автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22
диссертация на тему:
Арабизмы в узбекском языке в прикладном и теоретическом аспектах

  • Год: 2012
  • Автор научной работы: Казакбаева, Гулмира Абдурахмановна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.22
Диссертация по филологии на тему 'Арабизмы в узбекском языке в прикладном и теоретическом аспектах'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Арабизмы в узбекском языке в прикладном и теоретическом аспектах"

На правах рукописи

КАЗАКБАЕВА Гулмира Абдурахмановна

АРАБИЗМЫ В УЗБЕКСКОМ ЯЗЫКЕ В ПРИКЛАДНОМ И ТЕОРЕТИЧЕСКОМ АСПЕКТАХ

Специальность: 10.02.22 -Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии. (Арабский язык)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва-2012

005009926

. Работа выполнена в Отделе языков народов Азии и Африки Федерального государственного бюджетного учреждения науки Института востоковедения Российской академии наук

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Шагаль Владимир Эдуардович

доктор филологических наук, профессор Насилов Дмитрий Михайлович, Институт стран Азии и Африки МГУ им. В. М. Ломоносова

Ведущая организация:

кандидат филологических наук, доцент Морозова Вера Сергеевна, Институт практического востоковедения

Федеральное государственное бюджетное учреждение науки Институт языкознания РАН

Защита состоится « 14 » марта 2012 г. на заседании совета по защите докторских и кандидатских диссертаций Д 002.042.05 при Федеральном государственном бюджетном учреждении науки Института востоковедения Российской академии наук, по адресу: 107996, Москва, ул. Рождественка, 12

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Федерального государственного бюджетного учреждения науки Института востоковедения Российской академии наук, (Москва, ул. Рождественка, 12)

Автореферат разослан « 10 » февраля 2012 г.

Ученый секретарь по защите докторских и кандидатских диссертаций

кандидат филологических наук Бурлак С. А.

© Федеральное государственное бюджетное учреждение науки Института востоковедения Российской академии наук ,2012

Актуальность темы исследования. Арабские заимствования проникли в узбекский язык вследствие процесса исламизации. Становление огромного государственного Халифата - УШ-ХУ вв., вовлечение народов Средней Азии в процессы формирования мусульманской цивилизации, создание благотворных условий для теснейшего языкового контакта обеспечили проникновение арабских заимствований в узбекский язык. Арабизация нравственно-духовной, общественно-политической и научно-образователыюй жизни средневекового общества привела к арабизации узбекского языка. Арабские заимствования заняли устойчивые и доминирующие позиции.

Сегодня арабизмы составляют значительную часть узбекской лексики. Они успешно и всесторонне внедрены в лингвистическую структуру языка. Но арабизмы не превратились в канонизированный, в неизменный, раз и навсегда установленный догматический пласт лексики. Развивался, менялся узбекский язык, вместе с ним развивались и арабизмы.

В советский период арабизмы столкнулись с целевой политикой их отторжения и выведения из состава узбекского языка. Арабизмы оценивались как архаичное наследие феодального прошлого. Многие из них заменялись эквивалентами из других языков. Стала выходить из употребления лексика, относящаяся к религиозной сфере. В период, когда Узбекистан стал независимой страной, (1991-2012) ’ аналогичные процессы стали затрагивать заимствования из русского языка и интернационального лексикона. Для заимствований из арабского наступила пора возрождения. Изменениям подверглась и ситуация в вопросах языковой ориентации. Узбекский язык был объявлен единственным государственным языком. Было решено перейти на латинскую графику. Был создан Комитет по терминологии, в обязанности которого входила очистка узбекского языка от засилья интернационально-русской лексики. В этот период многие интернациональные слова, заимствованные посредством русского языка и получившие в советский период широкое употребление, заменялись их арабскими эквивалентами. Это была вторая, после средневекового периода, менее мощная волна внедрения арабизмов. Одновременно вновь стали вводиться в язык арабизмы, которые ранее из него выпали. Поэтому вопрос о статусе арабизмов в узбекском языке является многоаспектным и сложным.

Необходимость исследования арабизмов в новых общественнополитических условиях, изучение особенностей внешних и внутренних

1 Узбекистан объявил свою независимость I сентября, 1991 года. Об этом см.: Левитин Л., Дональд С. Карлайн. Ислам Каримов - Президент нового Узбекистана. -Т.: Узбекистан, 1996. С. 143.; Иброхимов А. Уэбекистон Республикаси: мустакдл давлатнинг бунёд булипш (Республика Узбекистан: рождение независимого государства). - Т.: Узбекистан, 1992; Жумаев Р.З. Политическая система Республики Узбекистан: становление и развитие. - Т.: Фан, 1996.

влияний на языковую ситуацию, определение общих тенденций развития узбекского языка иа современном этапе, выявление качественных и количественных изменений, произошедших за последние десятилетия в составе языка, определяют злободневность выбранной темы исследования. Вследствие всех вышеуказанных обстоятельств актуальным является комплексное исследование арабских заимствований в современном узбекском языке.

Изученность проблемы. Проблема исследования арабизмов в узбекском языке имеет свою предысторию. Лексикография в тюркологии берет свое начало со словаря Махмуда Кашгари (XI в.) «Diwanu lugati-t-turk» («Словарь тюркских слов»). Одним из первых лексикологических работ, сравнительно изучающих арабский и узбекский языки, является арабско-узбекский словарь «Asasu-1-balaga» («Основы красноречия») и арабо-узбекско-персидско-монгольский словарь «Muqaddamatu-l- ’adab» («Основы знаний о словесных науках») Махмуда Замахшари (XI в.). В XIII в. создается толковый словарь тюркских слов «At-tuxfatu-z-zakiyyatu fi-l-lugati-t-turkiyya» («Дары значений тюркских слов»), С XV века история сохранила словарь чагатайско-персидских слов Толе Имани Хирави «Bada'iyyu-1-Iuga» («Красота слов»). Перу Алишера Навои (XV в.) принадлежат трактат «Muxakamatu-1-lugatayn» («Сравнение двух языков») и толковый словарь арабского языка «Sab 'atu abxur» («Семь морей»). Чагатайско-турецкий словарь «Abusqa» был создан в XVI в., чагатайско-персидский словарь «Sanglax» Мирзы Махдихана в XVIII в., узбекско-персидский словарь Якуба Чинги «Kelurnoma» («Сказание о возвращении») в XVII в., толковый словарь узбекского языка Мухаммада Ризо Хок-сора «Muntaxabu-1-lugat» («Словарь избранных слов») в XVIII в., узбекско-турецкий сравнительный словарь Сулаймона Бухари «Lugat-i chigatayi wa turk-i 'usmani» («Словарь слов чагатайского и турецко-османского языков») в XIX в.2

Структура, особенности лексического состава средневековых памятников, вопросы фонетики староузбекских словарей, исторические условия создания двуязычных и толковых словарей были исследованы в работах

2

Абдулхайро» М.Х. «Девон-и Мунис» тиликинг лексик вдтламлари. Авт. дисс. ... канд. фил. наук. -Т.: Институт Языка АН РУз, С. 26; Дадабаев Х.А.Военная лексика в староузбекском языке. Авт. дисс. ... канд. фил. наук. - Т.: 1981. С. 21.; Умаров Э.А. «Бадоий ал-лугат» и “Санглох” как лексикографические памятники и источники изучения староузбекского языка (ХУ-ХШ вв.). Авт. дисс. ... докт. фил. наук. -Т.: 1989. С. 46.; Умаров Э.А. Словари староузбекского языка и вопросы фонетики. - Ташкент: Фан, 1994; Усмонов О., Хамидов Ш. Узбек тили лексикаси тарихидан материаллар. (Х1Х-ХХ аерлар). - Т.: С. 320.; Хусаинов Н.Д. Лексикографическая характеристика словаря Шейха Сулеймана Бухари «Лугати чагатаи ва турки усмани». Авт. дисс. ... канд. фил. наук. - Т.: 1982. С. 19.; Хасанов Б. Алишер Навоийнинг “Сабъат абхур” лугати. -Тошкеит: Фан, 1981; Нурмонов Абдулхамид. ^збек тилшунослиги тарихи. -Т.: Узбекистон. 2002. С. 232.; Неъматов 1^. Функциональная морфология иоркоязычных памятников ХІ-ХІІ вв. - Ташкент: Фан, 1999; Рустамов М.А. Лексика дивана Гадай. Авт. дисс.... канд. фил. наук. - Т.: 1992. С. 20.

А.Нурманова, К.Нематова, М.Х.Абдулхайрова, Н.Д.Хусаинова, Э.Умарова, О.Усманова, Ш.Хамидова, М.А.Рустамова и др.

История арабского языка и особенностей арабских заимствований рассматривались в работах многих отечественных ученых. Большой вклад в изучение арабского языка и проблемы заимствования арабизмов внесли ученые-лингвисты Г.Ш.Шарбатов, В.Э.Шагаль, В.М.Белкин и А.Г.Бслова. 3 Исследованием теории заимствований занимались как зарубежные, так и отечественные ученые. В частности, заимствованиям были посвящены работы многих зарубежных ученых:4 немецких - Вернер Бец, Гельмут Гнойс (1927), Джоаким Грцега (1971), британских - Генри Хитчингз, Дональд Винфорд, австралийских - Г.Цукерман, американских - Леонард Блумфилд (1887-1949), Эйнар Хауген (1906-1994), Уриэль Вайнрайх (1926-1964). Из нового поколения ученых вызывают научный интерес труды Дэвида Дак-ворс, Элс Оксара, Гарланд Кэнон Хамптона, Энтони Стэнфорд, Питер Коч, Джон Моррей, Терренс Кофмэн, Сара Томэзон и др.

3 Шарбатов Г.Ш. Русско-арабский словарь. - М.: 1964; Шагаль В.Э. Структурно-семантическая характеристика субстантивных словосочетаний в арабском языке. Авт. ... к.ф.н. - М.: 1958; Белкин В.И. Арабская лексикология. - М.: Изд-во МГУ, 1975; Белова А.Г. Историческая морфология арабского языка. -М.: Изд-во «Восточная литература» РАН, 1994.

4 Betz, Wemer (1949): Deutsch und Lateinisch: Die Lehnbildungen der althochdeutschen Benediktinerregel. Bonn: Bouvier; Betz, Werner (1959): “Lehnwcjrter und Lehnpragungcn ini Vor- und Friihdeutschen”. In: Maurer, Friedrich / Stroh, Friedrich (eds.): Deutsche Wortgeschichte. 2nd ed. Berlin: Schmidt, vol. 1, 127-147; Gneuss, Helmut (1955): Lehnbildungen und Lehnbedeutungen im Altenglischen, Berlin: Schmidt; Haugen, Einar (1950): “The analysic of linguistic borrowing”. Language 26, 210-231. Haugen, Einar (1956): “Review of Gneuss 1955”. Language 32, 761-766; Weinreich, Uriel (1953 and 1963): Languages in contact: findings and problems. The Hague: Mouton; Duckworth, David (1977): “Zur terminologischen und systematischen Grundlage der Forschung auf dem Gebiet der englisch-deutschen Interferenz: Kritische Cbersicht und neuer Vorschlag”. In: Kolb, Herbert / Lauffer, Hartmut (eds.) (1977): Sprachliche Interferenz: Festschrift fur Werner Betz zum 65. Geburtstag. Tflbin-gen: Niemeyer, p. 36-56; Oksaar, Els (1996): “The history of contact linguistics as a discipline”. In: Goebl, Hans et al. (eds.): Kontaktlinguistik/contact linguistics/linguistique de contact: ein international Handbuch zeit-gendssischer Forschung/an international handbook of contemporary rescarch/manuel international des recherches contemporaines. Berlin/New York: Walter de Gruyter, 1-12; Cannon, Garland (1999): “Problems in studying loans”, Proceedings of the annual meeting of the Berkeley Linguistics Society 25, 326-336; Cannon, Garland Hampton. (1987). Historical change and English word-formation: Recent vocabulary. New York: P. Lang.; Stanford, Anthony W. (2002): “Effects of language contact on the vocabulary: an overview”. In: Cruse, D. Alan et al. (eds.) (2002): Lexikologie: ein intemationales Handbuch zur Natur und Struktur von Wortem und Wortschatzen/Lexicology: an international handbook on the nature and structure of words and vocabularies. Berlin/New York: Walter de Gruyter, p. 805-813; Koch, Peter (2002): “Lexical Typology from a Cognitive and Linguistic Point of View”. In: Cruse, D. Alan et al. (eds.): Lexicology: An International on the Nature and Structure of Words and Vocabularies/Lexikologie: Ein intemationales Handbuch zur Natur und Struktur von Wortem und WortschStzen. Berlin/New York: Walter de Gruyter, 1142-1178; Zuckermann, Ghil'ad (2003), “Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew”. Houndmills: Palgjave Macmillan: Zuckermann. Ghil‘ad. "Pho-no-Scraantische Abgleichung", Seiten 223-267 von Stefan Langer and Daniel Schnorbusch (eds) (2005), Seman-tik im Lexikon, Gunter Narr, Tubingen; Palgrave Macmillan, Houndmills; Graeca. Joachim (2003V “Borrowing as a Word-Finding Process in Cognitive Historical Onomasiology”. Onomasiology Online 4, 22-42.; Grzega, Joachim (2004): Bezeichnungswandel: Wie, Wamra, Wozu Heidelberg: Winter; Hitchings. Henry (2008): The Secret Life of Words. London: John Murray; Sarah Thomason and Terrence Kaufinan, Language Contact, Creolization and Genetic Linguistics (University of California Press 1988); Sarah Thomason, Language Contact - An Introduction (Edinburgh University Press 2001); Donald Winford, An Introduction to Contact Linguistics (Blackwell 2002) ISBN 0-631-21251.

