автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Лингвокультурологические и когнитивные аспекты изучения языка волшебной сказки

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Эпоева, Луиза Врежевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Краснодар
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Лингвокультурологические и когнитивные аспекты изучения языка волшебной сказки'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвокультурологические и когнитивные аспекты изучения языка волшебной сказки"

На правах рукописи

Луиза Врежевна Эпоева

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ И КОГНИТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ЯЗЫКА ВОЛШЕБНОЙ СКАЗКИ (на материале английского и русского языков)

10.02.19 - Теория языка

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

КРАСНОДАР 2007

003160624

Работа выполнена на кафедре общего и славяно-русского языкознания в Кубанском государственном университете

Научный руководитель - доктор филологических наук,

профессор Немец Георгий Павлович

Официальные оппоненты - доктор филологических наук, профессор

Зеленская Валентина Васильевна — кандидат филологических наук, доцент Шершнева Наталья Борисовна

Ведущая организация - Южный федеральный университет

Защита состоится октября 2007 г в 9.00 на заседании диссертационного совета Д 212 101 08 по филологическим наукам при Кубанском государственном университете по адресу 350040, г Краснодар, ул Ставропольская, 149, аудитория 231

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Кубанского государственного университета.

Автореферат разослан » сентября 2007 г

Ученый секретарь диссертационного совета

ЮВ Баклагова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемое диссертационное исследование посвящено изучению языка волшебной сказки в английском и русском языках Из всех фольклорных жанров сказка наиболее организованной по структуре и более всех других жанров подчинена определенным специфическим законам

В данном исследовании сделана попытка представить принцип лингвокуль-турологического изучения волшебной сказки и лексико -семантической классификации, функционирующих в ней языковых средств Особое внимание в данной работе уделено анализу волшебства как компонента сказки, что позволяет проследить средства выражения волшебства в сказке с когнитивной точки зрения Проблемы взаимоотношения языка и культуры, языка и фольклора в настоящее время актуальны и во многом приоритетны Это связано с тем, что древнейшие представления о мире зафиксированы в фольклоре, мифологии и влияют на формирование и отражение менталитета

Актуальность избранной темы определяется пониманием волшебной сказки как особой разновидности фольклорного жанра, реализующейся при помощи комплекса специфических языковых средств, недостаточно исследованных в рамках лингвокультурологии Актуальность темы обусловливается также особой ролью сказки как текста и неполным изучением языковых аспектов сказки в сопоставительном плане, необходимостью исследования лингвокультурологических и мифо-поэтических параметров сказки как текста, поскольку это понятие традиционно изучалось и интерпретировалось в основном в рамках литературоведения В диссертации особо рассматривается вербализация концепта «Волшебство» как доминирующего и представляющего сложную систему лексико-семантических средств в английском и русском языках, описывающих понятие волшебного, магического и нереального в языке

Объект исследования - языковые единицы разных уровней, формирующие текст волшебной сказки на английском и русском языках, являющиеся трансляторами определенных элементов волшебной сказки

Предмет исследования - лингвокультурологические и когнитивные параметры реализации языка волшебной сказки в английском и русском языках

Источниками фактического языкового материала исследования послужили фрагменты различных текстов волшебных сказок из различных антологий, извлеченных методом сплошной выборки (русская волшебная сказка, американская литературная сказка, английские народные сказки, русские народные сказки, L Frank Baum «The Land of Oz», E Eager «Seven-Day Magic», С Lewis «The Lion, the Witch and the Wardrobe», С Sandburg «Rootabaga Stones», J Thurber «The White Deel», J R R Tolkien «Tree and Leaf Including the poem Mythopoeia The Homecom-

ing of Beorhtnoth Beorhthelm's Son», E В White «Charlotte's Web») и др Общий объем картотеки выборки из анализируемых текстов составил более 2 500 единиц разных языковых уровней на английском и русском языках

Цель исследования - провести многоаспектный анализ лингвокультуроло-гических параметров волшебной сказки, изучить лексико-семантические особенности языка волшебной сказки, систематизировать лексические средства формирования концепта «Волшебство» в английском и русском языках

В соответствии с поставленной целью в работе формулируются и решаются следующие задачи

- исследование проблемы изучения волшебной сказки в современной науке,

- выявление жанровых и стилистических особенностей волшебной сказки,

- рассмотрение процесса появления мотивов волшебных сказок на базе архетипов мировой культуры,

- анализ лексико-семантических и словообразовательных средств описания языка волшебной сказки в английском и русском языках,

- определение лексико-тематических групп формирования концепта «Волшебство» в английском и русском языках,

- выявление лексических способов реализации времени и пространства в языке волшебной сказки в английском и русском языках,

- определение системы сказочных персонажей волшебной сказки в английском и русском языках

Методологическую базу работы составляют фундаментальные исследования по теории текста, мифологии и фольклору {В Я Пропп, Н Б Мечковская, Э В Померанцева, М М Бахтин, В В Виноградов, В И Карасик, С Е Никитина, Дж Р Р Толкиен, X Карпенгер, Цв Тодоров), научные труды, посвященные теории языка и перевода (Ю Н Караулов, Г П Немец, В Н Комиссаров, К И Чуковский и

др)

Научная иовизиа работы заключается в комплексном подходе к анализу волшебной сказки, позволяющем определить сущность сказки посредством выявления архетипов в таких элементах сказки, как мотив, и путем лексико-семантического анализа языковых средств, функционирующих в языке волшебной сказки, и вербальных средств формирования концепта «Волшебство»

Teopei ичсская значимость результатов настоящего диссертационного исследования заключается в том, что исследованы как когнитивные, так и лингво-культурологические особенности языка волшебной сказки в английском и русском языках, определены теоретические позиции, интерпретирующие волшебную сказку как особый текст, характеризующийся системой лексико-семантических средств, описывающих все композиционные и сюжетные элементы волшебной сказки и формирующих доминирующий концепт «Волшебство» Данные результаты и ас-

пекты анализа и возможность изучения других концептов волшебной сказки представляются наиболее перспективными, поскольку волшебная сказка как жанр представляется достаточно актуальной в современной мировой (английской, американской, русской и др ) культуре

Практическая значимость работы определяется тем, что результаты и выводы диссертационного исследования могут быть рекомендованы для использования при чтении лекционных курсов по стилистике английского и русского языков, теории языка, межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, а также в практике преподавания английского языка.

На защиту выносятся следующие положения

1 Волшебная сказка представляет особый жанр эпического характера, относящийся к устному или письменному народному творчеству В основе волшебной сказки лежат фантазия, магия и волшебство Волшебная сказка основана на вымысле, реализуемом в языке посредством системы архетипов, символов, персонажей и семантических пространств Архетипическое пространство волшебной сказки по своим содержательно-смысловым параметрам многоуровнево, оно представлено матрицами кульгур разных народов

2 Волшебная сказка понимается как стройная структура, в которой существуют постоянные и устойчивые элементы с ограниченным числом функций и неизменной последовательностью в сюжете Двусторонняя сущность волшебной сказки заключается, с одной стороны, в многообразии, пестроте и сказочности, а с другой - в однообразии сказочных функций чрезвычайно мало, а персонажей чрезвычайно много

3 Устойчивая композиция волшебной сказки определяет набор вербальных и невербальных средств, среди которых наблюдается обилие образных художественных средств (эпитеты, сравнения, оксюморон, антитеза и пр), разнообразные способы создания языковой игры, лексические и синтаксические повторы, речевые формулы

4 Язык волшебной сказки характеризуется развернутым комплексом лекси-ко-семантических средств, обусловленных лингвокультурологическими и мифопо-этическими особенностями (свойствами, признаками и характеристиками) русского и английского языков (дискурсивные способы словообразования, рифмовка, аллитерация, иноязычные вкрапления и пр )

5 Волшебная сказка как один из способов фиксации освоения мира и опыта человека является полем для реализации некоторых культурных концептов, причем доминирующим является концепт «Волшебство» Культурологический аспект исследования подтверждает национальную специфику языка волшебной сказки, заключающуюся в особенностях вербализации концепта «Волшебство», который

формируется посредством трех лексико-тематических групп, а также системой сказочных персонажей , специфичных для английского и русского языков

Основные методы и методики исследования обусловлены спецификой объекта, языкового материала, целей и задач работы и дифференцируются на общие и частные плаиы К общим основным методам исследования относятся - аналитический и сопоставительный, частные определяются конкретными решаемыми задачами и заключаются в аналитическом раскрытии языковых параметров волшебной сказки При обработке всего текстового материала использовалась комплексная методика, включающая компонентный, контекстуальный, когнитивный, текстологический виды анализа, а также метод сплошной выборки языковых единиц при формировании эмпирической базы исследования

Работа прошла апробацию. Основные положения диссертации обсуждались на заседании кафедры общего и славяно-русского языкознания Кубанского государственного университета

Результаты и выводы исследования были представлены на различных региональных, межвузовских научных и научно-практических конференциях «Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения» (КубГУ, Краснодар, 2006, 2007), КГТУ, КАИ (г Краснодар 2006, 2007 гг ) По теме диссертации опубликовано 4 научные работы

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Во введении обосновывается выбор проблематики и актуальность темы исследования, определяются объект, предмет, цель, задачи диссертационного исследования, материал и методы анализа, раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, формулируются положения, выносимые на защиту, характеризуется методологическая база исследования

В первой главе «Лингвокультурологический аспект изучения волшебной сказки в современной науке» обсуждаются теоретические вопросы проблема описания волшебной сказки как самостоятельного жанра, композиционные особенности построения волшебной сказки, понятие и функции волшебной сказки, а также роль архетипов мировой культуры в появлении мотивов волшебных сказок

