. Работа вносит определенный вклад в разработку лингвофольклористики и в целом лингвостилистики.
Практическая значимость работы заключается в том, что полученные результаты исследования могут быть использованы для дальнейшего изучения анималистических текстов как английских сказок, так и сказок других народов мира, при разработке курсов по стилистике английского языка, лексикологии, истории английской литературы, при написании курсовых и дипломных работ. Кроме того, результаты исследования могут посЛужить основой для разработки учебных материалов культурологической направленности.
Проведённое исследование позволяет вынести на защиту следующие положения:
1. Типология анималистических текстов английских сказок определяется их функционированием в качестве особого жанра, который объединяет в себе признаки как фольклорного, так и литературного произведений. Такое жанровое своеобразие отражается в специфической контаминации реальной и ирреальной действительности, в диалектическом взаимодействии антропоморфного и анималистического кодов при моделировании речевого портрета персонажа в различных коммуникативных ситуациях. Жанрообразующим фактором анималистической сказки выступает презентация речевого поведения персонажа-животного как главного героя повествования.
2. В английских анималистических сказках и рассказах фигуры животных можно отнести к разряду репрезентативных символов, типизирующих разные черты характера и свидетельствующих о смещении акцентов в изображении животных с «зоологического» на доминирующее «антропологическое». Речеповеденческие характеристики типичных для английской лингвокультуры животных отражают стереотипные представления о качествах этих животных в проекции на соответствующий типаж характера человека. Особенности речевого портрета животных в анималистических текстах обусловлены полнотой воплощения духовного и физического в человеческом.
3. Познавательно-эстетический характер сказок о животных определяется целенаправленным стилистическим использованием языковых средств. Лингвостилистическое пространство английской анималистической сказки формируется посредством фонологических, морфологических, словообразовательных и синтаксических элементов репрезентации речевого портрета, доминантными компонентами которых являются:, аллитерация, ономатопея" (на фонологическом уровне), эмоционально окрашенные слова, слова-интенсификаторы, слова, типичные для разговорной и детской речи, просторечие (на лексико-грамматическом), инверсия, эмфатические конструкции повтора, языковая экономия, диалогичность (на синтаксическом уровне).
4. Речь героев-животных насыщена тропами и фигурами речи, она отличается сложным контаминированным характером, отражая, с одной стороны, накопленный речевой опыт человека, а с другой, биологические и поведенческие особенности животных. Речевое поведение героев анималистических сказок складывается из трёх лексико-семантических ярусов: элементы общеразговорные, создающие эффект достоверности, устного общения; элементы социально-групповые и территориальные, определяющие статусное положение героя, его происхождение; элементы, создающие неповторимую индивидуальность речевой системы конкретного персонажа.
Апробация исследования. Основные положения и результаты диссертационного исследования были представлены в виде докладов на кафедре романских языков Ставропольского государственного университета, на Международной научно-практической конференции (Армавир 2007), на 51-й, 52-й и 53-й научно-методических конференциях преподавателей и студентов «Университетская наука — региону» (Ставрополь 2006, 2007, 2008), а также публиковались в Международном сборнике научных трудов (Москва-Пятигорск 2007), в альманахе современной науки и образования (Тамбов 2007) и в издании из списка ВАК (Вестнике Ставропольского государственного университета (Ставрополь 2008)). По теме диссертации имеется 9 публикаций.
Структура диссертационного исследования. Диссертация состоит из 1 введения, трёх глав, заключения, библиографии и приложений.
Во введении определяются актуальность выбранной темы, объект, предмет, цель и задачи исследования, гипотеза, характеризуются теоретическая и практическая значимость работы, определяются методы исследования, представляются основные положения, вынесенные на защиту, и даётся краткий обзор содержания работы по главам.
В первой главе рассматриваются теоретические предпосылки лингвостилистического анализа анималистических текстов, уточняется понятие «сказка», раскрывается жанровое своеобразие текстов сказки, исследуется становление анималистического жанра, определяются основные тенденции развития сказки, влияющие на ее жанровое своеобразие, а также проводится дифференциация народных и авторских сказок.
Во второй главе рассматриваются лингвистические характеристики анималистических текстов, выявляются их фонологические, лексические и грамматические особенности. Особое внимание уделяется синтаксическим особенностям анималистических текстов (параграф 2.3).
В третьей главе анималистический жанр изучается в стилистическом аспекте. Раскрываются некоторые способы реализации стилистических приёмов как интенсификаторов вербализации характерологических особенностей героев в текстовом пространстве анималистических текстов.
В заключении подводятся итоги результатов исследования.
Библиография насчитывает 207 источников и включает работы отечественных и зарубежных исследователей по проблемам жанроведения, анималистики и этностилистики, диссертация проиллюстрирована 5 схемами.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвостилистическая специфика речевого поведения анималистического персонажа"
Выводы к главе 3
Язык сказочного текста является не только средством создания сказочного колорита и сказочного настроя. Используемые в сказке многообразные изобразительно-выразительные средства и орнаментальные приемы помимо своего основного назначения - окрашивать речь и наделять ее различными экспрессивно-стилистическими оттенками, выступают одновременно и как эффективный способ передачи коммуникативного замысла автора, выражения глубинного содержания произведения, тем самым соединяя сказку в единое образно-информативное целое.
Наиболее типичные и важные для диалогической речи характерологические функции в анималистических сказках:
1) манера говорить персонажа дает представление о его принадлежности к той или иной социально-профессиональной среде;
2) раскрывает его психологическое состояние в момент речи и его взаимоотношения с другими персонажами.
Диалог протекает в неофициальной обстановке и является спонтанной речью, для которой характерны отступления от нормы, стандарта, неконвенциональные формы, так как мысли говорящего формируются в процессе говорения и краткость высказывания, за счет знания ситуации общения. Анализ эмпирического материала показывает, что наиболее частыми грамматическими выражениями стилистических значений являются модальные фразы, разделительные вопросы, косвенные формы выражения побуждения. Основным элементом диалога является диалогическое единство, включающее в себя реплику-стимул и реплику-реакцию. Количественный анализ семантико-коммуникативных типов диалогических единств подтверждает преимущественное употребление вопросно-ответных конструкций - 45%, повествовательно-ответные конструкции составляют -30%, побудительно-ответные диалогические единства - 25%.