О зарубежных ученых-лингвистах также см. в сайтах: http://en.wikiDedia.org/wiki/List of lexicographers, http://en.wikipedia.Org/wiki/Categorv:American linguists .

А.К. Боровков и С.С. Юдахин являются первыми, кто исследовал лексику узбекского языка.5 А.Гулямов занимался вопросами словообразования в узбекском языке.6 Конкретное исследование арабизмов в узбекском языке начинается с работы Ф. Абдуллаева «Арабизмы в узбекском языке».7 Далее, были исследованы вопросы фонетико-морфологического и лексикосемантического анализа арабизмов в поэтическом языке Алишера Навои (А.Рустамов, А.Х.Нишанов), лексика произведений А.Навои (Б.Бафоев, И.Насыров), принципы составления рукописных словарей к произведениям А.Навои (Б.Р .Хасанов), вопросы трансформаций в семантической структуре арабских заимствований (Т.И.Рахманов), отношение арабизмов к парадигматической ассимиляция (Б.Х.Эшонкулов). В середине 90-х годов был издан словарь арабских и персидских слов узбекского языка.8

Вопросами системного исследования узбекского языка,9 изучением тюркского пласта в словарном составе языка, составлением толковых словарей омонимов, антонимов, этимологического словаря и словаря активной лексики успешно занимался Ш.Рахматуллаев.

Лексикологические аспекты узбекского языка, особенности развития современного языка, характеристика многозначности слов, проблемы новых языковых единиц частично были исследованы в работах 10

5 Боровков А.К. Изменения в области узбекской лексики и новый алфавит на основе русской графики. // Известия АН УзССР, 1940. № 4; Боровков А.К. Лексикографическая традиция в словарях чагатайского языка.// «Лексикографический сборник», 1960, вып. 6.; Юдахин К.К. Кискдча узбекча-русча лугат. - Т.: 1927-1928.

6 Гуломов А. Узбек тилида суз ясаш йудлари хдкида. 1 китоб. -Т.: УзФан, 1949.

1 Абдуллаев Ф.А. Арабизмы в узбекском языке. - Ташкент: 1946.

8Рустамов А. Фонетихо-морфологические особенности языка Алишера Навои. Авт. дисс. ... докт. фи-лол.н. - Т.: 1966; Нишонов А.Х. Фонетико-морфологический и лексико-семантический анализ арабизмов в языке А.Навои. Авт. дисс. ... канд- фил. наук. - Т.: 1990. С. 17.; Бафоев Р. Лексика произведений Алишера Навои (лексико-семантические, статистические и тематические исследования). Авт. дисс. ... докт. фияол.н. - Т.:1989; Бафоев Б. Навоий асарлари лексикаси. - Т.: 1983; Насыров И. Лексика «Мажалис ун-нафаис» А.Навои. Авт. дисс. ... канд. филол.н. - Т.: 1980; Хасанов Б.Р. Принципы составления рукописных словарей к произведениям Навои. Авт. дисс. ... докт. филол. н., - Т.: 1989; Рахмонов Т.И. Хозирги Узбек тилидаги арабча ^злашма сузлар семантик тузилишидаги узгаришлар. Авт. дисс... канд. фил. наук, -Т.: АН РУз, Институт Языка и литературы, 1994. С. 23.; Эшонкулов Б.Х. Хозирги узбек адабий тилида арабий лугавий узлашмаларнинг парадигмик ассимиляция муносабати. Авт. дисс.... кацц. фил. наук. -Т.: 1996. С. 21.; Узбек тилидаги арабча ва форсча сузлар лугати. Тузувчилар Салоев Р., Авазметов Ш. -Т.: Укитувчи, 1996. С. 89,

9 Рахматуллаев Ш. Систем тилшунослик асослари. Магистрантлар учун укув к5?лланма. -Т.:Университет, 2007. С. 159.; Рахматуллаев Ш. Узбек тили лугатининг туркий катлами. -Т.: Университет, 2001. С. 351.; Рахматуллаев Ш. Н.Маматов, Р. Шукуров. Узбек тили антонимларининг изохди лугати. И.ККучкрртоев тахрири остида. -Т.: Укитувчи, 1980. С. 237.; Рахматуллаев Ш. Узбек тили омонимларининг изохди лугат -Тошкент: Укртгувчи, 1984. С. 216.; Рахматуллаев Ш. Узбек тилининг иэохли фразеологик лугати.-Т.: первое изд.: 1978; второе изд.: 1992: Цомуслар нашриёти, С. 480.; Рахматуллаев III. Узбек тилининг этимологик лугати. 2000; Рахматуллаев Ш. Узбек тюти фаол сузларининг изохди лугати. -Т.: 2001; Рахматуллаев Ш. Узбек тилининг изохли лугати. -Тошкент: 1995. С. 288.

10 Решетова Л.В. Об узбекской грамматической терминологии. - Ташкснт:1962; Бегматов Э. Хрзирги узбек адабий тилининг лексик кдтламлари.-Т.: 1985; Мирзаев М. Бухоро узбек ва тожик шеваларининг узаро муносабати т^грисида. -Т.: 1961; Усманова С. Узбек тилининг лутат составила тожик-форсча ва арабча сузлар. -Т.: 1968; Зулфиева Я. О лингвистических терминах узбекского языка. -Ташкент: 1963; Мадрахимов И.С. Узбек тилида сузнинг серклрралиги ва уни таскифлаш асослари. Авт. дисс. ... канд. фил. наук. -Т.: 1994. С. 25.; Маматов А. Узбек тилида фразеологик шаклланиш. ДДА. -Т.: 1999; Хидиров

Л.В. Решетовой, Я. Зулфиевой, М. Мирзаева, С. Усмановой, Э. Бегматова, И.С.Мадрахимова, А.Маматова, Р.Л.Хидирова, А.Ходжиева. Общие вопросы синтаксиса тюркских языков были исследованы Н.Э.Гаджиевой.

За последние десятилетия был осуществлен ряд других исследований, посвященных различным вопросам арабских заимствований.11

Лексико-грамматические, фонетико-морфологические, а также лексико-семантические изменения арабизмов в некоторых языках (турецкий, азербайджанский, дари и таджикский, башкирский, кумыкский, гагаузский, туркменский, казахский, татарский) нашли отражение в работах 3. Акылбековой, С.С. Майзеля, С.Н. Иванова, С.А. Орлова, С.Стаховского, С.А. Джафарова, М.А. Панахи, М.Г. Гусейнзаде, А. Овезова, Х.И. Мирзазаде, Х.Н. Аль-Аббаси, З.Н. Экба, З.К. Рустамовой,

B.Б. Будагова, Э.Р. Мамедова, В.А. Сычевой, С.Забитова, М.И. Махмутова,

C.Б.Менгисановой, А. Сиярова, Ш.А. Рамазанова, С.С. Кенесбаевой, Т. Бердыевой.12

Р.Л. Янги лугавий бирликлар ва уларнинг тил парадигматик тизимига муносабати. -Т.: 1996. С. 126.; Хожиев А. Совет даврида узбек адабий тилининг тараккиёти. 3 томлик. 3-том. Суз ясалиши ва лексика. -Т.: 1991. С. 188.; ГаджиеваН.Э. Основные пути развития синтаксиса тюркских языков. - М., 1973.

11 Давлатмирова М. Б. Особенности арабских заимствованных слов в языках шугнано-рушанской группы в сравнительно-сопоставительном освещении. Дис.... канд. филол. наук. - Душанбе: 2004. С. 141.; Валиуллина Л. К. Лексика арабского происхождения в русском и татарском языках: сопоставительный аспект. Дис. ... канд. филол. наук. - Чебоксары: 2004. С. 163.; Мокрушина А. А. Семантические примитивы в арабском и русском языках. Дисс.... к. ф. н. - Санкт-Петербург: 2009. С. 139.; Каландаров С. Д. Арабские заимствованные слова в "Наводирулвакое" Ахмада Дониша. Дис. ... канд. филол. наук. - Душанбе: 2006. С. 181.; Федорова Э. Н. Арабские и персидские заимствования в татарских народных пословицах. Дис.... канд. филол. наук. - Казань: 2003. С. 311.; Меметов А.М. Лексикология. - Симферополь: 2000. С. 288.

12 Акылбекова 3. Арабизмы // Источники формирования тюркских языков Средней Азии и Южной Сибири. - Фрунзе. 1966; Майзель С.С. Арабские и персидские элементы в турецком языке. - М.: 1945; Иванов С.Н. Арабизмы в турецком языке. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1973; Орлов С.А. Проблема эквивалентов заимствованной лексики в современном турецком литературном языке. Авт. ...к.ф.н. - М., 1977; Джафаров С.А. Лексика современного азербайджанского языка. Авт. ... доет.ф.н. - Баку: 1959; Панахи М.А. Передача арабских звуков в современном азербайджанском литературном языке. Авт. ... к.ф.н. - Тбилиси: 1960. С. 20.; Аль-Аббаси Х.Н. Лексико-грамматическое изменение арабских заимствований в современном азербайджанском литературном языке. Авт. ...к.ф.н. — Баку. 1983; Аль Аббаси Х.Н. Освоение арабизмов в азербайджанском языке. (Лексико-грамматический анализ). - Баку: 1998. С. 137.; Мирзазаде Х.И. Историческая грамматика азербайджанского языка. - Баку: 1962; Рустамова З.К. Категория числа в литературном арабском и способы употребления арабских слов множественного числа в азербайджанском языке. Авт. дисс. ... к.ф.н. - Баку: 1981; Будагов В.Б. Азербайджанские лингвистические термины арабского происхождения. - Баку: 1989; Мамедов Э.Р. Арабские заимствования в современной азербайджанской технической терминологии. Авт. дисс. ... к.ф.н. - Баку: 1990; Экба 3. Н. Арабские и персидские заимствования в башкирском языке. Автореф. дисс. ... к.ф.н. - Москва, 1997; Менгисанова С.Б. Арабизмы в кумыкском языке. Авт. ... к.ф.н. - Москва: 2002. С. 24.; Сычева В.А. Арабские и персидские лексические заимствования в гагаузском языке. Авт. ... к.ф.н. - М.: 1974. С. 20.; Овезов А. Персидские и арабские заимствования в современной туркменской поэзии. Авт. ... к.ф.н. - Л., 1974. С. 28.; Кенесбаева С.С. Фонотактические модели арабизмов в казахском языке. - Алма-Ата: 1987; Махмутов М.И. Фонетическое н грамматическое освоение арабских заимствований в татарском литературном языке. Авт... к.ф.н. - Казань: 1966. С. 20.; Бердыева Т. Лексика и грамматические элементы арабского языка в таджикском языке (по материалам прессы 20-х годов). - Душанбе: «Дониш», 1968. С. 28.; Сияров А. Лексикосемантические изменения арабских заимствований в современном дари и таджикском языках. Авт. ... к.ф.н. - Тбилиси, 1988.

