автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему:
Арабские и персидские заимствования в татарских народных пословицах

  • Год: 2003
  • Автор научной работы: Федорова, Эльвира Николаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.02
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Арабские и персидские заимствования в татарских народных пословицах'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Арабские и персидские заимствования в татарских народных пословицах"

На правах рукописи

Щг/'

ФЕДОРОВА ЭЛЬВИРА НИКОЛАЕВНА

АРАБСКИЕ И ПЕРСИДСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ТАТАРСКИХ НАРОДНЫХ ПОСЛОВИЦАХ

(по трехтомному сборнику Н.Исанбета «Татар халык мэкальлэре»)

10.02.02. - Языки народов Российской Федерации (татарский язык)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Казань-2003

Дшх^ггация выполнена на кафедре «Татарский язык в иноязычной аудитории» государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Казанский государственный университет им. В.И. Ульянова-Ленина»

Научный руководитель —

Официальные оппоненты:

Ведущая организация —

доктор филологических наук профессор САФИУЛЛИНА Флера Садриевна

доктор филологических наук профессор ЗАКИЕВ Мирфатых Закиевич

доктор филологических наук профессор НИЗАМОВ Ильдар Маликович

Казанский государственный педагогический университет

Защита диссертации состоится «13» ноября 2003 г. в 14 часов на заседании диссертационного Совета Д 212.081.12 в Казанском государственном университете по адресу: 420008, г. Казань, ул. Кремлевская, д. 18, корп. 2,ауд. 1112.

С .диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке им. Н.И.Лобачевского Казанского государственного университета.

Автореферат разослан «//» октября 2003 года

Ученый секретарь диссертационного совета

Загидуллина Д.Ф.

2.00У - А

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность исследования. В татарском литературном языке и в разговорной речи имеется значительное количество слов иноязычного происхождения, заимствованных из греческого, латинского, русского, финно-угорских, английского, немецкого, французского и других языков, проникновение которых обусловлено многими историческими', причинами И языковыми контактами с различными народами. Значительную часть.иноязычной лексики татарского языка составляют арабские и персидские заимствования, которые благодаря религии и общественно-политическим, торговым, культурным-и др. отношениям с восточными странами вошли в тюркские языки, в Том числе в татарский язык, еще в древности. Именно они продолжают привлекать все большее внимание ученых, работающих в области татарского языкознания, так как всестороннее изучение словарного состава татарского языка — одна из актуальных задач лингвистической науки.

Первые попытки исследования' арабских слов в татарском литературном языке начались в работах КНасыйри, Г.Сагди, Дж.Валиди, А.Максуди1, а в более позднее время были продолжены в трудах Ш.Рамазанова, К.Сабирова, Г.Ахатова2, которые охарактеризовали отдельные свойства освоения арабизмов и фарсизмов в татарском литературном языке.

Вопросы фонетического и морфологического освоения арабизмов в монографическом плане впервые были изучены М.И.Махмутовым3, который выявил основные закономерности освоения арабских звуков в татарском языке и определил пути перехода заимствованной лексики из одной грамматической категории в другую и т.д. В работе Ю.Валитовой рассмотрены арабские масдары4. И.Ш.Аухадиевым охарактеризованы фонетические системы арабского и татарского языков и выдвинута гипотеза проникновения арабизмов в лексику татарского языка посредством персидского языка5. В диссертационной работе И.Сиразиева особое внимание обращается на «возвращенную арабскую лексику», которая по ряду причин была

1 Насыйри К. ЛеЬжаи тетери. Т. 1. — Казан, 1895. - 275 6.; Сагъдн Г. Яца Ьам «шел тврппгга телебезвец сарыфы: (Ибтидаи мектапларнен соты, рещди мвктвплэрнен беренче сыйныф шакертлэре ечен) — Казан, 1913. -72 6.; Валиди Ж^ Татар тсленец имла Ьам сарыф ве нвху кагыйдалвре. — Казан, 1915. — 52 б.; Магсуди e.h. Гарвбшгг. — Казан, 1915. — 112 б.

2 Рам азанов Ш. Татар тепе буенча очерклар. — Казан: Таткнигоиздат, 1954. — 200 б.; Хвзерге татар вдаби теле (лексика, фонетика, орфография, орфоэпия Ьам графика, морфологах) / К.Сабиров, Б.Хангнлдин, Р.Шакярова Ь.б.— Казан: Тат. кит. нешр, 1965. — 300 б.; Эхетов Г.Х. Гарэп Ьвм фарсы теллвреинен кергвн сузлер / Хвзерге татар теле лексикасы.—Уфа, 1975. — В. 112-131

3 Махмугов М.И. Татар вдаби теленда rapen алынмаларыныц фонсгнк Ьвм грамматик узлеиггереиеше: Филол. фен. канд..дис.— Казан, 1966. — 334 + 27 б.; Мехмугое МИ. Татар вдвби телснв кергвн гарвп-фарсы элементаары / Гарэпчэ-татарча-русча алынмалар сузлоге. Т.2. — Казан: Иман, 1993. — Б. 793-853.

4 Валитова Ю. Иноязычные элементы в поэтических произведениях Г.Тукая: Автореф дне... канд. филол. наук. — Казань, 1966. — 23 с.

5 Эухадне» И.Ш. Гарэп алынмаларыныц фонетик узларггерелеше турында // Татар тел белеме масьалаларе. 3-нчекятад —Казан: Казан ун-ты нешр., 1969. — Б. 112-131 1

РОС. НАЦИОНАЛЬНАЯ | БИБЛИОТЕКА Cllcfcplypr ¡ О»

V * с

вытеснена из словарного состава татарского литературного языка, а начиная с 90-ых годов XX века стала употребляться в произведениях видных татарских писателей1.

Таким образом, арабские заимствования в современном татарском литературном языке подвергнуты серьезному исследованию. Однако огромный пласт арабских и персидских слов в фольклоре, в том числе и в языке татарских пословиц, оставался вне поля зрения ученых. Следует отметить и то, что фарсизмы всегда рассматривались вместе с арабизмами и никогда не были предметом самостоятельных исследований. Между тем арабизмы и фарсизмы активно употребляются в татарском фольклоре и являются отточенными художественными формами разговорной речи народа.

Устнопоэтяческое народное творчество, переходя из поколения в поколение, отражает исторический опыт народа, его духовный мир, а также представляет словесное искусство народа, культуру народно-разговорной речи и ее языковые особенности. Оно на всем протяжении становления вызывало огромный интерес не только фольклористов и литературоведов, но и языковедов. Поэтому в 70-е годы XX века на стыке таких гуманитарных наук, как языкознание и фольклористика, появилась новая дициппина — лингвофольклористика, которая специально занимается изучением языка фольклора. В этой области фундаментальными являются труды известных ученых по русской лингвофолыслористике — А.Н.Веселовского, И.А.Оссовецкого, А.П.Евгеньевой, З.К.Тарланова, А.Т.Хроленко и др. Несмотря на то, что анализ языка татарского фольклора — новая область современной лингвистики, первые шаги уже сделаны: появление диссертационных исследований,2 сборника научных трудов,3 отдельных статей4 свидетельствует о возросшем интересе к языку фольклора. В этих работах выявлены важнейшие проблемы лингвистического изучения таких устнопоэтических произведений, как песни, приметы, пословицы.

Среди фольклорных произведений пословицы занимают особое место, поскольку они «применяются в разговоре для образного и убедительного выражения мысли, так как подводят факт, о котором идет речь, под общепризнанный, выдержавший испытания временной закон. В них используются, в основном, языковые средства разговорной речи. Пословицы представляют художественно обработанную народно-разговорную речь, и в них воплощены ее лучшие черты: выразительность, меткость, простота, краткость».5 Поэтому языковые особенности пословиц привлекали внимание ученых-лингвистов: в русском языкознании известны диссертационные работы А.А.Шрамма, ИА.Филипповской, Г.С.Варлаковой,

1 Сиразиев И.И. Арабский пласт лексики современного татарского литературного языка: Дне... канд.фияол.наук. — Казань, 2002. -177 с.

1 Мамутов Х.Ш. Афористические жанры татарского фольклора: Диссер. в виде научн. доклада... д-ра фнлол. наук. — Казань, 1995. — 76 е.; Ахмепшша А.Р. Семантика татарских пословиц (в сравнении с русскими и французскими пословицами): Автореф. две... канд. филол. наук. — Казань, 2000. — 21 е.; Миннуллин К.М. Песня — как искусство слова: Автореф. дис... д-ра филол. наук. — Казань, 2001. — 70 е.; Фатгахова Н Н. Семантика и синтаксис народных примет в русском я в татарском языках: сопоставительный аспект: Автореф. дне... д-ра филол. наук. — Казань, 2002. — 42 е.; Набиуллина ГА. Синтаксис сложного предложения в татарских пословицах (по трехтомному сборнику Н.Исаабета «Татар халык мвкальлвре»): Автореф. дис... канд. филол. наук.— Казань, 2002. — 26 с. Фольклор теле—шигьрият теле / Тез. И.Н.Надиров. — Казан: Фикер, 2001. — 223 6. ' Мвгьтвсимова Г.Р. Татар халык мвкальларенда искергаа сузлвр / Татар теле, аюбюты, тарихы — уткане Ьвм бугенгесе.— Казан: КДУ, 2000. — Б. 342-347; Ибрагимова Г\Д. Лексика татарских пословиц и поговорок: тематическая и квантитативна* характеристика // Проблемы лексикологии и лексикографии татарского языка. Выпуск 3. — Казань: Фикер, 2001. — С. 81-85

3 Фшшпповская И .А. О синтаксическом строе русских пословиц: Автореф. дис... канд. филол. наук. — Казань,

1955. —С. 3

З.К.Тарланова, посвященные синтаксису пословиц1; в тюркском языкознании пословицы исследованы Р.Музафаровым, А.Аннануровым, Р.Сарсенбаевым, Х.Абдурахмановым, Ю.Ефимовым, Г.Юсифовым, Г.Ниятуллаевым2.

Поэтическая ценность, языковые особенности татарских пословиц также не могли остаться вне поля зрения фольклористов и литературоведов, занимающихся их сбором и научно-теоретическим изучением. В этой области известны работы Х.Ярми, Н.Исанбета, Г.Ахунзянова, Х.Махмутова, З.Мазитова.3

Однако ни в тюркологических исследованиях пословиц, ни в татарской лингвофольклористике заимствованная лексика пословиц специально не была изучена.

Актуальность исследования связана с отсутствием монографических исследований арабских и персидских заимствований в татарских пословицах, несмотря на частотность их употребления.

Лингвистический анализ лексики народных пословиц обладает и филологической и общекультурной значимостью, что делает данную проблему весьма актуальной. Всестороннее исследование арабских и персидских займе гвований в татарских пословицах — одна из важнейших, давно назревших задач татарской лингвофольклористики.

Цель диссертации - монографическое исследование арабских и персидских заимствований в пословицах, представляющих собой особый класс паремиологической системы в татарском языке.