В речевых текстах было отмечено наличие повторов: анафоры, эпифоры, кольцевые повторы и подхваты. Повторы, несущие функцию усиления выразительности, обычно в композиционном отношении очень просты: повторяющиеся слова стоят рядом друг с другом. Наиболее часто усиление в речи достигается повторением союзов. Повторы, иногда тавтологические, свойственны просторечным выражениям. Анализ исследуемых анималистических текстов показал, что во всех без исключения анималистических произведениях отмечены такие разновидности логико-семантических связей, как полный тождественный повтор, синонимический и антонимический повтор, тематический повтор, а также союзная/бессоюзная связь слов в предложении.
Речь персонажей характеризуется спонтанностью, изобилием эллиптических и прерванных предложений, подхватов, тавтологических и вынужденных повторов, не связанных с намерениями говорящего. Кроме того, речевые тексты персонажей изобилует в полной мере набором стилистических фигур, используемых в художественной литературе: каламбуром, эмфазой, метафорой, экспрессивно-окрашенными словами, эпитетами, метонимией.
Использование большого количества стилистических фигур говорит о том, что авторами используются те же фигуры, что и при характеристике героев-людей, а, значит, герои-животные наделяются теми же чертами характера, что и люди.
Обращения выполняют сразу несколько функций: во-первых, обращение к самому адресату, то есть апеллятивную функцию, во-вторых, установление контакта, то есть контактную функцию, а в третьих, социальнорегулятивную функцию, устанавливающую социальное положение говорящих.
Лингвокультурологический образ медведя представлен в английских анималистических сказках и рассказах весьма неоднозначно. Его функциональные характеристики в произведении полностью зависят от интенции автора. Речь героя-медведя - одна из наиболее сложных по совей структуре и семантике потому, что он пишет стихи, у него богатое воображение, он находчив и внимателен. Для данного типа речевого поведения характерна речевая гибкость в общении с другими животными и с человеком, а также лексические единицы, передающие эмоциональное состояние говорящего, архаизмы и просторечные выражения.
Важным компонентом животного мира английской сказки является волк. Однако следует отметить, что существует культурологическое различие в представлениях о данном герое, что задает первичные характеристики для восприятия персонажа: если в русских сказках он глуп, жесток и способен на предательство ради своей выгоды, то в английских сказках волк мудрый и искушённый в различных делах, что подтверждается аранжировкой его речевых партий наличием обращений, эпитетов, эмоционально-окрашенной лексики, инверсии и др.
Образ лисы в британской сказочной традиции является противовесом волка и медведя, во всех сказках этот персонаж хитер и добивается своей цели. Оценочная характеристика данного животного определяется наблюдениями за повадками, манерой поведения зверя, его внешним обликом. Можно утверждать, что лингвокультурологический типаж лисы/лиса в английских анималистических сказках сохранил в себе характерные черты представления об этом - животном в природе. Речь лисы характеризуется яркой эмоциональностью за счет оценочной коннотации и тщательным эстетическим оформлением реплик. Преобладание обращений и повторов является отличительным признаком её речевого поведения.
Образ кошки в русской и британской лингвокультурах во многом совпадает, главным образом ввиду сходства типичных повадок рефлексов этого животного. В сказках кошка, как правило, является положительным героем, ее типаж наделен мудростью, что отражается в организации её речевых партий, для которых характерно использование общепринятых этикетных формул общения, слов-интенсификаторов, архаизмов, лексических единиц с оценочной коннотацией, а также использование пословиц и поговорок.
156
Заключение
Сказка есть художественное произведение, фольклорный повествовательный текст, основанный на вымысле, исторически связанный с мифологией и отображающий национальное своеобразие создавшего его народа посредством особым образом структурированной системы- языковых средств, символов, семантических пространств и обладающий особыми свойствами и признаками, отличающими его от других фольклорных текстов.
Анималистическая народная сказка послужила базой для живого эпоса и басенной традиции; бытовая народная сказка стала основой шванков, новелл, жанров демократической прозы, перейдя затем в жанр волшебной народной сказки. Сказки о животных чаще всего принимают форму рассказов о людях под маской животных. Идея этих сказок требует перемещения героев в придуманную ситуацию, а также наделение персонажей способностью говорить согласно социальному положению, которое они занимают в сказках; черты животного при этом сохраняются.
Близость народной и авторской сказки обнаруживается в поэтике. Народная сказка характеризуется устойчивыми поэтическими приемами; в литературной сказке набор таких приемов зависит всецело от автора. Кроме того, в народной сказке чаще используются традиционные сказочные формулы, что отличает ее от литературной сказки. В литературной сказке богаче лексика, сложнее синтаксис, больше индивидуальных тропов. Фольклорный текст - акт речевой деятельности, связанный с обиходно-практической речевой деятельностью того социального коллектива, в котором он функционирует. Для фольклорной речи, например, свойственны многие черты, характерные для устной речи: эллиптичность, формульность, повторы, диалогичность.
Анималистические сказки существуют и в народной, и в литературной традиции. Но если в народной сказке животные помимо умения разговаривать выполняют присущие им функции (рычат, лают, мяукают), то в литературной автор сам наделяет их характером. Фигуры животных являются репрезентативным символом, что свидетельствует о смещении акцентов в изображении животных с доминирования «зоологического» на «антропологическое».
Авторы литературных сказок обращаются в своей художественной практике к жанру сказки, где народные представления о справедливости выражают их собственные представления о человеческих добродетелях. В литературной сказке разграничены добро и зло, неизбежна победа добра, а образ героя индивидуализирован. В литературной сказке отражаются ценности той эпохи, в которой живет автор, его мировоззрение, нравственные оценки и нормы. Отличительной особенностью сюжетной композиции сказок о животных является то, что в них широко используется диалогическая речь, предполагающая равенство участников общения. Диалог является одной из эффективных форм наделения животных человеческими признаками и качествами (речь и суждение).
Животные, являясь неотъемлемой частью человеческой культуры, оставили след в жизнедеятельности и верованиях народа, который в свою очередь увековечил их имена в сказаниях и легендах. В языке анималистических текстов отражаются как особенности природных условий быта, социальных взаимоотношений, культуры, так и своеобразие национального характера его носителей.