Целью диссертационной работы является исследование историкокультурного, лексико-семантического, фонетико-морфологического статуса арабских заимствований в современном узбекском языке.

Объектом исследования является узбекский литературный язык и его функционирование в языковых жанрах: художественная литература, фольклор, научно-техническая, общественно-политическая, религиозная, рекламная сферы, а также тексты по информационным технологиям (information technology далее IT).

Предмет исследования - лексемы арабского происхождения в составе узбекского языка.

Основные задачи. В исследовании были определены следующие задачи:

- проанализировать общетеоретические труды по заимствованиям и арабизмам;

- выявить современные общественно-политические и лингвистические условия функционирования арабизмов в узбекском языке;

- исследовать специфические особенности арабизмов, с целью выявления их качественной и количественной характеристики;

- выявить морфологические, фонетические и семантические особенности арабизмов в грамматической системе современного узбекского языка.

Основные положения, выдвигаемые на защиту:

- с 1991 года, когда Узбекистан стал независимой страной, происходит процесс национального возрождения статуса узбекского языка и арабизмов в нем, что обеспечивает им современный статус неотъемлемости и устойчивости;

- статус арабизмов в языковых жанрах узбекского языка представлен неравномерно, и это обстоятельство определяет разнохарактерность арабизмов в структуре языка;

- в современном узбекском языке арабские заимствования в плане их функционирования приравнены к исконно узбекским лексемам и проявляют себя во всех сферах жизнедеятельности общества.

Научная новизна данного исследования определяется тем, что оно является многоаспектным исследованием, изучающим проблемы арабизмов с исторических позиций, а сами заимствования рассматриваются на основе системного и комплексного подхода. Были определены основные структурно-семантические типы арабизмов, особенности их морфологической, фонетической и семантической ассимиляции, установлены словообразовательные и словоизменительные принципы функционирования арабизмов, выявлены более пятидесяти префиксов и суффиксов, проведен сравнительный анализ статуса арабизмов двух толковых словарей узбекского языка, дана характеристика социально-политических условий, спо-

собствовавших возрождению арабизмов на современном этапе развития узбекского языка.

Источники исследования. В диссертации проведен анализ арабизмов, на основе разбивки словарного состава современного узбекского языка на языковые жанры. В художественной литературе было выбрано творчество наиболее известных писателей периода независимости Эркина Азама, Шукура Холмирзаева (конец XX и начало XXI вв.). Религиозная лексика была изучена на основе материалов журнала «Hidoyat» («Праведный путь») и газеты «Islom nuri» («Свет Ислама») Религиозного учреждения мусульман Узбекистана. В сфере фольклора выбор пал на религиозные песнопения, хвалебные оды, молитвы, причитания, заклинания, заговоры. Для анализа научно-технической лексики был использовал журнал «Fan va turmush» («Наука и жизнь») и ряд авторефератов по естественным наукам. Общественно-политический пласт лексики был представлен статьями из газет «Xalq so‘zi» («Народное слово»), «0‘zbckiston ovozi» («Голос Узбекистана») и «Jamiyat» («Общество»). IT лексика изучалась методом адресного опроса специалистов. В лингвистический анализ также были вовлечены толковые словари узбекского языка, изданные в 1981 и 2006-2008 годах.

Теоретическая значимость работы состоит в научном определении типологических свойств арабских заимствований применительно к арабизмам в узбекском языке, выявлении основных характеристик ассимиляции арабизмов. Результаты исследования открывают новые перспективы для других сопоставлений, расширяя диапазон исследования арабизмов, обеспечивая новые возможности и направления теоретического осмысления понятия заимствований.

Практическая ценность работы определяется тем, что введенные в научный обиход новые данные об арабизмах в узбекском языке могут быть использованы в разработке учебных программ, спецкурсов, факультативов, лекций, при написании учебников, учебных пособий и при чтении курсов по истории и грамматике арабского и узбекского языков, лексикологии.

Методы и приёмы исследования. В работе используются описательный, сравнительный, сопоставительный, типологический и адресный методы. Основным является описательный метод, остальные методы используются по мере их необходимости.

Апробация и публикация основных положений работы: Основные положения и результаты исследования были апробированы на заседаниях Отдела языков народов Азии и Африки Федерального государственного бюджетного учреждения науки Института востоковедения РАН (2011г.), на практических занятиях по узбекскому языку в Академии ФСБ России, по арабскому языку в Институте практического востоковедения. Основ-

ные положения и выводы исследования нашли отражение в 4-х печатных работах.

Структура и объём работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы и двух приложений.

КРАТКОЕ ИЗЛОЖЕНИЕ СОДЕРЖАНИЯ

Во введении определяются объект, предмет, цель и задачи предпринятого исследования, дается обоснование его актуальности и научной новизны, излагаются теоретические и методологические принципы исследования, формулируются выносимые на защиту основные положения, теоретическая и практическая значимость работы и т.д.

Первая глава «Изучение арабизмов в узбекском языке: история и новая постановка вопроса» содержит теоретические положения, на которых построено исследование.

Заимствования являются одним из важнейших факторов языковой среды. Роль заимствований лексики разных языков, во взаимообогащении и взаимопроникновении разных культур - растет. Заимствования являются закономерным и естественным путём обогащения лексики и развития современных языков. Однако до настоящего времени вопрос о теоретическом осмыслении заимствований не решён окончательно, особенно касательно дефиниции лингвистических характеристик заимствований - чем они являются, и в чем их основные особенности. Существуют различные определения и точки зрения. На наш взгляд, явление заимствования до сих пор остаётся более обширным, глубоким, разносторонним и сложным явлением, чем собственно его научное осмысление.

Сущность заимствований в качестве лингвистического явления определяется следующими основными характеристиками:

1) Заимствования являются результатом контакта двух языков (или культур). Это свидетельствует о процессе лексического взаимодействия этих языков. Заимствования возникают в условиях необходимости в обозначении новых понятий и в дальнейшем подвергаются лексикосемантической ассимиляции.

2) Процесс заимствования предполагает взаиморазвитие как собствен-

но заимствования, так и языка, принимающего данное заимствование. В принимающем языке заимствование ассимилируется на различных уровнях: фонетическом, фонологическом, морфологическом, лексико-.

семантическом, синтаксическом и др. Изменения происходят как в структуре и семантике заимствований, так и в структуре и лексике языка, принимающего данное заимствование.

3) Важным фактором, который способствует процессу заимствования, является билингвизм и мультилингвизм и для него географический контакт не столь значителен.

4) В Средней Азии и на Кавказе существование арабизмов является результатом исторического и глубокого культурно-языкового контакта между народами этого региона с арабами.

5) Арабизмы были исследованы в отношении турецкого, азербайджанского, башкирского, казахского, дари, уйгурского, таджикского, персидского, кумыкского, гагаузского, Восточно-Кавказских, а также и узбекского языков. Но лексико-семантическое состояние арабизмов в каждом из этих языков имеет собственную специфику. Разные языки отличаются между собой способами проникновения и особенностями их ассимиляции.

6) Арабская лексика является существенным пластом лексики узбекского языка. Особый интерес к арабизмам наблюдается во второй половине XX века. Однако комплексных работ все ещё недостаточно. Более того, в оценке уровня использования и статуса арабизмов в узбекском языке порой выдвигались взаимоисключающие мнения: одни рассматривали их как чуждое явление, другие как закономерное явление. Поэтому изучение данного вопроса в совокупности всех его многосложных характеристик способствует объективному пониманию природы арабских заимствований.

Арабизмы играют большую роль в развитии и становлении литературного и письменного узбекского языка. Арабизмы находят широкое употребление как в разговорно-обиходной речи, так и в литературном языке.

Причиной возникновения заимствований являются:

а) коммуникативная актуальность заимствования;

б) экстралингвистические условия и факторы;

в) необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия при отсутствии собственных средств выражения языка;

г) необходимость специализации понятий при отсутствии обозначения специальных слов;

д) тенденции к устранению омонимов и полисемии, с тем чтобы выделить предпочтительное слово для определенного понятия;

е) тенденции к пополнению экспрессивных средств речи;

ж) тенденции к цельности в обозначении определенных понятий при отсутствии собственного выражения языка;

з) перенесение из одного языка в другой сложившихся систем терминов.

По нашему мнению, динамика развития заимствований порой зависит от социально-политических реалий и конъюнктуры, которые могут, как тормозить процесс заимствований, так и создавать для процесса заимствований благоприятные условия внедрения.

В диссертации приводится историческая характеристика формирования узбекского языка. Отмечается, что появление узбекского народа, так же как и языка тесно связано с существованием на данной территории та-

ких древнейших народов, как согдийцы, бактрийцы, хорезмийцы, чачи, париканы, саки, массагеты и другие. В средневековых исторических трактатах сохранились сведения о том, что в формировании узбекского народа участвовали более чем 92 тюркских и нетюркских племен (уруг).13 Таким образом, при самом процессе становления узбекского языка наблюдается активнейшая фаза языковых контактов и влияние на его формирование различных языков. Узбекские ученые разделяют следующие исторические периоды процесса формирования узбекского языка:

1) Древнейший период объединения тюркских и иранских племен (IV

N 14 век Н. Э.).

2) Древнейший общетюркский язык, который сформировался на территории Средней Азии, Алтая и Монголии (УН-1Х века).5

3) Восточные объединения тюркских народов и их общетюркскин язык, сформированный на территории Мавераннахра, Хорезма, Восточного Туркестана (узбекский, уйгурский, туркменский, турецкий, киргизский, казахский, Х-Х11 века).

4) Присоединение к узбекскому народу новых тюркских племен и формирование старого письменного узбекского языка - чагатайского (Х1П-ХУ1 века).16

5) Формирование нового узбекского письменного литературного языка (ХУП-Х1Х века).17

6) Формирование современного узбекского литературного языка

(XX век).18

Арабские заимствования в узбекском языке появились в период исла-мизации (VIII в.). В тот период некоторые исконно тюркские слова, как ayoq(дpeвнemюpкcкoe слово со значением «посуда») - (его современ-

13 Насабномаи узбак. Рукопись трактата. Хранится в рукописном фонде ИВ АН Узбекистана. Инв. №

3386. С. 183а-183б. См. Также: Махмуд Кошгарий. Девону луготит турк. Перевод наузб. -Тошкент:

1960. С. 64.

14 Из этого периода развития языка дошли до наших дней только некоторые выражения, слова и словосочетания. См.: Яхонтов С.Е. Языки северных соседей китайцев в 1 тыс. до к.э. Тезисы докладов XXIX сессии постоянной международной алтаистической конференции. - Москва: 1986. С. 73-75.; Абдурахмонов Г. Узбек халки ва тилининг шаклланшпи хдкида — Тошкент: ТошДШИ, 1999.

15 Бобосв X., Хасанов С. “Авесто”да адолатли жамият гоялари. // Фука ролик жамияти. 2004, № 1, С. 4758.; Каюмов А, Исхоков М., Отахужаев А., Содиков Кддимги ёзма ёдгорликлар. -Т.: Ёзувчи, 2000. С. 10.; Йулдошев Ж., Хванов С. “Авесто”да ахлокяй-таълимий карашлар. -Т.: Укдтувчи, 1992. С.. 24; Хдсаиов С. Хоразм маьрифати - олам кузгуси. -Т.: Укитувчи, 1996. С.46.; Умарзода Мухсин. Овесто сирлари. // Жахон адабиёти, 1997, 4-сои, С. 199-200.; Исхоков М. Укутилган подщоликдан хатл-др, -Т.: 1994; Древние обряда, верования и культуры народов Средней Азии. -М.: 1998; ^.Содиков. Кддимий г^ркий халкларнинг дииий-фалсафий карашлари. -Т.: ТошДШИ, 2004.