Вопрос изучения волшебной сказки и ее языковых особенностей остается до сих пор недостаточно изученным в современной лингвистике Значительную трудность вызывает определение жанра волшебной сказки как явления народного искусства. В науке признается, что литература связана с мифологией через фольклор, который от древнейших времен до наших дней служит связующим звеном в культурном просгранстве веков Возможно, фольклор стал своеобразным фильтром для

мифологических сюжетов всей Земли, пропустив в литературу сюжеты универсальные, гуманистически значимые, самые жизнеспособные

Волшебная сказка многомерна, внешне она проста и незамысловата, но есть в ней и глубинное, скрытое содержание Сказка отразила социальную организацию древнейшего общества, верования и обычаи той поры, по сказке можно изучать, как развивалось мышление человечества

Современная трактовка сказки определяет ее как «один из основных жанров устного народно-поэтического творчества, эпическое, преимущественно прозаического художественного произведения волшебного, авантюрного или бытового характера с установкой на вымысел» (ЛитЭС 1987, с 383)

Отличительной чертой волшебной сказки является вымысел Сказка создает особый волшебный мир, живущий по своим законам Некоторые из волшебных сказок первоначально были связаны с мифами и имели магическое значение Мировое распространение получили волшебные сказки о змееборстве, о мачехе и падчерице, о добывании чудесных предметов и пр Необходимо отметить, что события, происходящие в волшебной сказке, невозможны в реальной жизни По мнению В Я Проппа, волшебная сказка слабо отражает реальную жизнь, а все, что идет от действительности, носи г характер «вторичного образования» (Пропп 1992, с 434) В словаре A Hornby даются следующие дефиниции сказки «Fairy-tale - tale about fairies (fairy - small imaginary being with supernatural powers, able to help or harm human beings)»

Пер Сказка - 1) сказка о феях, волшебницах, эльфах (феи - крошечные воображаемые существа, имеющие сверхъестественную силу, способную помогать или вредить людям), 2) похожий на сказочную историю, сказочный, волшебная сказка

Понятие и термин «сказка» остаются недостаточно определенными в современной лингвистике, поскольку они рассматривались в основном с позиций литературоведения Сказка - это еще и способ воображения, придумывания и фантазирования, который заметно отличает сказку английскую от русской или американской Различные способы воображения характеризуют, как правило, сказку литературную, которая получила распространение по всему миру в XX в

Все волшебные сказки основаны на фантазии, магии и волшебстве и имеют общие черты Во-первых, они схожи общностью построения Простейшая схема предшественницы волшебной сказки содержала в качестве обязательных такие звенья 1) существование запрета, 2) нарушение запрета кем-либо, 3) сообразное с характером мифологических представлений следствие нарушения, 4) повествование о практиковании магии, 5) ее положительный результат и возвращение героя к благополучию

Каждая из волшебных сказок тяготеет к структуре этих рассказов как к своей первоначальной повествовательной основе Ни одна волшебная сказка не обходится без чудесного действия в жизнь человека вмешивается то злая и губительная, то добрая и благоприятная сверхъестественная сила Наиболее полное исследование сказки было предпринято русским литературоведом В Я Проппом, который разработал морфологическую классификацию волшебной сказки и рассматривал ее как единую структуру, в которой существуют постоянные и устойчивые элементы, функции В Я Пропп полагает, что мотивы в волшебных сказках заменяются функциями - поступками действующего лица, определяемыми с точки зрения его значения для хода действия (Пропп, 1969)

Жанр сказки предполагает такие составляющие, как система персонажей и сюжет Система персонажей проста и стройна, она принципиально отличается от системы другого литературного произведения

Сказка отразила древнейшие формы мышления особенности ее поэтики объясняются архаическим мышлением Каждый человек принадлежит определенной культуре, и одновременно он ощущает, что культура принадлежит ему Язык принадлежит человеку Начала духовного творчества коренятся в свободном построении текстов Текст - это воспроизводимая последовательность знаков или образов, обладающая смыслом, в принципе доступном пониманию Ранние формы словесного искусства, как правило, поэтические, служили для совершения ритуалов и обрядов Несомненно, мифология была источником поэтической фантазии и мифу, и поэзии присуща символичность В них обобщено представление об окружающем мире, оно носит конкретно-образный и персонально-индивидуализированный характер

Вопрос о специфике мифологического мышления был поставлен исследователем XIX в Л Леви-Брюллем На его труды о первобытном мышлении опирался известный швейцарский психоаналитик К Г Юнг, отождествивший мифы с архетипами коллективного подсознания Понятие архетипа означало первичные схемы образов, воспроизводимые бессознательно и априорно формирующие активность воображения Вследствие этого архетипы выявляются в мифах и верованиях, в произведениях литературы и искусства Согласно К П Эстес, «язык сказок и поэзии - могучий брат языка сновидений То место души, где сходятся сновидения, сказки, поэзия и искусство, представляет собой мистическую обитель инстинктивной, дикой природы В современных снах или поэтических произведениях, как и в более старых народных сказках и сочинениях мистиков, весь этот центр рассматривается как существо, живущее собственной жизнью» (Эстес 2007, с 460)

Изучение архетипов и стереотипов национального характера перспективно и актуально в процессе анализа сказок разных народов Тождественные по своему характеру архетипические образы и мотивы обнаруживаются в несоприкасающих-

ся друг с другом мифологиях и сферах искусства, что исключает объяснение их возникновения заимствованием Превращению мифа в сказку способствует дери-туализация и десакрализация, а также демифологизация героя и отрыв условной сказочной фантастики от актуальных верований

Архетип понимается в науке как система, образованная минимальной структурой явлений и представленная в культуре В культурном пространстве архетип транслируется вместе с текстами и является своеобразным когнитивным образцом Архетипы культуры - это базисные элементы культуры, формирующие константные модели духовной жизни Содержание культурных архетипов составляют типическое в культуре, они объективны и трансперсональны Концепция - архетипов поиск в этническом и типологическом многообразии мифологических сюжетов и мотивов инвариантного архетипического ядра, метафорически выраженного этими сюжетами и мотивами (мифологемами) Одним из важных для нашею исследования архетипов, выделенных К Юнгом, является «мудрый старик (старуха)», архетип духа, значения, скрытого за хаосом жизни Он выявляется в культуре в таких образах, как мудрый волшебник, шаман В произведениях культуры мифологема матери дается в различных вариантах (богиня и ведьма, Деметра, Баба Яга и пр ), что ведет к выявлению архетипа высшего женского существа, воплощающего психологическое ощущение смены поколений, преодоления власти времени, бессмертия, которыми характеризуется сюжет волшебной сказки

Сюжеты архаической волшебно-героической сказки, с одной стороны, обнаруживают отчетливую связь с мифами, а с другой - предвосхищают основные сюжетные типы европейской и азиатской волшебных сказок Целостное восприятие концептуальных смыслов сказки методологически осуществимо лишь в рамках особого творческого, художественного мировидения, предполагающего осмысление первообразов всей человеческой культуры, архетипических образов «дом», «родина», «мать», «земля», «любовь», «свобода», «жизнь», «смерть», «судьба», «прощение», «подвиг» и др

Итак, архетип - это смыкающий компонент в системе «человек - окружающий мир», поэтому человек способен воспроизводи гъ его в своем творчестве, например, в волшебной сказке Смысл сказки следует рассматривать в отношении к реальной действительности и к конкретным языковым средствам, образующим текст сказки

Мотивы сказки интерпретируются как отголоски древнейших архетипов, не просто как единица структурного описания волшебной сказки, но как элемент народного сознания, изначально проявившегося в мифе, потом в сказках разных народов, впитавших национальный характер Мотив рассматривается как неразложимый элемент текста, в качестве которого выступают предмет, образ, минимальная единица фольклорного сюжета (волшебное зеркальце, похищение царевны змеем) К

мотивам относят так называемые вечные темы красота, добро, совесть, страх, любовь, смерть Несмотря на то что мотивы обладают архетипической универсальностью, один и тот же мотив может иметь различные коннотации

Вторая глава «Языковые особенности волшебной сказки» посвящена анализу лексико-семантических особенностей языка волшебной сказки Текстообра-зующие элементы волшебной сказки включают, в частности, способы словообразования, способы создания языковой игры, образные художественные средства сказки, характеризующие как английский, так и русский языки

В английском языке волшебной сказки отмечается суффиксальное словообразование окказионализмов (суффикс -ish stingish ringy smoke (горьковатый едкий дым), trickish sicky smell (дурманящий густой аромат), elvish (волшебный, таинственный, сверхъестественный, суффикс -ry wizardry и др )

В языке русской волшебной сказки выявлены диминутивы - уменьшительные суффиксы, это характерный способ словообразования существительных, например -очк, -ок, -к, -ица, -ец, -оньк, -еньк, -ушк (домишко, шкурка, лебедушка, козленочек, снегурочка, лягушонка в коробчонке, прялочка, горносталь-чернохвостик). Также выявлены увеличительные суффиксы -ина, ище. Выделенные способы суффиксального образования используются в языке волшебной сказки для образования авторских неологизмов, в полной мере передающих характер персонажа и реалий сказочного пространства

Префиксальное словообразование используется как в русском, так и в английском языке волшебной сказки

«Rosanore was changed into a deer which could be disenchanted only if and when a king and his three sons should bring the deer to bay, but even then she would not know and could not speak her name» - Пер «Розанор превратилась в оленя, которого можно было расколдовать только в том случае, если король и его три сына загонят оленя, но даже в этом случае она не будет знать, кто она, и не сможет сказать свое имя»

В языке русской волшебной сказки префиксы часто служат для образовании просторечной лексики, например за-, вы-, о-, по-, из-, раз-, при- погонили (коней), овернулась, прискочил, изломал, исхвостая, свертывается