Речевое поведение героев сказок обладает особыми лингвистическими характеристиками, проявляющимися на всех языковых уровнях. На фонологическом уровне корпус средств, выявленных в процессе исследования, представлен следующими стилистическими приёмами, которые в сочетании с другими средствами образуют различные стилистические эффекты (в нашей работе мы рассмотрели только модели инструментовки, которые встречаются в речевых текстах анималистических сказок). Среди них: аллитерация: «That was what I wanted to ask you» said Pooh — «Вот, что я хотел тебя спросить» сказал Вини-Пух, ономатопея: «1 wonder what that bang was» — «Интересно, что это был за шум?», ассонанс: «My head is ringing like a bee-tree» said a sullen little voice — «У меня голова гудит, словно пчелиный улей» произнес угрюмый голос, рифма: «Just resting and thinking and humming to myself» said Pooh - «Просто отдыхаю, думаю кой о чем и пою песенку» сказал Винни-Пух, использование которых помогает сделать эмоционально-экспрессивный акцент при передаче речевого поведения героев и их взаимоотношений.
На морфологическом уровне в речевых текстах присутствует конверсия, которая состоит в возможности использовать любой корень, основу и словосочетание как новое существительное, прилагательное или глагол. Однако можно выделить некоторые анималистические сказки, где имеет место быть нетипичный для всех остальных сказок способ словообразования. Например, для сказки про Винни-Пуха характерен новый способ образования сложных слов при помощи артикля или частицы «to» перед ними, что на письме выделяется написанием через дефис: «to fall-bump-to the bottom» - «прямо вниз».
Так же были зафиксированы несколько продуктивных способов словообразования, свойственных, прежде всего, разговорной речи и отмеченных в речи персонажей. Это использование продуктивных суффиксов -у (he felt singy, in a thistly corner of the forest), и -ish (Silly boyish amusement). А также приставки un- (Nobody can be uncheered with a balloon). Присутствует так называемая конверсия, которая состоит в возможности использовать любой корень, основу и словосочетание как новое существительное, прилагательное или глагол.
Отбор лексики в речи сказочных персонажей происходит с учетом эмоционально направленного воздействия на слушателя. Отображая то или иное эмоциональное отношение субъекта речи и свойства обозначаемого, оценочная структура привносит в содержательный план языковых единиц тот дополнительный смысл, который придает тексту экспрессивную окраску. Для отражения эмоциональной доминанты анималистического персонажа в сказке часто используются слова-интенсификаторы, из которых наиболее употребительны следующие: even, all, ever, quite, so, really, absolutely. Речевое поведение героев-животных, употребляющих одни и те же лексические единицы, ещё раз обнаруживает их целевую заданность и сочетание физиологических характеристик и личностных, духовных человеческих качеств. Лексический план как нельзя более четко отражают изменения в языке. Так, использование разговорного стиля характерно для речевого поведения персонажей в анималистических сказках. Например, слово «as», встречающееся в просторечии или диалектах в значении «that»: «So as I can eat it». Встречаются также формы слов, типичные для разговорной и детской речи: «eos» - «because», «was jiggeting» - «to jigget», «'em» - «them», которые обладают резко выраженной эмоционально-экспрессивной и стилистической окраской.
В грамматическом плане следует отметить в текстах анималистического жанра наличие некоторых особенностей английского просторечия. Употребление вместо личной формы Past Indefinite причастия прошедшего времени (Participle II), например: «Never mind what done It», said the Mole, forgetting his grammar in his pain. «It hurts just the same, whatever done it» - «Какая тебе разница, обо что я порезался?», сказал Крот, от боли забывая, как надо говорить правильно. «Все равно больно, обо что бы я ни порезался». Общая тенденция показывает, что авторами отдаётся предпочтение употреблению слабых челнов грамматических оппозиций, что является показателем процесса нейтрализации. Нам представляется, что этот приём употребляется авторами сказок для создания эффекта общности, обобщённости. Использование просторечных грамматических форм необходимо для создания неформального общения, желания помочь, выражения жалости или презрения, оказания давления или запугивания собеседника.
Присутствие инверсии в речевых текстах сказок является показателем эмоциональности и экспрессивности высказывания. Экспрессивность синтаксической конструкции достигается при помощи эмфатической инверсии, путем'вынесения в начало предложения логически важных слов, например: «For others the asperities, the stubborn endurance, or the clash of actual conflict, that went with nature in the rough — «Не для него — для других — эта суровая жизнь, полная лишений, требующая стойкости и упорства, не для него открытия, столкновения, которые неизбежны в этих медвежьих углах».
Язык народных сказок стремится к краткости, поэтому рассказчик, зная, что его речь обращена непосредственно к слушателю, как правило избегает длинных синтаксических конструкций, нагроможденных вводными словами и словосочетаниями. Языковая экономия является нормой диалогической речи и ведет к компрессии диалогического текста: Hunting» said Pooh.
- Hunting what?» said Piglet.
- Охочусь »сказал Винни-Пух.
На кого охотишься?» спросил Пятачок
В синтаксисе анималистических сказок, имеется большое число особенностей, характерных для разговорной речи, однако, появляются и синтаксические конструкции, близкие синтаксису литературного языка. При этом будет ошибочным полагать, что разговорная речь сказки в целом и синтаксис в частности тождественны устной разговорной речи, поскольку наличие специфических задач идейно-художественного порядка влияет на обработку устно-разговорного материала. Вместе с тем синтаксис сказочного произведения, при несомненном сходстве с устной разговорной речью, в большей мере организован, обработан и более сложен по структуре.
Синтаксическая особенность устной (разговорной) речи связана с наличием эллиптических оборотов, то есть опущением отдельных частей предложения в речевых текстах сказок, что является нормой диалогической речи. Формирование мысли протекает почти одновременно с процессом непосредственной коммуникации. Поэтому синтаксис обретает характер непоследовательности. Данная непоследовательность сказывается в нарушении синтаксических норм, например, употреблении вопроса в форме утвердительного предложения. В повседневном общении реализуется конкретный, ассоциативный способ мышления и непосредственный, экспрессивный характер выражения. Отсюда неупорядоченность, фрагментарность речевых форм и эмоциональность стиля.
Наличие сокращений в тексте также является особенностью устного типа речи. Поскольку темп устного типа речи по сравнению с письменным намного ускорен, он вызывает слияние отдельных форм слова (shan't, can't, shouldn't, I've, I'll). Подобные сокращения слов почти не употребительны в письменном типе речи.
Выделение отрицания, на наш взгляд, необходимо, поскольку является важным моментом в диалоге. Отрицательное высказывание чаще всего осуществляется в ситуации, когда утвердительное высказывание было сделано ранее или входит в общую презумпцию участников диалога. В диалоге - центральном звене процесса коммуникации, предполагается обязательная экспрессивность.