Нурмонов А. Узбек тилшунослиги тарихи. -Т.: Узбекистан. 2002. С. 232.; Абдулхайров М.Х. «Девон-и Мунис» тилининг лексик катламлари. Авт. дисс.... канд. фил. наук. -Т.: Институт Языка АН РУз, С. 26.; Дадабаев ХА.Военная лексика в староузбекском языке. Авт. дисс. ... канд. фил. наук. - Т.: 1981. С. 21.; Мухамеджоиова Г. Узбек тили лексикаси тараккийтининг баъзи масалалари. Авт. дисс. ... канд. фил. наук. - Т.: 1972; Турсушулатов М. Лексика узбекской разговорной речи. Авт. дисс.... канд. фил. наук. -Т.: 1982. С. 19.

17 Усмонов О., Хамидов Ш. 'Рзбек тили лексикаси тарихидан материаллар. (Х1Х-ХХ аерлар). -Т.: 1996, -С. 320.

18 Абдурахмонов Г. 1?збек халки ва тилининг шаклланшпи хакида. -Тошкент: ТошДШИ, 1999. С.5.

ное соответствие); asru (много) - ко 'р; axtachi (kowox) - otboqar превращаются в архаизмы, а некоторые арабские и персидские слова входят в активный лексикон: abror (’abrar-un) - (лучшие) - yaxshilar; avliyo (’cnvliya

и)- (чудотворец); ablah ('ablah-u) - (дурак) - tentak; bo'hton (buhtan-un) -(обман) - yolg'on; abad (’abadiyy-un) - (вечный) - abadiy и др.

Заимствования проникали во все сферы жизнедеятельности человека:

а) лексика, относящаяся к профессиональной деятельности человека: -tabib (labiyb-un) - врач; kosib (kasib-un) ~ ремесленник; amir ('amiyr-un) -повелитель; hokim (xakim-un) — правитель.

б) лексика, относящаяся к религиозной сфере и исламским воззрениям: - aqiqa ('aqiqat-un) -уст. угощение по случаю рождения ребенка в семье; qiroat (qira ’a-tun ) - чтение нараспев; imom (Чтат-ип) - имам'9; а:а (’aza) - траур, оплакивание умершего, поминки; air oil ('azra’iyl-u) - Азра-т20\ azon21 (’azan-un) - азан; ajal (‘ajal-un) - смертный час, смерть, кончина и мн. др.

в) лексика, относящаяся к бытовой деятельности: assalomu alaykum (as-salamu ‘alaykum) -здравствуйте (букв, мир над вами); salom (salam-un)

- привет, приветствие; alalxusus (‘ala-1-xusus-i) -в частности; xususan (xusiis-an) - нареч. особенно, в особенности, в частности; aksar (’aksar-u)

- большинство, большая часть; aysh (‘ays-un) -ishrat (Tsra-turi) - наслаждение, удовольствие; аупап ('ауп-ап) -книжн. точь в точь, в точности; awal (’awwal-u) -раньше, прежде, сначала; baraka (baraka-tm) - изобилие, обилие; balg'am (balgam-un) - мокрота; та'по (та‘па-п) - смысл, значение; balog'at (balaga-tun) - совершеннолетие, зрелость; fe’l (fi'1-un) -глагол; badan (badan-un) - тело; qoida (qa'ida-tun) -правило и мн. др.

г) лексика, относящаяся к понятиям лингвистики, поэтики и художественной литературы, т. е. к гуманитарным наукам: qofiya (qafiyya-tun) — рифма; rukn (rukn-un) - столб; bayt (bayt-un) - бейт, двустишие; sokin (sakin-un) - термин аруда, неогласованная буква; vatad (watad-un) -термин аруда; misra (misra -ип) - миера, полустишие; she V (si ‘r-un) -стих; shoir (sa'ir-un) - поэт; dorulfunun (daru-l-fumn-i) -университет; kashshof (kassaf-un) - пионер, первооткрыватель; aruz ('агйО-ип) -метрическое стихосложение; vazn (wazn-un) - ритм, размер; tarse' (tarcV-un) - художественный прием противопоставления; istiora ('sti‘ara-tun) -метафора, заимствование; falsafa (falsafa-tun) - философия; millat (milla-tun) - нация, национальность; faylasuf (faylasuf-un) - философ; lug'at (luga-tun) - словарь и мн.др.

д) лексика, связанная с эмоционально-чувственным состоянием человека: аууог ('аууаг-ип) - хитрец; azob ('azab-un) - мучение,

страдание; aziyat ('aziyya-tun) - страдания, муки; aziz (’aziyz-un) -

19 Духовгсый наставник у мусульман.

20 Ангел смерти.

31 Призыв на молитву.

дорогой, родной; ссата1 (‘а:ата-Шп) - доблестный, молодец; суаЬ (‘щаЪ-т) —удивительный нмн. др.

В диссертации определяются следующие ключевые этапы использования арабизмов в узбекском языке:

Первый этап внедрения арабизмов (начало VIII века - Средние века) возник в неразрывной связи с арабскими завоеваниями Средней Азии и исламизацией сопредельных стран.

Второй этап (XX век) тесно связан с условиями, которые совпадают с периодом советской власти. Тогда изменилась конъюнктура в отношении арабизмов. Арабизмы не открыто, но все же игнорировались. Заимствования шли в основном за счет интернациональной, русской лексики.

Третий этап (с 1991 г. по настоящее время) характеризуется стремлением восстановить былой статус арабского языка, что вызвано возвратом населения страны к традиционным, религиозным и национальным ценностям.

Изучение арабских заимствований в узбекском языкознании началось в 40-е годы. Одними из первых появляются исследования А.К.Боровкова «Изменения в области узбекской лексики и новый алфавит» и Ф.А.Абдуллаева «Арабизмы в узбекском языке».22 А.К.Боровков установил, что арабские элементы в лексике узбекской прессы 20-х годов составляют около 32 %. Он включает арабские именные формы (масдар, причастия, имя места) в число существительных. А.К. Боровков сгруппировал арабизмы в зависимости от того, элементы каких языков представлены в составе заимствования: арабские, арабско-персидские, арабско-узбекские.

В исследовании Ф.А.Абдуллаева «Арабизмы в узбекском языке», защищённым им в качестве кандидатской диссертации, нашла своё отражение не столько лингвистическая, сколько общественно-политическая оценка арабизмов. Ф.Абдуллаев явился своего рода инициатором новых общественно-политических требований, которые оценивали арабизмы в качестве устаревшего и деструктивного явления лексики.

В конце 90-х годов в узбекском языкознании появляется ряд работ, посвященных изучению лексикологии, истории лексики.23 Ш.Рахматуллаев начинает традицию системно-структурного изучения лексики узбекского языка.

22 Абдуллаев Ф.А. Арабизмы в узбекском языке. - Ташкент: 1946.

Бегматов Э. Хозирги узбек адабий тнлиминг лексик катламлари. -Т.: Фан, 1985; Хидиров Р.Л. Янги лугавий бирликлар ва уларнинг тил тарадигматик тиэимига муносабати. -Т.: 1996. С. 126.; Усмонов О., Хамидов Ш. Узбек тилнлексикаситарихидзн матсриаллар. (ХІХ-ХХ асрлар). - Т.: С. 320.; Умуркулов Б. Лексические особенности современного узбекского поэтического языка. Авт. дисс. ... канд. фил. наук. -Т.: 19&3. С. 18.; Умуркулов Б. Узбек бадиий прозаси тилининг лутавий хусусиятлари. Авт. дисс.... докт. фил. наук. -Т.: АН УзР, Институт Языка, С. 57.; Турсунпулатов М. Лексика узбекской разговорной речи. Авт. дисс. ... канд. фил. наук. - Т.: 1982. С. 19.; Мухамеджонова Г. Узбек тили лексикаси гараіусиетиншіг баьзи масалалари. Авт. дисс. канд. фил. наук. -Т.: 1972.: Маматов А.Э. Хозирги замон узбек тилида лексик ва фразеологик норма муаммолари. -Т.: Фан, 1991.

Эволюция арабизмов в узбекском языке не является однородной, она разнообразна по своему характеру. В области семантики заимствований интерес вызывали такие процессы, как семантическое расширение, сужение, изменение значения на противоположное. Подобные изменения являются результатом глубокого проникновения арабизмов в семантическую систему узбекского языка. В области структурных ассимиляций лексических единиц наблюдаются явления, как освоение арабизмов на уровне морфологии и синтаксиса, что приводит к функциональной равнозначности арабизмов с исконно узбекскими словами. Есть ученые, которые оценивают арабские заимствования как сугубо интернациональное явление.24

Современные тенденции развития узбекского языка характеризуются следующими особенностями:

Во-первых, в настоящее время в лексическом составе узбекского языка происходят динамичные изменения, зависящие не только от влияния языковых контактов с арабоязычными народами, но и от внутренней потребности развития самого узбекского языка. Временно утратившие свою значимость и активность некоторые лексические единицы, заимствованные когда-то из арабского языка, благодаря новой языковой ориентации и национальной ментальности - возвращаются.

Во-вторых, узбекский язык имел солидную лексику, которая активно использовалась в диалектах25 и фольклоре, но ранее она не всегда фиксировалась в словарях. В последние десятилетия в толковый словарь узбекского языка были внесены многие слова из разговорного, обиходного, периферийного языка, диалектов и говоров. Например, следующие слова из диалектов Сурхандарьи и Кашкадарьи, как 5аИаш - инерция; тш (т^оп) лексическ. значение - недостаток, дефект; с1о^1 (цо‘ро1) - грубый, неуклюжий; вИа (1.о‘1а['-1.о‘1таз) - недостаточно полный; та1атоц (и1атоц)

- соединять, связывать; то'Штоц (бЬо^Чгпоц) - окунаться, шмыгнуть; qo‘qimoq (Кчгзткх}) - возиться, хлопотать и др. были включены в состав словарей.

2 В-третьих, лексика узбекского языка начала разрастаться за счет новой интернациональной, а также научно-технической лексики (спорт, наука и техника, медицина, экономика, право, юриспруденция, образование, 1Т технологии). Среди слов данных сфер широко представлены арабизмы.

В-четвертых, после приобретения независимости республики Узбекистан, государством была определена приоритетная задача перехода всего делопроизводства страны с русского на узбекский язык. Это требование

24

Эшонкулов Б.Х. Хозирги узбек адабий тилида арабий лугавий узлашмаларкикг парадигмик ассимиляция муносабати. Авт. дисс. ... канд. фил. наук. -Т.: 1996. С. 20.

25 В словаре используется термин «народный язык» (халк; тили).

Турсунпулатов М. Лексика узбекской разговорной речи. Авт. дисс.... канд. фил. наук,- Т.: 1982. С. 19.

вызвало необходимость разработки соответствующей лексики, которая в основном базируется на арабизмах.

В-пятых, арабизмы не являются чем-то раз и навсегда окончательно сформированным явлением. Арабизмы всегда были способны видоизменяться, совершенствоваться, приспосабливаться к новым условиям и постоянно эволюционировать.

Например, если в 20-30-е годы прошлого столетия активно использовались такие арабские заимствования, как 1аза1Ш (1а^а11а) - утеха, отрада, утешение; Лз/гМо/ ^сфШиип) - контроль, ревизия, расследование; 1а\фЪ (1т’Ц1уЬ-ип) - преследование, проклятие, тяготеющее над кем-то; х1с1тШ (хЮта-Шп) - поручение, дело; Шпа//а<; $апа//а5-ип) - передышка, отдых, перерыв, перемена; ШцгЛ (taqOIyb-un)- требование, желание, воля; 1а!фг (1а1фуг- ип) - отлучение от религии, обвинение в ереси; Шт'й (\anziyl-un) -снижение, опущение напр, цены, понижение, а также и ниспослание божественного откровения; хтиЫ (хиси!а1-ип) - частность, то в 80-х годах многие из них вышли из употребления.