Для достижения данной цели ставятся следующие задачи:

— отбор, накопление и систематизация картотеки пословиц с арабскими и персидскими заимствованиями; выявление активности употребления тех или иных иноязычных лексем;

— характеристика графо-фонетических особенностей арабизмов и фарсизмов в пословицах и сравнение их с адаптацией арабских слов современного татарского литературного языка;

— выявление словообразовательных тенденций, проявляющихся при освоении иноязычной лексики в фольклоре, их морфологической и синтаксической адаптации в составе пословиц;

1 Шрамм А.А. Наблюдения над синтаксическим строением русских пословиц (Простое предложение): Автореф. дис... канд. филол. наук. — М., 1954; Филигатовская И А. О синтаксическом строе русских ПОСЛОВИЦ" Автореф. лис... канд. филол. наук. — Казань, 1955. — 14 е.; Варлакова Г.С Бессоюзные сложные предложения в пословицах: Автореф. дне... канд. фнлол. наук. — 1959. — 22 е.; Тарланов З.К. Синтаксис русских пословиц: Автореф. дне... д-ра фнлол. наук. — Л., 1970. — 34 с.

2 Музафзров Р.И. Татарские народные пословицы (о пословицах крымских татар): Автореф. дпс...каад. фнлол. наук. — Казань, 1959. — 43 е.; Аянануров А. Синтаксические особенности туркменских пословиц и поговорок: Автореф. дне...канд. фнлол. наук. — Ашхабад, I960.; Сарсевбаев F. Лексико-синтаксические особенности казахских пословиц и поговорок: Автореф. дне... канд. филол. наук. — Алма-Ата, 1961. — 19 с.; Абдурахманов X. Синтаксические особенности узбекских народных пословиц: Автореф. дис... канд. филол. наук. — Ташкент, 1969; Юсифов Г.Н. Лексико-спшнсгаческие особенности азербайджанских пословиц: Автореф. дис... канд. филол. наук. — Баку, 1969; Ншгтуллаев Г. Каракалпакские народные пословицы и поговорки: Автореф. дис... хлад, фнлол. наук. — Ташкент, 1971.

1 Ярми X Татар халкынык поэтик ижаты. — Казан, 1967. —163 б.; Исанбаг Н. Мекальлвребез турьщда / Татар халык мвкальларе. вч томда. Т.1.— Казан: Тат. кит. нвшр., 1959. — Б. 7-243; Ахунжанов Г.Х. Образлы айтелмалэрнен логик-грамматик Ьвм стялисгик узенчвлеклэре / Татар теле Ьам адвбият. — Казан: КДУ, 1963.

— Б. 30-81; Махмутов Х.Ш. Татар халкыныц афористик ижаты / Татар халык ижаты. Макальлер Ьвм ейгемнвр.

— Казан: Тат. кит. нвшр., 1987. — Б. 5-36; Мехмугов X. Ш. Борынгылар ейткав сузлар (УШ -ХУП йез терки-татар хдкярлареида афорнзмвар).— Казан: Фикер, 2002. - 256 б; Мажктов 3. Макальлар / X. Госмая, З.Ма*итов. Фольклор жанрларын система итеп тикшеру. — Казан: КДУ, 1987. — Б. 5-142

— установление синонимических связей заимствованных слов и тюркской лексики в пословицах;

— определение разных типов отношений (взаимовлияния, взаимосвязи, отличий и др.) арабо-персидских заимствований в современном татарском литературном языке и татарской общенародной разговорной речи, языке фольклора.

Объектом данного исследования являются арабские и персидские заимствования в татарских народных пословицах, отобранные и обработанные мастерами народного словесного искусства, использующиеся для передачи наиболее совершенной формы выражения мысли, общепонятные для разных эпох и представителей всех диалектов определенной эпохи.

Источником фактического материала послужил трехтомный сборник Н.Исанбета «Татар халык мекальлере»1, где собрано 38670 пословиц. Пословицы, где употребляются арабские и персидские заимствования,- насчитывают 15268 синтаксических единиц, что составляет 39,4 % -а пословиц из этого источника.

Методы и приемы исследования. В работе для. анализа фактического материала был использован комплекс лингвистических методов и приемов: описательный, сравнительный, сравнительно-исторический, функционально-Стилистический методы; методы структурного, лексико-семантического, этимологического и статистического анализа.

Методологическую основу и теоретическую базу диссертации составляет опыт изучения иноязычной лексики, представленный в трудах отечественных лингвистов. Теоретической базой исследования явились научно-теоретические положения тюркологов Н.Л.Баскакова, Н.З.Гаджиевой, Н.К.Дмитриева, А.Н.Кононова, Б.А.Серебренникова; русских языковедов В.В.Виноградова, А.М.Пешковского, Н.С.Поспелова, В.А.Белошапковой, Л.П.Крысина; труды известных татарских языковедов К.Насыйри, Г.Сагди, А.Максуди, Дж.Валиди, Г.Алпарова, В.Хангильдина, М.З.Закиева, Д.Г.Тумашевой, Ф.С.Сафиуллиной, Ф.М.Хисамовой, В.Хакова, Г.Ф.Саттарова, Р.Ахмеггьянова, Ф.Ганиева и др. Раскрытию темы способствовали фундаментальные труды известных татарских' и русских литературоведов и фольклористов Х.Ярми, Н.Исанбета, З.Мазйтова, М.Магдеева, М.Бакирова, А.Яхина, Ф.И.Урманчеева, Х.Махмутова; В.И.Даля, - В.П.Аникина, К.Ф.Соколова, А.А.Крикманна; лингвофольклористов И.А.Оссовецкого, В.Я.Пропп, З.К.Тарланова и др. При сопоставлении адаптации арабизмов в языке фольклора и татарском литературном языке опирались на научные работы М.И.Махмутова, И.Ш.Аухадиева и И.И. Сиразиева.

Для уточнения значений заимствованных слов были использованы словари: ХК.Баранова «Арабско-русский словарь»1 и «Персидско-русский словарь» под редакцией Ю.А.Рубинчика.

Научная новизна работы. В татарской лингвофольклористике специальные научные исследования в этой области отсутствуют. В данной диссертации впервые в татарском языкознании исследуются арабские и персидские заимствования в языке одного из жанров фольклора, а именно в пословицах. Дается всесторонний анализ, касающийся адаптации арабских и персидских лексических заимствований в татарских пословицах; выявляются графо-фонетические особенности, структурные

1 Исаябат Н. Татар халык мекальлере. вч томда. Т. I. — Казан: Таг. шт. нвшр., 1959. — 913 6.; Т. П, 1963. — 959 б.; Т. Ш, 1967. —1013 6.

2 Баранов ХК. Арабско-русскнй словарь. — М.: Русский язык, 1969. — 944 с.

3 Персядско-русский словарь /Огв. ред. ЮЛ. Рубиячнк. В 2-х томах. Т.1. — М.: Русский язык, 1983. — 800 с; ТД 1983. —864 с.

типы, частотность употребления иноязычных лексем и синонимические свойства арабизмов, фарсизмов и тюркских слов. Все результаты освещаются в сравнении с современным татарским литературным языком. Автор видит новизну полученных результатов в том, что данное исследование является новым не только в области лингвистического изучения языка пословиц, но и в татарском языкознании, татарской лингвофольклористике, вообще в тюркологии.

Теоретическая и практическая значимость. Теоретическая значимость диссертации определяется, с одной стороны, важностью самого предмета исследования — пословиц, представляющих собой вершинную форму в развитии народной словесной культуры, а с другой — актуальностью обсуждаемых в ней теоретических вопросов освоения арабских и персидских лексем в языке фольклора. Материалы диссертации вводятся в научный оборот впервые и имеют значение для татарской лингвофольклористики, татарского и тюркского языкознания. Результаты исследования могут быть использованы при изучении описательной исторической лексикологии, грамматики татарского языка; лексики разговорной речи, языка фольклора, а также при преподавании теоретических и практических курсов по современному татарскому языку, лингвофольклористике. На основе материалов диссертации могут быть прочитаны спецкурсы «Заимствованная лексика в языке пословиц», «Арабские и персидские заимствования в современном татарском литературном языке и языке фольклора».

Апробация. Основные результаты исследования отражены в 12 научных публикациях: семи статьях и тезисах пяти докладов. Основные положения диссертации излагались на итоговых научных конференциях Казанского государственного университета (1999-2003), международных научных конференциях «Мирза А.Казем-Бек и отечественное востоковедение» (Казань, 25 мая, 2000) и «Бодуэновские чтения» (Казань, - 11-12 декабря, 2001), Всероссийской научно-практической конференции «Сопоставительная филология и полилингвизм» (Казань, 29-31 октября, 2002), Всероссийской научной конференции «Эпос «Урал-батыр» и мифология» (Уфа, 27-28 мая, 2003), конференции Первой выездной академической школы молодых лингвистов-преподавателей вузов РФ (30 ноября - 2 декабря, 2002). Апробация основных теоретических положений осуществлялась во время преподавания практических курсов по современному татарскому языку студентам факультета татарской филологии и истории Казанского государственного* университета им. В.И. Ульянова-Ленина.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения и библиографии. К диссертации прилагаются 3 приложения: «Фонетическая характеристика арабских и персидских звуков», «Частотная характеристика арабских и персидских заимствований» и «Частотность употребления арабизмов и фарсизмов в тематических главах сборника».

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

с. . ■ -

Во введении обосновывается актуальность темы, дается краткая характеристика истории изучения татарских пословиц как жанра фольклора; определяются основная цель, конкретные задачи, объект и предмет работы, источники; характеризуются методологические и теоретические основы, методы анализа фактического материала; обосновываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы.

В первой главе «Графо-фонетическое освоение арабских и персидских заимствований» рассматриваются вопросы, касающиеся особенностей фонетического освоения арабизмов и фарсизмов в пословицах.

Арабский, персидский и татарский языки относятся к разным языковым семьям, которые отличаются друг от друга на всех уровнях языковой структуры, что проявляется, прежде всего, в их фонетическом строе. Поэтому арабизмы и фарсизмы, употребляемые в пословицах, в процессе адаптации в татарском языке меняют фонетическую окраску языка-источника. Заимствования, как правило, проникают в пословицы устным путем, поэтому их усвоение сопровождается не только закономерной заменой неприемлемых для татарского языка звуков и звукосочетаний, но и устранениями, вставками или перестановками звуков, что свойственно контактно-бытовым заимствованиям1.

В диссертации рассматриваются графо-фонетические изменения в арабских и персидских словах. Исследование проводится по печатному изданию.

Большинство изменений в заимствованиях происходит в области субституции арабских и персидских гласных, так как в языке-источнике и языке-реципиенте существуют разные гласные фонемы.

В арабском языке насчитывается 6 гласных. Они, как и татарские гласные, характеризуются по следующим признакам: по горизонтальному и вертикальному движению языка и участию губ. Долгота и краткость гласных в произношении играют фонематическую роль, поэтому существуют долгие [5, Т, й2 ] и краткие [а,и, звуки, которые считаются между собой парными и отличаются лишь по последнему признаку. Нужно заметить: под влиянием согласных звуков гласные этого языка могут качественно изменяться, получая различные оттенки звучания (например, фонема [а] может иметь варианты среднего ряда нижнего подъема, переднего ряда среднего подъема я заднего ряда нижнего подъема, быть лабиализованной или не лабиализованной и т.д.).

Система вокализма персидского языка так же насчитывает 6 гласных звуков, и они характеризуются по традиционным признакам: есть гласные переднего ряда [е, Т, й] и заднего ряда [3, о, в] ( в отличие от арабского языка гласных среднего ряда в персидском языке, как и в татарском, не существует), первые из которых являются лабиализованными, а вторые не лабиализованными фонемами. [Г] и [й] — гласные верхнего подъема, [е], [о] — среднего подъема, а [3] и [5] — нижнего подъема. Краткость и долгота персидских гласных, как и татарских, не играют фонематической роли.