Приведем примеры дефисного словосложения в английском языке scissor-like, point-down, sleight-of-hand, two-for-a-mckel, make-believe, side-step, Seven-headed Dragon, jack-o-lantern, cross-legged, will-o'-the-wisp women и др

Сравним примеры дефисного образования в языке русской волшебной сказки: древо-золотые маковки, хлеб-соль, спать-опочивать, плита-камень, отец-родитель, терем-избушка, погодушка-несчастье, буря-непогода, гуси-лебеди, гусли-самогуды, солнышко-батюшка, жар-птица, рать-сила и др Приведем примеры из сказок

«Доезжает до терема Вдруг выбежала девица

- Душечка, я выйду, тебя из седла выну, со мной хлеба-соли кушать и спать-ночевать1»

Анализ текстов показал, что основой данного способа словообразования служат разные части речи имя существительное, краткое/полное прилагательное, наречие, глагол Способ дефисного словообразования часто используется в языке волшебной сказки, а вновь образованное слово представляет собой свернутое высказывание, поясняющее реалии сказочного сюжета или раскрывающее суть персонажа волшебной сказки

В языке волшебной сказки имена собственные и прозвища персонажей образованы способом соединения общелитературных слов в устойчивые словосочетания, которые не всегда поддаются переводу, например Ах Me No Questions (Не Задавай Мне Вопросов), Hot Dog the Tiger (Хотдог-Тигр), James Sixbixdix (Джеймс Сиксбиксдикс), Spanish Spinnish Sphshy guitar (Испанская Крутящаяся Гитара)

Так, например, имя собственное персонажа волшебной сказки Gimme the Axe образовано из слов give + me (прост gimme) + the + axe (Дай Мне Топор)

Имена собственные и прозвища персонажей в языке русской волшебной сказки образованы следующими способами

1. Дсфисное образование Иванушка-дурачок, Крошечка-Хаврошечка, Баба Яга-Костяная Нога, Сивка-Бурка Вещая Каурка,

2 Словосочетание (2, 3, 4 - компонентные), образованное по моделям деух-компонентное ИС модель №1 — им сущ + им прил Елена Прекрасная, Кащей Бессмертный, Зверь Лесной, модель №2 - им сущ + межд старик Ох, модель №3 — им прил + им сущ Морской царь, Запечный Искр, модель №4 — им сущ + им сущ Змей Горыныч, девка Чернавка, трехкомпонентное ИС модель - им сущ + им прил + им сущ Папфил Медвежий сын, Иван Кобылий сын, четырехкомпо-нентное ИС модель - им сущ +- им сущ + им прил + им сущ Марья Краса Черная Коса,

3 Простые имена Аленушка, Морозко, Долищс, Двуглазка и др

Анализ имен собственных в языке волшебной сказки показал, что способы их образования во многом совпадают в русском и английском языках Мноюком-понентные имена собственные раскрывают характер и род занятий персонажей сказки

В русской волшебной сказке отмечаются дру! ие способы создания окказионализмов полжитья-полбытья, кремешок, в утрях, вольной человек, скласть, со-жжечи, сожгана и др.

Для языка волшебной сказки актуально понятие языковой игры, представленной различными способами (аллитерацией, ложной этимологизацией, рифмовкой и ритмикой)

Аллитерация - сопоставление созвучных слов в одном семантическом контексте звук [m] - misty moor (туманные болота), звук [f] - fiery fen (дымящиеся топи), звук [g] - glow and glimmer and gleam (светящийся и мерцающий и блестящий) и др

Ложная этимологизация слова на фоне созвучия «Half past hate or a quarter to fight" или «barking tree» Выражение «barking tree» может означать и дерево с корой, и лающее дерево, и дерево для изготовления судов Данное свойство использовано для обыгрывания нескольких значений для получения комического эффекта

Прием рифмшвки: стихи в сказке часто абсурдны и бессмысленны, что усложняет их поэтический перевод

«The perils and the monsters», giggled Wag, «are neither here nor there nor anywhere» - Пер «Опасностей и чудовищ, - сказал Уэг, - нет ни здесь, ни там, и нигде»

В данном примере зарифмованы слова here, there, anywhere, что придает высказыванию некоторый комический эффект, построенный на созвучии Данную языковую игру невозможно перевести адекватно на русский язык

В языке русской сказки рифмовка используется не для языковой игры, а для оформления композиционных частей сказки, например, для зачина и концовки

В языке волшебной сказки нами отмечены случаи использования синонимических рядов для достижения комического эффекта и языковой игры, лексические и синтаксические повторы выполняют коммуникативную и ритмообразующую функции

Ритм создается комплексом интонационных компонентов в их взаимосвязи и является компонентом просодии как понятия более широкого, в состав которого входят все супрасегментные средства звучания, в том числе и интонация К характерным признакам языка волшебной сказки относятся лексико-синтаксический параллелизм, а также различные лексические повторения (анафоры, эпифоры и др )

Система образных художественных средств, используемых в сказке, необходима для изображения не существующих в реальности сказочных персонажей и сказочного сюжета В языке волшебной сказки всю эту функцию на себя берут тропы, или образные художественные средства языка

В языке волшебной сказки встречается достаточно много сравнений like frozen men (как замерзшие люди), like a tiny parachute (как крошечный парашют), as heavy as a hammer (тяжелый, как молот), as wise as she (мудрый, как она), as swift as light (легкий, как свет), as still as statues (застыл, как статуя) Приведем пример

«The King and his sons watched in wonder and for a moment four horses and four men were as still as statues m amazement, for through the glow and glimmer and gleam there suddenly flashed a white deer as swift as light and as lovely as a waterfall in spring-

time» — Пер «Король и его сыновья смотрели с удивлением и на минуту четыре лошади и четверо мужчин застыли от удивления, будто изваяния, когда сквозь зарево, мерцание и дымку пронесся белый олень, легкий, словно луч света, и такой прекрасный, будто водопад весною»

Сравнения используются и в языке русской волшебной сказки как белы платочки, как белый лебедь, как млад ясен сокол Приведем примеры

«Сели двенадцать братов на двенадцать пежин, сели да полетели, как млад ясен сокол» Или «Вот кобылушка взвилась, как белый лебедь»

Как видим, сравнения образованы при помощи сравнительного союза как, но имеются случаи образования сравнения при помощи творительного падежа русского языка, например белой лебедушкой, ясным соколом и пр Не следует, однако, путать сравнения с распространенной в сказке формой творительного падежа имен существительных, обозначающих новое состояние героев сказки вследствие превращения (поплыла она белой уточкой, поплыла царевна щукою, полетел он соколом ясным, поскакал зайцем и пр ) Сравнения являются часто используемым образным средством как в английском, так и в русском языке волшебной сказки

Следует отметить, что для народно-поэтического творчества, фольклора и сказки характерны постоянные (устойчивые) эпитеты, например добрый молодец, красна девица, чистое поле и пр Ср в английском языке

wonderful woods (волшебный лес), wicked wizaid (злой волшебник), mysterious forest (загадочный лес), silver swamp (серебряное болото), bronze bog (бронзовая трясина) В процессе анализа материала выделено два типа эпитетов

1) простые эпитеты

white deer, green forest, royal huntsmen (королевские охотники) и др

2) метафорические эпитеты

pearly path (перламутровая тропинка), dreadfiil day (ужасный день), veritable princess (настоящая принцесса) и др

Приведем примеры эпитетов из языка русской волшебной сказки

1) простые эпитеты

белая грудь, красна девица, палата белокаменна, широко поле, золотое яичко, шелковый ковер, добрый молодец, тридевятое царство, красное крыльцо, каменья драгоценные и др

2) метафорические эпитеты

сахарные уста, рыбка золота головка, живая/мертвая вода, и др Например «Марьюшка побежала, Ванюшку увидала, во сахарные уста целовала»

В языке волшебной сказки используются приемы оксюморона и антитезы Антитеза усиливает эмоциональную окраску речи и подчеркивает высказываемую с ее помощью мысль

В третьей главе «Волшебство как концептуальная доминанта волшебной сказки» раскрывается понятие концепгав науке, анализируются языковые средства формирования лингвокультурного концепта «Волшебство» в русском и английском языках Для этой цели описываются лексико-тематические группы «Действия и процессы», «Предметы волшебства», «Волшебники», формирующие концептуальное пространство в языке волшебной сказки

В последние десятилетия в науке о языке наблюдается бурный рост когнитивных исследований Когнитивистика, первоначально занимавшая важное место в психологии, быстро распространилась на многие лингвистические дисциплины, связанные с метаязыковыми, гендерными исследованиями, а также работами в области межкультурной коммуникации, теории дискурса, лингвокультурологии Особый интерес представляет исследование достижений когнитивной науки для текста, прежде всего художественного, к которому мы относим и волшебную сказку

Исследования такого рода послужили основой для создания нового лингвистического направления - когнитивной стилистики (Cognitive, 2002) Необходимо отметить, что традиционный стилистический анализ использовал чисто лингвистические теории для объяснения текстовых интерпретаций Подход, применяемый когнитивной стилистикой, базируется на теориях, объясняющих выбор языковых средств с помощью когнитивных структур и процессов, лежащих в основе формирования Ученые отмечают, что в настоящее время мир все больше воспринимается в событийно-временном аспекте, чем в предметно-пространственном По словам Н Д Арутюновой, «онтология происходящего моделируется в виде системы концептов, конструируемых по данным языка» (Арутюнова 1988, с 102) Понятие «концепт» определяется неоднозначно Общефилософское определение предполагает, что концепт - это особая форма познания действительности (СиС 1992, с 308) и более широкая категория, нежели понятие Подчеркнем, что концепт имеет большое значение при исследовании языка и культуры народа, ведь язык и культура - два неразрывно существующих понятия, которые взаимно отражают и дополняют друг друга