Диалог протекает в неофициальной обстановке и является спонтанной речью, для которой характерны отступления от нормы, стандарта, неконвенциональные формы, так как мысли говорящего формируются в процессе говорения Анализ эмпирического материала показывает, что наиболее частыми грамматическими выражениями стилистических значений являются модальные фразы, разделительные вопросы, косвенные формы выражения побуждения. Основным элементом диалога является диалогическое единство, включающее в себя реплику-стимул и реплику-реакцию. Количественный анализ семантико-коммуникативных типов диалогических единств подтверждает преимущественное употребление вопросно-ответных конструкций - 45%, повествовательно-ответные конструкции составляют - 30%, побудительно-ответные диалогические единства - 25%.
В анималистической сказке используется широкий спектр стилистических приёмов для характеризации героев-животных: модальные фразы, разделительные вопросы, повторы и подхваты, косвенные формы выражения побуждения. Главной особенностью анималистических сказок является их дидактическая направленность, проявляющаяся в представлении конкретных жизненных ситуаций и предоставлении главным героям возможности "выбора жизненного пути, который определяет их дальнейшую жизнь и возможность общаться с друзьями.
Лингвокультурологический образ медведя представлен в английских анималистических сказках и рассказах весьма неоднозначно. Его функциональные характеристики в произведении полностью зависят от интенции автора. Речь героя-медведя - одна из наиболее сложных по совей структуре и семантике потому, что он пишет стихи, у него богатое воображение, он находчив и внимателен. Для данного типа речевого поведения характерна речевая гибкость в общении с другими животными и с человеком, а также лексические единицы, передающие эмоциональное состояние говорящего, архаизмы и просторечные выражения.
Важным компонентом животного мира английской сказки является волк. Однако следует отметить, что существует культурологическое различие в представлениях о данном герое, что задает первичные характеристики для восприятия персонажа. Так, если в русских сказках он глуп, жесток и способен на предательство ради своей выгоды, то в английских сказках волк мудрый и искушённый в различных делах, что подтверждается аранжировкой его речевых партий наличием обращений, эпитетов, эмоционально-окрашенной лексики, инверсии и др.
Образ лисы в британской сказочной традиции является противовесом волка и медведя, во всех сказках этот персонаж хитер и добивается своей цели. В.П. Аникин отмечает, что в образе лисы сконцентрировались отрицательные качества многих обличаемых человеческих типов (Аникин 1984: 49). Например, в сказке «Неппу-реппу» лиса хитростью заманивает зверей в свою нору с целью полакомиться ими: «I know the proper way to the king, shall I show it you?» — «Я знаю дорогу к королю, хочешь, я покажу ее тебе?» (English Fairy Tales 2007: 34). Специфика речевого поведения лисы в данной ситуации характеризуется функциональной направленностью на побуждение, провоцирование собеседника. Можно утверждать, что лингвокультурный типаж и речевое поведение лисы/лиса в английских анималистических сказках сохраняют характерные черты представления об этом животном в природе. Даже в авторских сказках лиса остается верной себе и не расстается с хитростью, коварством и остроумием, её речь характеризуется при этом яркой эмоциональностью, реализуемой оценочными коннотациями и прагматически релевантным оформлением реплик. Преобладание обращений и повторов является отличительным признаком её речевого поведения.
Образ кошки в русской и британской лингвокультурах во многом совпадает, прежде всего, ввиду сходства типичных повадок и рефлексов этого животного. В сказках кошка, как правило, является положительным героем, наделенным мудростью, что отражается в организации её речевых партий, для которых характерно использование общепринятых этикетных формул общения, слов-интенсификаторов, архаизмов, лексических единиц с оценочной коннотацией, а также пословиц и поговорок.
Можно констатировать, что основная особенность анималистической сказки выражается в таком построении текста, при котором повествование становится нелинейным, время - цикличным, при этом стирается грань между животным и человеком, между текстом и реальностью.
Список научной литературыГришучкова, Ирина Борисовна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Айдукевич К. О синтаксической связности. - Leopoli.: «Studia Philosophica», 1935.-С. 1-27.
2. Аникин В.П. Русская народная сказка. М.: Художественная литература, 1984. - 174 с.
3. Аракин В.Д. Исследование фонетических особенностей речевых стилей. Сборник статей / Под ред. Аракина В.Д. М.: Изд-во просвещение РСФСР. МГПИ им. В.И. Ленина, 1978. - 118 с.
4. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. 8-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2006. - 348 с.
5. Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык: К проблеме «языковой картины мира» // Вопросы языкознания. 1987. - № 3. - С. 13-20.
6. Асирян С.С. Тендерные аспекты моделирования образа женщины в американских фольклорных текстах. Автореф. дисс. . канд. филол. наук: 10.02.19 Ставрополь, 2011.
7. Афанасьев А.Н. Народные русские сказки. Т. 1. М., 1984. - 511 с.
8. Афанасьев А.Н. Происхождение мифа. Русский фольклор. М.: Школа классики, 2002. - 165 с.
9. Ахманова О.С. Фонология, морфонология, морфология. М., Изд-во МГУ, 1966.-230 с.
10. Бабаева Е.В: Отражение ценностей культуры в языке. Язык, сознание и социальная среда. Вып. 2. Воронеж: ВГТУ, 2002 - С. 25-34.
11. Бабенко Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: Учебник; Практикум / Л.Г. Бабенко, Ю.В. Казарин. 4-е изд., испр. - М: Флинта: Наука, 2006. - 496 с.
12. Багдасарян Т.О. Тональный компонент модальности в коммуникации (на материале английского и русского языков): АКД. Краснодар, 2000. - 26с.
13. Баженова И.С. Способы обозначения эмоций и их роль в структуре художественного текста. АКД. М., 1990. - 22 с.
14. Бархударов А.Н. Структура простого предложения современного английского языка. М.: Изд-во «Высшая школа», 1966. - 199 с.
15. Бархударов А.Н. Грамматика английского языка. М.: Высшая школа, 1973.-250 с.
16. Басовская E.H. Путешествие в сказку. Личность общество -мироздание в русской словесности. - М., 1994. - С. 82-98.
17. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики: Исследование разных лет. -М., 1975.-455 с.
18. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Эстетика словесного творчества. М.: Изд-во «Искусство», 1979. - С. 237-280.
19. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1986. -С. 297-325.
20. Бахтин М.М. Автор и герой в эстетической деятельности // Бахтин М.М. Работы 20-х годов. Киев, 1994. - 580 с.
21. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974. - 499 с.
22. Берлизон С.Б. Эмоциональность слова (фразеологической единицы) в плане дихотомии «язык речь» // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Вып. 2. - Новосибирск, 1973. - С. 89-97.