Все эти звуки передаются в заимствованиях 9 гласными фонемами Татарского языка.

1. Субституция арабских гласных.

1) Краткий гласный [а], несмотря на неустойчивый характер в языке-источнике, передается в заимствованиях как татарский [а] или [э]. Если в слове существуют гласные заднего ряда или твердые согласные ( с точки зрения арабского языка), то [а] переходит в татарский [а]: [{^Шп] - вакыт «время», [Лагагап] - зарар «вред», иЧ^ [йпАт]- фараз «гипотеза» и т.д. Если слова содержат, в

1 Беляков В.И., Никольский Л.В. Культурологически!! и социолингвистический аспекты изучения лексических заимствований в восточных языках / Лексические заимствования в языках зарубежного востока.— М.: Наука, 1991.—С.14

2 Подробное описание символов транскрипции, использованной в диссертации, представлено в реферируемой работе (С. 19).

основном, гласные переднего ряда и мягкие согласные, то для сохранения гармонии гласных замещается [в]: [Ъайьип] - бвхет «счастье», [сЗага§аШл] — дораща «степень», [safaгun] - сэфвр «путешествие» и т.д. Палатализация арабского [а] встречается в масдарах П породы, которые образуются по модели л«* [1асй>1гип] - тадбир «управление», равЬИнт] - твсбих «1) прославление, 2) четки», рафЦтип] — такъдим «предложение» и т.д.

2) Субституция арабской долгой фонемы [а] схожа с гласной [а]. В большинстве случаев она замещается гласной [а], что является закономерностью: [иа§Плга] - важмб «должный, обязательный», [тга'ип] - низаг «раздор», ч^ ['асГаЬип] - газап «страдание». Но иногда [2] переходит в [в]: [шигаЬип] -мвзек «шутка», ^апа'аШп] - канвгать « довольный», что фиксируется и в орфографии, а в словах (Л- [ваШтип] - селам «привет», .А» [йа43шп] - вакарь «важность» и т.д. передается лишь в орфоэпии. • 3) Краткий гласный [¡] в большинстве заимствований замещается

татарским [и]: ^Лл [йапрт] - варис «наследник», [ттпаШп] - миннвт «благодарность» чА^»1 [тШгаЬип] - михраб «святилище». После фарингального £ и рядом с увулярным (3 он как звук сохраняется, но в письме передается через «ый»:

[МЬасЗайш] - гыйбадэт «молитва», [МЬгаШп] - гыйбрат « поучение», [срЫайт] - кыйбла «сторона обращения молитвы» и т.д. Однако в пословице Исеме щисемеив муафнхъ булсын (18202) зафиксирована передача арабского [¡] через [и] в слове муафикъ, которое и в орфографическом словаре татарского языка приводится как муафыйк1.

В редких словах, где употребляются гласные заднего ряда, р] замещается татарским [ы]. Такие лексемы считаются более древними заимствованиями2, подчиненными закону сингармонизма, поэтому гласный [ы] сохраняется и в письме, и в произношении слова: [йаЗОТаШп] — васыятъ «завещание», окЗ [гйап] - зыян «вред» и т.д. Переход праязыкового короткого [и] в [э] в тюркских языках считается закономерностью. Это свойство отразилось так же и на адаптации арабской фонемы р] в татарском языке: ^ [ййтШп] - фетнэ «восстание», Сн^ [пшктип] - мескен «несчастный», [зптип] - сер «секрет».

4) Долгий гласный р], в основном, передается через [и], что видно по качественным прилагательным, которые образованы по модели сЫ, по масдарам 1-ой и И-ой породы: _&> ['айшп] - газяз «дорогой», ччА [¿айЬип] - гарип«чужой», оФ [пайвип] - нэфис «ценный» , л^ [1а(1Ыгип] - твдбир «управление», Ц4£ [кай1ип] -кафил «поручитель». В редких случаях" в орфографии встречается передача этой гласной через «ый», где обычно гласный стоит до или после увулярного о: Ржрпт] - фвкыйрь «бедный», АЙ11 ^тщМип] - твнкыйть «критика».

" 5) Субституция краткого гласного [и] происходит следующим образом: если по соседству находятся фарингальный увулярный о, и эмфатические согласные, то передается звуком [о]: ['исРгчп] -гозер «извинение», [йи'а'ип] -' дога «молитва», ^исЬаШп] - кодрвт «могущество»; если же [и] употребляется с

мягкими согласными (с точки зрения арабского языка), То замещается на [в]: О1^ [йи§(5апип] - ввждан «совесть»; [пиэйаШп] - нвсхв «копия». Нужно заметить: переход у —»в или у—»о — это историческая закономерность для' татарского языка,

1 Татар теленец орфогрофнк сузлвгв. — Казая: Тат. кят.яашр., 1983.— Б. 138

2 Скразиев И.И. Арабский пласт лексики современного татарского литературного языка: Автореф дне... кацд.фйлол.ваук. — Казань, 2002. - С. 9

что объясняется фактом поволжского передвижения гласных. Повидиму, оно повлияло и на адаптацию арабской фонемы.

6) Арабский долгий [й] может передаваться в заимствованиях как [у] или [у], в зависимости от окружающих звуков: с твердыми звуками как [у], а с мягкими как [у]: jjjt [gurimm] - горур «гордый, тщеславный», ùj^ [qânûnun] - канун «закон», pjk** [ma'zumun] - мвгъзум «великий;,», fjj^ [mahrümun] - мвхрум «лишенный».

2. Субституция персидских гласных.

1) Персидский [а] отличается от татарского [э] лишь тем, что он считается кратким звуком, а [в] — сравнительно долгим. Однако это свойство не мешает [а] усваиваться как [в]: [|oûhâr] - reybep «драгоценный камень, жемчуг», ljJ [dâûâ] -дева «лекарство».

В целях сохранения закона сингармонизма, который отсутствует в арабском, персидском языках и является важным для татарского языка, в словах, где употребляются гласные заднего ряда, [а] переходит в [a]: Ujjl [ázdáhá] - аждаЬа «дракон», jUi [nâmâz] — намаз «намаз, богослужение».

2) Гласный [â] — заднего ряда, нижнего подъема является эквивалентом татарского гласного [а], поэтому этот звук передается только как [a]: Ai [pâk] - пакь «чистый», Jjk [bâzâr] - базар «рынок».

3) Гласный [ü] тоже ничем не отличается .от татарского [у], поэтому произношение слов с этим звуком происходит как в языке-источнике: [ïâgût]-якут «яхонт», ójj [pül]- пул «деньги».

4) Персидский гласный [о] в отличие от предыдущих звуков может замещаться несколькими татарскими гласными. В большинстве заимствований он переходит в татарский [о] и употребляется, в основном, в первом слоге: ù'^ [bostân]-бостан «сад», çW [ogmâh] - ожмах «рай». Замещение этого гласного на [у] встречается в пословицах лишь в двух примерах: iA»i [fioS] - хуш «приятный» [fior] — jсур «фея». Данное изменение является характерным для слов татарского, башкирского и отчасти чувашского языков, что, видимо, отразилось и в персидских словах . В некоторых случаях [о] палатализируется и переходит в татарский [в]: J-S [gol] - гвл«цветок», ¿¿yujj [dorost] - дерес «правильный», [gonâh] — генаЪ «грех». В пословицах, хотя и в единичном случае, зафиксирован переход [о] в [ы], что проявляется в слове [bolbol] - былбыл «соловей».

5) Персидский .гласный (е] в середине слова замещается татарским [э]: -¡.A-i [sagerd]- швкерт «шакирд», u-jj [râùeâ] - рввеш«вид», [íerk] - черек «гнилой»; в конце слова он переходит либо в [а], либо в [е], в зависимости от твердости и мягкости слова, соблюдая гармонию гласных: «jL? [бЗге] - чара «мера, средство», [беЗте] - чяшма «родник», [pofite] - пвхте «опрятный.». С этой же целью [е] замещается [ы], в основном, в позиции после эмфатического звука: [câfer] -чатыр «шатер», [felá] - тыйдя лзолото».

Исходя из исследования субституции гласных, выявлено, что арабские и персидские звуки в народной устнопоэтической речи передаются, как и в литературном языке, с помощью девяти татарских гласных фонем; установлены различия, связанные с орфоэпией и орфографией арабизмов и фарсизмов в татарском языке, которые приводят к различным ошибкам.

3. Субституция согласных фонем.

1 Серебренников Б., Гаджиева Н. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. — Баку: Маариф, 1979,- С.17

Системы консонантизма арабского и персидского Языков являются специфичными, так как согласные делятся на твердые и мягкие, что отличает их от согласных татарского языка. Однако в большинстве случаях данная характеристика в заимствованиях не сохраняется.

Согласные звуки арабского и персидского языков условно можно разделить на две группы: звуки, имеющие аналоги в татарском языке, и согласные, не имеющие аналогов в татарском языке.

1) К первой группе относятся такие арабские и персидские звуки, как V, 'Ч Е. Л Л о», lA iÁ А 4 t, ú, v, Они передаются такими же татарскими звуками, теряя свойство твердости или мягкости, так как по внутренним законам татарского языка один и тот же согласный может быть и твердым, и мягким в зависимости от характера гласного.

Нужно заметить, что эти звуки, в основном, не отличаются от исконно татарских согласных, и иноязычность их можно узнать лишь в некоторых случаях по их позиции в слове. Например, позиция в начале слова д ля согласных J, о1, J, Л V считается несвойственной для татарских слов, однако в заимствованиях эти звуки могут употребляться во всех позициях: csb [peí] - пай «доля», ЦА paílatun] - Лэялэ, úSS [lakin] - лвкин «но», [Saífanun] - шайтан, ¡jjj [rízqun] - ризык «еда», ¿A-j [zaimnun] - замани эпоха, время» и др.

2) Происходит субституция арабских и персидских согласных, не имеющих аналогов в языке-преемнике, близкими по звучаниям татарскими эквивалентами.. Таким образом, как в литературном языке, так и в языке пословиц, арабские согласные о*, о-= передаются фонемой [с]; ■-> и J» усваиваются как [т]; переходят в [з]. Нужно заметить, что в персидском языке эмфатических звуков тоже нет. Такие звуки употребляются только для передачи арабских заимствований и осваиваются таким же образом, что наводит на мысль о посредничестве персидского языка для арабизмов в тюркских языках.

3) Выявлено, что в татарском и в персидском языках не существует фарингальных звуков с, t¡ первый из которых в татарском языке передается увулярным, шумным, глухим звуком [х], а второй как и £— увулярным [г], и при этом в заимствованиях они ничем не отличаются. В персидском языке эти буквы употребляются в письме, но £ — произносится как увулярный ¿; ¿— похожий на гортанный звук » (хамза). Заметим, что в этом языке и J как фонемы не различаются, сохраняются лишь в написании арабских слов с целью различения их значения1.

4) Переднеязычный щелевой звонкий согласный персидского языка.} [z], который употребляется в междометиях и в иноязычных словах, также считается несвойственным для татарского языка. В пословицах он встречается лишь в слове IajJ [ázdahá] - аждаЬа «дракон».