В функционально-стилистическом аспекте актуальной представляется проблема понимания смысла художественного текста, его информативности, его статики и динамики в гносеологическом плане, поскольку содержательная сторона анализируемого в данном исследовании текста волшебной сказки непосредственно связана с познавательной деятельностью человека Согласно Н Д Арутюновой, концепты возникают «в результате взаимодействия таких факторов, как национальная традиция и фольклор, религия и идеология, жизненный опыт и образы искусства, ощущения и системы ценностей» (Арутюнова 1993, с 3) Концепты - пер-

вичные культурные образования, транслируемые в различные сферы бытия человека

Лингвокультурный концепт - условная ментальная единица, направленная на комплексное изучение языка, сознания и культуры, так как сознание — область пребывания концепта (концепт лежит в сознании), культура детерминирует концепт, язык или речь - сферы, в которых концепт опредмечивается Поскольку в сознании осуществляется взаимодействие языка и культуры, любое лингвокульту-рологическое исследование есть одновременно и когнитивное исследование Языковая картина мира объективно отражает восприятие мира носителями данной кульгуры, вследствие этого концепт является когнитивной составляющей языка сказки Анализ языка волшебной сказки подтвердил, что - основная концептуальная доминанта в ней, концепт «Волшебство»

Между различными культурами существуют черты сходства и различия Выделяются смысловые области, в большей мере подверженные универсализации, и смысловые области, в большей мере проявляющие самобытность Анализ языка волшебной сказки показал, что концепт «Волшебство» имеет универсальную природу в английской и русской культурах

В процессе анализа были выявлены лексико-тематические группы, формирующие концепт «Волшебство» «Действия и процессы», «Предметы волшебства» и «Волшебники»

Действия и процессы имеют важное значение в волшебной сказке, например

«Не taught me all the magical tricks he knew Some were good inch, and some were only frauds, but I have remained faithful to my promise

- What did you do with the girl? - asked Glinda, and at this question everyone bent forward and listened eagerly for the reply

-1 enchanted her, - answered Mombi

-In what way?

- I transformed her into-mto-

- Into what?

- Into a boy1»

Пер

«Он обучил меня всем волшебным трюкам, которые знал Некоторые из них были хорошими трюками, а некоторые - обманом, но я осталась верна своим обещаниям

- А что ты сделала с девочкой7 - спросила Глинда, и при этом вопросе все наклонились вперед, чтобы получше прислушаться к ответу

- Я заколдовала ее, - ответила Мамби

-Как?

- Я превратила ее в - в

- В кого7

- В мальчика'»

В данную группу входят лексемы magical tricks (волшебные трюки), enchant (заколдовать), transform into (превратить в) и др.

В русском языке «Вот лебедка-та вышла из шосточка, обвернулась молодой молодицей и наготовила Ивану-царевичу всяко кушанье»

Волшебное действие часто реализуется при помощи других языковых средств грянул гром и молния, упасть без памяти, обвести мертвой рукой и пр Например «И взяла она мохнатую страшную морду, поцеловала И как только поцеловала, то ударил гром, и осветила молния, и она упала без памяти И когда она пробудилась, то лежала на роскошно убранной перине пуховой, а перед ней стоял принц - молодой человек красоты неописанной»

В процессе превращения или волшебного исчезновения с места событий в сказке используются разные предметы, помогающие в этом, например волшебная книга, волшебная палочка, шапка-невидимка, крем для исчезновения, метла, волшебный порошок, зелье или волшебная лампа и др Лексемы, формирующие лекси-ко-тематическую группу «Предметы волшебен ва», часто используются в языке волшебной сказки для реализации волшебства (без этих предметов превращение не состоится) Например

«The best kind of magic book», said Barnaby again, «is a book where the magic has rules And you must learn those rules And if you remember the rules, you can make the magic work for you Only sometimes you forget them and then the magic works against you» - Пер «Лучшая волшебная книга та, - сказал Барнаби, - в которой есть правила И вы должны выучить эти правила И если вы запомните эти правила, то вы можете заставить волшебную силу служить вам Но если вы забудете их, то волшебная сила будет против вас»

В языке русской волшебной сказки используются следующие наименования волшебных предметов лягушачья кожа, воронья шкурка, гребень, камень, кольцо, клубок ниток, ковер, сапоги, золотое яичко, молодильные яблоки, золотые и серебряные яблоки, скатерть, блюдце и т п Например «А зачем меня просить, ведь у тебя ж кольцо заповедное Ты только надень на палец - и очутишься дома» Волшебные предметы генетически связаны с первобытной магией и в то же время, как уже было сказано, отражают в сказке народную мечту о совершенствовании орудий производства, технических возможностях человека

Лексико-тематическая группа «Волшебники» включает меньше всего наименований как в английском magician, enchanter, wizard, sorcerer и др, так и в русском языке волшебник, колдун, ведьма и др

В главе описываются речевые формулы композиционных частей волшебной сказки 1) присказка, 2) инициальная формула, 3) медиальная формула, 4) финальная формула

В языке волшебной сказки зачин выражается при помощи следующих языковых средств once upon a time (давным-давно), to begin with (начнем с того, что), early one morning (однажды ранним утром), long, long ago (давным-давно), many years ago (много лет назад), there was/were (жил-был, жили-были), not so very far and not so very near (ни близко, ни далеко) и пр Речевые формулы не только помогают рассказывать сказки, но и украшают ее язык, придают особую размеренность, для этого в языке сказки часто используется синтаксический параллелизм, создающий особую ритмику, а иногда и рифма.

Речевые формулы сигнализируют о конце сказки, например and lived happily ever after (и стали жить-поживать и добра наживать) и др Язык сказки также подразумевает использование идиом, фразеологизмов, пословиц и поговорок (make ends meet, many hands made light work, double-dealing (обман, двурушничество), to say good-bye (попрощаться), to come through (стать понятным), to make up one's mind (раздумывать), the last straw (последняя капля, букв последняя соломинка), to be т a law spirit (быть в плохом настроении), to tell something from something (отличить что-л от чего-л )), которые входят в систему устойчивых конструкций языка волшебной сказки

Анализ вербализации времени и пространства показал, что герои волшебной сказки путешествуют в нереальном - сказочном пространстве, попадая то в дремучий лес, то за тридевять земель в тридесятое царство, то в царство морского царя, но все эти перемещения происходят мгновенно, незаметно как для читателя, так и для самого героя

Вербализация времени происходит в языке сказки разными способами Время реализуется при помощи лексем, называющих временные отрезки - день, год, минута, секунда Однако часто в языке сказки нет прямого указания времени, вместо этого употребляются следующие языковые формулы, указывающие на длительность пути «Бежала, бежала » «Дурень шел-шел » и др Также в языке сказки указывается и скорость передвижения героя (в полтора дня, быстрей, словно из лука пущенная стрела)

Глагол обозначая действие, распространяется указанием на место и длительность процесса Такая формула, как правило, троекратно повторяется «День шел, другой шел, на рассвете третьего дня видит ». Характерна выразительная формула «Долго ли, коротко ли, близко ли, далеко ли » Некоторые устойчивые формулы волшебной сказки включают языковое выражение времени утро вечера мудренее и др

В волшебной сказке нереально время события, например «жил да был»! «once upon a time» и др Время в сказке замкнуто и существует только в пределах сказки В волшебной сказке время может изменяться, им можно даже играть, например «By this device and that device, the wizard played with time» - Пер «Волшебник играл временем, используя то один, то другой предмет».

В волшебной сказке изменение времени и пространства происходит мгновенно, в доли секунды, например

«They touched the book and added the words "And take us along, too"

And the book did

There was a whoosh, and the colours of the room ran together and stop up like fireworks In a second Susan and John found themselves on an open and windy and wintry plain In front of them there was a little old-fashioned schoolhouse»

Пер

«Они прикоснулись к книге и сказали волшебные слова "Перенеси нас тоже"

И книга сделала это

Раздался свистящий шум, и в комнате цвета слились в один и взрывались, как фейерверки Через секунду Сьюзан и Джон очутились в открытой, холодной, обдуваемой ветрами прерии Перед ними стояла старая школа»

Пространство в волшебных сказках представляет важную составляющую сюжета В прагматике пространства важную роль играют понятия «здесь» и «там» они моделируют положение говорящего и слушающего по отношению друг к другу и к внешнему миру Известны три параметра пространства замкну-тость/разомкнутость, прямизна/кривизна, великость/малость Например высокий терем, леса темные, реки глубокие и пр

В языке сказки пространство передается следующими устойчивыми выражениями в русском языке - за тридевять земель в тридевятое царство и в иное государство, за тридевять морей, в тридесятом царстве, на море-окияне, на острове Буяне, в чистом поле, избушка на курьих ножках; в английском языке - far, far away (далеко-далеко); forest (лес), wood (лес), kingdom (королевство), castle (замок), hut (избушка).

