автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Арабизмы в современном русском языке
Полный текст автореферата диссертации по теме "Арабизмы в современном русском языке"
На правах рукописи
АРАБИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Специальность 10.02.01 - русский язык
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук
2 0 ЯНВ2011
Воронеж 2010
004619338
Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Воронежский государственный университет»
Научный руководитель
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, доцент Кольцова Людмила Михайловна, ГОУ ВПО «Воронежский государственный университет»
доктор филологических наук, профессор Аркадьева Татьяна Григорьевна, ГОУ ВПО «Санкт-Петербургский
Государственный педагогический университет им. А.И.Герцена»;
кандидат филологических наук, доцент Лапынина Надежда Николаевна, ГОУ ВПО «Воронежский государственный архитектурно-строительный университет»
Ведущая организация
ГОУ ВПО «Воронежский государственный педагогический университет»
Защита состоится « » / $ • 0 £ • 2011 г. в/?часов на заседании диссертационного совета Д 212.030.07 при Воронежском государственном университете (394006, г. Воронеж, пл. Ленина, 10, филологический факультет, ауд. 85).
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Воронежского государственного университета.
Автореферат разослан « »10 • У 2010 г.
Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук,
профессор (/с? ¡/^Ц^ Н.М. Вахтель
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Язык любого народа очень тесно связан с историей и цивилизацией. Народ, имеющий развитую цивилизацию, влияет на язык и культуру другого народа. Язык и цивилизация взаимосвязаны. Русский язык - один из живейших языков мира, на котором «сейчас говорят более двухсот миллионов человек, живущих в России и в странах СНГ» (Диа-Нафи, Сафа Махмуд, 1995: 4).
Русский язык на протяжении своего существования сталкивался и продолжает сталкиваться с разнородными заимствованиями. Нашей задачей является изучение заимствований из арабского языка, так как среди всего пласта лексики они представлены достаточно широко, но при этом сравнительно мало изучены.
Проблеме заимствования как таковой посвящен целый ряд исследований, которые проводили как русские, так и зарубежные лингвисты: Н.С.Авилова, О.С.Ахманова, Е.Э.Биржакова, В.В.Виноградов, J1.A. Воинова, K.M. Галкина-Федорук, К.В.Горшкова, Е.И.Земская, А.В.Калинин, В.В.Колесов, В.Г. Костомаров, Л.П. Крысин, Э.В.Кузнецова, Л.Л.Кутина, И.Г.Милославский, И.И.Огиенко, М.В. Попова, А.А.Потебня, А.А.Реформатский, Ю.С.Сорокин, Фердинанд де Соссюр, Макс Фасмер, Э.Хаугена, П.Я.Черных, Н.М.Шанский, Д.Н.Шмелев, Л.В.Щерба и другие.
A.A. Реформатский писал о важности и неизбежности заимствований в языке: «Нет ни одного языка на земле, в котором словарный состав ограничивался бы только своими исконными словами. В каждом языке имеются и слова заимствованные, иноязычные» (Реформатский, 2004: 139). Это в полной мере объясняет глобальность рассматриваемой проблемы заимствования во всем мире. Проблемы заимствований из арабского языка рассмотрены в следующих работах: в «Материалах для сравнительного и объяснительного словаря и грамматики», вышедших в 1854 году под редакцией И.И.Срезневского. В первом томе «Материалов» опубликованы списки русских слов, сходных со словами восточных языков, и указан
з
возможный источник среди восточных языков; в работе известного лингвиста Фр.Миклошича о тюркизмах в языках Восточной и Юго-восточной Европы; в монографии Н.К.Дмитриева «О тюркских элементах русского словаря» (Дмитриев, 1962); в работе Н.М.Шанского и других лингвистов. Но, несмотря на все вышеперечисленные публикации, проблема арабских заимствований в русском языке изучена еще слабо. Арабско-русские языковые контакты не могли остаться вне поля зрения исследователей, но находили отражение в статьях, монографиях, этимологических заметках (словарях, эссе, историях происхождения) только в общей массе заимствованных слов. Толкование некоторых из арабизмов отражается в монографии Е.Э.Биржаковой, Л.А.Воиновой, Л.Л.Кутиной, 1972; в ИЛРЛЯ, 1981; ЛРЛЯ, 1981; И.И. Огиенко, 1915; И.У.Асфандиярова, 1991. Важные замечания, касающиеся слов арабского происхождения, были сделаны в XIX в. в работах Ф.Эрдмана, А.Ф.Рихтера, Н.Коноплева, В.Ф.Миллера. Некоторые значимые уточнения в этимологию арабизмов внесли исследователи А.К.Казембек и И.Н.Березин.
Вторую группу составляют немногочисленные работы, посвященные непосредственно арабизмам: М.Х.Халлави «Лексические арабские заимствования в современном русском языке» (1986), Т.П.Гаврилова «История арабской по происхождению лексики в русском языке (на материале памятников XII- XVIII вв.)» (1981).
Специальных работ, посвященных анализу арабизмов в русском языке, практически не существует, что обусловливает необходимость, важность и актуальность нашего исследования.
Теоретическую базу диссертации составили исследования таких русских лингвистов, как А.В.Калинин, В.В.Колесов, В.Г.Костомаров, Л.П.Крысин, И.И.Огиенко, Макс Фасмер, П.Я.Черных, Н.М.Шанский, Н.Д.Шмелев, и таких арабистов, как Ахмед Бин Фарис, Ибн Мандур, Аль-Фаюми и мн. др.
Эмпирической базой исследования послужили известные толковые словари русского языка: «Большой толковый словарь русского языка» (2000); этимологические словари русского языка: «Этимологический словарь русского языка» М.Фасмера (1964), «Этимологический словарь русского языка» Н.М.Шанского (1965), «Историко-этимологический словарь русского языка» П.Я.Черных (2001); русско-арабские словари: «Русско-арабский словарь: В 2-х т. (около 43 000 слов)» В.М.Борисова (1981-1982), «Русско-арабский медицинский словарь» А.Г.Тиграновича, Я.И.Шубова (1977); словари иностранных слов: «Словарь иностранных слов и выражений» (2000), «Современный словарь иностранных слов» (2001), «Толковый словарь иноязычных слов» Л.П.Крысина (2002).
При сборе и систематизации материала широко использовался материал, предоставленный Национальным корпусом русского языка, а также другими поисковыми системами.
Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые в значительном, практически исчерпывающем, объёме представлен круг арабизмов, вошедших в русский язык; установлены для некоторых из слов новые источники, подтверждающие их истинное происхождение; впервые дана классификация степени употребительности арабизмов в современном русском языке, осуществленная на основе анализа данных, полученных при помощи современных поисковых систем; осуществлен а классификация по степени освоенности арабизмов на базе объективных данных современных поисковых систем и Национального корпуса русского языка. Новым является также функциональный подход к исследуемому материалу, в частности, выявление номинативных, стилистических и др. функций арабизмов в современном русском языке.
Возможность объективного анализа использования слов арабского происхождения в текстах различной стилистической и жанровой принадлежности предоставлена современному исследователю
Национальным корпусом русского языка, и эта возможность впервые реализована в нашей работе.
Цель работы заключается в системном анализе заимствований из арабского языка в современном русском языке, позволяющем адекватно и доказательно представить судьбу слов арабского происхождения и их функционирование в современном русском языке. Для достижения данной цели нами решаются следующие задачи:
1. Определить круг лексики, представленной в современных толковых словарях, в том числе в словарях иностранных слов, причисляемых к заимствованиям из арабского языка.
2. Дать тематическую, семантическую, структурную квалификацию и классификацию арабизмов.
3. На основе этимологического анализа уточнить происхождение ряда слов.
4. Описать функционирование арабизмов в современном русском литературном языке.
Объектом исследования является лексика арабского происхождения в современном русском языке.
Предметом исследования является семантика, структура и функции арабизмов, употребляемых в современном русском языке.
Теоретическая значимость исследования заключается в дальнейшей разработке изучения механизма введения арабской лексики в русский язык. Особый материал - новейшие примеры с арабизмами в русском языке -позволил уточнить особенности данного процесса в лексической системе современного русского литературного языка, выявить то, как арабские заимствования отражают изменения, произошедшие в российской действительности, в русской ментальности.
Практическая значимость диссертации определяется тем, что результаты проведенного исследования могут быть использованы в преподавании как теоретического курса «Современный русский язык», так и
б
на практических занятиях по современному русскому литературному языку в русской и в арабской аудитории, при написании курсовых и дипломных работ, в преподавании спецкурсов, на факультативных занятиях по русскому языку. Исследованный в работе фактический материал может быть использован при составлении общих и специальных русско-арабских и арабско-русских словарей.
Методы исследования. Для решения поставленных задач в работе использовались описательный метод, метод компонентного анализа, а также приемы классификации и систематизации.
На защиту выносятся следующие положения:
1. В русском языке присутствует достаточно большое количество арабских заимствований. Эти заимствования появляются в языке в разное время, различными путями и осваиваются определенными способами, среди которых важнейшее место занимает семантическое освоение.
2. В русском и в арабском языке существует ряд лексем, ошибочно считающихся собственно арабскими.
3. В русском языке немало собственно арабских лексем, ошибочно считающихся заимствованными из других языков
4. Арабизмы в русском языке можно классифицировать по частотности употребления, степени освоенности и характеру семантических преобразований. В современном русском языке представлены соответствующие группы арабизмов, среди которых центральное место занимает группа высокочастотных и полностью освоенных слов в объеме около 170 единиц.
Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, списка использованной литературы, Списка источников исследования, а также Приложения, в котором систематизированы арабизмы, выявленные в Национальном корпусе русского языка и в ряде других источников. Приложение состоит более чем из 450 слов, к каждому из которых прилагается до пяти контекстов употребления того или иного слова
7
в русском языке. В основном, взяты контексты с разными оттенками значения.
Апробация работы. По материалам диссертации были подготовлены доклады, прочитанные на внутривузовских конференциях преподавателей и аспирантов Воронежского государственного университета, а также опубликованы 4 статьи по теме диссертации.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении определяется актуальность исследования, его предмет и объект, описываются источники и материал, методы, ставятся цели и задачи, указывается новизна, теоретическая и практическая значимость работы, ее апробация, формулируются основные положения, выносимые на защиту.
В Главе I «Лексические заимствования из арабского языка и способы их освоения» рассматриваются основные теоретические проблемы изучения заимствований как таковых, а также особенности изучения арабских заимствований русскими и зарубежными лингвистами.
Говоря о лексическом заимствовании как таковом, следует заметить, что оно происходило и происходит на всем протяжении развития языка, эти заимствования весьма разнообразны и включают в себя лексику из языков разных языковых семей.
В работах по билингвизму заимствование выступает как результат контакта двух языков (Крысин, 1965: 108). Процесс заимствования «интенсифицируется в условиях двуязычия» (БСЭ, Т.9: 284).
С точки зрения лингвистической интерпретации, нет однозначного определения явления заимствования. Существующие толкования этого явления, различные мнения о самом процессе заимствования показывают отсутствие единства в истолковании даже основных понятий, связанных с процессом миграции языковых элементов из одной системы в другую. Это касается и самих базовых понятий «заимствование» и «заимствованное
8
слово»» (Крысин, 1965: 108), объясняет и отсутствие единства в задачах, целях и методах исследований в изучении процесса заимствования. С.О.Карацсвский дополняет понятие заимствования: это «не только вхождение в язык иноязычного слова», но и «проникновение слов из какого-нибудь специального языка - технического, жаргона или говора какой-нибудь социальной группы областного языка и т.д. в язык общий» (Карацевский, 1923). Это указывает на то, что явление процесса заимствования распространяется и на другие области языка: фонетику, морфологию и словообразование.
На значимость заимствований указывают многие исследователи. Например, Р.А.Будагов подчеркивает, что развитие и совершенствование языка связано и с заимствованием иноязычных слов: «Разумеется, новые слова, как и заимствование слов, обычно обогащают лексику каждого языка и в этом плане дают материал для осмысления проблемы совершенствования языка» (Будагов, 1977: 71). Разработка теории лексического заимствования наиболее интенсивно осуществлялась на протяжении XIX - первой трети XX вв. (см. Крысин, 1968: 10), когда стали появляться труды и монографии, рассматривавшие проблемы перехода лексических элементов из одного языка в другой.
В ходе истории русский народ имел множество связей с народами всего мира, причем «языки контактирующих народов также испытывают взаимное влияние: ведь они - главное средство общения, средство, с помощью которого осуществляются межнациональные связи. Основная форма языкового влияния одного на другой - заимствование иноязычных слов» (Русский язык, 2001: 191).
Наиболее тесные связи русский язык имел с давних пор с целым рядом языков. Древнейший слой заимствований - восточно-германского («готского») происхождения; следующий по времени слой составляют слова греческого и тюркского происхождения. Изучение тюркизмов русского словаря началось еще в XVIII веке. «Первый из известных нам опытов
9
сопоставления русских слов со словами восточных языков относится к 1769 году» (Добродомов, 1967: 364).
Иноязычные слова в лексике современного русского литературного языка представляют довольно многочисленный пласт лексики, но при этом не превышают 10% всего его словарного состава.
Процесс принятия иностранных заимствований сходен в различных языках. Арабский язык, как и русский, один из современных языков, который заимствует лексику и даёт простор для заимствования, всё это говорит о том, что языки не стоят на месте, а прогрессируют (Али Абдульвахид: 114).
В русском языке на сегодняшний день более чем 450 слов, заимствованных из арабского в разные периоды истории взаимодействия языков и народов.
Среди причин заимствования арабизмов, как правило, выделяют следующие: 1. Экономические причины. 2. Религиозные причины. 3. Научно-культурные причины. 4. Политические причины. 5. Психологические причины. б.Процессы иммиграции и эмиграции. 7. Соседство двух народов с разными родными языками.
Заимствование происходит устным путём и письменным, может быть, не только непосредственным, но и через посредство третьего языка, при этом, естественно, язык посредник накладывает отпечаток на слово.
Варианты заимствования разделяются на: 1. Устные (на слух). 2. Книжные, письменные (по буквам) (Филин, 1979: 84-85).
Кроме того, существует два типа заимствований:
1) Заимствование прямое, т.е. проникновение иноязычных слов непосредственно из одного языка в другой (Аль-Халиси Аммар, 1997:20).
2) Заимствование косвенное, т.е. проникновение иноязычных слов посредством третьего языка (язык-посредник).
Обращая внимание на непосредственные или опосредованные письменные заимствования, следует обратить внимание на такой источник заимствований, как художественная литература. Здесь посредником является
ю
не третий язык, а текст или литературное произведение. Например, влияние восточной литературы прослеживается в ряде художественных приемов, например в сравнении телесных черт с буквами или атрибутами письма: Та девушка стройна, как буква шеф (Вс. Рождественский); Она стройнее, чем калям (М. Никольский).
Среди видов заимствований можно выделить/ 1) заимствование отдельных морфем из другого языка; 2) калькирование.
Среди заимствованных таким образом слов встречаются: 1) полные кальки (см. выше); 2) полукальки; 3) фразеологические кальки; 4) семантические (смысловые) кальки; 5) синтаксические кальки.
В разделе «Аспекты освоения лексики» рассматриваются такие аспекты, как:
1. Фонетическое освоение.
При заимствовании арабских слов происходит фонетическое изменение произношения звуков, потому что для русского языка эти звуки не характерны и для обычного носителя русского языка их артикуляция затруднительна. Поэтому существует изменение звука (с) и (-» ), которые соответствуют звуку [h] в языке-посреднике. Но в русском языке такие звуки произносятся, как [х] и [г], например: араб. , турец. Alach, русс. Аллах; араб. , англ. Mohammed, русс. Мохамед или Могамед.
2. Морфологическое освоение.
Значения арабизмов-существительных, входящих в русский язык, нередко отличаются от значений арабских слов, в том числе и по категориальным значениям, поскольку слова могут менять свою родовую принадлежность. В частности, к морфологическим отклонениям от арабского эталона относятся:
а) арабизмы с окончанием -а (-я), происшедшие от арабских слов мужского рода и рассматривающиеся в русском языке как существительные женского рода, напр.: алгебра, бакалея;
il
б) к морфологическим отклонениям от арабского эталона относятся несклоняемые русские существительные арабского происхождения, например: вали, кади; и несклоняемые существительные среднего рода, оканчивающиеся на -«е», например: медресе.
3. Фонетическо-морфологическое освоение.
Такое освоение происходит в связи с изменением произношения звуков иностранного арабского слова и из-за изменения в формальной структуре арабского слова, например: тайфун [туфа'н] - и^, талибам -[тали'п] ч-^
Это явление можно объяснить следующим образом: все слова, которые имеют фонетическо-морфологическое освоение, переходили через какой-либо язык-посредник, влиявший на формальную структуру слова и на его произношение.
4. Лексическое освоение.
Русский язык, как и любой живой язык, постоянно заимствует иностранные слова. Исключения не составляют и арабизмы. Некоторые аналогичные слова появлялись в языке по различным причинам, например, под воздействием мусульманской религии: Бог - Аллах, храм - мечеть, школа - медресе и т.д. (то есть в русском языке есть своя религиозная лексика, а в связи с распространением ислама появилась и мусульманская религиозная лексика).
Если слово в арабском языке многозначно, а в русском однозначно - это свидетельствует о том, что заимствование данного слова сопровождалось полисемантической редукцией, т.е. сокращением количества его значений. Такие слова в русском языке малочисленны, напр.: арак, гурия и др.
Тематические группы заимствованной лексики
В диссертационном исследовании представлена тематическая классификация лексики. Основным принципом распределения терминов по тематическим группам является функционально-семантический принцип (смысловая связанность термина с той или иной темой и функционирование термина в определенной тематической сфере), в качестве дополнительного
12
принципа можно назвать сочетаемостный (при контекстуальном определении тематической отнесенности того или иного термина).