5) При освоении арабизмов • некоторые согласные подвергаются систематическому .пропуску. К таким звукам относятся с, Как и в заимствованиях литературного языка * без исключения опускается в начале и в конце слова: ['a 'dá'un] - вгъза «член, орган», [balá'un] - бала «беда», »Uj [zina'un] - зина «разврат». В середине слова « опускается тогда, когда после него следует [и]; Álslc. ['a ilatun] - ramra «семья», ^b fda'lmun] - даими «постоянный», а в редких

1 Рубинчяк Ю. Современный персидский язык. —М: Изд-во восточной литературы, 1960. — С. 24

случаях передается через «й»: [fa'idatun] - файла «польза», или с помощью [э]: О^Ь [ta'mlimn] - твэмин «обеспечение», [ta'prun] - тээсир «влияние».

Опущение с, £ чаще встречается в начале слова, что приводит к возникновению в татарском языке фонетических вариантов заимствований, некоторые из которых даже служат примером фонетического способа словообразования: хащат — ещет, хвжва — елбе, хером — ерем, хякмвт — акамет, хякеят — акият, гарь — эр1 и т.д. В пословицах только в одном примере встречается выпадение £ в середине слова: [lalähiiatun] — свлвт «дар»: Ьвркемгв свпвтевчв, Ьвркемгв хажвтенче (¡15). Звук £ опускается в таких словах, как [qal'atun] - кальга—*кала «город», [ma'rifatun] мегьрифэт—►мэрифот «образование». Выпадает второй слог с £ в лексеме f^ тегам—* тел/«вкус». Опущение конечного зафиксировано лишь в слове ¿Я—» [tfa'i'un] заиг—*зая «попусту, зря», звука»в лексеме ['allahu] —> Алла.

Передача таким образом арабских и персидских согласных, несвойственных для татарского языка, существует и в литературном языке. Однако на сегодняшний день нет единогласия в их провописании, что особенно четко выражается в фольклорных произведениях.

В татарском языке в корне слова два одинаковых согласных рядом не могут находиться, а в арабском и персидском языках существуют удвоенные согласные, что является выражением долготы звука. Такие согласные могут стоять в середине или в конце слова. В пословицах встречается более 40 лексических единиц с серединным удвоенным согласным, и все они сохраняются: ['illatun] - гыАлла «недомогание», ['iffatun] - гыйффат «целомудрие». Исключение составляет слово » [ääihhatun] сиххат—*сихет «польза для здоровья»: Тенге сихат, Мезге опт (19852). Нужно заметить: при удвоении [d] первый из согласных, который стоит в конце слога, оглушается и в письме передается через [т]: мекатдас «священный». В конце слова опущение одного из удвоенных согласных происходит систематически: [garrun] -жер «тяга», <*1«5 [äikkun] - шик «подозрение». И в литературном языке, и в пословицах встречаются, в основном, одни и те же слова с удвоенными согласными.

4. Известно, что в арабском и персидском языках существует по два дифтонга: [ai], [ай] и [еТ], [ой]. На примерах пословиц их освоение происходит следующим образом: [а!] и [ei] могут употребляться как [ей] или [ай], в зависимости от твердости или мягкости согласных, употребляемых до и после дифтонга: u'jij [üelrän] - вайран «опустошенный», сД^Л [äaifämm] - шайтан, [ай] несмотря на то, что в литературном языке есть примеры его употребления как [ew] или [aw], в паремиях найдены слова только с [ew]: »WU ['aülilä'] - еулия «святой», [gaüzatun] - жеуза «созвездие Близнецов». Дифтонг [ой] встречается только в одной основе: bj*. [soüdä] - сеуде «торговля» и осваевается как [ew].

При употреблении заимствований в живой речи дифтонги часто подвергаются тем или иным изменениям, так как пословица является одним из жанров устного народного творчества, где нашли отражение позиционные и комбинаторные звуковые изменения. В заимствованиях встречаются такие самые распространенные позиционные изменения, как оглушение конечных звонких согласных [б] и [д] (jlJ [äzädj- азат, АЛ [§Sd] - шаг); эпентеза, поскольку арабские слова при заимствовании персидским и татарским языками опускают конечное окончание танвина " [- ш]. Для того, чтобы все слова не заканчивались на два согласных между вторым и третьим

1 Си. об этом: Ганяев ФА. Фонетическое словообразование в татарском языке. — Казань: Тат.кн. нзд-во, 1973. -С 8-9

звуками арабского корня, добавляются гласные [э] или [ы] [<Испш] - зякер, [да§Лт] - касыд, РаЬЛт] - лвхет), и редукция тех же эпентетических гласных появляется при их склонении по падежам и аффиксами принадлежности. Это — норма в интервокальной позиции. Однако в некоторых примерах эти правила не действуют по причине соблюдения эвфонии и рифмы слов в пословице: Суына кура бадыгы, авылына кура халыгы (22044).

В арабских словах с начальным [р] всегда ощущаются протетические звуки1, которые в литературном языке орфографическими нормами не закреплены в письме. Однако Н.Исанбет записал эти слова как слышал2: Кыш эрахмет чанага, жой эрахмат , арбага (2197).

5. Выявлены следующие комбинаторные изменения звуков: аккомодация, ассимиляция [§игЬаШп] - шурба —» шурпа —► шумит, ['акЬаги] — акбер —* вппэр), сингармонизм [ксМ'аШп] —лвззвт; ^ [тига&т] - морад), метатеза

1 [1а'паШ] - лвгьнат —► явгълвт, налет), диэреза ['и£й<Гщ1] — остазосщ

[Же!] — дуст —> дус). Они так же являются формой адаптации иноязычных элементов, так как при заимствовании арабизмов и фарсизмов сохранились, главным образом, допустимые и приемлемые сочетания звуков [-ат], [-от] в конце слова или сочетания «глухой шумный + звонкий шумный» в несложных словах3 и т.д., которые несвойственны нормам татарского литературного языка.

6. Пословицы, как пример живой разговорной речи, содержат в себе и диалектные варианты той или иной паремии. Как отмечает составитель сборника Н.Исанбет, любая пословица может употребляться во всех диалектах и местах проживания народа. Так как данный сборник составлен не с целью изучения говоров и диалектов татарского языка, пословицы в нем даны в варианте литературного языка. Однако в целях передачи некоторых разновидностей, зафиксированы те или иные диалектные модификации пословиц, которые, в основном, относятся к мишарскому диалекту татарского языка4. В таких вариантах пословиц, хотя и редко (в 98 пословицах), встречаются и арабские и персидские заимствования. Им свойственен переход гласных [а] —» [ы] (кагазь —* кв/ызв); [э] —» [и] (фврештв -* фирепгга); замена [х] на ¡Тс] (холык %ылык, хаста—^аста); опущение согласного [г] во всех позициях слова (гарвфа арат, тогаен -* твяя, асигъ —* асу) и звука [Ь] в препозиции {Ьуш —* уш, Ьэввс —*■ ввэс). Если бы все пословицы были бы записаны с сохранением свойств звучания, то исследуемый материал показал бы интересные результаты освоения диалектами арабизмов и фарсизмов.

Проведенное исследование показало, что графо-фонетические изменения заимствований в пословицах совпадают с изменениями арабизмов и фарсизмов в татарском литературном языке, хотя в паремиях нормы орфографии литературного языка при записи иноязычного слова не сохраняются.

В конце главы даются краткие выводы.

Вторая глава «Грамматическая характеристика арабских и персидских [ заимствований» посвящена вопросам системного описания словобразовательных

1 Сафиуллина Ф.С. Тел гыйлемене кереш. — Казан: ТаРИХ, 2001.—Б. 69

2 М.И.Махмутов в своей работе отмечает, что для арабских заимствований современного татарского языка ' явления протезы и эпентезы не характерны (Махмугов М.И. Татар адобн теленда гарап алынмаларыныц

онетикЬам грамматик узлештерелуе: Филсш. фаннаре канд... дис. — Казан, 1966.—361 б.) Сиразиев ИИ. Арабский пласт лексики современного татарского литературного языка: Дис... канд.филол.наук. — Казань, 2002. — С.57

4 Исвнбат Н. Татар халык махальларе. Т.1. - Казан: Тат. хит. нагар., 1959. — Б. 253

возможностей - арабизмов и фарсизмов и их морфологического, синтаксического освоения в пословицах.

Проблемы словообразования .и морфологического освоения заимствований исследуются в трудах М.Махмутова, И.Сиразиева1. В них подробно рассматриваются грамматические формы арабизмов с точки зрения нормативной арабской грамматики, освещаются вопросы, касающиеся особенностей их морфологического освоения в татарском языке. В данной работе заимствования в пословицах анализируются с точки зрения татарской грамматики, рассматриваются их формы словообразования, выявляется отношение арабизмов и фарсизмов к той или иной части речи в татарском языке и их синтаксическая роль в предложении. ,

Общеизвестно, что в результате заимствования татарский язык обогатился новыми словами, приобрел новые основы и словообразовательные средства, пополнил морфологические и синтаксические единицы, способствующие более конкретному и точному выражению мысли. 1

Выявлено, что 68 % всех заимствований, употребляющихся в пословицах, составляют арабизмы и фарсизмы, относящиеся к именам существительным, 30,1 % — имена прилагательные, 1,54 % — глаголы, 0,71 % — местоимения, 0,083% — наречия, 0,037 % — междометия, 0,029 % — союзы, 0,021% — частицы, 0,033% арабизмов употребляются как послелоги и 0,029 % заимствований выполняют функцию модальных слов.

. Самыми активными и продуктивными являются те заимствования, которые в татарском языке относятся к именам существительным. Нужно заметить, что почти во всех грамматиках и трудах по языкознанию, где, рассматривается тематико-семантическая классификация заимствований или описываются грамматические свойства арабизмов и фарсизмов, приводятся как примеры именно имена существительные. В этимологическом словаре Р.Ахметьянова также чаще встречаются «именные основы»2.

Исследование арабизмов и фарсизмов в пословицах показало, что 85 % заимствованных имен существительных составляют непроизводные слова, которые можно отнести к 15 тематическим группам: слова, обозначающие лиц: bye, дохиман, солтан, галим; животных, птиц: фил, былбыл, мал; абстрактные понятия: двнья, хал, ram; понятия, влияющие на внутреннее или внешнее состояние человека: бвхет, хвервт, зарар; понятия времени: вакыт, заман, дакыйка; понятия места, помещения: магазин, хябес, зират, понятия еды, пищи: азык, шулпа, хэлвег, лексика, относящаяся - к образованию: дафтар, китап, калам; драгоценным камням: raybep, якут, фярезег, религиозная лексика: дэфен, сират, фидш, собственные имена: Зайнетдин, Габдулла, МаЪикшаж, общественная лексика:,деулаг, миллат, халык; бытовая лексика: пврде, шеша, садаф, там; мифические образы: жен, паря, шайтая, топонимы: Мекка, Йамая, Рум.

, Установлено, что несмотря на то, что в литературном языке при суффиксальном образовании, существительных , используется более 60-и суффиксов, с I заимствованными основами употребляются только 9 из них. Это: -чы/-че, который 1 имеет 1 оттенков значения ( иерафчы, фатирчы, жэуЬэрче и т.д.); -лык/-лек с 8 _ ' 1

' Махмутов М.И. Татар едвби теленде прав алынмаларыныц фоеетвх Ьам грамматик узлащгерелуе: Филол. феннвре канд.,. две. — Казан, 1966. - 361 б.; Сиразиев И.И. Арабский пласт лексики современного татарского литературного языка; Две... канд.филол.наук. — Казань,2002. —177 с.