Сказочное пространство - это пейзаж В ряду общей пейзажной символики важное место в мифах, легендах и сказках отводится лесу Сложная символика леса связана с местом, где листва закрывает солнечный свет, таким образом, лес противопоставляется власти солнца и считается символом земли С лесом как пространством волшебной сказки связаны и его обитатели, и чтобы в нем не заблудиться, необходимо строго придерживаться только тех представлений, которые установлены правилами сказки Лес является одним из любимых образов писателей-сказочников, в частности, Дж К Роулиш (автор «Гарри Поттера»), которая называ-

ет его запрешым Это дикая природа, противопоставленная цивилизованным местам, таким, как Хогвартс или деревня Хогсмид В лесу живут волшебные существа, более древние, чем люди, например, единороги Лес таит в себе ту мудрость природы, которую люди пытались постичь В этом контексте можно вспомнить лесных знахарей древней Британии - друидов, поклонявшихся божествам, олицетворявшим силы природы Сказка Дж Тербера «Белый олень» начинается с главы, которая называется «Волшебный лес» («The magical Forest»)

В языке русской волшебной сказки бесконечное пространство обозначено ключевыми словами в чисто поле, мимо острова-Буяна, у моря-окияна, на все четыре стороны, куда глаза глядят и др Предельное пространство выражено следующими ключевыми словами боярский (купеческий, широкий) двор, непроходимая чаща леса, грязное болото, на печи, на девятом кирпичи, в высоком терему и др Для обозначения пространства для волшебного превращения используется лексема ухо/уши волшебного помощника (коня, коровы, волка) Зеркало, кроме инструмента для прорицания, часто является своеобразными врагами, или переходом в иную, сказочную, волшебную реальность («Алиса в Зазеркалье» или «Королевство кривых зеркал») Лабиринт также представляет собой способ перемещения в сказочном пространстве В «Гарри Потере» третий и последний тур Турнира Трех Волшебников проводится в специально построенном лабиринте, в котором участникам предстоит встретиться со сказочными волшебными существами боггартом, сфинксом, пауком и золотым туманом

Способы превращения в волшебной сказке разные, и они выражены в языке различными лексемами в русском языке обратить в, обратиться в, сделать кем-то, наколдовать и др , в английском языке vanish, disappear, change into, turn into, produce и др Например «The Wizard produced a silver fountain and a golden ram above the lyres and fiddles» - Пер «Волшебник наколдовал серебряный фонтан и золотой дождь, который струился над лирами и скрипками»)

События в волшебной сказке развиваются стремительно, поэтому для описания их используются определенные синтаксические конструкции (например, синтаксический параллелизм, передающий особую ритмику) Это объясняется тем фактом, что сказка представляла в древности устный жанр народного творчества и сегодня в ней сохранились речевые формулы древних заговоров, например «I put а spell on you» — Пер «Я наложу на тебя заклятие» Возможно, именно поэтому волшебство в сказке происходит при помощи ряда операций и определенных заклинаний, т е речевых формул, сопровождающих акт волшебства Сравним заклинание в русской народной сказке

«Кинула кремень через голову, сама и говори г

- Станьте, леса дремучие, от земли до неба, от востока до запада, чтобы той яги-бабы ни пройти, ни проехатьh>

В работе была проанализирована система сказочных персонажей английской и американской сказки Fairies /феи, Unicorn Jединорог, Dragon /дракон, Dwarf/карлик, Giant/велитн, Gnom/гном, Goblins/гоблин, Elf/эльф, Ogre/огр, Bog-gart/богарт и др

В русском языке представлены следующие сказочные персонажи Иван-царевич, Крошечка-Хаврошечка, Баба Яга Костяная Нога, Сивка-Бурка Вещай Каурка, Василиса Премудрая, Царевна-лягушка, Чудо Морское, Маговей-птица, Нагай-птица, старик Ох, злая мачеха, жар-птица, парень-гад, жук-жених, царь-орел, царь-ворон, кукушка-помощница, Морозко, коровка-буренка, гусли-самогуды, Кощей Бессмертный, Змей Горыныч, черти, лешие, Водяной и др

Анализ показал, что система персонажей волшебной сказки обширна, но не бесконечна В современных литературных волшебных сказках («Семь дней волшебства» Э Игера и др ) одновременно существуют несколько сказочных персонажей, так как герои перемещаются из одного сказочного пространства в другое, из одной сказки в другую Наблюдаются различия в представлении нереального сказочного мира в английском и русском языках Так, например, для языка русской сказки характерна субституция волшебников другими сказочными персонажами, часто в их роли выступают животные Данный прием не характерен для английских и американских волшебных сказок

В заключении подводятся основные итоги исследования языка волшебной сказки с лингвокультурологической и когнитивной точки зрения, определяются перспективы дальнейшего изучения языковой концептуализации волшебной сказки как текста мировой культуры

По теме исследования опубликованы 4 работы:

1 Эпоева J1 В Жанровое своеобразие языка волшебной сказки // Современная лингвистика Теория и Практика Матер 6-й межвуз научно-методической конференции - Краснодар КВВАУЛ, 2006 0,4 п л

2 Эпоева Л В Вербальная реализация архетипа в волшебной сказке // Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения Матер 5-й межвуз конф молодых ученных - Краснодар КубГУ, 2006 0,3 п л

3 Эпоева Л В Образные художественные средства в языке волшебной сказки // Культурная жизнь Юга России 2007 №1 0,4 п л

4 Эпоева Л В Способы словообразования в языке волшебной сказки // Современная лингвистика Теория и Практика Матер 7-й межвуз научно-методической конференции - Краснодар КВВАУЛ, 2007 0,4 п л

Луиза Врежевна Эпоева

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ И КОГНИТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ЯЗЫКА ВОЛШЕБНОЙ СКАЗКИ (на материале английского и русского языков)

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Подписано в печать 20 09 07 Формат 60x84 шб Уел печ л 1,39 Бумага Maestro Печать трафаретная Тираж! 00 экз Заказ №7224

Тираж изготовлен в типографии ООО «Просвещение-Юг»

с оригинал-макета заказчика 350059г Краснодар, ул Селезнева, 2 Тел /факс 239-68-И

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Эпоева, Луиза Врежевна

ВВЕДЕНИЕ.

1. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ИЗУЧЕНИЯ ВОЛШЕБНОЙ СКАЗКИ В СОВРЕМЕННОЙ НАУКЕ.

1.1. СТАНОВЛЕНИЕ ВОЛШЕБНОЙ СКАЗКИ КАК САМОСТОЯТЕЛЬНОГО ЖАНРА В ИСТОРИИ ЛИТЕРАТУРЫ

1.2. Понятие и функции волшебной сказки.

1.3. Жанрово-стилистическая характеристика волшебной сказки.

1.4. Архетип как первообраз в мировой литературе и основа волшебной сказки.

1.5. Мотив как основа волшебной сказки.

Выводы к главе 1.

2. ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ВОЛШЕБНОЙ СКАЗКИ.

2.1. Текстообразующие элементы волшебной сказки.

2.2. Способы словообразования в языке волшебной сказки.

2.2.1. Суффиксальное образование.

2.2.2. Префиксальное образование.

2.2.3. Дефисное словообразование.

2.2.4. Образование имен собственных персонажей сказки.

2.2.5. Образование окказионализмов в языке волшебной сказки.

2.3. Способы создания языковой игры в волшебной сказке.

2.3.1. Аллитерация как способ языковой игры.

2.3.2. Ложная этимологизация слова на фоне созвучия.

2.3.3. Рифмовка как прием языковой игры.

2.3.4. Синонимия в языке волшебной сказки. ной сказки.

2.3.6. Иноязычные вкрапления в языке волшебной сказки

2.4. ОБРАЗНЫЕ СРЕДСТВА ВОЛШЕБНОЙ СКАЗКИ.

2.4.1. Сравнения.

2.4.2. Эпитеты.

2.4.3. Оксюморон.

2.4.4. Антитеза.

Выводы к главе 2.

3. «ВОЛШЕБСТВО» КАК КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ ДОМИНАНТА

ВОЛШЕБНОЙ СКАЗКИ.

3.1. Понятие концепта в лингвистике.

3.1.1. Лексико-тематическая группа «Действия и процессы».

3.1.2. Лексико-тематическая группа «Предметы волшебства».

3.1.3. Лексико-тематическая группа «Волшебники».

3.2. Речевые формулы в волшебной сказке.

3.3. Вербализация времени в волшебной сказке.

3.4. Пространство как выражение концепта «волшебство».

3.5. Лексические средства описания превращения.

3.6. Система персонажей в волшебной сказке.

3.6.1. Система сказочных персонажей в английском языке.

3.6.2. Система сказочных персонажей в русском языке.

Выводы к главе 3.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Эпоева, Луиза Врежевна

В настоящее время в науке (лингвистике, фольклористике) многое сделано в области изучения жанра волшебной сказки, ее генезиса, истории, поэтики, стилистических и языковых особенностей и т.д. Из всех фольклорных жанров сказка наиболее организованна по структуре и подчиняется определенным специфическим законам.

В данном исследовании сделана попытка представить принцип лингво-культурологического изучения и лексико-семантической классификации языковых средств, функционирующих в языке волшебной сказки. Особое внимание уделено анализу волшебства как компонента сказки, что позволяет проследить средства выражения волшебства в сказке с когнитивной точки зрения. Проблемы взаимоотношения языка и культуры, языка и фольклора являются в настоящее время актуальными и во многом приоритетными. Это связано с тем, что древнейшие представления о мире зафиксированы в фольклоре, мифологии и влияют на формирование и отражение менталитета.

Актуальность избранной темы определяется пониманием волшебной сказки как особой разновидности фольклорного жанра, реализующейся при помощи комплекса специфических языковых средств, недостаточно исследованных в рамках лингвокультурологии. Актуальность темы обусловливается также особой ролью сказки как текста, недостаточностью изучения языковых аспектов сказки в сопоставительном плане; необходимостью исследования лингвокультурологических и мифопоэтических параметров сказки как текста, поскольку это понятие традиционно изучалось и интерпретировалось в основном в рамках литературоведения. В то же время сказка как специфический мифолого-сакральный текст, обладающий свойствами и признаками текста особого типа, до настоящего времени не становился предметом и объектом лингвистического анализа.

Объект исследования - языковые единицы разных уровней, формирующие текст волшебной сказки на английском и русском языках, являющиеся трансляторами определённых элементов культуры народов.

Предметом исследования выступают лингвокультурологические и когнитивные параметры реализации языка волшебной сказки.