23. Блох, М.Я. Асратян, З.Д. Коммуникативное воздействие высказывания. // Мост (язык и культура), Набережные Челны, Нижний Новгород, 1996, №1. С. 1-5.
24. Богин Г.И. Речевой жанр как средство индивидуации // Жанры речи. -Саратов, 1997.-С. 39-45.
25. Большая серия знаний. Мифы народов мира. М.: ООО «ТД «Издательство Мир книги», 2005. - 128 с.
26. Брандаусова, A.B. Некоторые особенности литературной сказки в когнитивном аспекте. Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей // Отв.ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. М.: МАКС Пресс, 2005. Вып. 29. - С. 126-135.
27. Ермакова Д. О связности в устных коммуникатах // Синтаксис текста. -М., 1979.-С. 13-25.
28. Бузаров В.В. Эллиптизация диалогической речи как наиболее регулярный способ реализации языковой экономии//Актуализация лингвистических единиц различных уровней. Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 1995.-С. 101-116.
29. Бузаров В.В. Синкретизм как разноуровневое средство реализации языковой экономии//Лингвистические категории в синхронии и диахронии. Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 1996. С. 19-42.
30. Бузаров В.В. Об одном из способов реализации языковой экономии//ИЯШ, 1997, № 5. С. 65-68.
31. Бузаров В.В. Основы синтаксиса английской разговорной речи. М.: Крон-пресс, 1998. 365с.
32. Бузаров В.В: К вопросу о термине «дискурс»//Горизонты гуманитарного знания. Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 1999. С. 7-14.
33. Бузаров В.В. Круговорот диалогической речи, или взаимодействие грамматики говорящего и грамматики слушающего. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2001.- 168 с.
34. Буслаев Ф.И. Народная поэзия. Исторические очерки. СПб.: Наука, 1997.-248 с.
35. Ведерникова Н.М. Русская народная сказка. М., 1975. - С. 72-82.
36. Вежбицкая А. Семантика грамматики. М.: Изд-во АН России, 1992. -342 с.
37. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Прогресс, 1996. - 389 с.
38. Вежбицкая А. Культурно-обусловленные сценарии: новый подход к изучению межкультурной коммуникации // Жанры речи. Вып. 2. Саратов, 1999.-С. 12-20.
39. Венгранович М.А. Фольклорный текст: проблемы обусловленности лингвостилевой специфики // Весник МГУ. Сер 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2005. - № 2. - С. 7-16.
40. Венгранович М.А. Экстралингвистическая обусловленность лингвостилевой специфики фольклорного текста. АДД. М., 2006. - 42 с.
41. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Русский язык, 1990.-360 с.
42. Веселовский А.Н. Сравнительная мифология и её метод. М.: Наука, 1938.-308 с.
43. Веселовский А.Н. Опыты по истории развития христианской легенды // Фольклор и этнография. № 183. - СПб., 1876. - С. 11-19.
44. Веселовский А.Н. Разыскания в области русского духовного стиха // Записки Императорской Академии наук. Т. ХЬУ. СПб, 1883. - С. 2136.
45. Веселовский А.Н. Историческая поэтика. М.: Наука, 1989. - 405 с.
46. Виноградов В. В. Русский язык. М.: Учпедгиз, 1947. - 281 с.
47. Виноградов В.В. Язык Гоголя и его значение в истории русского языка // Сб. «Материалы и исследования по истории русского литературного языка». Т. III. М.: Акад. Наук СССР, 1953. - С. 34-45.
48. Виноградов В.В. Язык художественных произведений // Вопросы языкознания. 1954. - № 5. - С. 7-14.
49. Винокур Г.О. О задачах истории языка // Звегинцев В.А. История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях. Ч. II. М., 1960. -С. 56-71.
50. Винокур Г.О. Филологические исследования. Лингвистика и поэтика. -М., 1990.- 180 с.
51. Валюсинская З.В. Вопросы изучения диалога в работах советских лингвистов // Синтаксис текста. -М.: Наука. 1999. С. 299-312.
52. Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке // Сборник статей по языкознанию. М., 1958. - С. 112-125.
53. Гальперин И.Р. О понятиях «стиль» и «стилистика» // Вопросы языкознания. 1973. - №3. - С. 14-25.
54. Гальперин И.Р. Интеграция и завершенность текста // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1980. - №6. - С. 512-520.
55. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. Изд. 4-е, стереотипное. М.: КомКнига, 2006. - 144 с.
56. Гаспаров Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. М., 1996. - 344 с.
57. Гольдин В.Е. Обращение: теоретические проблемы. Саратов, 1987. -289 с.
58. Гончарова Е.А. Пути лингвостилистического выражения категорий автор персонаж в художественном тексте. - Томск, 1984. - 148 с.
59. Григорьев С.И., Растов Ю.Е. Основы современной социологии. Учебное пособие. М., 2001. - 252 с.
60. Гудавичюс А. Глубинный уровень отражения культуры в лексической семантике // Исследования по семантике. Уфа, 1993. - С. 16-23.
61. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М., 1985. - 345 с.
62. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. Т.4 / Под ред. проф. И.А. Бодуэна де Куртенэ. М.: ТЕРРА, 1998. - 864 с.
63. Дэвидсон Д. Общение и конвенциональность // Философия, логика, язык. -М., 1987.-С. 23-29.
64. Демурова Н.М. Льюис Кэрролл: Очерк жизни и творчества. М.: Наука, 1981,- 148с.
65. Демурова Н.М. Кеннет Грэхем и его повесть «Ветер в ивах» // Грэхем К. Ветер в ивах: Повесть. На англ. яз. М.: Прогресс, 1981. - 250 с.
66. Додонов Б.И. Классификация эмоций при исследовании эмоциональной направленности личности // Вопр. психологии. М., 1975. - №6, - С. 1928.
67. Елькин В.В. Диалогическая речь основная сфера реализации языковой экономии: Дисс. канд. филол. наук: 10.02.04. - Пятигорск, 2001. - 239 с.
68. Еремеева Н.Ф. Концептуальное пространство английской народной сказки: Дисс. канд. филол. наук: 10.02.04. Черкассы, 1997. - 193с.
69. Есперсен О. Философия грамматики. М.: Издательство иностранной литературы, 1958.-361 с.
70. Жирмунский В.М. Введение в литературоведение: Курс лекций. СПб.: Издательство Санкт-Петербургского ун-та, 1996. - 440 с.