Среди рассмотренных нами слов мы выделяем следующие тематические группы:
1) религиозная лексика (Аллах, Коран, мечеть, имам, салят, минарет, мулла, хадж, ходжа и др.). Данная лексика в настоящий момент переживает вторую волну распространения в связи с активной работой средств массовой информации и с общественной ситуацией в мире;
2) философская лексика (суфизм, шиизм, суннизм и др.);
3) общественно-политическая лексика (вали, визирь, мелик, халиф, хедив, султан, султанат, ваххабит, моджахеды и др.). Данная лексика представляет собой как древние заимствования, до сих пор являющиеся экзотизмами (султан), так и новейшие (моджахед, шахид, талиба»), появившиеся в активном лексиконе в последнее десятилетие (ранее эти слова находились только в пассивном словарном запасе). В связи с этим такие слова подвергаются переосмыслению и перестают обозначать первоначальные понятия (например, талибам - в арабском языке - студент, в русском понимании - это член террористической группировки);
4) географическая лексика (вади, сель) и этнонимия (иракец, ливиец, сириец и др.);
5) бытовая лексика, включающая как предметы обихода, так и продукты питания (таз, кумач, халва и др.) Такие заимствования являются наиболее древними и часто являются полностью освоенными (например, сундук)',
6) научная терминология (алгебра, алгоритм, генетика и др.);
7) собственные имена, обозначающие имя, фамилию и составную часть географического названия (Адам, Мухаммед и др.). Большая часть собственных имен осознается как имена с восточным колоритом, за исключением имени Адам.
Анализ лингвистической литературы показал, что изучение процесса заимствования из арабского языка - одна из важных проблем лингвистики,
13
которую исследователи рассматривают в связи с изучением языковых контактов. Заимствования - комплексное явление, требующее комплексного подхода и серьезного анализа, явление, которое нуждается в многоступенчатом исследовании и классификации.
Глава II «Семантические и структурные признаки заимствованных слов как фактор определения их происхождения» посвящена изучению семантических и структурных признаков заимствованных слов как фактора определения их происхождения. Глава состоит из двух параграфов.
В этой главе для определения истинного происхождения целого ряда слов проводится семантический и структурный анализ, поскольку некоторые арабизмы (алам, аман, банан и др.) необоснованно относятся и к словам других языков и наоборот, неарабизмы включаются в состав арабизмов {адмирал, азур, алкоголь и др.).
До недавнего времени звуковое соответствие слов считалось основным доказательством их родства. На основе сравнительно-исторического метода возникла этимология как дисциплина, которая использует ряд методов, таких как метод экстраполяг/ии. Благодаря этим методам, выработанным в процессе развития этимологической науки, на основе фонетических или семасиологических связей делаются выводы об обязательном наличии других связей, форм, значений, непосредственно не засвидетельствованных. Так, например, Ф.Мерингер разрабатывает свой метод «слое и вещей», который позволяет сопоставлять выводы, сделанные на основе фонетических соответствий, с данными материальной культуры, что приводит к интересным и порой неожиданным выводам.
При этимологическом анализе слова необходимо обращать внимание не только на его фонетический облик, на данные истории и лингвистической географии, но и на то, что слово по своему происхождению может быть неоднозначным, так как имеет двоякое происхождение или является символом или метафорой в языке-источнике.
В нашем исследовании мы привлекаем данные как собственно арабских, так и русских этимологических словарей. Это словари М.Фасмера, Л.Н.Смирнова, С.А.Кузнецова и другие.
Согласно нашим данным, в арабские словари входят исконно арабские слова, а слова иностранного происхождения, как правило, не включаются, а если они есть, то указывается их происхождение. Мы выделили ряд арабских слов, ошибочно считающихся неарабскими по происхождению. Среди них такие слова, как аман, банан, генетика, диван, история, казан и многие другие.
В русских словарях присутствуют также иностранные слова, ошибочно считающиеся арабскими по происхождению.
Обоснованность наших суждений об их отнесенности к неарабской лексике строится в основном на отсутствии в арабском языке соответствия смыслового и звукового значений. В результате исследования мы обнаружили эти слова в неарабских словарях, например, в турецких и персидских.
Истинное происхождение слов подтверждается сравнительным анализом, проведенным во втором разделе второй главы.
К неарабской лексике мы относим такие слова, как адмирал, алкоголь, лютня, марципан, паранджа и др.
Мы рассмотрели 21 слово, которые исследователи ошибочно считают не принадлежащими к арабскому языку, и 11 слов, ошибочно считающихся арабизмами. Слов, ошибочно относимых к арабизмам, в русских словарях зафиксировано меньше, чем слов, которых исследователи арабизмами не считают.
Все обнаруженные неточности, по нашему мнению, следует исправить при подготовке новых словарей иностранных слов и толковых словарей. Соответствующие коррективы могут быть представлены и как варианты либо дополнения в соответствующие словарные статьи. Спорные слова, особенно если эти слова являются спорными в арабских этимологических и толковых
15
словарях (например, камфара, шафран, яшма, изумруд, жасмин), следует вносить с пометой «вероятно, из араб.» и отмечать все возможные варианты заимствования, как поступает в подобных случаях М.Фасмер, например: «Камфара. Вероятно, через ит. canfora, ст.-ит. cafura, из араб, käiur» (Фасмер: 1964).
Глава III «Функционирование арабизмов в современном русском языке» состоит из девяти разделов, которые рассматривают арабскую лексику по трем основным параметрам: 1) по частотности употребления; 2) по степени освоения арабизмов; 3) по характеру семантических преобразований, и т.д.
В ходе исследования арабизмов по частотности употребления мы разделили их на 4 группы: 1) высокочастотные; 2) среднечастотные; 3) низкочастотные; 4) неупотребительные.
К словам первой группы мы относим слова, которые встречаются в более чем 100 контекстах и представлены в Национальном корпусе русского языка. При этом нами учитывались данные относительно слов в форме именительного падежа единственного числа, представленные современными поисковыми системами. Расширенный поиск слов в других грамматических формах и анализ активности каждой из возможных форм может стать предметом самостоятельного исследования и дать более глубокое представление об особенностях функционирования заимствованных лексем. В нашей работе мы предполагаем, что частотность формы именительного падежа единственного числа достаточно показательна и корректна для предпринятого исследования.
Среди них встречаются такие слова, как азарт, алгоритм, баклажан, кинжал, мангал, нарцисс, рамадан, сунна, тариф, халат и многие другие. Всего нами рассмотрено 167 слов.
Так, например, одним из наиболее частотных оказывается слово джинн:
Их руками был выпущен из бутылки ядерный джинн (Г.Горелик); Ну, а что же ему, бедолаге-охраннику, напополам разорваться, что ли? Он же,
16
увы, не сказочный джинн (С.Козлов); Как взбесившийся среднеазиатский джинн, у которого только что кокнули любимый кувшинчик... (Д.Емец).
Анализ рассмотренных примеров показал, что слово джинн употребляется в том же значении, что и в арабском языке, в значении колдун, дух. В русском языке есть устойчивое сочетание - выпустить джинна, то есть ввести в действие некую неуправляемую силу. Однако в арабской мифологии есть «положительные» и «отрицательные» джинны. «Положительный» джинн - верующий. "Отрицательный" джинн - неверующий. Для русского языка это различие несущественно, и оно не реализовано в контексте.
К словам второй группы, то есть к среднечастогным, мы относим те слова, которые встречаются менее чем в 100 и более чем в 10 контекстах. К этой группе относятся такие слова, как альков, макам, мат, султан, Эмират и другие.
К словам третьей группы, то есть к низкочастотным, мы относим те слова, которые встречаются менее чем в 10 контекстах. К этой группе относятся слова: адат, алкоран, исламист, рубаб, сафра и другие. Эти слова, являющиеся чистыми вкраплениями, требуют особого подхода и всегда нуждаются в комментарии. Например, в современных контекстах встречается слово иблис: Ислам признаёт еще и злого духа Азазила, (Сатана, или Иблис). (©.Осетинский); Он получил от повстанцев лестное прозвище Иван-шайтан, ибо колыбель его, как считали горцы, качал сам Иблис, постегивая младенца плеткой, чтобы тело бесенка было упругим, а суставы - подвижными (П.Крусанов). Контекст позволяет понять, что в арабском языке это слово означает «дьявол».
Анализ рассмотренных примеров показывает, что слово употребляется в том же значении, что и в арабском языке, и исключительно в текстах с восточным колоритом. Тем не менее, авторы считают, как правило, необходимым дать слову дополнительное разъяснение.
К четвертой группе, то есть к неупотребительным относятся слова: адамист, арамеец, исмаилит, садразам и другие, функционирующие в текстах ограниченной профессиональными рамками сферы.
Классификация слов по признакам частотности и сферы употребления, несомненно, зависит от критериев отбора материала и широты поиска, возможностей поисковых систем. Нами только намечены подходы к этой перспективной и важной области исследования функционирования арабизмов.
Не менее интересна и важна, на наш взгляд, классификация арабизмов по степени освоенности.
Полностью освоенными в современном русском языке являются более 50 слов из группы высокочастотных, среди которых такие слова, как азарт, архив, атлас, диван, казан, кинжал, муфтий, рахат-лукум и другие.
Экзотизмами из группы высокочастотных арабизмов являются слова бурнус, вали, визирь, гази, гяур, кава, кади, калиф, наиб, сумах, фараон, хадж и другие.
Экзотизмами из группы среднечастотных слов являются слова азан, бедуин, газель, духан, рабат, суннит и другие.
Практически все слова из группы неупотребительных считаются экзотизмами, за исключением терминов. Среди них находим такие, как ваххабиты, минаре, маскал, ногата, подлежан и другие.
При анализе экзотизмов нужно обратить внимание на то, что ряд слов, рассматриваемых в разделе «Экзотизмы», считается экзотизмами только с исторической точки зрения. К примеру, слово «калиф», бывшее настоящим экзотизмом около двух веков назад, сейчас воспринимается как слово с восточным колоритом, но оно уже широко освоено языком. Слово «моджахед», бывшее до недавнего времени малоизвестным на территории России, с расширением средств массовой информации также получило широкое распространение.