В то же время, слово (исяЫШ» - утеха, отрада, утешение, сегодня используется в виде «ЛаваШ» (в художественной литературе, описывающей средние века эго слово можно встретить в виде тасалло - «ЛаьаИо»)', слово «кф1$ко(» - контроль, ревизия, расследование, в годы независимости вернулось в активную лексику в виде «1а/ИзЬ>; слово «tavqib» -преследование, проклятие, тяготеющее над кем-то, играет пассивную роль и встречается в виде «гетр, которое редко употребляется самостоятельно, а в группе с другим словом «1апа1», в виде «1а\щ11а’па1» означает «обрушенные на человека несчастья»; слово «1апа//а$» - перемена, отдых, превратилось в «югифя», некоторые другие слова, а именно х\(1та1 - поручение, дело, taqzib - требование, желание, 1а1фг - отлучение от церкви, обвинение в ереси, 1апгИ - снижение, опущение напр, цены, поншсение; ниспослание божественного откровения, хшиШ - частность, вышли из употребления.

Современный процесс возрождения арабизмов характеризуется не только попыткой дать новую жизнь уже сложившимся, но забытым лексическим единицам, но и стремлением к внедрению совершенно новых лексических единиц. Например, вместо узб. «аэропорт» (графически полностью совпадает с русским языком) предлагалось арабское заимствование —> «1аууога§оИ» (рууагаг-ип)27, вместо узб. «самолета» (графически полностью совпадает с русским языком) —> «Лаууога» ([аууагм-ип), вместо «университета» —► «дорилфунун» (<1агу-1-$ипйп1)2Н, которые не были приняты носителями языка к использованию. Вследствие чего слова «аэропорт» и «самолет» были восстановлены в системе употребления. Но некоторые

27 Шууога^оЬ- Iаууога (самолет) +■ £оИ (персидский аффикс, образующий имя места).

2а букв, дом искусств, дом наук.

арабские слова восстановили свою активную позицию, по сравнению с советскими временами, например, «'щйьой» (Чцйвай-ип) вместо «экономики», «Щ1го:» ('щггаП-ип) вместо «кризиса», «1щ\1оЬ» (1щ1!аЬ-ип) вместо «революции», (ш/о/ю/л> (Чс1аха1-ип) вместо «реформ».

Некоторые арабизмы активно стали использоваться наравне со своими арабоязычными, тюркскими или интернациональными эквивалентами, например: (шй’д'/оЬ (’Ш'щ1а1-ип) -* пшЩН+Нк29 -

независимость; «текг-тигитШ» (тигтм/М-ип) —* копиу+Ик 30 -великодушие, покровительство; «g‘assol» (^сиясИ-т) —> уи^'исШ31 -человек, омывающий покойников; «Ьа1о% 'м» (Ьа1а£ш-ип) —► уешк+Ик31 -совершеннолетие, зрелость; «ЬаНо!» (Ьаца1-ип) —> 'иЬуодтаь33 - лодырь, лентяй, ленивый; «Ыс1'аи> (Ыс1'а1-ип) —> цаг$Ы ИагаШ34 - ересь,

нововведение (в догматах религии); су'аАо/а/» 0а1гаШ-ип) —> Ит+ЯЕ гНк?5 — невежество; «]1Ю» Отя-ип) —* Шг36 - вид, род; «:1уога1» (:\уага1-ип) —> эа/аг37 - путешествие, поездка; «гНо1» (гПа1-ип) —> - чистый; «Лога»

(ЧЬагМ-ип) —> 50 ‘г59 - слово; «капт» (капут-ип) —* $аЫу*° - щедрый; «киШуо!» (киШуш-гт) —* yigilgan1 - диван стихов, собрание; «1одаусШк»42 —* ЬерагхоИк43 - беззаботность, невнимательность; «тсикаЪ» (тафаЬ-ип) —> (Нту 1а'Ито144 - секта, толк, направление; и иногда используются «/,щаго» (fuqara'-u) —► гражданин /посредством русск/.; «ИЬЫуо(» (пЬЫууШ-ип) —> медицина /посредством русск/. и др.

Во второй главе «Прикладные аспекты существования арабизмов в узбекском языке» рассматриваются вопросы устойчивости арабских за-

29 mustaqil apAlik узб, афф. для образования имен существительных.

30 hotniy ар. +//£узб. афф. для образования имен существительных.

31 yuv+g'u+chi тюрке, отгл. имя, образовано от гл. формы -yuvmoq «мыть», основа +yuv, +g‘uv ассимилированная форма от «-uv» - образующей имена действия и отглагольные существительные от основ глаголов суффикса +chi образующей от имен существительных и отглагольных имен имя деятеля или представителя определенной профессии, а также имена, выражающие положение или состояние лица.

32 yetuk+fik тюрке, отгл. имя, образованое от глагола -yetmoq ~ «достичь», «хватать», «достигать», основа-yet, образовано прибавлением варианта аффикса -к, -гк, который ассимилируясь превращен в «ик», +lik афф. для образования имен существительных.

33 ish+yoqmas тюрке, сложное слово, образоланое от «ish» имени существительного, обозначающего «работа», и «yoqmas» слова-аффикса, который образует имена прилагательные и существительные с отрицательным значением.

34 din ap. +ga узб. дат.-нап. п., qarshi тюрке., harakat ар.

35 Пт ар. +siz узб. афф., который соответствует русскому «-без, -не», +!ik узб. афф. для образования имен существительных.

36 перс, имя сущ-ное.

37 араб, имя сущ-ное. .

38 перс, имя прилаг-ное.

39 тюрк, имя сущ-ное

40 арабе, имя прилаг-ное.

Al yig+H+gan тюрке, отгл. имя, образованое на основе глагола «yigmoq» - «-yig» основа, +// -суфф., образующий страдательный залог, +gan - суфф., образующий от основ глагола причастия прошедшего времени.

42 laa qayd-un ар. +lik узб. афф. для образования имен существительных.

43 Ьерап'о перс., +Uk узб. афф. для образования имен существительных.

44 арабск., словосочетание, образованнное на основе соединения двух слов: дин ва таългшот.

имствований, типологические характеристики арабизмов, неотъемлемость и разнохарактерность арабизмов в различных языковых жанрах.

Современный процесс восстановления арабизмов неразрывно связан с процессом поиска национальной самоидентификации и возрождения традиций. Показательно, что арабизмам свойственно при соответствующих общественно-политических условиях заново восстанавливать свой былой статус. Поэтому устойчивость арабизмов подразумевает их неизменный, постоянный, лингвистический статус. Арабизмы были и остаются неотъемлемой частью словарного состава узбекского языка, и довольно продолжительное время являлись его лингвистически активным компонентом.

Сегодня арабизмы находит своё отражение во всех сферах языка: в фонетике (вокализм, консонантизм), фонологии, морфологии, семантике (синонимия, омонимия, антонимы), синтаксисе, семасиологии. Поэтому, сегодня можно констатировать закономерность их восстановления - в значении их активизации, в значении исторической повторяемости их воспроизводства, их устойчивых позиций в словарном составе узбекского языка. Арабизмы широко интегрированы в лексическую и грамматическую структуру узбекского языка. Они представлены в составе моральноэтических, духовно-просветительских, абстрактных, философских, религиозных, духовных, бытовых понятий, они используются в составе лексики выражающей отношения, чувства, в терминологии науки, техники, искусства, образования, в качественных характеристиках человека, они обозначают явления природы, термины родства, названия природных явлений, используются в составе служебных слов, междометий и др.

Степень ассимиляции арабизмов в узбекском языке показывает, во-первых, что арабизмы на современном этапе своего существования во многих лингвистических аспектах перестали быть инородным явлением для рассматриваемого языка, во-вторых, что процесс языкового непрямого контакта узбекского и арабского языков все еще продолжается, и, в-третъих, что функциональные возможности большинства арабизмов в языке приравнены к возможностям собственно узбекских лексем.

С целью определения общей и прикладной характеристики арабских заимствований в исследовании было осуществлено сравнительное изучение существующих двух толковых словарей узбекского языка.45 При сравнительном исследовании толковых словарей подтвердилось, что лексический состав узбекского языка является наиболее подверженным изменениям и реструктуризациям. За последние десятилетия количество арабизмов в узбекском языке по данным последнего словаря - сократилось. Но коли-

45 Узбек тнлиникг изохди лугати. Икки томтак. 60 ООО суз ва бирикмаси. З.М.Маъруфов тахрири остида. -Москва. “Рус гили”. Нашриёти, 1981; Узбек тилкнкнг изохди лутати. А.Мадвалиев тахрири остида, 80 ООО дан ортик, суз ва суз бирикмаси. -Тошкент: ‘Узбекистон миллий элциклопедияси Давлат илмий нашриёти. 2006-2008 йидлар.

чество слов, образованных на основе арабского корня и принявших суффиксальные словообразовательные формы узбекского языка, полностью ассимилированных в языке - увеличилось. Т.е. многие слона с арабским корнем начали восприниматься в качестве узбекских слов. Это можно проследить на примере слова «араб». Словарь 2006 гола приводит слово «араб» в качестве арабского заимствования. Затем идут семь слов - араби (арабское), арабизм (арабизм), арабий (арабское), араблар (арабы), арабча (по-арабски), арабшунос (арабовед), арабшунослик (арабоведение), и все они не фиксируются как арабизмы.

В диссертации было проведено полевое исследование. В результате этого исследования подтвердилось, что восприятие арабизмов современными носителями языка показывает, что из 30 предложенных арабизмов в 10 случаев они воспринимаются в качестве слов родного языка, 9 вызывают определенное сомнение в том, что они арабского происхождения. И только в 11 случаях респонденты высказались с уверенностью, что предложенные слова арабского происхождения, и только благодаря тому, что они являются словами религиозного содержания.

Неотъемлемость арабизмов проявляется в двух аспектах: а) в результате долгого активного существования внутри не родного языкового окружения из категории инородного, насильно внедрённого арабизмы превратились в естественную, органически полноценную составную часть языка, что подтверждается их морфологической и синтаксической освоенностью;

б) сами носители языка к арабизмам относятся, как к неотъемлемой и естественной природной части родного языка.

Трансформация лексического состава узбекского языка на современном этапе его развития в диссертации доказывается на основе сравнительно-статистического исследования специально выделенных 12 семантических направлений: юриспруденция, сельское хозяйство, экономика, строительство, наука, техника, искусство, политика, общественная жизнь, медицина, образование, религия. Показывается, как в каждом из этих направлений, активизируются или появляются новые лексические модели, образованные на основе арабизмов. Результаты показали, что больше всего арабизмов восстановлено в религиозной лексике.

Появились следующие устойчивые выражения с использованием арабских заимствований, как тИНу g‘oya+si (тИНу ар. ар.

g‘oya ар. +«- узб. афф. принадлежности) - «идея национальной независимости», та 'пащаг ахо5+1аг+1 (та ’па\чуа1 ар. аяоз ар. Маг узб. афф. мн.ч., М узб. афф. принадлежности) - «основы духовности», /щаго+Ик )апйуа1+\ (/гщаго ар. +Нк узб. афф. для образования имен существительных, ]ат1уа1 ар. +/ узб. афф. принадлежности) -«гражданское общество», тИНу оп% — (тИИу ар. ощ тюрке.) -«национальное самосознание», тИНу теп1аЫе1 (тИИу ар. тегиаШег фр.) -«национальный менталитет», <Нту щ1с1а+рагав1+Ик (сЧту ар. ад\йа ар.