71. Зеликов М.В. Синтаксис испанского языка: Особенности структуры предложений по характеру коммуникативной установки и цели высказывания. СПб.: КАРО, 2005 - 304 с.
72. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 368 с.
73. Иванчикова Е.А. Категория «образа автора» в научном творчестве
74. B.В. Виноградова // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1985. - Т. 44. №2.1. C. 3.
75. Ильин И.А. Собрание сочинений в 10 т. Т 6. Кн.2. М.: Русская книга, 1996.-271 с.
76. Капанев П.И. Вопросы теории и истории художественного перевода. Минск: Просвещение, 1985. 199 с.
77. Карасик В.И., Ярмахова Е.А. Лингвокультурный типаж «английский чудак». М.: Гиозис, 2006. - 240 с.
78. Карасик В.И. Языковая кристаллизация смысла. Волгоград: Парадигма, 2010. - 422 с.
79. Кинжалов Р.В. Символика «плексиса» в мифе, обряде, изобразительном искусстве древности и в современном фольклоре // Фольклор и этнография. Л., 1990. - С. 82-86.
80. Климас И.С. Ядро фольклорного лексикона / И.С. Климас. Курск: Изд-во Курск, гос. пед. ун-та, 2000. - 94 с.
81. Клюев E.B. Речевая коммуникация. М.: ПРИОР, 1998. - 409 с.
82. Кобозева И,М. Немец, англичанин, француз и русский: выявление стереотипов национальных характеров через анализ коннотаций этнонимов // Вестник МГУ. Серия 9. 1995. - №3.
83. Колмачевский JL Животный эпос на Западе и у славян. Казань, 1882.
84. Конрад Н.И. О смысле истории // Конрад Н.И. Запад и Восток. М., 1972. - С. 454-540.
85. Косогорова Х.Г. Особенности коммуникативно-синтаксической организации вопросно-ответных единств в сказочном тексте // Педагогический вестник. Ярославль, 2005. -№2. - С. 45-52.
86. Крылов И.А: Басни. М.: «Художественная литература», 1963. - 30 с.
87. Кубрякова Е.С. Основы морфологического анализа: На материале германских языков. Изд. 2-е. М.: Издательство ЛКИ, 2008. - 328 с.
88. Ладисова Н.М. Экспрессивность как элемент системы стиля английской литературной сказки: Дис. . канд. филол. наук. Минск, 1981. - 200 с.
89. Ласкавцева Е.Ю. Лингвокультурологические характеристики русской и немецкой народной сказки. Дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2001.-20 с.
90. Леви-Брюль Л. Первобытное мышление. М., 1930. - 210 с.
91. Леонтович O.A. Проблема понимания в процессе межкультурной коммуникации // Языковая личность, культурные концепты. Сборник научных трудов. -Волгоград-Архангельск, 1996. С. 52-61.
92. Линкова И.А. Серый волк. Старые заслуги. М., 2005. - С. 15-25.
93. Липовецкий М.Н. Поэтика литературной сказки. Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1992. - 184с.
94. Лужановский A.B. Рассказ в русской литературе 1820-1850-х годов: Становление жанра. Иваново, 1996. - С. 40-43.
95. Маслова В.А. Лингвокультурология. М., 2001. - 300 с.
96. Матвеева Г.Г. Скрытые грамматические значения и идентификация грамматического лица («портрета») говорящего: дис. . д-ра филол. наук. СПб., 1992.-300 с.
97. Матвеева Г.Г. Цельность языковой личности и множественность ее речевого портрета // Лингвистические и культурологические аспекты многоязычной деятельности (состояние и перспективы). Ростов н/Д: ООО «Сигма», 2006. - С. 20-26.
98. Мелетинский Е.М. Герой волшебной сказки. М.: Изд-во вост. лит., 1958.-235 с.
99. Мелетинский Е.М. Народный эпос // Теория литературы. М.: Наука, 1964.-378 с.
100. Мелетинский Е.М. Поэтика мифа. М., 1976. - 250 с.
101. Мелетинский Е.М. Классические формы мифа. М.: РАН, 1995. - 480 с.
102. Мировая культура XVII-XVIII веков как метатекст: дискурсы, жанры, стили. Материалы Международного научного симпозиума «Восьмые Лафонтеновские чтения». Серия «Symposium», выпуск 26. СПб.: Санкт-Петербургское философское общество, 2002. - С. 35-43.
103. Могутова Н.В. Основные проблемы использования эмотивных языковых единиц для придания высказыванию естественности и эмоциональности (на примере английских междометий) // Язык, коммуникация и социальная среда. Вып. 2. Воронеж: ВГТУ, 2002. -.С. 88-93.
104. Мороховский А.Н. Стилистика английского языка. К.: Выща школа, 1984.- 248с.
105. Москальская О.И. Грамматика текста. М.: Высшая школа, 1981. - 490 с.
106. Мурзин Л.Н. Язык, текст и культура // Человек текст - культура: коллект. монография. - Екатеринбург, 1994. - С. 160-169.
107. Юб.Найдыш В.М. Концепции современного естествознания: Учебник. Изд. 2-е, перераб. и доп. М.: Альфа-М; ИНФРА-М, 2004. - 340 с.
108. Неелов Е.М. К проблеме «меняющихся смыслов» фольклорной волшебной сказки // М.М. Бахтин и проблемы методологии гуманитарного знания. Сборник научных статей. Петрозаводск: Изд-во Петрозаводского государственного университета. 1999. - С. 51-64.
109. Неклепаев И.Я. Поверья и обычаи Сургутского края // Записки ЗападноСибирского отдела ИРГО. Кн. XXX. Омск, 1903. - С. 59-72.
110. Нелюбин JI.JI. Лингвостилистика современного английского языка: учеб. пособие / Л.Л. Нелюбин. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Флинта: Наука, 2007.- 128 с.
111. Нефедова Л.А. Нестандартные речевые действия в диалогическом дискурсе // Текст и дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследования. Рязань, 2002. - 236 с.
112. Ш.Никифоров А.И. Важнейшие стилевые линии в тексте северной русской сказки / А.И. Никифоров // Slavia. 1934. - Т. XIII. Ч. 1. - С. 36-58.
113. Николаев С.Г. Феноменология билингвизма в творчестве русских поэтов. Часть I: Теоретические основы изучения иноязычия в поэзии. -Ростов-на-Дону: Изд-во «Старые русские», 2004. 176 с.
114. Николаев С.Г. Феноменология билингвизма в творчестве русских поэтов. Часть II: Онтологические корреляционные и функциональные характеристики иноязычия в поэзии. Ростов-на-Дону: Изд-во «Старые русские», 2005. - 295 с.