При классификации арабизмов по характеру преобразований мы рассматриваем лексемы, в первую очередь, с точки зрения изменения семантики.
Арабизмы в русском языке нередко переосмысляются, изменяют свою семантику. Эти изменения представлены следующими процессами: 1) расширение значения; 2) сужение значения; 3) полное переосмысление, десемантизация.
Слова, в которых отмечено расширение значения, представлены среди высокочастотных следующим рядом: арсенал, бальзам, верста, казначей, канал, канон, кандалы, кинжал, сатан, сафари, яхонт.
Среди слов из группы низкочастотных расширения значения не обнаружено. То же касается и неупотребительных слов, что вполне естественно. Однако эти слова отражают определенные семантические потенциалы, и их судьба требует пристального внимания по мере развития взаимодействия языков.
Слова, в которых отмечено сужение значения, представлены среди высокочастотных следующим рядом: аминь, диван, гази, гашиш, гарем, кабель, каблук, казан, кайф, медресе, ракетка, сель, фата, хаджи.
Среди неупотребительных слов сужения значения не обнаружено.
Слова, подвергшиеся полному переосмыслению, среди высокочастотных представлены следующим рядом: альманах, валахи, марафет, райя (частичное переосмысление), талибан, факир, шериф.
Анализ арабизмов по частотности употребления показал, что высокочастотные арабизмы и среднечастотные арабизмы - наиболее обширные группы по количеству слов. Низкочастотные арабизмы и неупотребительные арабизмы - сравнительно небольшие группы.
Анализ арабизмов по степени освоенности позволил сделать вывод о том, что в русском языке активно функционируют полностью освоенные арабизмы. Они же являются наиболее обширной группой; высокочастотные экзотизмы и среднечастотные экзотизмы, которых в русском языке немного
меньше, чем высокочастотных арабизмов, а также низкочастотные и неупотребительные, которых в русском языке меньшинство, являются областью действия отмеченных нами процессов. Эти процессы будут более активными по мере углубления взаимодействия языков и культур.
Анализ арабизмов по характеру семантических
преобразований показал, что слова в русском языке проходят следующие преобразования: расширение значения, сужение значения, а также подвергаются полному переосмыслению, десемантизации. Все эти процессы представлены не очень широко, так как большинство слов имеют одинаковые значения как в русском, так и в арабском языке.
Слова, в которых отмечается расширение значения, представлены всего 15 лексемами.
Слова, в которых отмечено сужение значения, представлены 20 лексемами. Это закономерно, так как слово в языке-источнике обладает обычно большим количеством значений, чем в языке-преемнике.
Меньше всего отмечено слов, подвергшихся десемантизации. Среди них встречаются как слова, недавно вошедшие в употребление через средства массовой информации, так и слова, давно принятые языком.
Проведенное исследование показало масштабность влияния арабского языка на русский и степень освоенности арабской лексики русским языком. Русский язык активно осваивает слова арабского происхождения, что подчеркивается частотностью примеров, а также изменением значений слов.
В Заключении диссертации подводятся итоги и обобщаются результаты проделанной работы, а также намечаются пути дальнейшего исследования арабизмов, их функционирования в художественных и публицистических текстах.
Проведенная работа позволила уточнить особенности процесса заимствования и последующего функционирования слова в лексической системе современного русского литературного языка, выявить, как арабские
заимствования отражают изменения, произошедшие в российской
действительности, в русской ментальности.
По теме диссертации опубликованы следующие работы: Публикации в изданиях, рекомендованных Высшей аттестационной
комиссией:
1. Аль-Кадими Махмуд Гази Чаллюб. Арабские заимствования в русском языке // Вестник ВГУ. Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 1, 2010. - СП5-11.
Статьи, опубликованные в других изданиях:
2. Аль-Кадими Махмуд Гази Чаллюб. Семантические и структурные признаки арабских заимствований и пути их освоения // Научный вестник, выпуск №4, Воронеж, ВГАСУ, 2008. - С. 16-22.
3. Аль-Кадими Махмуд Гази Чаллюб. Освоение арабизмов в русском языке // Грамматика III тысячелетия в контексте современного научного знания: XXVIII Распоповские чтения. Часть 2, Воронеж: ВГПУ, 2010. - С. 262266.
4. Аль-Кадими Махмуд Гази Чаллюб. Грамматическое освоение арабизмов в русском языке // Русский язык в диалоге культур: материалы международной научной конференции. Часть 1, Воронеж, ВГАСУ, 2010. -С. 158-161.
Подписано в печать 23.11.10. Формат 60*84 V^. Усл. печ. п. Тираж 100 экз. Заказ 1482.
Отпечатано с готового оригинал-макета в типографии Издательско-молиграфического центра Воронежского государственного университета. 394000, Воронеж, ул. Пушкинская, 3
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Аль-Кадими Махмуд Гази Чаллюб
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ АРАБСКОГО
ЯЗЫКА И СПОСОБЫ ИХ ОСВОЕНИЯ.
1.1 Арабизмы в лингвистическом освещении.
1.2 Причины явления лингвистического заимствования.
1.3 Способы заимствования.
1.4. Виды заимствований.
1.5 Аспекты освоения лексики.
1.6. Группы заимствованной лексики в зависимости от степени 36 ассимиляции в русском языке.
1.7. Тематические группы заимствованной лексики.
ГЛАВА II. СЕМАНТИЧЕСКИЕ И СТРУКТУРНЫЕ ПРИЗНАКИ
ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ КАК ФАКТОР ОПРЕДЕЛЕНИЯ ИХ
ПРОИСХОЖДЕНИЯ.
1.1. Арабские слова, ошибочно считающиеся неарабскими по происхождению.
1.2. Иностранные слова, ошибочно считающиеся арабскими по происхождению.
ГЛАВА III. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ АРАБИЗМОВ В
СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ.
3.1. Высокочастотные арабизмы.
3.2. Среднечастотные арабизмы.
3.3. Низкочастотные арабизмы.
3.4. Неупотребительные арабизмы.
3.5. Классификация арабизмов по степени освоенности.
3.6. Полностью освоенные арабизмы.
3.7. Высокочастотные экзотизмы.
3.8. Среднечастотные экзотизмы.
3.9.Классификация арабизмов по характеру семантических преобразований.
Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Аль-Кадими Махмуд Гази Чаллюб
Язык любого народа отражает его цивилизацию. Народ, имеющий развитую цивилизацию, влияет на язык и культуру другого народа. Язык и цивилизация взаимосвязаны.
Русский язык - «один из живейших языков мира, на котором, как на родном, говорят не менее 135 млн. человек» (Калинин, 1971: 5), «а сейчас говорят более двухсот млн. человек, живущих в России и в странах СНГ» (Диа-Нафи, Сафа Махмуд, 1995: 4). Его индоевропейский праязык имел довольно богатую лексику. Распавшись на отдельные языки, он отдал им, в том числе и общеславянскому языку, значительную часть своего словарного запаса. Поэтому в русской лексике немало индоевропейских слов, самых старых по происхождению.
Русский язык - пятый в ряду [после китайского, английского, хинди и испанского], состоящем из пяти тысяч языков мира» (Вестник 21, МАПРЯЛ., 1997: 34). Русский язык на протяжении своего существования сталкивался и продолжает сталкиваться с разнородными заимствованиями. Нашей задачей является изучение заимстований из арабского языка, так как среди всего пласта лексики они представлены достаточно широко, но при этом сравнительно мало изучены.
Проблеме заимствования как таковой посвящен целый ряд исследований, которые проводили как русские, так и зарубежные лингвисты: JI.B. Щерба, A.A. Потебня, A.A. Реформатский, В.В. Виноградов, О.С. Ахманова, Ю.С. Сорокин, Л.П. Крысин, Е.Э. Биржакова, Л.А. Воинова, K.M. Галкина-Федорук, Л.Л. Кутина, К.В. Горшкова, Н.М. Шанский, Н.С. Авилова, П.Я. Черных, A.B. Калинин, Э.В. Кузнецова, В.В.Колесов, Е.И. Земская, И.Г. Милославский, М.В.Попова, Д.Н.Шмелев, В.Г.Костомаров, Н.С. Валгина, И.А. Стернин, И.И. Огиенко, Фердинанд де Соссюр, Э. Хаугена, Макс Фасмер и другие.
A.A. Реформатский писал о важности и неизбежности заимствований в языке: «Нет ни одного языка на земле, в котором словарный состав ограничивался бы только своими исконными словами. В каждом языке имеются и слова заимствованные, иноязычные. В разных языках и в разные периоды их развития процент этих «не своих» слов бывает различным» (Реформатский: 2004, 139).
Проблемы заимствований из арабского языка рассмотрены в следующих работах: в "Материалах для сравнительного и объяснительного словаря и грамматики", вышедших в 1854 году под редакцией И. И. Срезневского. В первом томе "Материалов" опубликованы списки русских слов, сходных со словами восточных языков, и указан возможный источник среди восточных языков; в работе известного лингвиста Фр. Миклошича о тюркизмах в языках Восточной и Юго-восточной Европы; в монографии Н. К. Дмитриева "О тюркских элементах русского словаря" (Дмитриев, 1962); в работах Н.М.Шанского и многих других лингвистов.