2 Эхметъянов Р. Татар тешенев кыскача этимологи* сумете.—Казан: Таг. кит. нэпц>., 2Ш. —> 227 б.

значениями от именных основ (дошманлык, хаталык, меселманлык) и с 4 оттенками значения от основ-прилагательных ( наданлык, гаделлек, люлтаидаяф-даш/-деш (iфикердаш; сердэш). Существуют и такие суффиксы, которые в языке-источнике считаются самостоятельными словами, а в татарском языке выполняют,функцию словообразования. Это — суффиксы со значением «лица»: -гер (саудагар-дар (хвкешдар), -кяр (таубакяр) и со значением «места»: стан (гвлбостая), хана (фахетхана).

Сложные существительные, образованные при помощи сочинительной связи, составляют 4 лексемы, 3 из которых образованы от двух арабских основ (адап-яазакат, акыл-фигыль, xeep-дога), объединенных их синонимичным характером, и существительное , акыл-Ьуш, в котором первый компонент является арабским, а другой — персидским.^ Отметим, что эти слова объединяются и по схожести семантики: -адэп и нвзакэт выражают внутреннее состояние, воспитанность человека; хвер, дога - лексемы с религиозным значением; ашги фигыль объединены с точки зрения единства человеческого ума и его действий.

При ^помощи подчинительной связи компонентов образуются сложные слова: Жшагай, асылтат, ахырзамащ где один из компонентов является арабизмом или фарсизмом. Выявлено, что из-за жанровых особенностей пословиц сложные слова употребляются редко. '

Установлено: все заимствованные существительные склоняются по падежам, могут иметь принадлежность, употребляться как в единственном так и во множественном числах, иметь аффиксы сказуемости, хотя в пословицах сложные существительные в последних двух категориях не использовались. Арабизмы и фарсизмы выполняют синтаксические функции подлежащего, сказуемого, дополнения, определения и обстоятельства, что характерно для существительных в татарском языке: Нигьмвтка шекер ит (17081); Кодача кодаяыкы, эш ходавнкы (12950); Саудагвриец ямаяы аракыга щавыв сатып алыр (23350); Свудвгэр — кашык, ил—дицгез (23344); Щая свйганем жрвагай, ярты ягым аныкы (12832); Ахырзашнга карты савасы сыерын ат булыр ямеш (6478) и т.д.

Выявлено, что в функции' словообразовательной основы употребляются, в основном, арабские и персидские имена существительные, арабские масдары I породы, причастия действительного залога П и Ш пород.

2. Имена прилагательные, с арабскими и персидскими компонентами также делятся на производные и непроизводные, первые из которых встречаются в 1042 пословицах, а вторые — в 2874 паремиях.

1) Непроизводные прилагательные — это арабские качественные прилагательные, образованные по моделям (газиз; факыйрь, асирХ причастия I породы действительного залога и прилагательные по модели (залим, гащиз, камил), прилагательные по моделям lM {ахмак) и J*J {ахыр, вакас), также причастия III породы действительного залога (мосафйр, монафыйк) масдары V породы (такаббер<, таваккал), арабские относительные прилагательные и причастия I породы от недостаточных глаголов, которые активно употребляются и в языке фольклора и в литературном языке (фаяи; бакый, табигый, гыйлъми, саяси). В эту же группу входят Персидские непроизводные (азат, хуш, пакь) и производные прилагательные (надаи; начар), существительные (зэЬар>, хаста ). Однако вследствие того, что в персидском языке существительные и прилагательные слабо различаются и вне предложения их

можно отнести и к существительному и прилагательному,1 морфологическую отнесенность фарсизмов в языке-источнике определить довольно трудно.

2) Производные прилагательные образуются с суффиксами -лы/-ле, где роль словообразовательной основы могут выполнять как существительные (зарлы; яиквели), так и прилагательные, что является особенностью употребления иноязычных лексем в пословицах, так как они вторично показывают признак предмета, передаваемого уже словообразовательной основой (канвгатьле\ сабырлы, хурлы); -сыз/-сез (гаепсез, намуссыз, гарьсез); -лык/-лек (гомерлек)\ -чыл/-чел {таубвчел, хврвмчел% -чан/-чвн (исрафчан, мыскылчан); -гы/-ге (ауввлге; хазерге).

Прилагательные в целях экономии, краткости, но и ясности значения в пословицах часто употребляются в субстантивированной форме, что характерно и для разговорной речи: Надаига суз сайлау ташка борчак бару белая бер (28979); Хайдакардвя йомырка алсац, аченда сарысы булмас (31801); Теааккаддв ваем юк (188).

С точки зрения синтаксической функции прилагательные, главным образом, являются определением (Мовафыйх адамнец эче тышына туры килми (32352)), либо сказуемым (Имаяаяыя карамате узенная манкул (38619)), а в субстантивированных случаях могут выполнять и все остальные синтаксические функции {Сабырсызга даулеткуямый (37178); Аяьпшыавыр эптта ашыкмый (31120) и т.д.).

3. Глаголы могут быть только производными или сложными словами, так как исконные арабские и персидские глагольные формы в татарском языке не употребляются и заимствования в исходной форме никогда не выполняют функции глагола. Таким образом, глаголы от арабских и персидских основ образуются либо суффиксальным путем, либо при помощи вспомогательных глаголов. Выявлено 488 пословиц, где употребляются такие глаголы: Кирэкнен зурысына ирепгу ечен, зыяинъщ кечесенвриза буя (35803); Хален белмаган Ьалак булыр (36454); вч хатынга дурт гайбат, рахагдаверлар чайная (11336); Хатын куркак та, сарая да булса — горурдан (10723); Бер кайгырсщ, бер шашавыращ (37368).

1) Суффиксальный путь образования глаголов осуществляется с помощью суффиксов -ла/-ла (вурда, хатерла, нанесла)-, -лан/-лен (еметлэн, холыксыздая)\ -лаш/-леш (дуслаш; харамлаш, серлап/); -ей (каперай). Нужно заметить: 1) эти суффиксы могут употребляться и с существительными, и с прилагательными основами; 2) первые два суффикса считаются продуктивными, а последний — непродуктивным в современном татарском языке и используется в пословице Мактавчыкявщ ееяа бар, каперайганнец туеяа бар (31917).

2) При образовании сложных глаголов употребляются арабизмы и фарсизмы, которые в татарском языке выполняют роль существительного или прилагательного + вспомогательные глаголы: иг, буп, кыл, бир, ал: зыянят, гашыйк бул, мат бул, касыд кыд, щавав бир, гыйбраталъ т.д.

3) Установлено, что словообразовательными основами глаголов с точки зрения языка-источника являются существительные, причастия, масдары I, II, VIII пород и качественные прилагательные.

Некоторые заимствования употребляются в обеих формах образования глагола (исаплву, ясап яту, ясаплашу; хурлау, хур игу, хур буду и т.д.), а некоторые — лишь в глаголах с суффиксальным образованием ( хатерлау, яащеслау, давалау), другие — только в сложных глаголах ( тэуба (яту), зяярат (кылу), Ьалак (буду), пэйда (буду) и др.).

1 См. об угом:Руб1ШчикЮА.Соврсметный персидский язык.—М.: Изд-ю восточной литературы, 1960. — С 48

Исследованные глаголы чаще всего употребляются в форме изъявительного наклонения; встречаются и причастия прошедшего времени, глаголы в повелительном, условном наклонениях, в редких случаях — отглагольные имена и инфинитив. Они выполняют функцию сказуемого {Бай белен дуслатма, ¡седле белей сатулашма (25068)); обстоятельства (Серлвшерге уз яхшы, сыйлашырга яг яхшы (34748)), подлежащего (ИзфмЬатитквнморадына жрткан (36910)).

4. Анализ пословиц показал, что заимствования, относящиеся к наречиям, составляют только 20 слов, что объясняется поздним выделением наречий в системе частей речи, их отсутствием в арабской морфологии, и тем, что в персидском языке, как и в татарском, они состоят, в основном, из слов, образованных путем конверсии, или из арабских заимствований и адвербиальных слов. В исследуемом материале имеют место такие непроизводные наречия как аувел, Ьаман, хезер и другие: Хезер мина, иртага сила (25592); Файданы вуввл уз башына, узешан артса юлдашъща кыл (25592) и т.д. Производные наречия образуются при помощи суффиксов: -ча/-че {халенча, хайванча) и -дай/-дей {жандай, паридэй). Сложные наречия бервакыт и Ьарвакыт появились с помощью сложения двух основ: в первом случае татарского и арабского слов, во втором — персидской и арабской лексем. В предложении они выполняют синтаксическую функцию обстоятельства и сказуемого: Ьаркемнен сапатенча, Ьвркемга хезыетенчв (114); Аръяк яр Ьвраакыт йашелрак курена (32438).

5. К числу непроизводных местоимений, которые употребляются в пословицах, относятся персидские hep и Ьеммо, арабские калле и багъзе. Однако их частотность употребления довольно высока (первая лексема встречается 604 раза, а вторая — 27), в то время как заимствованное квлле «весь, все» можно увидеть в — 3, а багъзе «некоторый» в 7 пословицах. Это объясняется активностью в современном языке местоимений hap и Ьвмма и отнесенностью к устаревшей лексике последних {квлле и багъзе). Ьар заманньщ уз гореф-гадете (2319); Kerne яшел каз тизагс (булмый) (1512) Багъзе колке жьшау тугел (37498); Ьаышадая кадерле нарез — дус (20710).

Активно употребляющиеся в современном литературном языке производные местоимения с арабскими и персидскими компонентами образуются по моделям «hep + вопросительное местоимение», «Ьвр + числительное бер», «персидская частица 1щч + вопросительное местоимение», «вопросительное местоимение + послелог». Выявлено, что в пословицах употребляются только те местоименные формы, которые существуют и в литературном языке (Ьарнарса, Ьаркайсы, Ьарбер, Ьнчкем, Ьичкайда, шгхатле, никадэр).

6. Общеизвестно, что в составе татарских служебных частей речи имеется большое количество арабизмов и фарсизмов. Р.Ахметьянов объясняет это «длительным многовековым влиянием письменного языка тюрки. Древнетюркские народности (огузы и карлуки прежде всего), создавая свой книжно-письменный язык, ориентировались на арабские и персидские речевые формы. Сложносочиненные предложения и специфические обороты, свойственные письменной речи, создавались по арабским и персидским моделям, и форманты таких единиц — союзы, частицы, предлоги (в тюркских языках, как правило, превращавшиеся в послелоги) нередко прямо заимствовались»1.

Пословицы стремятся к краткости и сжатости мысли, но для связки слов и выражения различных отношений между знаменательными словами в них употребляются такие послелоги, как ила, хакына, хаквщда, кадар, хатле, шикелле,

1 Ахметьянов Р. Служебные слова арабско-персндского происхождения в татарском языке / Исследования но лексике и грамматике татарского языка. — Казань: ИЯПИ, 1986.— С. 47

мисле (Бер карлыгач яла яз килмас (2121), Гыйлем айрвну - бтпектэн лвхетка хвггле (29994), Уз анацнвщ яхшысы - числе щаннэт сакчысы; уги аяанвщ яхтысы - тамуг утыпьщ чаткысы (12073)). Хотя и считается нехарактерным употребление союзов в паремиях, в целях представления различных синтаксических отношений - связей встречаются союзы erep, heut, вмма, ва летя ( Яратмак бер, вв шкив юцлары куп, бераунец дошмакы берауга мвхбуп (9323), втер да гашыйк бозыкдык , булса, фахешхаиада булыр иде (9147), Муичасы да мунчасы, moa яхшы сумсасы (15448) и т.д.). Для точной передачи мысли в пословицах употребляются частицы, передавая различные смысловые, эмоциональные и модально-экспрессивные оттенки:, Ьич «совсем», хатта «даже», алла «или», кврра, мвртабв «раз» и т.д. Иртв аязмаса, кич аязмас, кич аязмаса, Ьич вязмас (2905), Кете кешепе бер харре аддата алыр (34864) и т.д.