115. Никонова С. Комментарий. Английская литературная сказка. М.: Изд-во «Прогресс», 1975. - 365 с.
116. Новиков Л.А. Художественный текст и его анализ. Изд. 3-е. М.: Издательство ЛКИ, 2007. - 304 с.
117. Овчинникова Л.В. Русская литературная сказка XX века. История, классификация, поэтика: Учебное пособие. М.: Флинта: Наука, 2003. -312 с.
118. Петренко В:Ф. Психосемантика сознания. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1993.-290 с.
119. Полуэктова И.В. Салтыков-Щедрин М.Е. «Сказки» и философия // София: Рукописный журнал Общества ревнителей русской философии. -2001.-№2-3.-С. 16-29.
120. Померанцева Э.В., Судьбы русской сказки. М., 1965. - 381 с.
121. Потебня A.A. Из записок по теории словесности. Харьков, 1905. - 542 с.
122. Приоров А. Крест, спираль и лабиринт смысл кельтской жизни // Московская Правда. - М., 2006. - С. 6.
123. Пронин В.А. Теория литературных жанров: Учебное пособие. М.: Изд-во МГУП, 1999. - 196 с.
124. Пропп В .Я. Морфология сказки. М.: Наука, 1969. - 267 с.
125. Пропп В .Я. Русская сказка. Л., 1984. - 193 с.
126. Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. Ленинград: Изд-во Ленинградского ун-та, 1986. - 366 с.
127. Путеводитель по английской литературе / под. ред. М. Дрэббл и Дж. Стрингер. М.: Радуга, 2003. - С. 633-640.
128. Рыбаков Б.А. Язычество древних славян. -М., 1981. 127 с.
129. Сарина З.М. Прагматические основания использования повтора в речевых формах: Дис. . канд. филол. наук. М., 1999. - 145 с.
130. Соколов Ю.М. Очередные задачи изучения русского фольклора // Художественный фольклор. Орган фольклорной подсекции литературной секции ГАХН. M., 1926. Вып. 1. - С. 10-19.
131. Солганик Г.Я. От слова к тексту. M., 1993. - 189 с.
132. Солганик ГЛ. Стилистика текста: учебное пособие / Г.Я Солганик. 7-е изд., испр. М.: Флинта: Наука, 2006. - 256 с.
133. Стеблин-Каменский М.И. Миф. JL: Наука, 1976. - 104с.
134. Стернин И.А., Ларина Т.В., Стернина М.А. Очерк английского коммуникативного поведения. Воронеж, 2003. - 267 с.
135. Ступин Л.П., Игнатьев К.С. Современный английский речевой этикет. -Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1980. 180 с.
136. Сун-лин Пу. Рассказы о людях необычайных, перевод с китайского. -М., 1954.- 150 с.
137. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. М.: Слово/ Slovo , 2000. - 260 с.
138. Тертычный A.A. Жанры периодической печати. Учебное пособие. М.: Аспект Пресс, 2000. - 390 с.
139. Томашевский Б.В. Теория литературы. Поэтика. Издание 4. М.-Л.: Гос. изд., 1928.-240 с.
140. Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино. М.: Наука, 1977. -574 с.
141. Успенский Б.А. Филологические разыскания в области славянских древностей. '- М., 1982. 188 с.
142. Уэллек Р.И., Уоррен О. Теория литературы / Пер. с англ. М.: Прогресс, 1978.-325 с.
143. Федоров A.B. Язык и стиль художественного произведения. М.-Л., 1971.-227 с.
144. Фирсова Н.М. Современный испанский язык в Испании и странах Латинской Америки. Учебное пособие / Н.М. Фирсова. М.: ACT: Восток - Запад, 2007. - 352 с.
145. Фольклор народов России. В 2 т.: Т. 1. 2-е изд. -М.: Дрофа, 2003. 320 с.
146. Формановская Н.И. Культура общения и речевой этикет. М.: Изд-во ИКАР, 2002.-370 с.
147. Формановская Н.И. Речевое взаимодействие: коммуникация и прагматика. М.: Изд-во «ИКАР», 2007. - 480 с.
148. Хэллидей М.К. Когезия в английском языке / М.А.К. Хэдлидей, Р. Хасан // Исследования по теории текста: реферативный сборник. М., 1979. -С. 108-115.
149. Шатин Ю.В. Три аспекта жанровой теории // Проблемы литературных жанров: Материалы VI науч. межвуз. конф. 7-9 декабря 1988 г. Томск: Издательство ТГУ, 1990. - С. 5-18.
150. Шаховский В.И. Лингвистическая теория эмоций: Монография. М.: Гиозис, 2008.-416 с.
151. Шведова НЛО. Теоретические результаты, полученные в работе над «Русским семантическим словарем» // Вопросы языкознания. 1999. -№ 1.-С. 3-16.
152. Шейн П.В. Материалы для изучения быта и языка русского населения Северо-Западного края. Т. I СПб., 1893. - 455 с.
153. Шейн П.В. Материалы для изучения быта и языка русского населения Северо-Западного края. Т. III СПб., 1902. - 319 с.
154. Шингаров Г.Х. Эмоции и чувства как формы отражения действительности. М.: Наука, 1971. - 224 с.
155. Шмелева Д.Н. Экспрессивно-ироническое выражение отрицания и отрицательной оценки в современном русском языке // Вопросы языкознания. 1958. - № 6. - С. 52-63.
156. Шкловский В.Б. О теории прозы. М.: Федерация, 1929. - 265 с.
157. Шуманова М. Национально-культурная информация в сказке и ее сохранение при переводе // Болгарская русистика. 2005. - № 3-4. - С. 97-110.
158. Щерба JI.B. Избранные работы по русскому языку. М. 1957. - 447 с.
159. Чернец JI.B: Литературные жанры (проблемы типологии и поэтики). -М.: Издательство Московского университета, 1982. 192 с.
160. Чистов К.В. Фольклор. Текст. Традиция: Сб.ст. / К.В. Чистов. М.: ОГИ, 2005.-272 с.
161. Ярневский И.З. Устный рассказ как жанр фольклора / Под ред. Элиасова Л.Е. Бурятское книжное издательство Улан-Удэ, 1969. - 231 с.
162. Большой энциклопедический словарь: В 2-х томах / Гл. ред. A.M. Прохоров. Т. 1., Т.2. М.: Сов. энциклопедия, 1991. - 863 е.: ил.