Тем не менее, на наш взгляд, проблема эта изучена слабо. Арабско-русские языковые контакты не могли остаться вне поля зрения исследователей, но находили отражение в статьях, монографиях этимологических заметках (словарях, эссе, историях происхождения) только в общей массе заимствованных слов.
Так, например, важные замечания, касающиеся слов арабского происхождения, были сделаны в XIX в. в работах Ф.Эрдмана, А.Ф. Рихтера, Н. Коноплева, В.Ф. Миллера. Некоторые значимые уточнения в этимологию арабизмов внесли исследователи А.К. Казембек и И.Н. Берёзин.
Толкование некоторых из арабизмов отражается следующих работах: в монографиях Е.Э. Биржаковой, Л.А. Воиновой, Л.Л. Кутиной, 1972; в ИЛРЛЯ, 1981; ЛРЛЯ, 1981; И.И. Огиенко, 1915, И.У. Асфандиярова, 1991.
Вторую группу составляют немногочисленные работы, посвященные непосредственно арабизмам - М.Х. Халлави «Лексические арабские заимствования в современном русском языке» (1986), Т.П. Гаврилова «История арабской по происхождению лексики в русском языке (на материале памятников XII- XVIII вв.)» (1981) и некоторые другие.
Специальных работ, посвященных комплексному анализу арабизмов в русском языке, практически не существует. Это и обусловило обращение к всестороннему анализу арабизмов в нашей работе.
Изучение арабских заимствований в русском языке опирается на рассмотрение исторических процессов и путей проникновения арабских слов в русский язык. И мы опираемся на такого рода исследования.
Теоретическую базу диссертации составили исследования таких арабистов, как Ахмед Бин Фарис, Ибн Мандур, Аль-Фаюми и многих других.
Эмпирической базой исследования послужили известные толковые словари русского языка: «Большой толковый словарь русского языка» (2000), «Толковый словарь современного русского языка»; этимологические словари русского языка: «Этимологический словарь русского языка» М. Фасмера (1964); «Этимологический словарь русского языка» Н.М. Шанского (1965); «Русско-арабский медицинский словарь» А.Г. Тиграновича, Я.И. Шубова (1977); русско-арабские словари: «Русско-арабский словарь: В 2-х т. (около 43 ООО слов)» В.М. Борисова (1981-1982); «Словарь иностранных слов и выражений» (2000), «Историко-этимологический словарь русского языка» П.Я. Черных (2001); «Современный словарь иностранных слов» (2001); словари иностранных слов: «Толковый словарь иноязычных слов» Л.П.Крысина (2002).
При сборе и систематизации материала широко использовался материал, предоставленный Национальным корпусом русского языка.
Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые в значительном, практически исчерпывающем, объёме представлен круг арабизмов, вошедших в русский язык; установлены для некоторых из слов новые источники, подтверждающие их истинное происхождение; впервые дана классификация степени употребительности арабизмов в современном русском языке, осуществленная на основе анализа данных, полученных при помощи современных поисковых систем; осуществлена классификация по степени освоенности арабизмов на базе объективных данных современных поисковых систем и Национального корпуса русского языка. Новым является также функциональный подход к исследуемому материалу, в частности, выявление номинативных, стилистических и др. функций арабизмов в современном русском языке.
Возможность объективного анализа использованния слов арабского происхождения в текстах различной стилистической и жанровой принадлежности предоставлена современному исследователю Национальным корпусом русского языка, и эта возможность впервые реализована в нашей работе.
Цель работы заключается в системном анализе заимствований из арабского языка в современном русском языке, позволяющем адекватно и доказательно представить судьбу слов арабского происхождения и их функционирование в современном русском языке.
Задачи, решение которых способствует достижению цели, заключаются в следующем:
1. Определить круг лексики, представленной в современных толковых словарях, в том числе в словарях иностранных слов, причисляемых к заимствованиям из арабского языка.
2. Дать тематическую, семантическую, структурную квалификацию и классификацию арабизмов.
3. На основе этимологического анализа уточнить происхождение ряда слов.
4. Описать функционирование арабизмов в современном русском литературном языке.
Объектом исследования является лексика арабского происхождения в современном русском языке.
Предметом исследования является семантика, структура и функции арабизмов, употребляемых в современном русском языке.
Теоретическая значимость исследования заключается в дальнейшей разработке изучения механизма введения арабской лексики в русский язык.
Особый материал - новейшие примеры с арабизмами в русском языке — позволил уточнить особенности данного процесса в лексической системе современного русского литературного языка, выявить то, как арабские заимствования отражают изменения, произошедшие в российской действительности, в русской ментальности.
Практическая значимость диссертации определяется тем, что результаты проведенного исследования могут, быть использованы в преподавании как теоретического курса «Современный русский язык», так и на практических занятиях по современному русскому литературному языку в русской и в арабской аудитории, при написании курсовых и дипломных работ, в преподавании спецкурсов, на факультативных занятиях по русскому языку. Исследованный в работе фактический материал может быть использован при составлении общих и специальных русско-арабских и арабско-русских словарей, а также в практике перевода.
Методы исследования. Для решения поставленных задач в работе использовались описательный метод, метод компонентного анализа, а также приемы классификации и систематизации.
Актуальность поднимаемой нами проблемы обусловлена тем, что контакты между носителями русского и арабского языков постоянно расширяются и углублются, что требует более адекватного описания и анализа этих контактов.
Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, Списка использованной литературы, Списка источников исследования, а также Приложения, в котором систематизированы арабизмы, выявленные в Национальном корпусе русского языка и в ряде других источников.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Арабизмы в современном русском языке"
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Исследование заимствованной лексики является одним из интереснейших и важнейших аспектов изучения лексики. В нашем диссертационном исследовании мы показали ее разнобразие, а также особенности функционирования арабизмов в русском языке и способы их приспособления к русской языковой среде.
В ходе диссертационного исследования мы рассмотрели многообразие мнений ученых о тех или иных заимствованиях и пришли к выводу о том, что достаточно большой процент слов считается сомнительным по происхождению или ошибочно относится исследователями к словам того или иного языка. Так как этимология обычно использует ряд возможных вариантов, а не категорично останавливается на одном из них, то все предполагаемые изменения мы обязательно предлагаем внести в словари иностранных слов и в этимологические словари.
Нами был проведен системный анализ заимствований из арабского языка, используемых в современном русском языке, что позволило адекватно и доказательно представить истинное происхождение слов.
Исследуемая лексика распределилась по таким тематическим группам, как религиозная лексика; философская лексика; общественно-политическая лексика; географическая лексика и этнонимия; бытовая лексика, включающая как предметы обихода, так и продукты питания; научная терминология и собственные имена, обозначающие имя, фамилию, а также составную часть географических названий.
Благодаря семантической классификации арабизмы были разделены на следующие группы:
1. Слова, утратившие признаки нерусского происхождения: (каблук и др.).
2. Слова, сохраняющие некоторые внешние признаки иноязычного происхождения: не свойственные русскому языку созвучия; нерусские суффиксы 0калифат, имамат и др.).
3. Общеупотребительные слова из области науки, политики, культуры, искусства, известные не только в русском, но и в других европейских языках. Интернационализмы: алгебра, генетика.
Структурная классификация арабизмов позволила разделить арабизмы по способу освоения: фонетическому освоению; морфологическому освоению; фонетическо-морфологическому освоению; лексическому освоению.
Кроме того, мы выделили два основных способа заимствования:
1) Заимствование прямое, т.е. проникновение иноязычных слов непосредственно из одного языка в другой (Аль-Халиси Аммар, 1997: 20). Например, слова: Мекка - ^ , мектеб - , минбар - ,
2) Заимствование косвенное, т.е. проникновение иноязычных слов посредством третьего языка (язык-посредник). Например: Намаз - / »^и , Паранджа - , .
В теоретической части работы мы выделили группы заимствованной лексики в зависимости от степени ассимиляции в русском языке. В практической части мы проанализировали их количество, а также рассмотрели особенности их функционирования в текстах различной систематической и жанровой принадлежности, предоставленных современному исследователю в Национальном корпусе русского языка, материалами которого мы широко пользовались в нашем исследовании.
На основе этимологического анализа было уточнено происхождение ряда слов, что позволило выделить слова, ошибочно относимые учеными к арабизмам или неарабизмам, а также были выделены слова, имеющие спорное происхождение. Мы сделали вывод, что слов, ошибочно считающихся арабскими, меньше, чам слов, ошибочно считающихся неарабскими.
Нами было описано функционирование арабизмов в современном литературном языке посредством материалов Национального корпуса русского языка.
Мы исследовали слова по степени освоенности и выяснили, что полностью освоенные арабизмы в русском языке являются наиболее распространенной группой.
Анализ арабизмов по характеру семантических преобразований показал, что в словах наблюдается: расширение значения, сужение значения и десемантизация. Чаще всего в рассмотренных словах наблюдается сужение значения (20 лексем). Это закономерно, так как слово в языке-источнике обладает обычно большим количеством значений, чем в языке-преемнике.
Анализ функционирования арабизмов в своременном русском языке, проведенный на основе данных электронных поисковых систем, показал, что среди арабизмов по интенсивности и частотности использования выделяются 4 группы:
- высокочастотные арабизмы;
- среднечастотные арабизмы;
- низкочастотные арабизмы;
- неупотребительные арабизмы.