В числе модальных слов, выражающих оценку степени достоверности сообщения, в пословицах имеют место такие арабизмы и фарсизмы, как мамкин, ихтимал, хажат, зинЬар и т.д. Некоторые арабские устойчивые выражения (в основном, с религиозным значением) выступают в пословицах как междометия, впрочем, в большинстве случаев в целях иронии, теряя первичную семантику: Вшхяде ernte, мичта балеш, ал да йабеш (15442), Орсыи кылыч, орсын калам, калам орса, сау калуыц валлаЬу егьдам (30198) и т.д. Нужно заметить: такие устойчивые выражения в некоторых случаях субстантивируются и получают все грамматические категории существительного, выполняют свойственные им синтаксические функции: Колны барекалпа утерер (24858), «Лв хеут»нец биле сыяган, «Ившаллвтщ» таягы сынгая ди (38233). Однако таких пословиц немного, так как сборник был издан в годы игнорирования религии, и, мы полагаем, что в него не вошли многие пословицы, связанные с исламом. Те, которые представлены в сборнике, выражают, в основном, пренебрежительное отношение к религии.

В конце главы даются краткие выводы.

В третьей главе «Лингвостатистический анализ арабских и персидских заимствований» дается квантитативная характеристика арабских и персидских лексем в составе пословиц.

Пословица представляет собой своеобразный жанр фольклора, который стремится сообщить глубокую мысль с помощью минимального количества слов, так чтобы она была понятна, ясно и четко выражена. Поэтому пословицам присущи умение правильно применить слово, произвести тщательный его отбор, обеспечить место и сочетаемость в тексте, позволяющие выявить его семантические возможности.

В этой связи представляет большой интерес и количественная характеристика заимствованной лексики в веками отточенных пословицах. Нами выявлено 873 арабских и персидских лексем, которые претерпели разные графо-фонетические изменения, освоили морфологические категории татарского языка, выступают в разных синтаксических функциях и находят отражение в 39,5% всех пословиц. Общая частотность заимствований, как выяснялось, составляет 23968 слов.

1. По количеству заимствований, используемых в каждой пословице, установлено следующее: самое большое количество заимствований в текстах пословиц - это 9 и 8 единиц. Такое количество фарсгамов и арабизмов возникает в тех случаях, когда одни и те же слова повторяются: Бехст, бохет, бахте бар, Ьарбер эшиещ вакиты бар, агор вакшъщца эпшамасэц, ул кешенец хале зар (37686); Хайфе нячар булса, швхерт иачщ такерт вачар - хвлфв тчар (30155). Но есть примеры,

где употребляются по 7, 6, 5 и т.д. заимствований, встречающихся в пословицах и образующих сложные предложения.

2. В сборник внесены и такие паремии, которые состоят только из арабских и персидских слов (22 пословицы): Бвдаго сабыр, хазага разыЯ (36491); Хвл — хвлвват, жрв— саламат (20404); 'Щцамдвньяда мосафир (18740). Однако чем меньше иноязычных слов в паремии, тем больше таких пословиц в количественном отношении: например, в 4686 пословицах встречаются по два заимствования, в 88Е7 пословицах по одному заимствованию, в то время как пословиц с шестью заимствованиями всего 34 и т.д.

3. Выявлено, что частотность употребления всех арабских и персидских лексических единиц разная и зависит от семантики, фонетического облика, наличия или отсутствия слова для отдельных понятий в татарском языке и т. д. (см. приложение № 2).

а) Самое частотное слово в татарских народных пословицах — фонетический вариант арабской лексемы d*=- ['aqlun] — аныл«ум, разум», что является достаточно представительной иллюстрацией ментальности татарского народа, выше всего ценившего ум. Это выражается и в пословицах, где слово акыл встречается 1085 раз: Баш узена, ажыл узена (30957); Аюшшы акча жыяр, жулар ташжыяр (300б9)п т.д.

б) Следующую по частотности группу составляют слова, обозначающие абстрактные понятия и указывающие на общечеловеческие ценности: персидские слова дус «друг» (989 раз), дошман «враг» (861), щан «душа» (725), арабские заимствования мал «1) скот, 2) товар, имущество» (932), данья «мир» (536),. гомер «жизнь» (322) и т.д.

в) Частотность слов, обозначающих общественные отношения, качества и религиозные понятия (халык «народ» (207), гыйлем «знание» (145), хезмат «труд» (138), двулэт «государство» (108), хаер «подать» (139), алла «Аллах». (211) и т.д.), являются высокой и в современном литературном языке

г) Установлено: самое большое количество заимствований составляют те слова, которые употребляются в пословицах от 1 до 10 раз (таких лексем 577). К ним относятся аждаЬа «дракон» (9), рия «лицемерие» (6), зир «низ» (4), тс «народ» (1), завал« исчезновение» (2) и т. д.

Выявлено: чем реже употребляется заимствованное слово в пословицах, тем оно более чуждо, менее понятно и для современного языкового сознания. Среди них лексемы, состоящие в языке-источнике из двух лексических единиц, а в татарском языке становящиеся непроизводными словами {бадбахег, астегъфирулла, баддога); слова с удвоенными согласными (тагаллем, махаррнр); имена собственные (Халик; Габдрахман) и другие. Большинство из них входят в пассивную лексику современного литературного языка, а некоторые даже не зафиксированы в «Толковом словаре татарского языка»2 ( таиб/таиба, птарат, фекер и т.д.), или не внесены в «Арабско-татарско-русский словарь заимствований» (сырхау, шулпа, асигъ, шаула) и т.д.

3. Исследования показали: несмотря на то, что пословицы в сборнике даны в тематических группах (всего 23 групп), арабизмы и фарсизмы, относящиеся к той или иной разновидности, употребляются и в других, а не только по своей тематике.

1 См. об этом: Ризванова Л. Квантитативная характеристика татарского слова. — Казань: ТаРИХ, 2000. — С. 73

2 Татар теленея адлатмалы сузлеге. вч томда. Т. 1.- Казан: Таг. кит. вешр, 1979. — 725 б.; Т. 2,1979. — 725 б.;' Т.3, 1981.—832 6.

1 Хамзнн К.З., Махмутов М.И., Сэйфуллин Г.Ш. Гарапчэ-татарча-русча алынмалар сузлеге. — Казан: Тат. кит. вэшр., 1965. — 854 6.

Однако самое большое количество заимствований зафиксировано в группах «О природе, об ее освоении и использовании» и «Цель и средство», что объясняется, возможно, внесением в них самого большого количества пословиц.

4. В сборник вошли 3 литературно-книжных (как отмечает автор издания) пословиц. Такие паремии интересны тем, что в них используется большое количество заимствований, встречаются чуждые для разговорной речи арабские выражения {Квпде дахилин янфагы, ввяву квнв бозау аяты (30125); Вказшв мвЬвр ваенный никах (9623}). Заимствования употребляются специально и с семантикой языка-источника, так как они высказаны людьми, которые Окончили мусульманские учебные заведения, знали арабский и персидский языкии. Есть 86 пословиц, представляющих строки из произведений видных поэтов как Г.Тукай, Х.Такташ, Ф.Карим, М.Джалиль, М.Гафури, С.Рамиев и т.д. Например, Месбдыавиар - кысылгаинар (38375)-Н.Думави; Вша двзэетдс дв сон йвшерен газап, Матерен яну! (9149) - Г.Тукай; Эйявнв квпчвк кебек байлык вв швЬрет, ывртвбв (25018) - Г.Тукай и другие. Интересно то, что в таких паремиях, несмотря на частотное употребление арабизмов и фарсизмов, не теряется рифма, сохраняется эвфония и экспрессивность.

5. Как показали исследования, персидские заимствования в пословицах, в основном, употребляются в исходной форме, то есть корень слова в языке-источнике совпадает с корнем заимствования, поэтому частотность персидских корней равно количеству употребления фарсизма. Самыми частотными являются дус (989), дошман (861), hap (604), хур (257) и т.д.

Однако корень арабского слова отличается от корня заимствованного арабизма, так как он состоит в большинстве случаев из трех согласных и с помощью гласных и дополнительных согласных образует новые слова: ГЛМ гыйлем «знание», галим «ученый», мегаллим «учитель», мвгыгум «известное», тегаллем «учеба» и т.д. В пословицах частотными являются арабские корни ГЛМ fk, КТБ Ч"*, 3JIM fU", ХРМ

КБР jfi, РХМ ХКМ (>Ч СЛМ (J-, КДР кмл iK ГШК ГКЛ (JSft , ГЙБ «ту», СФР ji", которые встречаются в формах I, II, V пород масдара и причастиях действительного и страдательного залога; именах существительных и прилагательных. В татарском языке они не считаются одцокоренными словами и употребляются как самостоятельные словообразовательные основы. Нужно заметить: первые 4 указанных выше арабских корня являются активными и в современном литературном языке1.

Таким образом, проведенные лингвостатистические исследования не только подтверждают активное употребление арабизмов и фарсизмов в пословицах, выявляя богатство таких компонентов, но и способствуют более глубокому раскрытию возможностей и закономерностей функционирования заимствованных элементов в фольклорных жанрах, поскольку паремии являются мерилом выразительной народной речи.

В конце даются краткие выводы.

В четвертой главе «Синонимия тюркской лексики и арабских, персидских заимствований . в пословицах» проводится анализ синонимов разноязычного происхождения, и заимствования исследуются в лексикотсемантическом аспекте. В ней также рассматриваются стилистические особенности употребления арабизмов и фарсизмов в пословицах, выявляется их роль в обогащении синонимии татарского языка.

1 Сираэиев И.И. Арабский пласт лексики современного татарского литературного языка: Дис... кавд.филал.ваук.—Казань, 2002. - С 92

Исследованию синонимии татарского языка были посвящены труды Ш.Ханбиковой1, составлены словари синонимов татарского языка, синонимия тюркских, слов и заимствованной лексики рассматривалась во всех работах по татарской лексикологии, а именно в трудах Ш.Рамазанова, Г.Ахатова, Ф.Сафиуллиной2 и др.; вопросам синонимии посвящена и статья Р.Сагитова3, в которой автор рассматривает такую связь на примерах татарских и арабо-персидских слов.

Проведенный анализ показал, что в пословицах можно выделить 4 группы синонимов между: 1) тюркскими словами и арабизмами; 2) тюркскими словами и фарсизмами; 3) арабизмами и фарсизмами; 4) арабскими лексемами.