Источниками фактического языкового материала исследования послужили фрагменты различных текстов волшебных сказок из различных антологий, извлеченных методом сплошной выборки (русская волшебная сказка; американская литературная сказка; английские народные сказки; русские народные сказки; L. Frank Baum «The Land of Oz»; E. Eager «Seven-Day Magic»; C. Lewis «The Lion, the Witch and the Wardrobe», C. Sandburg «Roota-baga Stories»; J. Thurber «The White Deer»; J.R.R. Tolkien «Tree and Leaf. Including the poem Mythopoeia. The Homecoming of Beorhtnoth Beorhthelm's Son»; E.B. White «Charlotte's Web») и др.

Материалом исследования послужили тексты волшебных сказок из различных сборников. Общий объем анализируемых текстов составил более 2 500 страниц на английском и русском языках.

Общий объем картотеки выборки из анализируемых текстов составил более 2 500 единиц разных языковых уровней на английском и русском языках.

Цель исследования - провести многоаспектный анализ лингвокульту-рологических параметров волшебной сказки; изучить лексико-семантические особенности языка сказки, систематизировать лексические средства формирования концепта «волшебство».

В соответствии с поставленной целью в работе формулируются и решаются следующие задачи:

- исследовать проблему изучения сказки в современной науке;

- выявить жанровые и стилистические особенности волшебной сказки;

- рассмотреть процесс появления мотивов волшебных сказок на базе архетипов мировой культуры;

- проанализировать лексико-семантические средства описания языка волшебной сказки в английском и русском языках;

- определить лексико-тематические группы формирования концепта «волшебство» в английском и русском языках;

- выявить лексические способы реализации времени и пространства в языке волшебной сказки в английском и русском языках;

- рассмотреть систему сказочных персонажей волшебной сказки в английском и русском языках.

Методологическую базу работы составляют фундаментальные исследования по теории текста, мифологии и фольклору (В.Я. Пропп, Н.Б. Меч-ковская, Э.В. Померанцева, М.М. Бахтин, В.В. Виноградов, В.И. Карасик, С.Е. Никитина, Дж.Р.Р. Толкиен, X. Карпентер, Цв. Тодоров), научные труды, посвященные теории языка и перевода (Ю.Н. Караулов, Г.П. Немец, В.Н. Комиссаров, К.И. Чуковский и др.).

Научная новизна работы заключается в комплексном подходе к анализу волшебной сказки, позволяющем определить сущность сказки посредством выявления архетипов в таких элементах сказки, как мотив, и путем лек-сико-семантического анализа языковых средств, функционирующих в сказке, и средств формирования концепта «волшебство».

Теоретическая значимость результатов исследования связана с дальнейшей разработкой проблематики лингвокультурологических аспектов волшебной сказки, предполагающих исследование как языковых, так и культурологических особенностей данного литературного жанра, с определением теоретических позиций, интерпретирующих сказку в лингвокультурологиче-ском и когнитивном плане.

Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы при чтении курсов по стилистике английского и русского языков, в практике преподавания английского языка. Материалы исследования могут послужить основой различных спецкурсов по анализу языка художественного текста, когнитивистике, межкультурной коммуникации.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Волшебная сказка представляет особый жанр эпического характера, относящийся к устному или письменному народному творчеству. Основой волшебной сказки является фантазия, магия и волшебство. Волшебная сказка основана на вымысле, реализуемом в языке посредством системы архетипов, символов, персонажей и семантических пространств. Архетипическое пространство волшебной сказки по содержательно-смысловым параметрам мно-гоуровнево, оно представлено матрицами культур разных народов.

2. Волшебная сказка понимается как стройная структура, в которой существуют постоянные и устойчивые элементы с ограниченным числом функций и неизменной последовательностью в сюжете. Двусторонняя сущность сказки заключается, с одной стороны, в многообразии, пестроте и сказочности, а, с другой стороны, в однообразии: сказочных функций чрезвычайно мало, а персонажей чрезвычайно много.

3. Устойчивая композиция волшебной сказки определяет набор вербальных и невербальных средств, среди которых наблюдается обилие образных художественных средств (эпитеты, сравнения, оксюморон, антитеза и пр.), разнообразные способы создания языковой игры, устойчивые речевые формулы.

4. Язык волшебной сказки характеризуется развернутым комплексом лексико-семантических средств, обусловленных лингвокультурологическими и мифопоэтическими особенностями (свойствами, признаками и характеристиками) русского и английского языков (дискурсивные способы словообразования, рифмовка, аллитерация, иноязычные вкрапления и пр.).

5. Культурологический аспект исследования подтверждает национальную специфику языка волшебной сказки, заключающуюся в особенностях вербализации концепта «волшебство», который формируется посредством трех лексико-тематических групп, а также системой сказочных персонажей сказки, специфичных для английского и русского языков.

Методы и методики исследования дифференцируются на общие и частные планы. К общим основным методам исследования относятся аналитический и сопоставительный, частные определяются конкретными решаемыми задачами и заключаются в аналитическом раскрытии языковых параметров волшебной сказки. При обработке всего текстового материала использовалась комплексная методика, включающая компонентный, контекстуальный, лексикографический, текстологический виды анализа.

Апробация работы. Теоретические положения и практические результаты исследования отражены в статьях и докладах на научных всероссийских и межвузовских конференциях в КубГУ, КГТУ, КАИ (г. Краснодар 2006, 2007 гг.). По теме диссертации опубликованы 4 научные работы.

Структура работы определяется ее исследовательскими задачами. Диссертация объемом 147 страниц состоит из введения, трех исследовательских глав, заключения и списка использованной литературы (170 наименований).

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвокультурологические и когнитивные аспекты изучения языка волшебной сказки"

Выводы к главе 3

В главе мы рассмотрели понятие «концепт», который понимается как основная ячейка культуры в ментальном мире человека. В структуру концепта входит все, что делает его фактом культуры - исходная форма (этимология), сжатая до основных признаков содержания история; современные ассоциации; оценки и т. д.

Концептом становятся только те явления действительности, которые актуальны и ценны для данной культуры, имеют большое количество языковых единиц для своей фиксации, являются темой пословиц и поговорок, поэтических и прозаических текстов. Это своего рода символы, эмблемы, определенно указывающие на породивший их текст, ситуацию, знания.

Важно подчеркнуть, что концепты - первичные культурные образования, транслируемые в различные сферы бытия человека, в частности в сферы образного (искусство) освоения мира (Ляпин 1996).

Вследствие этого мы пришли к выводу о том, что волшебная сказка как один из способов фиксации освоения мира и опыта человека является полем для реализации некоторых культурных концептов, причем доминирует концепт «волшебство». Этот аспект изучения языка сказки представляется достаточно интересным, а выявление других концептов сказки - перспективным.

Анализ материала показал, что ЛТГ «Действия и процессы» представляет достаточную большую группу лексем, описывающих действия и процессы, происходящие в волшебной сказке. Также в главе были проанализированы лексико-тематические группы «Волшебники» и «Предметы волшебства».

Анализ вербальной реализации композиционных частей сказки подтвердил, что для языка сказки характерны речевые формулы. Система речевых формул в языке волшебной сказки используется для оформления композиционных частей сказки - присказки, зачина, развития сюжета, конца сказки.

Время в языке сказки выражается разными способами с использованием системы языковых средств, включающих отдельные слова, словосочетания и устойчивые речевые формулы.

Пространство играет большую роль в развитии сюжета волшебной сказки. Оно многомерно и передается различными лексическими средствами, среди которых слова, обозначающие неопределенное и предельное пространство, а также устойчивые выражения.

События в волшебной сказке развиваются стремительно, поэтому для описания их используются определенные синтаксические конструкции (например, синтаксический параллелизм, передающий особую ритмику, а иногда и рифму). Это объясняется тем, что сказка представляла в древности устный жанр народного творчества и сегодня в ней сохранились речевые формулы древних заговоров.

Волшебство в сказке происходит при помощи ряда операций и определенных заклинаний, т.е. речевых формул, сопровождающих акт волшебства.

Анализ сказочных персонажей волшебной сказки показал, что данная система обширна, но не бесконечна, она ограничена и узкоспецифична. Наблюдаются различия в представлении нереального сказочного мира в английском и русском языках. Так, для языка русской сказки характерна субституция волшебников другими сказочными персонажами, часто в их роли выступают животные. Данный прием отсутствует в английском языке.

Следует отметить, что сказочные персонажи волшебной сказки узнаваемы, они являются героями в отдельных сказках.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Итак, анализ материала, проведенный в настоящем исследовании, позволяет прийти к выводу о том, что волшебная сказка обладает собственным комплексом языковых средств, способным передавать всю жанровую специфику сказочных текстов, а также национально-культурный колорит. Система языковых средств включает языковые и речевые средства, используемые для описания волшебной сказки и процесса волшебства.

Анализ типологических и жанрово-стилистических особенностей волшебной сказки предполагает обращение к изучению таких важнейших общих вопросов, как понятие «сказка», отличие сказки от других литературных жанров, типологическая и лингвокультурологическая характеристика сказок, в том числе и волшебной сказки.

Волшебная сказка развивалась как жанр из сказаний, сказов и легенд, т.е. фольклорного жанра литературы. Как известно, волшебная сказка - это один из типов сказок наряду с народной, бытовой, анималистической, авантюрной, исторической и литературной. Все волшебные сказки мира объединены общими мотивами, определяющими их сюжет, композицию и персонажей.

Уходя корнями в первобытнообщинный строй, сохраняя древнейшие образы и мотивы, сказка способна в каждую эпоху наполняться новым содержанием и оставаться всегда современной. Волшебная сказка многомерна, ее глубинное, скрытое содержание отразило социальную организацию древнейшего общества, верования и обычаи той поры. Для изучения сказки как специфического жанра важно выявление сущности древних мифологических представлений, поскольку некоторые из волшебных сказок также первоначально были связаны с мифами и имели магическое значение.