В каждом отдельном примере мы рассмотрели, как изменяется значение слова и подтвердили все изменения контекстуально. Заимствованное из арабского языка слово может активно включаться в систему русского языка и подвергаться всем изменениям и семантическим приращениям, свойственным и русским словам. Мы увидели, как русская ментальность влияет на то или иное слово, как на него влияет политическая, экономическая и социокультурная ситуация, как слово изменяется в художественном контексте и меняет значение в связи с индивидуально-авторским словоупотреблением.
Проведенная работа позволила уточнить особенности процесса заиствования и дальнейшего функционирования слова в лексической системе современного русского литературного языка, а также выявить то, как арабские заимствования отражают изменения, произошедшие в российской действительности, в русской ментальности.
Список научной литературыАль-Кадими Махмуд Гази Чаллюб, диссертация по теме "Русский язык"
1. Национальный корпус русского языка: http://www.ruscorpora.ru/
2. ГРАМОТА.РУ — справочно-информационный интернет-портал «Русский язык» WWW.GRAMOTA.RU
3. Фундаментальная электронная библиотека: Русская литература и фольклор: www.feb-web.ru
4. Поисковые системы: www.google.ru www.mail.ru www.yandex.ru4. Библиотеки
5. Российская академия наук: Институт научной информации по общественным наукам http://www.inion.ru/
6. Российская национальная библиотека им. М.Е.Салтыкова-Щедрина, Санкт-Петербург http://www.nlr.ru/1. БИБЛИОГРАФИЯ
7. Абаев В.И. О фонетическом законе // Язык и мышление / В.И. Абаев. -М., 1933. Т.1. - С. 38.
8. Авилова Н.С. Слова интернационального происхождения в русском литературном языке нового времени (глаголы с заимствованной основой). -М., 1967.
9. Аникина H.A. Заимствования в языковой картине мира / Н.А.Аникина // Теория языка и межкультурная коммуникация. Курск, 2005. -Вып. З.-С. 4-6.
10. Арапова Р.К. Заимствованная лексика в толковом словаре В.И. Даля / Р.К. Арапова // Третьи международные Измайловские чтения, посвященные 170-летию переезда в Оренбург A.C. Пушкина, 9-10 окт. 2003 г. Оренбург, 2003.-Ч. 2.-С. 19-23.
11. Бибикова О. Калам острее сабли / О.Бибикова // Восточная коллекция. М., 2005. - № 1. - С. 66-83.
12. Большая Советская Энциклопедия. В 30 т. / Гл. Ред. А. М. Прохоров. -Изд 3-е. М.: Советская Энциклопедия. Т. 9.
13. Бондарец О.Э. Заимствованное слово: "чужое" или "свое"? / О.Э.Бондарец // Вопр. филол. наук. М., 2004. - N 6. - С. 45-47.
14. Бондарец О.Э. Лексикографический аспект иноязычных заимствований / О.Э.Бондарец // Вопр. филол. наук. М., 2004. - № 6. - С. 48-50.
15. Будагов P.A. Что такое развитие и совершенствование языка? / Р.А.Будагов. М.: Наука, 1977. - 264 с.
16. Булах М.С., Фролова Т.И. Некоторые проблемы автоматического анализа и перевода арабского текста / М.С.Булах, Т.И.Фролова. М., 2005.
17. Бурова Э.А. Лингвопрагматический аспект лексических заимствований (На материале галлицизмов в современном русском языке) / Э.А.Бурова // Вопр. соц.-гуманит. наук . Ростов н/Д, 2004. - № 3/4. - С. 7176.
18. Быков A.A. Анатомия терминов: 400 словообразовательных элементов из латыни и греческого: учебный словарь-справочник / A.A. Быков. М. : ЭНАС, 2008. - 190 с.
19. Валиуллина Л. К. Лексика арабского происхождения в русском и татарском языках: сопоставительный аспект : Дис. . канд. филол. наук. / Л. К. Валиуллина. Чебоксары, 2004. - 163 с.
20. Валиуллина Л.К. История изучения лексики арабского происхождения в русском языке / Л.К.Валиуллина // Исследования по сравнительному языкознанию. Казань, 2004. - с. 176-181.
21. Валиуллина Л.К. Семантическая адаптация арабизмаов в русском языке / Л.К.Валиуллина // Исследования по сравнительному языкознанию. — Казань, 2004. С. 171-175.
22. Векшина A.B., Самчук М.М. Русский язык конца XX начала XXI века: проблемы заимствования / A.B. Векшина, М.М.Самчук // Социокультурные исследования. — Волгоград, 2004. - Вып. 8. — С. 13-18.
23. Вестник МАПРЯЛ. М., 1997, № 23.
24. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. /
25. B.В.Виноградов. -М.-Л., 1947.
26. Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов / Э.Ф.Володарская // Вопр. языкознания, 2002, № 4.1. C.96-118.
27. Воробьева C.B. Структурные преобразования лексической системы принимающего языка в связи с заимствованиями / С.В.Воробьева // Весн. Беларус. дзярж. ун-та. Сер. 4, Фшалогш. Журналютыка. Педагопка. Мшск, 2004. -№1.- С. 68-73.
28. Гацалова Л.Б. Классификация инноваций по отношению к реальной действительности / Л.Б. Гацалова // Актуальные проблемы современного образования в условиях двуязычия. Владикавказ, 2004. - С. 98-105.
29. Гейбель Н.А. Лингвокультурологический аспект иноязычной лексики / Н.А.Гейбель // Вопросы лингвистики и лингводидактики: Концепт, культура, компетенция. Омск, 2004. - С. 45-50.
30. Гловинская М.Я. Написание двойных согласных в заимствованных словах / М.Я.Гловинская // Проблемы современного русского правописания. М., 1964. - С. 101-115.
31. Гранде Б.М. Грамматика арабского языка в сравнительно-историческом освещении / Б.М. Гранде. М., 2001.
32. Гранде Б.М. Курс арабской грамматики в сравнительно-историческом освещении / Б.М. Гранде. М.: Восточная литература, 1998.
33. Грановская Л.М. О функционировании ориентальной лексики в русской художественной речи на рубеже XIX начала XX вв. / Л.М.Грановская // Язык: система и функционирование: сборник научных трудов. -М.: Наука, 1988. - С. 69-78.
34. Громова О.Г. Влияние менталитета нации на процесс лингвистического заимствования / О.Г.Громова // Язык и культура в Евразийском пространстве. Томск, 2003. - Разд. 1. - С. 147-153.
35. Дмитриев Н. К. Строй тюркских языков. / Н. К. Дмитриев. М., 1962.-С. 535.
36. Добродомов И. Г. Некоторые вопросы изучения тюркизмов в русском языке / И. Г.Добродомов // Вопросы лексики и грамматики русского языка. М., 1967. - С. 364-374.
37. Доброссклонская Т.Г., Оындина И.Н. Межкультурная коммуникация и средства массовой информации / Т.Г.Доброссклонская, И.Н.Оындина // Вестн. Ставроп. гос. пед. ин-та. Ставрополь, 2004. - Вып. 39. - С. 146-153.
38. Дроздова И.С. Освоение заимствованных слов в русском языке XVII в.: (На материале " Истории Сибири" Г.Ф. Миллера) / И.С.Дроздова // Наука и образование. Белово, 2003 . - Ч. 3. - С. 391-394.
39. Еремеев Д.Е. Тюркизмы в русских летописях и средневековой литературе: К вопросу о тюрко-славянских контактах / Д.Е.Еремеев // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 13,Востоковедение. -М., 2005. №1. - С. 62-67.
40. Еременко О.И. Процессы освоения заимствованной лексики в словарном составе русского литературного языка XIX века: (На материале наименований лиц женского пола) / О.И.Еременко // Учен. зап. МГПУ. Языкознание. Мурманск, 2003. - Вып. 3. - С. 61-64.
41. Ермакова О.П. Лексические значения производных слов в русском языке / О.П. Ермакова. М., 1984.
42. Забитов С.М. Арабизмы в лексике восточнокавказских языков / С.М.Забитов / РАН. Ин-т языкознания . М., 2001. - 219 с.
43. Земская Е.А. Несколько замечаний о функционировании заимствованных слов в языке диаспоры и метрополии / Е.А.Земская // Русский язык сегодня. М., 2004. - Вып. 3. - С. 97-104.
44. Иванов С. Н. Арабизмы в турецком языке : Учеб. пособие / С.Н. Иванов ; Ленингр. гос. ун-т им. A.A. Жданова. Вост. фак. Кафедра тюркской филологии. Л.: Изд. Ленин, ун-та, 1973. - 61 с.
45. Иванов A.B. Заимстврвания как один из способов формирования терминосистем фонетики и метрики в европейских языках / А.В.Иванов // Lingua mobilis. Челябинск, 2006. - №2. - С. 79-86.
46. Исакова JI.Д. Заимствования в современном дискурсе / Л.Д.Исакова // Вавилонская башня: Слово. Текст. Культура. 2: 2002-2003. М., 2003. - С. 130-136.
47. Ишкильдина З.К. Роль тюркизмов в формировании паронимов русского языка / З.К.Ишкильдина // Вестн. Вост. ин-та экономики, гуманит. наук, упр. и права. Уфа, 2003. - №7. - С. 25-27.
48. Кавецкая Р.К. Иноязычные слова на страницах современной прессы: Словарь: Ок. 660 слов. / Р.К.Кавецкая. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1996. -97 с.