+parast перс. афф. для образования имен +lik узб. афф. для образования имен существительных) - «религиозный экстремизм», diniy bag'rikenglik (diniy ар. bag‘ri+keng+lik тюрке, сложное слово, состоит из «bag‘гг» (зд. душа) и «£еи£»(широкая) +Ик афф. для образования имен

существительных) - «религиозная терпимость», ekologi+k madaniyat

(ekologi+k др.-греч. “-к", узб. суфф. образующий имена существительные и прилагательные, madaniyat ар.) - «экологическая культура», ekologi+k ta'Um (ekologi+k др.-греч. "-к”, узб. суфф. образующий имена

существительные и прилагательные, ta'lim ар.) - «экологическое образование», fuqaro+lik la’lim+i (fuqaro ар. +lik узб. афф. для

образования имен существительных, ta’lim ар. +/ узб. афф. принадлежности) - «гражданское образование», inter+faol usul (inter лат. +faoI ар. usul ар- «интерактивный метод», atrof muhit muhofaza+si (atrof ap. muhit ар. muhofaza ap. +si узб. афф. принадлежности) - «защита окружающей среды» и др.

В ходе исследования были выделены особые языковые жанры, на основе которых были изучены качественные характеристики арабизмов. Художественная литература предоставляет исследователю наиболее полный и разнообразный материал для выявления лингвистической характеристики арабизмов. Количественная характеристика арабских заимствований в устном народном творчестве показывает, что арабские заимствования планомерно и мягко ассимилируясь, становятся общим достоянием устного народного творчества. Арабским заимствованиям свойственно расширение, сужение, смещение, конкретизация значений слов, они перенимают лингвистические нормы узбекского языка и используются в составе стихов, прозы, речитатива и рифмованной прозы, в основном не нарушая общепринятые лингвистические нормы. В узбекском фольклоре арабизмы проявляют себя в двух главных структурных вариациях:

а) адаптированных в первоначальном виде;

б) адаптированных в свободной форме.

Исследование лексического состава общественно-политической лексики показывает, что именно она за последние десятилетия была подвержена более интенсивным изменениям в плане восстановления, применения и внедрения арабизмов. В первые годы независимости была огромная тяга к высвобождению официальной лексики от социалистической атрибутики. Многие слова заменялись их восточными синонимами. Например, гражданин —fuqaro (fuqara'-u, араб.); совет - kengash (тюрке.); система - tizim (тюрке.); идея - mqfkura (mafkurat-un, араб.); партия xizb (xizb-un. араб.); газета - го ‘znoma (перс.); группа - guruh (перс.); район - tuman (перс.); область - viloyat (vilayat-un, араб.); кандидат - nomzod (перс.); rol o‘ynamoq

- о ‘rin egallamoq (тюрк.); экономика - iqtisod (iqticad-un, араб.); реформа -islohot (iclaxat-um, араб.); практика - amaliyot (‘amaliyat-un, араб.); тема -mavzu (mawUu'-un, араб.); текст - matn (matn-un. араб.); секретарь - kotib

(кайЬ-ип, араб.); секретариат - кайЫуа! (кайЫууаиип, араб.) и др. По сути многие интернациональные термины, русские слова и выражения были заменены на арабские эквиваленты.

В научно-технической терминологии не наблюдается активное внедрение арабизмов, хотя наблюдается некая активизация уже имеющихся арабизмов. Подобную активизацию роли арабизмов можно наблюдать в научной политической, общественной, психологической, педагогической терминологии, т.е. в основном в сфере гуманитарных и общественных наук. В первые годы независимости были попытки изменить структуру некоторых принятых образовательных, политических, географических терминов, как например, химия (Мупнуй) - Ытуо, география - ('/ир-друаг-ип) -^иц'гоАуа, математика - (Иаги!скаиип) - Ьапаава, Греция - (’А1-уипап-и) -УипогшСоп, Германия - (’А1татуа) - О1тотуа, секретариат - (ШИЫууа/-ип) - ко^Ыуа^ секретарь - (каНЬ-ип) - койЬ, Аристотель — (’АшШ) -Лга«1и, философия - (/аЬа/а1-ип) - ГаЬаГа. Из этих слов прижились falsafa, койЫуа1, койЬ.

Рекламная лексика является новым явлением для узбекского языка. Она по своему лексическому и формальному составу подразделяется на две большие категории: а) переводная реклама и б) национальная реклама. В зависимости от категории рекламы объем арабизмов в ней усиливается или уменьшается. В переводной рекламе больший объем русизмов. В национальной рекламе больше арабизмов. Так как рекламная лексика находится на стадии формирования, ее развитие должно привести к вливанию арабизмов в состав этого пласта лексики.

Особенностью религиозных текстов является не только использование религиозных терминов и религиозной лексической атрибутики. Предложения таких текстов строяться с использованием классических приемов синтаксиса узбекского языка и нередко отличаются вычурностью, изяществом, плавностью речи. Религиозная лексика характеризуется наибольшим объемом арабизмов.

Далее приводятся результаты статистического анализа выбранного

46

лексического материала:

46 Для определения процентного соотношения статуса арабизмов в различных языковых жанрах было выбрано по 25 стр. (прозаического ) текста по каждому ю этих тематических направлений, было высчитано общее количество арабизмов в каждом из них, затем полученные цифровые данные были высчитаны на основе формулы: (количество арабизмов в конкретном языковом жанре): 25*100. Полученные данные были округлены. Погрешность на уровне 2-5 %. Полученные данные подтверждают мнение А.К. Боровкова о том, что арабизмы составляют одну третью часть лексики узбекского языка 20-30 -х годов прошлого столетия.

Арабизмы в разных разрезах лексики

■ ІТ лексика

□ Рекламная лексика

■ Научно-техническая лексика

□ Официальная лексика

□ Фольклор

а Художественная литература

□ Религиозная лексика

20% 40% 60% 80

Процентное соотношение

100%

В третьей главе, «Теоретические аспекты изучения арабизмов в узбекском языке» анализируются характерные особенности семантических, лингвистических изменений арабизмов, обсуждаются вопросы вокализма и консонантизма применительно к арабским заимствованиям, определяются морфологические особенности арабизмов.

Анализ изменения семантической структуры арабских заимствований показал, что заимствования сохраняют собственные значения в случаях: -когда заимствование связано с религиозными терминами, понятиями и религиозной обрядностью; - когда заимствование обозначает определённый предмет, или общественно значимое событие или понятие; - когда изначально слово заимствуется в виде имени существительного или прилагательного.

Расширение значения арабизмов в узбекском языке в основном происходит за счет принятия арабизмами признаков словоизменения и словообразования: Например, allavaqt —* waqt-un - время, использован префикс -alia и образовано слово —* позднее время. В словообразовании и словоизменении арабизмов в узбекском языке участвуют более 50 префиксов и суффиксов, как например: -aki (qalbaki - фальшивый); -ап (qisman - частично); -ba (badavlat - богатый); -bad (badbashara -некрасивый); -bar (barkamol - совершенный); -viy (oilaviy - семейный); -don (qadrdon - близкий друг); -iy (markaziy - центральный) и мн.др. В диссертации даны все случаи словообразования.

Таким образом, существует интенсивный процесс ассимиляции и возрождения арабизмов. Он отражается в лексическом составе, в процессах внедрения новых языковых единиц, в поиске новых востребованных лексем и словосочетаний. Например, первичный корень арабизма «адл» -«справедливость», который был внесен в узбекский язык, можно на сего-

дняшний день фиксировать в следующих стилистических, семантических, лингвистически видоизмененных формах: od.il - справедливый; а<1оШ -справедливость; ж/о/ой/г/г! - несправедливость; ас1оШП - справедливый; ас1оШ.ш - несправедливый; асШуа - юстиция; айоЫратаг - человек, стремящийся всегда быть справедливым; айо\сИре$ка - человек, верующий в справедливость; осШНк - человек, который показывает справедливость; осИ-1опа - человек, который решает проблемы на основе справедливости. Слово «ас!Ь> и его производное «асШуа» в годы независимости восстановили ранее использовавшееся значение - «юстиция». От слова «асШуа» были образованы и другие словосочетания, например, «асШуа \azirligi» (министерство юстиции), «асШуа Ъо$Ъдагта$1» - (управление юстиции), «асШуа тьШийап» (институты юстиции) и др. .

Процесс адаптации арабизмов в узбекском языке затронул многие сферы вокализма и консонантизма. Арабские заимствования претерпели многие фонетические изменения. В узбекском языке произошла фонетическая ассимиляция гласных фонем арабского языка гласными фонемами узбекского языка. Некоторые арабские долгие гласные сохранили собственную относительную значимость в узбекском языке. При трансформации фонетической структуры арабского языка на узбекской языковой почве происходят некоторые комбинаторные изменения согласных, основанные на ассимиляции и диссимиляции.

Среди арабизмов в узбекском языке большинство представляют имена существительные и прилагательные.А1 Узбекский язык не заимствовал в чистом виде глаголы из арабского, но в плане создания сложных глаголов арабизмы проявляют большую активность.

Соотнесённость арабизмов с грамматическими категориями в узбекском языке обеспечивает их функционирование в синтаксической структуре узбекских предложений. Арабизмы могут выступать в роли подлежащих, сказуемых, определений, дополнений, а также других членов предложения.

Морфологическое освоение арабских заимствований проявляется в том, что арабоязычная лексика активно включается в грамматическую систему языка-реципиента.

Комплексное исследование арабских заимствований в современном узбекском языке даёт возможность сделать следующие выводы:

47 Например, oqt Caqf-un) - ум; ahamiyat ('ahammiyyat-un) - значение; ahvol faxwal-un) - обстоятельство; bob (bab-un) - глава; bisoi (btsat-un) - богатство, состояние женщины, определимое ее одеждами, золотом и др. вещами; doira (da ’irat-un) - круг; dohiy (dahiyy-vn) - вождь; iloh ('ilah-un) - бог; irq ( ’irq-un) - раса; kayf (kayfun) - блаженное состояние; kamol (kamal-un) -совершенство; ko/ir (kafir-un) - многобожник, богоотступник; lug 'at (lugat-un) - словарь; lutf (lutf-un) -уважение; mavjudot (mwjudat-xm) - все сущее, природа; manzi/ (manzil-un) - адрес, местонахождение; nasroniy (nacraniyy-un) - христианин; nasi (nasl-un) -,род, поколение; muvajfaqiyat fmuwaffaqiyyai-un) - удача; olam (‘alam-vn) - мир; ramz (ramz-un) - символ, таутип (таутйп-ип) - обезьяна, fil (fil-im) * слон, hayvort (xaywan-un) - животное, odob (adab-rn) -приличие, воспитанность, axloq-odob ('axlaq-un-adab-unj- этика и др.

1) Нынешнее состояние узбекского языка невозможно представить без активнейшего его звена - арабизмов. Арабизмы в узбекском языке это многоаспектное и многогранное лингвистическое явление. Они представляют собой сложную лексикологическую проблему, которая требует к себе комплексного подхода и соединяет в себе все возможные аспекты теории заимствований. Арабизмы и сегодня продолжают играть большую роль в развитии литературного и письменного узбекского языка. Арабизмы находят широкое употребление как в разговорно-обиходной речи, так и в литературном языке.

2) Особенность арабизмов в узбекском языке заключается в том, что они превратились в устойчивую часть современной лексики узбекского языка. Арабские заимствования являются результатом долговременной политики билингвизма и наитеснейшего, временами прямого, но в большинстве непрямого языкового и культурного контакта.

3) Арабизмы представлены во всех сферах лексики, а именно в художественной литературе, религиозной, фольклорной, газетной, научнотехнической, общественно-политической, рекламной и 1Т лексике, но в разных масштабах в каждой из них. Устойчивость арабизмов наблюдается в художественной литературе и оно не зависит от политической коныонктуры. Религиозная сфера характеризуется сохранением особого стиля изложения и большим количеством использования арабизмов. В общественно-политической и гуманитарной сферах наблюдалось наибольшее возрождение арабизмов за последние десятилетия. Рекламная и сфера ГГ лексики характеризуется наименьшим количеством использования арабизмов.

4) По тематическому диапазону статус арабизмов также очень широк. Арабизмы также активны в образовании устойчивых словосочетаний. В грамматическом, лексическом, семасиологическом аспектах арабизмы по функциональности практически являются равнозначными с исконно узбекскими лексемами.