Анализ теоретических работ, посвященных исследованию волшебной сказки, показал, что мотивы в волшебных сказках заменяются функциями -поступками действующего лица, определяемыми с точки зрения его значения для хода действия. Анализ функций (31) волшебной сказки показывает, что их чрезвычайно мало, а персонажей чрезвычайно много.

Постоянными, устойчивыми элементами сказки служат функции действующих лиц, которые образуют основные составные части сказки; число функций, известных волшебной сказке, ограниченно; последовательность функций всегда одинакова; все волшебные сказки однотипны по своему строению. Мотивы волшебных сказок определяются мифами и ритуалами -прародителями фольклорных жанров. Мифы и тесно связанные с ними ритуалы посвятительного и инициального типа, потеряв сначала тесную связь между собой и такие определяющие черты мифа, как сакральность, безусловную веру слушателя и рассказчика и т.д., но сохранив свои мотивы, сюжеты и героев, трансформировались в сказку волшебную.

Таким образом, сказка отразила древнейшие формы мышления: архаическим мышлением объясняются особенности ее поэтики. Вследствие этого в процессе анализа сказок разных народов возможно изучение архетипов и стереотипов национального характера. Архетипическое пространство волшебной сказки по своим содержательно-смысловым параметрам многоуров-нево, оно представлено матрицами культур разных народов.

Целостное восприятие концептуальных смыслов сказки методологически осуществимо лишь в рамках особого, метафизического по своей природе творческого, художественного мировидения, предполагающего осмысление первообразов всей человеческой культуры, архетипических образов «дом», «родина», «мать», «земля», «любовь», «свобода», «жизнь», «смерть», «судьба», «прощение», «подвиг» и др. Именно поэтому архетип - это смыкающий компонент в системе «человек - окружающий мир».

Волшебная сказка представляет особый жанр эпического характера, относящийся к устному или письменному народному творчеству. Реализуемый преимущественно в прозаической форме текст основан на вымысле, отображает национальное своеобразие народа посредством системы языковых средств, символов, персонажей и семантических пространств.

В настоящем исследовании проанализированы текстообразующие и концептуальные составляющие волшебной сказки на материале английского и русского языков.

Среди текстообразующих средств волшебной сказки выявлены различные способы словообразования, с помощью которых создаются новые слова, неологизмы, дающие характеристику персонажей и реалий сказочного пространства. Префиксальное, суффиксальное и дефисное способы словообразования общеупотребительной лексики, имен собственных способствуют запоминанию особенностей персонажей сказки.

В диссертации рассмотрены различные особенности языковой игры волшебной сказки (аллитерация, рифмовка, ритмика, ложная этимологизация, иноязычные вкрапления, а также лексические и синтаксические повторы).

В работе проанализированы образные художественные средства: эпитет, сравнение, метафора, антитеза. Выявлено, что эпитет (простой и метафорический) служит важным образно-художественным средством языка волшебной сказки как в русском, так и в английском языке.

В процессе исследования подтвердилось, что наличие в языке сказок упомянутых языковых средств придает текстам повествовательного мира большой трансляционный потенциал, благодаря чему они лучше запоминаются и поддаются пересказу.

Достаточную большую группу лексем, описывающих действия и процессы, происходящие в волшебной сказке, составляет ЛТГ «Действия и процессы». Также были рассмотрены лексико-тематические группы «Волшебники» и «Предметы волшебства».

Анализ сказочных персонажей волшебной сказки показал, что данная система не бесконечна, она ограниченна и узкоспецифична. Наблюдаются различия в представлении нереального сказочного мира в английском и русском языках. Так, для языка русской сказки характерна субституция волшебников другими сказочными персонажами, часто в их роли выступают животные. Данный прием отсутствует в английском языке. Следует отметить, что система сказочных персонажей обширна, они узнаваемы, являются героями отдельных сказках.

В ходе анализа русской и английской лексики были выявлены общие и различные черты в формировании основных концептов. В процессе исследования мы пришли к выводу о том, что волшебная сказка как один из способов фиксации освоения мира и опыта человека является полем для реализации некоторых культурных концептов, причем доминирует концепт «Волшебство». Этот аспект изучения языка сказки представляется достаточно интересным, а выявление других концептов - перспективным направлением исследования языка волшебной сказки.

 

Список научной литературыЭпоева, Луиза Врежевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Абелюк Е.С. Миф сказка - легенда. Черты сходства и различия // Литература в школе. 1992. № 1.

2. Аверинцев С.С. Анатилитическая психология К. Юнга и закономерности творческой фантазии // О современной буржуазной эстетике. М., 1972. Вып. 3.

3. Аверинцев С.С. Архетипы // Мифы народов мира: Энциклопедия. М., 1980. Т. 1.

4. Азадовский М.К. История русской фольклористики. М., 1963. Т. 2.

5. Аксенова О.А. Игровое словообразование и лексика //www.levin. ri-net.ru

6. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. СПб., 2004.

7. Американская литературная сказка: Сб. / Сост. Т.Д. Бенедиктова. На англ яз. М., 1990.

8. Андреева В.Н. Сказка как форма организации детского опыта // http://www.humanities.edu.ru/index.html

9. Аникин В.П. Русская народная сказка. М., 1977.

10. Апресян Т. Образ человека по данным языка // Избр. тр. М., 1995.1. Т. 2.

11. Апресян Ю.Д. О языке толкований и семантических примитивах // Вопросы языкознания. 1994. № 4.

12. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М., 1988.

13. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1999.

14. Архетип: Культурологический альманах (Шадринск) 1996. N° 7.

15. Архетипы в фольклоре и литературе. Кемерово, 1994.

16. Афанасьев А.Н. Поэтические воззрения славян на природу. М., 1978

17. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 2002.

18. Ахундов М.Д. Концепции пространства и времени: Истоки, эволюция, перспективы. М., 1982.

19. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж, 1996.

20. Бараг Л.Г. Сказочная фантастика и народные верования // Советская этнография. 1966. № 5.

21. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М., 1994.

22. Бархударов С.Г. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М., 1975.

23. Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа // Русская словесность: от теории словесности к структуре текста. М., 1977.

24. Бахтин М.М. Формы времени и хронотопа в романе. Очерки по исторической поэтике // Бахтин М.М. Литературно-критические статьи. М., 1986.

25. Бахтина В.А. Время в волшебной сказке // Проблема фольклора. М., 1975.

26. БлэкМ. Метафора. Теория метафоры. М., 1990.

27. Брагинский КС. Возникновение и ранние формы словесного искусства // История всемирной литературы. М., 1983. Т. 1.

28. Брудный А.А. Психологическая герменевтика. М., 1998.

29. Буслаев Ф.И. Исторические очерки русской народной словесности и искусства. М., 1978.

30. Ведерникова Н.М. Русская народная сказка. М., 1975.

31. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1997.

32. Вейман Р. История литературы и мифология. М., 1975.

33. Великие некроманты и обыкновенные чародеи. СПб., 2004,

34. Бенедиктова Т.Д. О пользе чудачеств и природе чудес // Американская литературная сказка. М., 1990.

35. Веселовский А.Н. Историческая поэтика. М., 1989.

36. Веселовский А.Н. Разыскания в области русского духовного стиха. М., 1988.

37. Веселовский А.Н. Собр. соч. М.; Л., 1938. Т. 16.

38. Викторович В.А. Понятие мотива в литературоведческом исследовании // Русская литература XIX в. Вопросы сюжета и композиции. Горький, 1975.

39. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М., 1959.

40. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963.

41. Виноградов B.C. Перевод. Общие и лексические вопросы. М., 2004.

42. Влахов С.К, Флорин С.В. Непереводимое в переводе. М., 1986.

43. Волкодав Т.В. Структурно-типологические и лексико-семантические параметры литературной сказки Дж. Роулинг и ресурсы их передачи на русский и немецкий языки: Дис. канд. филол. наук. Краснодар, 2006.

44. Волшебные существа: Энциклопедия. СПб., 2005.

45. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.

46. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2004.

47. Горький A.M. Собр. соч.: В 30 т. М., 1954. Т. 27.

48. Гридина Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество. Екатеринбург, 1996.

49. Гримм Я. и В. Немецкая филология. М., 1835.

50. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. М., 2001.

51. Жирмунский В.М. К вопросу о международных сказочных сюжетах // Жирмунский В.М. Сравнительное литературоведение. Восток и Запад. Л., 1979.

52. Земская Е.А., Китайгородская М.А., Розанова Н.Н. Языковая игра // Русская разговорная речь: Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. М., 1983.

53. Иванов В.В., Топоров В.Н. Инвариант и трансформации в мифологических и фольклорных текстах // Типологические исследования по фольклору. М., 1975.

54. Ирландские легенды и сказки / Пер. Н. Шерешевской. М., 1960.

55. Карасик В.И. Архетипические концепты в общении // Прямая и непрямая коммуникация. Саратов, 2003.

56. Карасик В.И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. Волгоград, 2001.

57. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград, 2002.

58. Касевич В.Б. Буддизм. Картина мира. Язык. СПб., 1996.

59. Кербелите Б.П. Сюжетный тип волшебной сказки // Фольклор. 1984. Образ и поэтическое слово в контексте. М., 1984.

60. Керлот Х.Э. Словарь символов. М., 1994.

61. Клике Ф. Пробуждающееся мышление: История развития человеческого интеллекта. Киев, 1995.

62. КоккъяраДж. История фольклористики в Европе. М., 1960.

63. Колберт Д. Волшебные миры Гарри Поттера / Пер. с англ. Т.В. Кадаш и О.А. Литвиновой. М., 2002.

64. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 1999.

65. Корепова К.Е. Волшебный мир / Русская волшебная сказка: Антология. М., 1992.

66. Краснов Г.В. Мотив в структуре прозаического произведения // Русская литература XIX в. Вопросы сюжета и композиции. Горький, 1975.