49. Казак Е.А. Роль заимствований в формировании русског литературного языка / Е.А.Казак // Русский язык в современном обществе: функциональные и статусные характеристики. — М., 2005. С. 189-196.
50. Калинин А.В. Лексика русского языка. / А.В. Калинин. М., 1978.-С.64.
51. Карцевский С. Язык, война и революция. / С. Карцевский. -Берлин, 1923.
52. Кастуева З.Т. Проблема заимствования в условиях билингвизма / З.Т.Кастуева // Вопр. филол. наук . М., 2004. - №2. - С. 61-62.
53. Касьянова Л.Ю. Словообразовательная адаптация заимствованной лексики в русском языке конца XX начала XXI века / Л.Ю.Касьянова // Гуманит. исслед. Humanitaria studia. - Астрахань, 2004. - №3. - С. 23-29.
54. Ковалева Т.В. Критерий самостоятельности словообразовательных типов с иноязычными форматами / Т.В.Ковалева // Русский язык: Теория. История. Риторика. Методика. Красноярск, 2003. - Вып. 3. - С. 67-70.
55. Кравченко Е.В. Роль коннотативного компонента в значении деонимов с иноязычной корневой основой: (на материале английского языка) / Е.В.Кравченко // Аспирант и соискатель. М., 2004. - №5. - С. 281-284.
56. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л. П. Крысин. М.: Наука, 1968. - 208 с.
57. Крысин Л.П. Вторичное заимствование и его описание в толковом словаре / Л.П.Крысин // Проблемы русской лексикографии: Тез. докл. междунар. конф. Шестые Шмелевские чтения. 24- 26 февраля 2004 г. М., 2004. - С. 54-56.
58. Крысин Л.П. Заметки об иноязычных словах / Л.П.Крысин // Аванесовский сборник. М., 2003.
59. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни / Л.П. Крысин // Русский язык конца XX столетия (1985-1995)/ Отв. ред. Е.А. Земская. М., 1996. С. 142-161.
60. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л.П.Крысин. М., 1968.
61. Крысин Л.П. Иноязычный термин в русском просторечии // Филологический сборник: (К 100-летию со дня рождения акад. В.В.Виноградова) / Л.П.Крысин. М., 1995. - С. 262-268.
62. Крысин Л.П. К определению терминов «заимствование» и «заимствованное слово». / Л.П. Крысин. -М.: Наука, 1965.
63. Крысин Л.П. Лексикографичесоке описание иноязычного слова // Анализ текста: Лексика и лексикография. / Л.П. Крысин. М.: Ин-т языкознания АН СССР. - С.87-96.
64. Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий / Л.П.Крысин // Вопр. языкознания, 2002, №6.-С. 27-39.
65. Крысин Л.П. Новые иноязычные заимствования в нормативных словарях / Л.П.Крысин // Русский язык в школе, 2000, № 1. С. 66-72.
66. Крысин Л.П. Оценочный компонент семантики иноязычного слова / Л.П.Крысин // Русский язык: Проблемы грамматической семантики и оценочные факторы в языке. М., 1992.
67. Крысин Л.П. Русское слово, свое и чужое / Л.П Крысин. М., 2004.
68. Крысин Л.П. Языковое заимствование: взаимодействие внутренних и внешних факторов (на материале русского языка современности) / Л.П.Крысин // Русистика сегодня. 1995, № 1. С. 117-134.
69. Крысин Л.П. Вторичное заимствование и его описание в толковом словаре / Л.П.Крысин // Русский язык сегодня. М., 2004. - Вып. 3. - С. 143149.
70. Кустова Г.И., Падучева Е.В. Словарь как лексическая база данных / Г.И. Кустова, Е.В.Падучева // Вопр. языкознания. 1994, № 4.
71. Лекант П.А. Современный русский литературный язык. / П.А. Лекант. М.: Высшая школа, 1988.
72. Летаева Л.А. Проблема дифференциации экзотимов как разряда иноязычной лексики: На материале русских комедий и частной переписки второй половины XVIII века / Л.А.Летаева // 36. Матице срп. за славистику. -Нови Сад, 2003. N 64. - С. 17-224.
73. Луценко Н.В. Об освоении иноязычных слов носителями русского языка / Н.В.Луценко // Филолгические штудии. Сургут, 2004. - Вып. 1. - С. 140-143.
74. Маковский М.М. Удивительный мир слов и значений: Иллюзии и парадоксы в лексике и семантике. Учеб. пособие. / М.М. Маковский. - М.: Высш. шк, 1989. - 200 с.
75. Максимова Т.В. Заимствование как лингвокультурологический феноме / Т.В.Максимова // Проблемы языка и речи в современном лингвистическом пространстве. Волгоград, 2005 . - С. 31-38
76. Мамонтова Т.Н. Что несет нам глобализация: "свое" и "чужое" в языке / Т.Н.Мамонтова // Теория языка и межкультурная коммуникация. -Курск, 2003. Вып. 1. - С. 38-44.
77. Медведева И. Л. Психолингвистические аспекты функционирования иноязычного слова / И.Л.Медведева. Тверь: Тверской гос. ун-т. 1999. - 111 с.
78. Невежина С.Б. К вопросу о способах передачи иноязычных слов в русском языке / С.Б.Невежина // Вопросы исследования и преподавания иностранных языков: Межвуз. темат.сб. науч. тр. Омск, 2003. - Вып. 4. - С. 72-78.
79. Никитин В.Н. О фонологическом компоненте заимствований / В.Н.Никитин // Языковые процессы в различных типах текста: Межвуз. сб. науч. ст. Самара, 1994. - С. 93-95.
80. Новикова Т.Б. Заимствование лингвокультурных концептов (на материале английского и русского языков): автореферат дис. канд. филологических наук : 10.02.19 / Т.Б. Новикова. Волгоград, 2005. - 21 с.
81. Норман Б.Ю. К семантической эволюции некоторых русских слов / Б.Ю.Норман // Мова тоталитарного суспильства. Кшв, 1995.
82. Олейникова О.Н. Иноязычные вкрапления в русской литературной речи советской эпохи (с 1917 по 1940 г.: 10.02.01 Диссертация, канд. филол. наук: 10.02.01 / О.Н.Олейникова. Воронеж, гос.ун-т. -Воронеж, 1992.-301с.
83. Откупщиков Ю.В. К истокам слова: Рассказы о науке этимологии. Кн. для учащихся. / Ю.В. Откупщиков. М.: Просвещение, 1986.- 176 с.
84. Поппе-Младший Н. О тюркских лексических заимствованиях в "Слове о полку Игореве" и "Задонщине" / Н. Поппе-Младший // Труды Отдела древнерусской литературы. СПб., 2004. - 55. - С. 153-161
85. Преображенский А.Г. Этимологический словарь русского языка в 2- х томах. Гос. Изд. Иностранных и национальных словарей, М. 1959.
86. Пшеничнова A.C. Заимствованная и интернациональная лексика в составе русского языка / А.С.Пшеничнова // Актуальные вопросы филологиии методики преподавания иностранных языков. — Ростов н/Д, 2005. Ч. 1. — С. 22-27
87. Рамазанова Д.Б. Некоторые аспекты изучения арабо-персидских заиствований в сибирских диалектах / Д.Б.Рамазанова // "Сулеймановские чтения 2004": Материалы VII межрегион, науч.-практ. конф. - Тюмень, 2004.-С. 50-51
88. Русский язык конца XX столетия (1985-1995 / Ин-т русского языка РАН. 2-е изд. - М.: Языки русской культуры, 2000. - 480 с.
89. Русский язык сегодня / Отв. ред. Л.П.Крысин. М., 2000.
90. Русский язык сегодня. 3. Проблемы русской лексикографии / Отв. ред. Л.П. Крысин. М., 2004.
91. Серебреников Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление. / Б.А. Серебреников. М.: Наука, 1979.
92. Смородин А.Ю. Лингвистическая природа заимствования // Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации. М., 2005. - Вып. 4.-С. 138-145.
93. Смородин А.Ю. Традиционно выделяемые критерии освоенности иноязычного слова / А.Ю.Смородин // Проблемы теории языка и переводоведения. М., 2005. - №27. — С.
94. Стернин И.А. Что происходит с русским языком? Очерк изменений в русском языке конца XX века / И.А.Стернин. Туапсе, 2000.
95. Сывороткин М.М. Система адаптации заимствованной лексики тюркского и финно-угорского происхождения в современных русских говорах окско-волжско-сурского региона / М.М.Сывороткин. Саранск, 2004.-457 с.
96. Таганова Т.А. Лексическое заимствование как результат межкультурной коммуникации / Т.А.Таганова // Межкультурная коммуникация. Пермь, 2004. - С. 138-143
97. Тарасов M.B. К вопросу заимствования и упорядочения иноязычных терминов / М.В.Тарасов // Учен. зап. МГГГУ. Языкознание. Мурманск, 2003. - Вып. 3. - С. 64-68.
98. Труды общества любителей российской словесности при императорском Московском университете, ч. IV. М., 1812, С. 184.
99. Труевцев K.M. Арабский мир в XX веке: развитие национальной идеи / К.М.Труевцев // Национальная идея: идеология, миф. М., 2004. - С. 308325.
100. Уфимцева Н.В. Этнический характер, образ себя и языковое сознание русских / Н.В.Уфимцева // Языковое сознание: формирование и функционирование. М. 2000. С. 135-170.