5) Устойчивость арабизмов проявляется: - в существовании в составе узбекского языка на протяжении долгого исторического периода, когда из категории инородного, насильно внедрённого языкового материала они превращаются в естественную, органически полноценную его составную часть; - в современном статусе арабизмов в качестве неотъемлемой и устойчивой составной части лексики, когда у большинства носителей языка нет эмпирического отторжения и индивидуальной непереносимости в их отношении, в отсутствии психологического сознания иноязычности большинства арабоязычных лексем.

6) Расширение значения арабизмов в узбекском языке в основном происходит за счёт принятия арабизмами правил словоизменения и словообразования, характерных для узбекского языка. Более пятидесяти словообразовательных префиксов и суффиксов участвуют в данном процессе.

Целый ряд заимствований приобрёл в узбекском языке значения, не свойственные им в базовом арабском языке.

7) Морфологическое освоение арабских заимствований проявляется в том, что арабоязычная лексика активно включается в грамматическую систему языка-реципиента. Соотнесенность арабизмов с определенными грамматическими категориями узбекского языка - функциональна, так как арабизмы в качестве заимствованных слов могут выступать в роли подлежащих, сказуемых, определений, дополнений и других членов предложения.

Вышеизложенное позволяет заключить, что арабизмы в современном узбекском языке являются активным и существенным пластом лексикосемантической системы языка.

Основные положения и результаты диссертационного исследования изложены в следующих публикациях:

1)Казакбаева Г.А. Теоретические аспекты заимствований в изучении арабизмов узбекского языка // Вопросы истории, историографии, экономики, языкознания и литературы. Сборник научных статей. - М.: ИВ РАН, 2006. - 0,4 п. л.;

2) Казакбаева Г.А. Изучение арабских заимствований в тюркологии // Вопросы истории, историографии, экономики, языкознания и литературы. Сборник научных работ аспирантов. - М.: ИВ РАИ, 2007. - 0,7 п. л.;

3) Казакбаева Г.А. Новая постановка вопроса арабских заимствований в узбекском языке // Вопросы филологических наук. № 6 (34). - М.: Издательство «Компания Спутник+», 2008. - 0,6 п. л.;

В том числе в ведущих рецензируемых журналах ВАК:

4) Казакбаева Г.А. Исторические условия языковых контактов узбекского языка // Вестник РУДН, серия «Русский и иностранные языки и методика их преподавания», № 1. - М.: РУДН, 2009. - 0,5 п.л.

Заказ № 6605 Тираж - 100 экз. Печать трафаретная. Типография «11-й ФОРМАТ» ИНН 7726330900 115230, Москва, Варшавское ш., 36 (499) 788-78-56 \vww.autoreferat. ги

 

Текст диссертации на тему "Арабизмы в узбекском языке в прикладном и теоретическом аспектах"

61 12-10/56.3

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ НАУКИ ИНСТИТУТ ВОСТОКОВЕДЕНИЯ РОССИЙСКОЙ АКАДЕМИИ

НАУК (ФГБУН ИВ РАН)

Казакбаева Гулмира Абдурахмановна

АРАБИЗМЫ В УЗБЕКСКОМ ЯЗЫКЕ В ПРИКЛАДНОМ И ТЕОРЕТИЧЕСКОМ АСПЕКТАХ

Специальность: 10.02.22 Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов

Америки и Австралии (Арабский язык)

На правах рукописи

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель -доктор филологических наук, профессор Шагаль В.Э.

Москва - 2012

СОДЕРЖАНИЕ

Приложение 1.......................................................................................................3

Приложение 2.......................................................................................................4

ВВЕДЕНИЕ.........................................................................................................5

ГЛАВА I. ИЗУЧЕНИЕ АРАБИЗМОВ В УЗБЕКСКОМ ЯЗЫКЕ: ИСТОРИЯ И НОВАЯ ПОСТАНОВКА ВОПРОСА..................................15

1.1. Теоретическое осмысление понятия «заимствование»...........................15

1.2. Сравнительная история изучения арабских заимствований: вопросы методики их исследования................................................................................25

1.3. Заимствования в узбекском языке: исторический, теоретический и

прикладной аспекты...........................................................................................40

Глава II. ПРИКЛАДНЫЕ АСПЕКТЫ СУЩЕСТВОВАНИЯ АРАБИЗМОВ В УЗБЕКСКОМ ЯЗЫКЕ......................................................69

2.1. Социальные и культурные условия устойчивости арабизмов...............69

2.2. Общая и прикладная характеристика арабизмов в узбекском языке.... 77

2.3. Лексика как отражение неотъемлемости и разнохарактерности арабизмов............................................................................................................94

Глава III. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ АРАБИЗМОВ В УЗБЕКСКОМ ЯЗЫКЕ...............................................................................141

3.1. Семантическая структура арабизмов: характерные особенности.......141

изменений.........................................................................................................141

3.2. Фонетическая основа арабизмов: вопросы вокализма и консонантизма ............................................................................................................................159

3.3. Морфологические особенности арабизмов в узбекском языке...........168

ЗАКЛЮЧЕНИЕ..............................................................................................177

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ..................................180

Литература на русском языке.........................................................................180

Литература на узбекском языке.....................................................................180

Литература на западных языках.....................................................................196

Интернет сайты................................................................................................198

Приложение 1

Транскрипционные знаки к арабскому алфавиту Согласные звуки

м - ъ - ъ в - ц

> — си— Б 4 - к

^ - г <_>■- § д - 1

- ^ о** — С ? - ш

г - .1 сн3 - с! и - п

С — х ^ -1 * - ъ

С - х £ -¿ J - АУ

* - а & - ' - у

Ь -г 1 - к

J - г ^ - £

Гласные звуки

Краткие: Долгие:

а, 1, и а, I, й

Приложение 2

Соответствия между буквами кириллицы и латиницы алфавита

узбекского языка

Кириллица Латиница

1940 г. - 1992 г. 1992 г.

А а Аа

Бб ВЬ

Чч СЪ сЬ

Дд Т)6

Ее Ее

Ф ф Е1

Гг О**

Гг С г'

НЬ

Ии 11

Жж Л

Кк Кк

К* Оч

Лл Ь1

Мм М т

Нн N11

Оо Оо

Уу О' о'

Пп Рр

Рр Яг

Сс

Шш 811811

Тт П

Уу ии

Вв V V

Хх Хх

Ий ¥у

Зз

Ъъ 1

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность темы исследования. Арабские заимствования проникли в узбекский язык вследствие процесса исламизации. Становление огромного государственного Халифата - УП-ХУ вв., вовлечение народов Средней Азии в процессы формирования мусульманской цивилизации, создание благотворных условий для теснейшего языкового контакта обеспечили проникновение арабских заимствований в узбекский язык. Арабизация нравственно-духовной, общественно-политической и научно-образовательной жизни средневекового общества привела к арабизации узбекского языка. Арабские заимствования заняли устойчивые и доминирующие позиции.

Сегодня арабизмы составляют значительную часть узбекской лексики. Они успешно и всесторонне внедрены в лингвистическую структуру языка. Но арабизмы не превратились в канонизированный, в неизменный, раз и навсегда установленный догматический пласт лексики. Развивался, менялся узбекский язык, вместе с ним развивались и арабизмы.

В советский период арабизмы столкнулись с целевой политикой их отторжения и выведения из состава узбекского языка. Арабизмы оценивались как архаичное наследие феодального прошлого. Многие из них заменялись эквивалентами из других языков. Стала выходить из употребления лексика, относящаяся к религиозной сфере. В период, когда Узбекистан стал независимой страной, (1991-2011)1 аналогичные процессы стали затрагивать заимствования из русского языка и интернационального лексикона. Для заимствований из арабского наступила пора возрождения. Изменениям подверглась и ситуация в вопросах языковой ориентации. Узбекский язык был объявлен единственным государственным языком. Было решено перейти на латинскую графику. Был создан Комитет по терминологии, в обязанности которого входила очистка узбекского языка

1 Узбекистан объявил свою независимость 1 сентября, 1991 года. Об этом см.: Левитин Л., Дональд С. Карлайн. Ислам Каримов - Президент нового Узбекистана. -Т.: Узбекистан, 1996. - 143 е.; Иброхимов А. Узбекистан Республикаси: мустаюил давлатнинг бунёд булиши (Республика Узбекистан: рождение независимого государства). -Т.: Узбекистан, 1992; Жумаев Р.З. Политическая система Республики Узбекистан: становление и развитие. - Т.: Фан, 1996.

от засилья интернационально-русской лексики. В этот период многие интернациональные слова, заимствованные посредством русского языка и получившие в советский период широкое употребление, заменялись их арабскими эквивалентами. Это была вторая, после средневекового периода, менее мощная волна внедрения арабизмов. Одновременно вновь стали вводиться в язык арабизмы, которые ранее из него выпали. Поэтому вопрос о статусе арабизмов в узбекском языке является многоаспектным и сложным.

Необходимость исследования арабизмов в новых общественно-политических условиях, изучение особенностей внешних и внутренних влияний на языковую ситуацию, определение общих тенденций развития узбекского языка на современном этапе, выявление качественных и количественных изменений, произошедших за последние десятилетия в составе языка, определяют злободневность выбранной темы исследования. Вследствие всех вышеуказанных обстоятельств актуальным является комплексное исследование арабских заимствований в современном узбекском языке.

Изученность проблемы. Проблема исследования арабизмов в узбекском языке имеет свою предисторию. Лексикография в тюркологии берет свое начало со словаря Махмуда Кашгари (XI в.) «Иглусти Шгк» («Словарь тюркских слов»). Одним из первых лексикологических работ, сравнительно изучающих арабский и узбекский языки, является арабско-узбекский словарь «Аяши-^ЬаШ^а» («Основы красноречия») и арабо-узбекско-персидско-монгольский словарь «Мщас1с1атаШ-1- 'айаЪ» («Основы знаний о словесных науках») Махмуда Замахшари (XI в.). В XIII в. создается толковый словарь тюркских слов «АМих/аШ-г-гаЫууаШ /1-1-1и£сШ-Ыигктууа» («Дары значений тюркских слов»). С XV века история сохранила словарь чагатайско-персидских слов Толе Имани Хирави «Вайа'1ууи-1-1ща» («Красота слов»), Перу Алишера Навои (XV в.) принадлежат трактат «МихакатаШ-1-1и£Шауп>> («Сравнение двух языков») и толковый словарь арабского языка «БаЬ'аШ аЬхиг» («Семь морей»). Чагатайско-турецкий словарь «АЬиэда» был создан в XVI в., чагатайско-персидский словарь «БащШх» Мирзы Махдихана в XVIII в., узбекско-

персидский словарь Якуба Чинги «КеШгпота» («Сказание о возвращении») в XVII в., толковый словарь узбекского языка Мухаммада Ризо Хоксора «МиМахаЪи-1-1и£Ш» («Словарь избранных слов») в XVIII в., узбекско-турецкий сравнительный словарь Сулаймона Бухари «Ьи^аЫ скщШау1 м?а ШгЫ 'штат» («Словарь слов чагатайского и турецко-османского языков») в XIX в.1

Структура, особенности лексического состава средневековых памятников, вопросы фонетики староузбекских словарей, исторические условия создания двуязычных и толковых словарей были исследованы в работах А.Нурманова, К.Нематова, М.Х.Абдулхайрова, Н.Д.Хусаинова, Э.Умарова, О.Усманова, Ш.Хамидова, М.А.Рустамова и др.

История арабского языка и особенностей арабских заимствований рассматривались в работах многих отечественных ученых. Большой вклад в изучение арабского языка и проблемы заимствования арабизмов внесли

ученые-лингвисты Г.Ш.Шарбатов, В.Э.Шагаль, В.М.Белкин и А.Г.Белова.