Выявлено, что среди синонимов есть слова- аналоги в двух языках ( сандугач— былбыл; зарар — зыяя, начарлык, касвфат; исаплашу — саламлашу и т.д.); существуют заимствования, которые отличаются степенью состояния (ярлы является общим понятием для выражения бедности, фекыйрь - очень бедный, гидай, ярлы-ябагай характеризуют бедняков, которые не имеют ни кола ни двора, живут служа другим, слово хверче имеет значение: бедный человек, который кормится подачками других; такими же являются куркыныч «страшный» - хввефле, хвтвр, томлы, коточкыч, аяусыз, усал, яхшылык «добро» - игелек, изгелщ швфкатвлелек, айбатлек; кыюлык «храбрость» - батырчылык, тэваккаллек, курыкмау, йароклелек, Жврьатитун т.д.).

У некоторых заимствований в татарском языке сужается значение, и они составляют лишь частичные синонимичные варианты с татарскими словами: гает в языке-источнике имеет значение «праздник» и является эквивалентом слова бвйрам, но первая лексема в татарском языке обозначает лишь религиозный праздник. '

Характерно, что в тексте пословиц особенно активно выделяются синонимы -существительные, которые составляют 87% всех синонимов (улем - вжал; суз - калам; ашамлык - ризык, азык, нягъмат, локмв, тэгам; влеш - пай), остальная часть синонимов это - прилагательные (адапсез - гадатсез; арам - зая), послелоги ( кебек -шикелле, теле, сыман), глаголы (хврмвтла, хармат ит, хврмвт кыл).

Нужно заметить: в сборнике пословицы расположены вместе со своими вариантами (автор называет их тврдашлар)4, которые имеют тот же смысл, но отличаются от основной пословицы заменой того или другого элемента паремий. Такая система способствовала быстрому нахождению синонимов заимствований: Этнец ырылдашканы - евламлвшквне, а в варианте Этец ырылдашканы -иоашгашквне (5142); Яхтыньщ асылын сорама, яманиыц населена карама в варианте Яманныц токымыиа баша (33236) и т.д.

Выявлено, что синонимы из разных языков в некоторых случаях сПособстуют появлению дублетов и это помогает избежать тавтологии {Ьар ташыйю&щ мвгьшухасы бар, hap Мажнуннен уз Лайласе бар (9296) или Свйгввемвеа: кунеле вчен, свймасемне саямен (9048)). Они иногда дополняют друг друга,'передавая'Тот или другой оттенок значения слова, тем самым способствуют точному выражений

1 Ханбшсова Ш. Синонимы в татарском языке: Автореф. дис ... канд.филол.наук. — Казань, 1962 . - 22 е.; Ханбикова Ш. Татар телеида синонимия Ьвм сузлеклар. — Казан: Тат.кит.нвшр., 1980. - 280 б.; Хаябиюва Ш, Сафиуллина Ф. Синоштиар сузлеге.—Казан: Хэгер, 1999. — 256 б.

2 Рамазанов Ш. Татар теле буенча очерклар. — Казан: Татгосиздат, 1954. - Б. 127-129; Эхатов ГЛ. Татар теленеи лексикасы. — Казан: Тат. хит. вашр, 1995. - Б. 17-26; Сафиуллина С. Хезерге татар эдабя теле. Лексикология.—Казан: Хвгер, 1999.—Б. 36-51 (

3 Сагыйтов Р. Татар теле синояимияеендэ гарап-фарсы алынмаларЬа // Магариф. —1992.—ЛаЮ.-Б. 22-231 '

* ИсенбэтН. Татар халык макальларе. Т. 1.— Казан: Тат. кит. нвшр., 1959. - Б. 253

мысли (Кен курмаген квн курса, квндез чыра яндырыр (124); Шам тебе карангы булыр (13494), Уйнвщ нуры баш тарту белая юк була (13460); Уттая сон су кирэкми (2894); Ялкыннан качин кузга твппсвя (2629)). Они появляются в языке из потребностей разграничения, дифференцирования понятий за счет заимствований.

В пословицах встречаются заимствования, которые в языке-источнике имеют смысловые различия, а в татарском языке употребляются как абсолютные синонимы: персидское бакча обозначает «маленький сад, садик, клумбу», а лексема бостан «сад».. Однако в пословицах они имеют одинаковое значение: Бакча байлык — бер айлык, бер айдан сон жиде айлык и Бостан байлык — бер айлык (7449).

Среди слов-синонимов имеются и такие, которые образованы фонетическим способом. Например, гакыл - акыл «ум, разум», газап - азап «страдание», кыйбат -кыймм&г «дорого», нафес - нафсе «алчность, страсть, желание» и другие. Акыл яшьтен чыгар, асыл таштан чыгар (31000); Гакыл буй белен улчанми (5876).

Арабские и персидские заимствования образуют синонимический ряд и со своими диалектными вариантами (хесте - каста, рыскал - ырыс, холык - кылык и т.д.): КаЬтЛга татлы да ачы (20242) и Алайдыр, болайдыр, фаландер, тагандер, хесзадер, комыктыр, кунадагы токмачтыр, двнъяга да чыкмастыр (26692).

в. йсслёдуемом материале нашли отражение и одн окоренные синонимы, образованные от арабских (сабырсыз - сабыры юк «нетерпеливый», хврматле -хврмвт ит ««уважай») и персидских ( хурлык - хур буду «опозориться», патша -падшпа - падишаЬ «правитель») основ.

Как в литературном языке, так и в языке фольклора полная синонимия - явление редкое, и подавляющее большинство синонимов и квазисинонимов различаются денотативными и коннотативными компонентами значений, прагматикой. Наличие хотя бы одной дифференциальной семы в значениях синонимов определяет возможность их контрастивного противопоставления в речи. Такое употребление синонимов встречается и в пословицах, которые условно составляют, такие группы: 1) контрастность между фонетическими синонимами, образованными от, одного арабского корня; 2) контрастность между контекстуальными синонимами. В первую группу входят лексемы акыл - гакыл, ясен - хисап; херам - арам, которые употребляются в одной пословице, способствуют созданию рифмы, состоят в отношениях условия и результата, предположения и результата: Урынсыз газап -узецв азап (37337), Хврвмвекс ераша (24076), Исепке кермесе, хвсапка кермес (1648) и т.д.

Синонимы второй группы в контексте пословиц взаимодополняют друг-друга, в то же время, противопоставляя и выражая разные оттенки семантики лексемы, обеспечивают сжатость и отточенность мысли: Гомер - ащог, улем - бурыч (19551); Населен белмеген - насепсез булыр (13185) и т.д.

Таким образом, наши исследования потверждают, что в синонимии татарского языка большую роль играют н арабско-персидские заимствования, усвоенные с древнейших времен и активно употребляющиеся по сей день. Они используются во избежание тавтологии и при создании рифмы в пословицах.

В конце даются краткие выводы.

В заключении излагаются общие выводы диссертационной работы.

1. В татарских народных пословицах активно употребляются арабские и персидские заимствования, относящиеся к разным тематическим группам и по-

разному освоенные в фонетическом, грамматическом и семантическом плане, но четко и точно передающие мысль.

2. Установлено, что арабизмы и фарсизмы употребляются в 1/3 части пословиц сборника Н.Исанбета. Основную часть составляют общеупотребительные в татарском литературном языке заимствования; но есть и такие, которые уже входят в пассивную лексику литературного языка и в толковых словарях идут с пометкой «устаревшая лексика» или «книжное слово», либо вообще не находят места ни в толковом словаре, ни в словаре заимствований.

3. Огромное количество арабских и персидских лексических единиц, вошедших в татарский язык, претерпели большие изменения в фонетическом, грамматическом, лексико-семантическом отношениях. Все заимствования полностью -включаются в звуковую систему татарского языка, хотя некоторые гласные

претерпевают изменения из-за поволжского передвижения гласных; несвойственные ■тюркскому консонантизму согласные либо опускаются, или заменяются татарскими звуками. Установлено, что в орфографии арабизмов и фарсизмов в пословицах, как и в литературном яЗьГке, нет единых правил, что приводит к многообразию вариантов и ошибочной семантике заимствований.

4. Пословица как жанр фольклора стремится к эвфонии и созвучию мысли, сжатой форме для быстрого запоминания и сохранению рифмы и ритма. Для достижения этой цели, в заимствованиях появились позиционные (апокопа, синкопа, эпентеза) и комбинаторные (ассимиляция, аккомодация, метатеза, диэреза) изменения. Выявлено, что из-за схожести сочетаний звуков многие арабские масдары и формы причастий в паремиях употреблены в целях аллитерации и ассонанса.

5. Сделан вывод о том, что в арабизмах и фарсизмах отражаются и диалектные особенности общенародного татарского языка, что свидетельствует о широком распространении заимствований не только в литературном языке, но и в разговорной речи.

6. Морфологическое освоение заимствований в пословицах представлено в разнообразных грамматических формах языка-источника (масдары, причастия, существительные, прилагательные), большая часть из которых являются именами существительными и прилагательными; имеются так же глаголы, местоимения, наречия и служебные части речи, применяемые намного реже, чем в литературном языке.

7. В аспекте словообразования в пословицах имеют место как непроизводные формы арабизмов и фарсизмов, так и производные заимствования, образованные средствами словообразования татарского языка, среди которых самым активным является суффиксальный способ, характеризующий агглютинативный характер языка.

8. Проведенный нами лингвостатистический анализ заимствований позволил установить, что как бы иноязычное слово ни стремилось быть похожим на исконную лексику, оно употребляется только по необходимости: чем больше иноязычных слов в пословице, тем меньше их количество в сборнике Н.Исанбета. ■ '--.

9. Выявлено, что самыми частотными заимствованиями являются обозначающие общечеловеческие ценности активные слова литерат*ури6го языка. Многие из них состоят йз одного или двух слогов и не имеют эквивалента в татарском языке (таковых 25). Нечастотные лексемы, наоборот, входят в пассивную лексику литературного языка; в языке-источнике, в основном, они являются производными

или сложными словами, а в татарском языке считаются «большими» лексическими единицами.

10. В сборник Н.Исанбета включены и литературно-книжные пословицы и ставшие пословицами высказывания известных авторов, исследование которых дает возможность сравнить особенности употребления арабизмов и фарсизмов в литературно-книжном и народно-разговорном языках.

11. Лингвостагистические исследования заимствований показали, что активные персидские слова, в основном, употреблены в пословицах в форме корня и сохранились в современном татарском языке. В отличие от фарсизмов только 3 из 14 активных арабских корня, имеющиеся в пословицах, используются и в современном литературном языке.

12. Широкое распространение арабизмов я фарсизмов в религии и ее обрядах, книжно-литературном мире, искусстве, быту и т.д. обусловило наличие разноязычных слов-синонимов в пословицах. Эти лексемы расширяют ареал употребления паремий, помогают избежать тавтологии и создают варианты пословиц, тем самым способствуя их распространению, активизируя в речи употребление арабизмов или фарсизмов.

13. Проведенный анализ заимствований в языке пословиц позволяет подтвердить активность арабизмов и фарсизмов как в литературном языке, так и в устной речи. Использование лексикографических источников по татарскому языку показало, что функционирование в пословицах совпадает с их употреблением в живой народной речи как в фонетическом плане, так и в лексико-семаэтическом.

14. Перестройка в обществе и последующие социально-политические условия активизировали процесс возвращения арабских и персидских заимствований, которые весьма активно стали употребляться как в общественно-политической и социальной жизни татарского народа, так и в живой разговорной речи, что потверждает актуальность и значение нашего исследования. Впервые проведенные нами исследования арабских и персидских заимствований в татарских народных пословицах, собранных в течение многих лет замечательным и талантливым ученым Н.Исанбетом, дали возможность выявить их особенности фонетического и грамматического освоения, частотную характеристику, синонимию их употребления и определить новые ориентиры для дальнейшего развития татарской лингво фольклористики.