67. Кубрякова Е.С. Память и ее роль в исследовании речевой деятельности // Текст в коммуникации. М., 1991.

68. Культурология. XX век: Словарь. СПб., 1997.

69. Ласкавцева Е.Ю. Лингвокультурологические характеристики русской и немецкой народной сказки: Дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2001.

70. Леоновт О.А. В мире английских имен. М., 2002.

71. Леонтьев А.А. Каламбур // Литературный энциклопедический словарь. М., 1987.

72. Лики Ирландии: Книга сказаний / Пер., сост., коммент. С. Шабалова. М.; СПб., 2001.

73. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

74. Литературный энциклопедический словарь. М., 1987.

75. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка//Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. М., 1997.

76. Лихачев Д.С. Поэтика древнерусской литературы. М., 1979.

77. Логический словарь. М., 1994.

78. Лосев А.Ф. Античная мифология в ее историческом развитии. М., 1957.

79. Лотман Ю.М. Семиосфера. М., 2001.

80. Лотман Ю.М., Успенский Б.А. Миф имя - культура // Труды по знаковым системам. Тарту, 1973. Т.6.

81. Лукин В.А. Художественный текст. М., 1999.

82. Луценко Н.А. О целесообразности лингвистического исследования мифов // Лексико-семантические проблемы и антропология лингвистики. М.; Краснодар, 1999.

83. Ляпин С.Х. Факт в пространстве бытия (опыт концептологического понимания). Архангельск, 1996.

84. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов / Под ред. А.А. Реформатского. М., 1960.

85. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика. Минск, 2004.

86. Маслова В.А. Лингвокультурология. М., 2001.

87. Мелетинский Е.М. Герой волшебной сказки. Происхождение образа. М., 1958.

88. Мелетинский Е.М. Поэтика мифа. М., 1995.

89. Мифы народов мира: Энциклопедия. М., 1988.

90. Москалъская О.И. Грамматика текста. М., 1981.

91. НагишкинД. Сказка и жизнь. Письма о сказке. М., 1957.

92. Найдыш В.М. Мифотворчество и фольклорное сознание // Вопросы философии. 1994. № 2.

93. Неклюдов С.Ю. Структура и функция мифа // Мифы и мифология в современной России. М., 2000.

94. Немец Г.П. Прагматика метаязыка. Киев, 1993.

95. Нерознак В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков: Сб. науч. тр. Омск, 1998.

96. Никитина С.Е. Устная народная культура и языковое сознание. М., 1993.

97. Никифоров А.И. Сказка, ее бытование и носители // Капица О.И. Русские народные сказки. М.; JI., 1930.

98. Новое в зарубежной лингвистике (H3J1). Вып. 8: Лингвистика текста. М., 1978.

99. Нойманн Э. Происхождение и развитие сознания. М., 1998.

100. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М„ 1992.

101. Память острова Мэн: Книга сказаний / Пер., сост. и коммент. С. Шабалова. М.; СПб., 2002.

102. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки: Заметки по общей теории клише. М., 1970.

103. Петенева З.М. О специфике фольклорного эпитета // Русский язык в школе. 1989. №4.

104. Писанова Т.В. Национально-культурные аспекты оценочной семантики. Эстетические и этические оценки. М., 1997.

105. Померанцева Э.В. Некоторые особенности русской пореформенной сказки. М., 1956.

106. Померанцева Э.В. Писатели и сказочники. М., 1988.

107. Померанцева Э.В. Русская народная сказка. М., 1963.

108. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж, 2001.

109. Потебня А.А. Мысль и язык // Эстетика и поэтика. М., 1976.

110. Пропп В.Я, Исторические корни волшебной сказки. JL, 1986.

111. Пропп В.Я. Морфология сказки. М., 1969.

112. Пропп В.Я. Русская сказка. Л., 1984.

113. Пропп В.Я. Сказка. Эпос. Песня. М., 2001.

114. Пропп В.Я. Собрание трудов. Т. 2: Морфология «волшебной» сказки. Исторические корни волшебной сказки / Коммент. Е.М. Мелетинского; Сост., науч. ред., текстол. коммент. И.В. Пешкова. М., 1998.

115. Пропп В.Я. Трансформации волшебных сказок // Русская волшебная сказка. М., 1992.

116. Пропп В.Я. Фольклор и действительность // Избранные статьи. М., 1976.

117. Путилов Б.Н. Героический эпос и действительность. Л., 1988.

118. Путилов Б.Н. Методология сравнительно-исторического изучения фольклора. М., 1976.

119. Пыпин А.Н. История русской литературы. СПб., 1893. Т. 1.

120. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1985.

121. Рошияну Н. Традиционные формулы сказки. М., 1974.

122. Руднев В.П. Словарь культуры XX века. М., 1997.

123. Русские народные сказки: Сборник. М., 1966.

124. Русский язык: Энциклопедия / Под ред. Ю.Н. Караулова. М., 1979.

125. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М., 1999.

126. Сквозь волшебное кольцо: британские легенды и сказки / Пер. Н.В. Шерешевской. М, 1987.

127. Словарь литературоведческих терминов / Ред.-сост. Л.И. Тимофеев и С.В. Тураев. М., 1974.

128. Стеблин-Каменский М.И. Миф. JL, 1976.

129. Степанов Г.В. Язык. Литература. Поэтика. М., 1988.

130. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования. М., 1997.

131. Степанов Ю.С. Понятие // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

132. Степанов Ю.С. Семиотика. М., 1971.

133. Степанов Ю.С., Проскурин С.Г. Константы мировой культуры. М., 1993.

134. Тимофеев Л.И., Тураев С.В. Словарь литературоведческих терминов. М., 1974.

135. Тодоров Цв. Теории символа. М., 1999.

136. Томашевский Б.В. Теория литературы (Поэтика). Л., 1926.

137. Топоров В.Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ. Исследования в области мифопоэтического. М., 1995.

138. Топоров В.Н. Пространство и текст // Текст: Семантика и структура. М., 1983.

139. Урысон Е.В. Языковая картина мира // Вопросы языкознания. 1998.2.

140. Уэльс: Хроники бриттов: Книга сказаний / Пер., сост. и коммент. С. Шабалова. М.; СПб., 2005.

141. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 2001.

142. Философский энциклопедический словарь. М., 1995.

143. Франц фон M.-JI. Психология сказки. Толкование волшебных сказок. Психологический смысл мотива искупления в волшебной сказке. СПб., 1998.

144. Фрезер Д. Золотая ветвь: исследование магии и религии. М., 1985.

145. Фрейденберг О.М. Миф и литература древности. М., 1978.

146. Чуковский К.И. Высокое искусство. М., 1968.

147. Шотландская старина: Книга сказаний / Пер., сост., коммент. С. Шабалова. М.; СПб., 2001.

148. Щербина А. А. Сущность и искусство словесной остроты (каламбура). Киев, 1958.

149. Эстес К.П. Бегущая с волками. Женский архетип в мифах и сказаниях. М., 2007.

150. Юнг КГ. Человек и его символы. СПб., 1998.

151. Apter Т.Е. Fantasy Literature: An Approach to Reality. Bloomington, 1982.

152. Benwell G., WaughA. Sea Enchanters. L., 1961.

153. Briggs K.M. A Sampler of British Folk-Tales. L., 1977.

154. Briggs K.M., Tongue R.L. The Folk-Tales of England. L., 1965.

155. Broom D. Fairy Tales from the Isle of Man. Harmondsworth, 1951.

156. Carpenter H. The Inklings. С J. Lewis, J.R.R. Tolkien, Charles Williams and Their Friends. HarperCollins Publishers. L., 2006.

157. Cognitive Stylistics: Language and cognition in Text Analysis / Ed. by E. Semino, J. Culpeper. Amsterdam; Philadelphia, 2002.

158. County Folklore. Vol. 8: Somerset Folklore by R. Tongue. L., 1965.

159. Coxhead J.R. Devon Traditions and Fairy Tales. Exmouth, 1959.

160. Edwards G. Hobgoblin and Sweet Puck. L., 1974.

161. Firth J.R. Studies in Linguistic analysis. Oxford, 1957.

162. Harris Z.S. Discourse Analysis. L., 1972.

163. Mackenzie D. Scottish Folk Lore and Folk Life. L., 1935.

164. Mackenzie O. A Hundred Years in the Highlands. L., 1935.

165. McPherson J. Primitive Beliefs in the North-East of Scotland. L., 1929.

166. Saxby J. Scotland Traditional Lore. Norwood Ed. reprint, 1974.

167. Simpson J. British Dragons. L., 1980.

168. Stewart G. Popular Superstitions of the Highlanders of Scotland. L., 1970.

169. Tolkien J.R.R. Tree and Leaf. Including the Poem of Mythopoeia. L., 2001.

170. Tongue R. Forgotten Folk-Tales of the English Countries. L., 1970.1. Источники выборки

171. Американская литературная сказка: Сборник / Сост. Т.Д. Бенедиктова. На англ.яз. М., 1990.

172. Английские народные сказки / Сост., адаптация текста и коммент. В.А. Верхогляд. М., 2004.

173. Афанасьев А.Н. Русские народные сказки. М., 1957. Т. 1-3. Гримм Я. и В. Сказки / Пер. с нем. Г. Петникова. М., 1978. Игер Э. (Eager Edward). Семь дней волшебства (Seven-Day Magic). М., 2004.

174. Русская волшебная сказка: Антология / Сост., вступ. ст., коммент. К.Е. Кореповой. М., 1992.

175. Baum L.F. The Land of Oz. L., 2001/1.wis C. The Chronicles of Narnia. The Lion, the Witch and the Wardrobe. M., 1990.

176. Seven-Day Magic. M., 2004. Thurbur J. The White Deer. M., 1990. White E.B. Charlotte's Web. M., 1990.