2

Исследованием теории заимствований занимались как зарубежные, так и отечественные ученые. В частности, заимствованиям были посвящены

л

работы многих зарубежных ученых: немецких - Вернер Бец, Гельмут

1 Абдулхайров М.Х. «Девон-и Мунис» тилининг лексик катламлари. Авт. дисс. ... канд. фил. наук. -Т.: Институт Языка АН РУз, -26 е.; Дадабаев Х.А.Военная лексика в староузбекском языке. Авт. дисс.... канд. фил. наук. - Т.: 1981.-21 е.; Умаров Э.А. «Бадоий ал-лугат» и "Санглох" как лексикографические памятники и источники изучения староузбекского языка (XV-XIII вв.). Авт. дисс. ... докт. фил. наук. -Т.: 1989 - 46 е.; Умаров Э.А. Словари староузбекского языка и вопросы фонетики. - Ташкент: Фан, 1994; Усмонов О., Хдмидов Ш. Узбек тили лексикаси тарихидан материаллар. (XIX-XX аерлар). - Т.: 320 б.; Хусаинов Н.Д. Лексикографическая характеристика словаря Шейха Сулеймана Бухари «Лугати чагатаи ва турки усмани». Авт. дисс. ... канд. фил. наук. - Т.: 1982. - 19 с; Хдсанов Б. Алишер Навоийнинг "Сабъат абхур" лугати. -Тошкент: Фан, 1981; Нурмонов Абдулхамид. Узбек тилшунослиги тарихи. -Т.: Узбекистан. 2002. -232 б.; Неъматов К^. Функциональная морфология тюркоязычных памятников XI-XII вв. - Ташкент: Фан, 1999; Умаров Э.А. «Бадоий ал-лугат» и "Санглох" как лексикографические памятники и источники изучения староузбекского языка (XV-XIII вв.). Авт. дисс. ... докт. фил. наук. -Т.: 1989 - 46 е.; Рустамов М.А. Лексика дивана Гадай. Авт. дисс.... канд. фил. наук. - Т.: 1992. -20 с.

2 Шарбатов Г.Ш. Русско-арабский словарь. - М.: 1964; Шагаль В.Э. Структурно-семантическая характеристика субстантивных словосочетаний в арабском языке. Авт. ... к.ф.н. - М.: 1958; Белкин В.И. Арабская лексикология. - М.: Изд-во МГУ, 1975; Белова А.Г. Историческая морфология арабского языка. - М.: Изд-во «Восточная литература» РАН, 1994.

3

Betz, Werner (1949): Deutsch und Lateinisch: Die Lehnbildungen der althochdeutschen Benediktinerregel. Bonn: Bouvier; Betz, Werner (1959): "Lehnwörter und Lehnprägungen im Vor- und

Гнойс (1927), Джоаким Грцега (1971), британских - Генри Хитчингз, Дональд Винфорд, австралийских - Г.Цукерман, американских - Леонард Блумфилд (1887-1949), Эйнар Хауген (1906-1994), Уриэль Вайнрайх (19261964). Из нового поколения ученых вызывают научный интерес труды Дэвида Дакворс, Элс Оксара, Гарланд Кэнон Хамптона, Энтони Стэнфорд, Питер Коч, Джон Моррей, Терренс Кофмэн, Сара Томэзон и др.

А.К. Боровков и С.С. Юдахин являются первыми, кто исследовал лексику узбекского языка. 1 А.Гулямов занимался вопросами словообразования в узбекском языке. Конкретное исследование арабизмов в узбекском языке начинается с работы Ф. Абдуллаева «Арабизмы в

Frühdeutschen". In: Maurer, Friedrich / Stroh, Friedrich (eds.): Deutsche Wortgeschichte. 2nd ed. Berlin: Schmidt, vol. 1, 127-147; Gneuss, Helmut (1955): Lehnbildungen und Lehnbedeutungen im Altenglischen. Berlin: Schmidt; Haugen, Einar (1950): "The analysic of linguistic borrowing". Language 26, 210-231. Haugen, Einar (1956): "Review of Gneuss 1955". Language 32, 761-766; Weinreich, Uriel (1953 and 1963): Languages in contact: findings and problems. The Hague: Mouton; Duckworth, David (1977): "Zur terminologischen und systematischen Grundlage der Forschung auf dem Gebiet der englisch-deutschen Interferenz: Kritische Übersicht und neuer Vorschlag". In: Kolb, Herbert / Lauffer, Hartmut (eds.) (1977): Sprachliche Interferenz: Festschrift für Werner Betz zum 65. Geburtstag. Tübingen: Niemeyer, p. 36-56; Oksaar, Eis (1996): "The history of contact linguistics as a discipline". In: Goebl, Hans et al. (eds.): Kontaktlinguistik/contact linguistics/linguistique de contact: ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung/an international handbook of contemporary research/manuel international des recherches contemporaines. Berlin/New York: Walter de Gruyter, 1-12; Cannon, Garland (1999): "Problems in studying loans", Proceedings of the annual meeting of the Berkeley Linguistics Society 25, 326-336; Cannon, Garland Hampton. (1987). Historical change and English word-formation: Recent vocabulary. New York: P. Lang.; Stanforth, Anthony W. (2002): "Effects of language contact on the vocabulary: an overview". In: Cruse, D. Alan et al. (eds.) (2002): Lexikologie: ein internationales Handbuch zur Natur und Struktur von Wörtern und Wortschätzen/Lexicology: an international handbook on the nature and structure of words and vocabularies. Berlin/New York: Walter de Gruyter, p. 805-813; Koch, Peter (2002): "Lexical Typology from a Cognitive and Linguistic Point of View". In: Cruse, D. Alan et al. (eds.): Lexicology: An International on the Nature and Structure of Words and Vocabularies/Lexikologie: Ein internationales Handbuch zur Natur und Struktur von Wörtern und Wortschätzen. Berlin/New York: Walter de Gruyter, 1142-1178; Zuckermann, Ghil'ad (2003), "Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew", Houndmills: Palgrave Macmillan; Zuckermann, Ghil'ad, "Phono-Semantische Abgleichung", Seiten 223-267 von Stefan Langer and Daniel Schnorbusch (eds) (2005), Semantik im Lexikon, Gunter Narr, Tübingen; Palgrave Macmillan, Houndmills; Grzega, Joachim (2003): "Borrowing as a Word-Finding Process in Cognitive Historical Onomasiology", Onomasiology Online 4, 22-42.; Grzega, Joachim (2004): Bezeichmmgswandel: Wie, Warum, Wozu Heidelberg: Winter; Hitchings, Henry (2008): The Secret Life of Words. London: John Murray; Sarah Thomason and Terrence Kaufman, Language Contact, Creolization and Genetic Linguistics (University of California Press 1988); Sarah Thomason, Language Contact - An Introduction (Edinburgh University Press 2001); Donald Winford, An Introduction to Contact Linguistics (Blackwell 2002) ISBN 0-631-21251.

0 зарубежных ученых-лингвистах также см. в сайтах: http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_lexicographers, http://en.wikipedia.0rg/wiki/Categ0ry:American_linguists

1 Боровков А.К. Изменения в области узбекской лексики и новый алфавит на основе русской графики. // Известия АН УзССР, 1940. № 4; Боровков А.К. Лексикографическая традиция в словарях чагатайского языка.// «Лексикографический сборник», 1960, вып. 6.; Юдахин K.K. К,искача узбекча-русча лугат.- Т.: 1927-1928.

2 Гуломов А. Узбек тилида суз ясаш йуллари хавдца. 1 китоб. -Т.: УзФан, 1949.

узбекском языке». 1 Далее, были исследованы вопросы фонетико-морфологического и лексико-семантического анализа арабизмов в поэтическом языке Алишера Навои (А.Рустамов, А.Х.Нишанов), лексика произведений А.Навои (Б.Бафоев, И.Насыров), принципы составления рукописных словарей к произведениям А.Навои (Б.Р.Хасанов), вопросы трансформаций в семантической структуре арабских заимствований (Т.И.Рахманов), отношение арабизмов к парадигматической ассимиляция (Б.Х.Эшонкулов). В середине 90-х годов был издан словарь арабских и персидских слов узбекского языка.2

Вопросами системного исследования узбекского языка, изучением тюркского пласта в словарном составе языка, составлением толковых словарей омонимов, антонимов, этимологического словаря и словаря активной лексики успешно занимался Ш.Рахматуллаев.

Лексикологические аспекты узбекского языка, особенности развития современного языка, характеристика многозначности слов, проблемы новых языковых единиц частично были исследованы в работах 4

1 Абдуллаев Ф.А. Арабизмы в узбекском языке. - Ташкент: 1946.

2 Рустамов А. Фонетико-морфологические особенности языка Алишера Навои. Авт. дисс. ... докт. филол.н. - Т.: 1966; Нишонов А.Х. Фонетико-морфологический и лексико-семантический анализ арабизмов в языке А.Навои. Авт. дисс. ... канд. фил. наук. - Т.: 1990. - 17 е.; Бафоев Р. Лексика произведений Алишера Навои (лексико-семантические, статистические и тематические исследования). Авт. дисс. ... докт. филол.н. - Т.: 1989; Бафоев Б. Навоий асарлари лексикаси. - Т.: 1983; Насыров И. Лексика «Мажалис ун-нафаис» А.Навои. Авт. дисс. ... канд. филол.н. - Т.: 1980; Хасанов Б.Р. Принципы составления рукописных словарей к произведениям Навои. Авт. дисс. ... докт. филол. н., - Т.: 1989; Рахмонов Т.И. Х,озирги узбек тилидаги арабча узлашма сузлар семантик тузилишидаги узгаришлар. Авт. дисс... канд. фил. наук, -Т.: АН РУз, Институт Языка и литературы, 1994. -23 б.; Эшонкулов Б.Х. Х,озирги узбек адабий тилида арабий лугавий узлашмаларнинг парадигмик ассимиляция муносабати. Авт. дисс. ... канд. фил. наук. -Т.: 1996, - 21 е.; Узбек тилидаги арабча ва форсча сузлар лугати. Тузувчилар Сапоев Р., Авазметов Ш. -Т.: Укитувчи, 1996. - 89 б.

3 Рахматуллаев Ш. Систем тилшунослик асослари. Магистрантлар учун укУв кулланма. -Т.:Университет, 2007. -159 б.; Рахматуллаев Ш. Узбек тили лугатининг туркий катлами. -Т.: Университет, 2001. -351 б.; Рахматуллаев Ш. Н.Маматов, Р. Шукуров. Узбек тили антонимларининг изохди лугати. ИД.Кучкортоев тахрири остида. -Т.: Укитувчи, 1980. -237 б.; Рахматуллаев Ш. Узбек тили омонимларининг изохди лугати. -Тошкент: Укитувчи, 1984. -216 б.; Рахматуллаев Ш. Узбек тилининг изохли фразеологик лугати.-Т.: первое изд.: 1978; второе изд.: 1992: Крмуслар нашриёти, - 480 б.; Рахматуллаев Ш. Узбек тилининг этимологик лугати. 2000; Рахматуллаев Ш. Узбек тили фаол сузларининг изохли лугати. -Т.: 2001; Рахматуллаев Ш. Узбек тилининг изохли лугати. -Тошкент: 1995. -288 б.

4 Решетова Л.В. Об узбекской грамматической терминологии. - Ташкент: 1962; Бегматов Э. Х,озирги узбек адабий тилининг лексик катламлари.-Т.: 1985; Мирзаев М. Бухоро узбек ва тожик шеваларининг узаро муносабати тугрисида. -Т.: 1961; Усманова С. Узбек тилининг лугат составида

Л.В. Решетовой, Я. Зулфиевой, М. Мирзаева, С. Усмановой, Э. Бегматова, И.С.Мадрахимова, А.Маматова, Р.Л.Хидирова, А.Ходжиева. Общие вопросы синтаксиса тюркских языков были исследованы Н.Э.Гаджиевой.

За последние десятилетия был осуществлен ряд других исследований, посвященных различным вопросам арабских заимствований.1

Лексико-грамматические, фонетико-морфологические, а также лексико-семантические изменения арабизмов в некоторых языках (турецкий, азербайджанский, дари и таджикский, башкирский, кумыкский, гагаузский, туркменский, казахский, татарский) нашли отражение в работах 3. Акылбековой, С.С. Майз