163. Брокгауз Ф.А., Ефрон И.А. Энциклопедический словарь. Современная версия. М.: Изд-во Эксмо, 2004. - 672 с.
164. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. Т.4 / Под ред. проф. И.А. Бодуэна де Куртенэ. M.: ТЕРРА, 1998. - 864 с.
165. Иллюстрированный энциклопедический словарь. М.: ТЕРРА, 1998. -672 е.: ил.
166. Кельтская мифология: Энциклопедия. -М.: Эксмо, 2006. 640 е.: ил.
167. Литература и язык: Энциклопедия. М.: ЗАО «РОСМЭН-Г1РЕСС», 2007,- 584 с.
168. Литературный энциклопедический словарь. М., 1987. - 940 с.
169. Малый энциклопедический словарь: В 4т. Т.4 / Репринтное воспроизведение издания Брокгауза-Ефрона. -М.: ТЕРРА, 1997. 624 с.
170. Мифология Британских островов: энциклопедия. М.: Эксмо; - СПб.: Terra Fantastica, 2007. - 640 е.: ил.
171. Толковый словарь русского языка: В 4 т. Т. 4 / Под ред. проф. Д. Ушакова. М.: ТЕРРА, 1996. - 752 с.
172. Фасмер M. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. Т.З / Пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева. 3-е изд., стер. - СПб.: ТЕРРА - Азбука, 1996.-832 с.
173. Философский энциклопедический словарь / Гл. редакция: Л.Ф. Ильичев, П.Н. Федосеев, С.М. Ковалев, В.Г. Панов. М.: Сов. энциклопедия, 1983.-840 с.
174. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2-х томах. 3-е изд., стереот. Т.1. М.: Рус. яз., 1999.-480 с.
175. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2-х томах. 3-е изд., стереот. Т.2. М.: Рус. яз., 1999. - 455 с.
176. Burke К. Attitudes History. 3rd ed. - Berkeley: University of California Press, 1959 (1st impr. - 1937). - 178 p.
177. Firth R. Primitive Economics of New Zealand Maori. Ld., 1929. - P. 233260.
178. Fox K. Watching the English. The Hidden Rules of English Behaviour. L.: Hodder & Stoughton, 2005. 180 c.
179. Gubernatis A. de. Zoological mythology or the legends of animals. L., 1872. -267 p.
180. Harmon, William and Holman, C. Hugh. Handbook to Literature. 7th ed. -New York: Macmillan, 1992. Ref PN 41 .H355 1996. 605 p.
181. Honti H. Volksmärchen und Heldesagen. Folklore Fellow Communications / Edited for Folklore Fellows. N.95. Helsinki, 1931. - 388 p.
182. Jobes G., Dictionary of mythology, folklore and symbols, v. 1. New York, 1962.-P. 606.
183. Lausberg, H. Handbuch der literarischen Rhetorik. Eine Grundlegung der Literaturwissenschaft. München: Max Hueber Verlag, 1960. - 141 p.
184. Literary style: a symposium, M., 1989. - P. 9-15.
185. Meillet A. Linguistique historique et linguistique générale. Paris, 1921. -587 p.
186. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. A.S. Hornby Sixth edition. Oxford University Press, 2000. 690 p.
187. Reyes G. Orden de palabras y valor informativo en espanol / Philologica Hispaniensia in Honorem M. Alvar. Madrid, 1985. - P. 567-588.
188. Riesel E., Schendels E. Deutsche Stilistik. Moskau, 1975. - 246 p.
189. Sainz de Robles F.C. Ensayo de un Diccionario de la literatura, I. Madrid, Aguilar, 1972.-P. 47.
190. Stephens J. Language and Ideology in Children's Fiction. London: Longman, 1992.-308 p.
191. The Oxford Dictionary of Phrase and Fable / Ed. by Elizabeth Knowles. -Oxford: Oxford University Press, 2000. 456 p.
192. Zan Y. The scientific motivation for the structural analysis of folktales // Fabula, Vol.30, 1/2, 1989.-P. 205-221.1. Литературные источники
193. Английская литературная сказка XIX-XX вв. / Сост. Н. Будур. М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2003. - 409 с.
194. Баум Л.Ф. Удивительный волшебник из страны Оз и другие повести: Сборник. На англ. яз. / Сост. Т.Д. Бенедиктова. М.: Радуга, 1986. -380 с.
195. Киплинг Р. Книга джунглей. М.: ОАО Издательство «Радуга», 2006. -352 с.
196. Киплинг Р. Вторая книга джунглей. М.: ОАО Издательство «Радуга», 2006.-400 с.
197. Русские народные сказки. М.: ТЕРРА, 1996. - 104 с.
198. Хартленд Э. Легенды старой Англии / Пер. с англ. Л.А. Игоревского. -М.: ЗАО Ценрополиграф, 2007. 222 с.
199. English Fairy Tales. Английские волшебные сказки. M.: ACT: Восток -Запад, 2007.-512 р.
200. English Fairy Tale Once upon a time. Moscow: Progress Publishers, 1975. -179 p.
201. Kennet Grahame The wind in the willows. M.: Progress Publishers, 2004. -519 p.
202. Kipling R. Just So Stories / R. Kipling. -N.Y.: Penguin Books, 1994. 160p.
203. Milne A. The world of Winnie-the-pooh poems. M., Raduga Publishers, 1983.-446 p.
204. Oscar Wild Fairy Tales and stories, London: Octopus Books Limited, 1980. -212 p.
205. The Three Little Pigs. L., Penguin, 2000. 92 p.
206. Общепринятая классификация сказок1. МИФ1. СКАЗКА
207. ИНДИВИДУАЛЬНО-АВТОРСКАЯ ФОЛЬКЛОРИСТИЧЕСКАЯ1. НАРОДНАЯ1. Г ФИЛОСОФСКАЯ 1. ЛИТЕРАТУРНАЯ ОБРАБОТКА1. ПРИКЛЮЧЕНЧЕСКАЯ1. ПОЗНАВАТЕЛЬНАЯ1. НАУЧНО-ФАНТАСТИЧЕСКАЯЧ1. РОМАНТИЧЕСКАЯ
208. Классификация сказок Э. Хартленда
209. Перерастание когезии в когерентность в рамках диалога1. СИНТАКСИ ЧЕСКАЯ1. СЕМАНТИЧ ЕС КАЯ1. МЕЖЛИЧНОСтно1. КОММУНИК АТИВНАЯ1. ТЕМАТИЧЕ СКАЯ