101. Фабрицина О.Б. К вопросу о причинах заимствования: (На примере лексико-семантического поля "любимый") / О.Б.Фабрицина // Наука и образование. Белово, 2003. - Ч. 3. - С. 460-464.
102. Феоклистова В.М. Иноязычные заимствования в русском литературном языке 70-90-х гг. XX века. АКД. / В.М.Феоклистова. Тверь, 1999.
103. Ферм JI. Особенности развития русской лексики в новейший период (на материале языка газет) / Л.Ферм. Uppsala, 1994.
104. Филин Ф.П. Русский язык: Энциклопедия. / Ф.П. Филин. М., 1979.
105. Хабарин М.О., Соколова А.Б., Колотовкина O.A. Пути проникновения иноязычной лексики в словарный состав современного русского языка: Науч.-практ. пособие / Моск. ун-т МВД России. М., 2005. -73 с.
106. Хапилина Е.В., Багана Ж. К вопросу о причинах лексического заимствования / Е.В.Хапилина, Ж.Багана // Романо-германская филология. -Саратов, 2005. Вып. 5. - С. 66-68.
107. Хуссайн А.Х. Русская лексика арабского происхождения в теоретическом и прикладном рассмотрении: Автореф. дис. . канд. наук;
108. Филологические науки : 10.02.01 / Гос. ин-т рус. яз. им. A.C. Пушкина. М., 2001.-25 с.
109. Чо Хи Сук Особенности синонимизации заимствованных слов разных частей речи / Чо Хи Сук // Голоса молодых ученых. М., 2004. - Вып. 15. -С. 84-114.
110. Шанский Н. М. Краткий этимологический словарь русского языка : Пособие для учителя / Н.М. Шанский, В.В. Иванов, Т.В. Шанская; Под ред. С.Г. Бархударова . 2-е изд., испр. и доп. - М. : Просвещение, 1971. -540 с.
111. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка: Учебное пособие для пед. ин-тов по специальности Русск. яз. и литература / Н.М. Шанский. 2-е изд., испр. - М.: Просвещение, 1972. - 327 с.
112. Шаповалова А.П. Аббревиация и межъязыковые контакты. Заимствованные сокращенные единицы / А.П.Шаповалова // Изв. вузов. Сев.-Кавк. регион: Обществ, науки. Прил. Ростов н/Д., 2004. -№4. - С. 79-86.
113. Шахбаз В.А. Историко-культурные предпосылки заимствований слов происхождения в языки романо-германского лингвистического ареала / В.А.Шахбаз // Типология фольклорной традиции: актуальные проблемы полевой фольклористики. М., 2004. - С. 158-165.
114. Шахбаз В.А. Слова арабского происхождения в романском языке евреев в период VIII-XV вв. в Испании / В.А. Шахбаз // Голоса молодых ученых. М., 2005. - Вып. 17. - С.137-144.
115. Шилова Г.Е. Особенности семантики и функционирования иноязычных слов в современной российской публицистике (на материале газет, радио и телевидения) : автореферат дис. . канд. филол. наук : 10.02.01 /
116. Г.Е. Шилова ; Воронеж, гос. ун-т; науч. рук. И.А. Стернин. Воронеж, 2005. -16 с.
117. Шлыкова Е.И. К вопросу о характере взаимодействия языков в ситуации заимствования: (На примере французского и английского языков) // Вестн. Пятигор. гос. лингв, ун-та. Пятигорск, 2004. - №2/3. - С. 202-204
118. Шмелёв Д.Н. Современный русский язык. Лексика. / Д.Н.Шмелёв. М.: Просвещение, 1977.
119. Шушарина И.А. Пути адаптации иноязычной ликсики: (На примере южнозауральной деловой письменности XVIII в.) / И.А.Шушарина // Функционирование языковых единиц в синхронии и диахронии. Курган,2004. С. 27-34.
120. Шхалахо С.Ш. Иноязычные вкрапления как теоретико-терминологическая проблема / С.Ш.Шхалахо // Филол. вестн. Майкоп,2005,-№7.-С. 145-151.
121. Шэн Хайтао, Ян Ли. Процессы адаптации иноязычных слов в русском языке / Шэн Хайтао, Ян Ли. // Актуал. пробл. соврем, науки. М., 2006. - №4 (31).-С. 62-65.
122. Щитова О.Г.Функционировние иноязычных средств в тексте / О.Г.Щитова // Вестн. Том. гос. пед. ун-та. Томск, 2005. - Вып 3(47). - С. 7478.
123. Экба З.Н. К вопросу о семантических изменениях арабских и персидских заимствований в башкирском языке / З.Н.Экба // Тюркология накануне XXI века. Уфа, 2005. - Т. 2. - С. 58-63.
124. Ян Цзе О причинах иноязычного заимствования в русском языке // Вопр. филол. наук. М., 2005. - N 3. - С. 63-69.
125. Ярышева Н.В. Иноязычные заимствования в периодической печати / Н.В.Ярышева // Классика и современность: актуальность, традиции, новаторство. Мурманск, 2004 . - Т. 2. - С. 106-107.
126. СЛОВАРИ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ 1. Бабкин А. М. Словарь иноязычных выражений и слов / A.M. Бабкин,
127. B.В. Шендецов .- 2-е изд., перераб и доп. Л.: Наука, 19812. Бабкин A.M. Словарь иноязычных выражений и слов,употребляющихся в русском языке без перевода : В 3 кн. / A.M. Бабкин, В.В. Шендецов ; Науч. ред. В.П. Ковалев .- СПб. : КВОТАМ, 1994-.
128. Баранов Х.К. Арабско-русский словарь. Изд. шестое. / Х.К.Баранов. -М.: Русский язык, 1985.
129. Баш Л.М., Боброва A.B., Вечеслова Г.П., Кимягарова P.C., Сендровиц Е.М. Современный словарь иностранных слов: Толкование. Словоупотребление. Словообразование. Этимология. М., 2000.
130. Борисов В.М. Русско-арабский словарь. / В.М.Борисов. М.: Советская энциклопедия, 1976.
131. Денисова П.Н., Мокровкина В.В. Учебный словарь сочетаемости слов русского языка. / П.Н. Денисова, В.В. Мокровкина . М.: Русский язык, 1978.
132. Игляль Абдель Разак Ахмед. Русско-арабский медициниский словарь. Издание 3-е. / Игляль Абдель Разак Ахмед. М.: Русский язык, 1987.
133. Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов : Ок. 25000 сл. и словосочетаний / Л. П.Крысин. М. : Рус.яз., 1998. - 848 с.
134. Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов : Ок. 25 000 сл. и словосочетаний / Л. П. Крысин; Вед. ред. И.В. Нечаева .- 3-е изд., стер. М. : Рус.яз., 2001.-854 с.
135. Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка. /
136. C.А.Кузнецов СПб.: Норинт, 2000.
137. П.Лёхин И.В., Петров Ф.Н. Словарь иностранных слов. / И.В.Лёхин, Ф.Н.Петров. — М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1954.
138. Лёхин И.В., Петров Ф.Н. Словарь иностранных слов. / И.В.Лёхин, Ф.Н.Петров. М., 1964.
139. Ожегов С.И. Словарь русского языка. / С.И.Ожегов М.: Русский язык, 1989.
140. Проф. д-р. Дия Нафи., д-р. Сафа Махмуд. Русско-арабский политический словарь. / Дия Нафи, Сафа Махмуд. Багдад, 1995.
141. Словарь иноязычных выражений и слов,употребляющихся в русском языке без перевода: В Зт.
142. Смирнов JI.H. Словарь иностранных слов и выражений. / JI.H. Смирнов. М.: ACT, 2000.
143. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка в 4-х томах. / Фасмер М. М.: Прогресс, 1964.
144. Шилова, Г. Е. Частотный словарь иноязычных слов (по материалам публицистики) / Г. Е. Шилова, И. А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2005. -126 с.
145. Эрудит: Толковый-этимол. словарь иностр. слов / H.H. Андреева, Н.С. Арапова, JIM. Баш и др. М.: Школа-Пресс, 1995. - 271с.1. ИНОСТРАННЫЕ СЛОВАРИ
146. Akkadisches handwoverbuch. Molbramvon soden, 1971 (wiesbaden).
147. Babylonisch-Assyrischelesetucke Riekele Borger part 1. Roma,1963.
148. The Assyrian dictionary, the university of Chicago 1956-1964. Letter A, letter G.
149. The Assyrian dictionary, vol. 1,A, part 1, printed in Germany.jjjjli ( ^^iUa liljA j9 ) ill f-.->» i Ллл-л 4 ^j^jjjll .5— l-^3 4 ^JJH ' i^J^0jjKil jjj^l ¡juja\1 4 jjie 4 ^jUjll .6— ' jb ' — 1987 ' 21-1=' u^
150. SjjLüjVI (3-е (JJÄ^Jj t (jjjjjatil ^Ij □ ^Jjjjil 1967 4 4 Á*jJíM> i jjjJl 4 Jj JjláJI ' ^ÛJAljàll .91921 4 SjAlSJt í ÁJJJ-OVI ÁjuIsaII ( 4Ja t J^iell ^Uk-алИ t L^jiaii l ^jjáíl JO£ 4 cAO-V^ . 11
151. JjjÍaJI jb í j Áiül ^à ,v>ull i (jjojji «, iijl*^» .12— 1986 4 ^