Список основных публикаций по теме диссертационного исследования:

1. Федорова Э. Татар халык мекальларендэ rapen, фарсы алынмаларынын кулланылышы / Мирза А.Казем-Бек и отечественное востоковедение. Доклады и сообщения научной конференции. — Казань: КГУ, 2001. — С. 300 - 305

2. Федорова Э. Частотность арабо-персидской лексики в татарских народных пословицах / Бодуэновские чтения. Международная научная конференция. Труды и материалы. Т. 2. — Казань: КГУ, 2001. — С. 90 - 92

3. Федорова Э. Татар халык мвкальлэрендэ гарэп, фарсы Ьем татар сузлвренец синонимиясе / Фенни язмалар. — Казан: Школа, 2002. — Б. 120 - 124

4. Федорова Э. Арабизмы в татарских народных пословицах / Язык и этнос: Материалы Первой выездной академической школы для молодых лингвистов-преподавателей вузов РФ ( 30 ноября - 2 декабря 2001 г.). — Казань: РИЦ Школа, 2002.—С. 246-248

5. Федорова Э. Китаби Ьвм авторы билгеле булган мвкальлердв гарвп, фарсы алынмалары II Милли мэдвният, 2002. — №2. — Б. 68-73

6. Федорова Э. Лингвостатистическое исследование арабо-персидской лексики в татарских народных пословицах /Сборник тезисов итоговой конференции республиканского конкурса научных работ среди студентов и аспирантов на соискание премии им. Н.И. Лобачевского. Т.2. — Казань: КГУ, 2002. — С. 151-152.

7. Федорова Э. Синонимия арабо-персидских и татарских слов в татарских народных пословицах (по трехтомнику Н.Исанбета «Татар халык мэкальлере» / Сопоставительная филология и полилингвизм. Материалы всероссийской научно-практической конференции (Казань, 29-31 октября 2002 года). — Казань: РИЦ Школа, 2002. — С. 326-327

8. Федорова Э. Татар халык мекальлерендвге гарвп Ьвм фарсы алынмаларына грамматик характеристика / Казан даулвт университеты татар филологиясе Ьэм тарихы факультеты укытучыларыныц фвнни язмалары (2002). — Казан: РПК «Гарт», 2002. — Б. 230-240

9. Федорова Э. Татар халык мекальлерендв гарвп Ьвм фарсы компоненты белен ясалган фигыльлер / Проблемы словообразования в тюркских языках. — Казань: Фикер, 2002. — С. 299-307

10. Федорова Э. Мвкальлердв гарвп Ьвм фарсы алынмалары //Фен Ьвм тел, 2003. — №1. — Б. 17-22

11. Федорова Э. Лексико-семантическое освоение арабо-персидских заимствований в татарском языке / Эпос «Урал-батыр» и мифология. Материалы Всероссийской научной конференции (27-28 мая, г. Уфа).— Уфа: Гилем, 2003. — С. 153-155

12. Федорова Э. Мвкаль суз - акыл суз, акыл суз — мвгькуль суз // Милли мэдвният, 2003. — № 3 .— Б. 99-103

Лицензия № 0209 от 06.10.97

Подписано к печати 10.10.2003. Формах 60x841Л6. Бумага офсетная. Гарнитура «Тайме». Печать ризографическая. Усл. печ. л. 1,0. Тираж 100 экз. Заказ К-100.

Министерство образования РТ Редакционно-издательский центр «Школа». 420111, Казань, Дзержинского, 3. тел.: 92-24-76 Отпечатано с оригинал-макета заказчика на множительном участке центра.

[

í

i

I

!

i

i

i

í

!

I

I

!

«Н5912

 

Список научной литературыФедорова, Эльвира Николаевна, диссертация по теме "Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)"

1. Абдуллин И. А. Лингво-текстологическое исследование дореволюционной татарской лениниады: Автореф. дис. канд. филол. наук. — Казань, 1990. -16 с.

2. Абдурахманов X. Синтаксические особенности узбекских народных пословиц: Автореф. дис. доктора филол. наук. —Ташкент, 1969.

3. Адрианова-Перетц В.П. Древнерусская литература и фольклор. — Л: Наука, 1974. 171с.

4. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. — М.: Русский язык,1999.-495 с.

5. Алмаз ЯС Туган тел хэзинэсе // Совет эдэбияты, 1960.- № 9.- Б. 134—149

6. Алпаров Г. Сайланма хезмэтлер. Татар грамматикасы Ьем гомуми тел белеме мэсьэлэлэре. — Казан: К.Якуп исем. китап фабр., 1945. -329 б.

7. Амиров Г.С. Язык Тукая (лексика и фразеология): Автореф. дис. доктора филол. наук. —Алма-Ата, 1968. 75с.

8. Андреев И.А. Имя существительное / Материалы по грамматике современного чувашского языка. — Чебоксары, 1967.

9. Артеменко Е.Б. Язык фольклора: в чем его своеобразие? // Живая старина. — М., 1997. №4. - С.З—5.

10. Ахметшина А.Р. Семантика татарских пословиц (в сравнении с русскими и французскими пословицами): Автореф. дис. канд.филол. наук. — Казань,2000. 23 с.

11. Ахметьянов Р.Г. Этимологические основы татарского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. — Казань, 1970.- 49 с.

12. Ахметьянов Р.Г. Татарский язык в Волго-Камском языковом союзе: Автореф. дис. доктора филол. наук. — Казань, 1993. 36 с.

13. Ахметьянов Р.Г. Служебные слова арабско-персидского происхождения в татарском языке / Исследования по лексике и грамматике татарского языка. — Казань: ИЯЛИ, С. 47-54

14. Ахунжанов Г. X. Татар теленец идиомалары. — Казан: Татиздат, 1972. -119 6.

15. Ахунжанов Г.Х. Образлы ейтелмэлэрнец логик-грамматик Ьэм стилистик узенчэлеклэре / Татар теле Ьэм эдэбияты. — Казан: КДУ, 1963. Б. 30 — 81.

16. Ахунжанов Г. Макаль Ьэм эйтем // Казан утлары. — 1968. №3. - Б. 107—108.

17. Ахунзянов Г. О синонимии в пословицах / Итоговая научная сессия КИЯЛИ АН СССР за 1963г. — Казань, 1964. С. 7-9

18. Ахунзянов Э.М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция. — Казань: КГУ, 1983.- 189 с.

19. Ахунзянов Э.М. Русские заимствования в татарском языке. — Казань: КГУ, 1968. 367с.

20. Эдэбият белеме сузлеге / Тез. ред. А.Г. Эхмэдуллин. — Казан: Тат. кит. нэшр., 1990. 240 6.

21. Эухэдиев И.Ш. Гарэп алынмаларыныц фонетик узлэштерелуе турында / Татар тел белеме мэсьэлалэре. вченче китап. — Казан: Казан ун-ты нэшр., 1969.-Б. 112-131.

22. Эхэтов Г.Х. Гарэп Ьэм фарсы теллэреннэн кергэн сузлэр / Хэзерге татар теле лексикасы. — Уфа, 1975. Б. 112-131.

23. Эхэтов Г.Х Татартеленец лексикасы.—Казан: Тат. кит. нэшр, 1995. 93 б.

24. Эхмэдиев Ш. Уземезчэ гаид // Йолдыз. — 1913.-21 май.

25. Эхмэтьянов Р. Татар терминологиясенец тарихи чыганаклары // Фэн Ьэм тел. 1999. № 1-2; 2000. № 1-2; 3-4; 2001. № 1-2; 3.

26. Эхмэтьянов Р. Татар теленец кыскача этимологик сузлеге.—Казан: Тат. кит. нэшр., 2001. 227 б.

27. Байчура У.Ш. Звуковой строй татарского языка: Экспериментально-фонетический очерк. — 4.1. — Казань: Изд-во КГУ, 1959. — 140с.

28. Байчура У.Ш. Звуковой строй татарского языка: Экспериментально-фонетический очерк. — 4.2. — Казань: Изд-во КГУ, 1961. 392 с.

29. Бакиров М.Х. Генезис и древнейшие формы общетюркской поэзии: Автореф. дисс. доктора филол. наук. — Казань, 1999. 96 с.

30. Бакиров М.Х. Шигърият деньясына сэяхет: Фольклордан язма шигырьгэ кучеш тарихыннан. — Казан: Татар, газ.- журн. нэшр., 1999. 237 б.

31. Бакиров М.Х. Шигърият бишеге: Гомумтерки поэзиянец яралуы Ьэм иц борынгы формалары. — Казан: Мэгариф, 2001.- 343 б.

32. Баранов С.Ф. Русское народное поэтическое творчество. —М.: Учпедгиз, 1962. 307 с.

33. Баранов Х.К Арабско-русский словарь. —М: Русский язык, 1969. 944 с.

34. Баскаков H.A. О современном состоянии и путях дальнейшего развития литературных тюркских языков / Вопросы развития литературных языков народов СССР. Алма-Ата, 1964. - 165 с.

35. Баязитова Ф.С., Рамазанова Д.Б., Садыйкова З.Р., Хэйретдинова Г.Х. Татар теленец диалектологик сузлеге. Казан: Тат. кит. нэшр., 1993. - 459 б.

36. Бэширова И.Б. Суз белэн сурэт ясау. — Казан: Тат. китап нэшр., 1974. -175 б.

37. Бочина Т.Г. Лингвистические средства создания антитезы в языке фольклора: Автореф. дис. канд. филол. наук. — Казань, 1992. 16 с.

38. Бочина Т.Г. Этнолингвистическая картина мира и контраст синонимов в русских пословицах / Язык и этнос. — Казань: Школа, 2002. С. 35-44

39. Бурнашева С.А. Изменение словарного состава татарского языка в советскую эпоху: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1952. 15 с.

40. Валеев P.M. Казанское востоковедение: истоки и развитие (19 в. — 20 в.). — Казань: Издательство Казанского университета, 1998. 378 с.

41. Валитова Ю.А. Иноязычные элементы в поэтических произведениях Г.Тукая: Автореф. дис. канд. филол. наук. — Казань, 1966. 23 с.

42. Гали М Гэзит укучылар очен кесэ сузлеге.—Казан: Татиздат, 1928.-204 6.

43. Ганиев Ф. Пути развития лексической системы современного татарского языка / Татар теле Ьэм эдэбияты. Бишенче китап. — Казан. Б. 76-84.

44. Ганиев Ф.А. Некоторые итоги исследования словообразования в современном татарском языке и задачи его дальнейшего изучения / Вопросы татарского языкознания. Казань: Изд-во Казан.гос. пед. ин-та, 1971. - С. 87100.

45. Ганиев Ф. А. Образование сложных слов в татарском языке. М.: Наука, 1982. - 150 с.

46. Ганиев Ф.А. Суффиксальное образование глаголов в современном татарском литературном языке. — Казань: КГУ, 1976. 108 с.

47. Ганиев Ф.А. Фонетическое словообразование в татарском языке. — Казань: Тат.кн. изд-во, 1973. 40 с.

48. Гаффарова Ф.Ф. Лексика земледелия в татарском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. — Казань, 1999. 24с.

49. Гафури М. Чуар тел / Эсэрлэр.—Т. 3.—Казан: Тат. кит. нэшр., 1983. Б. 357—361

50. Госман X., Мэжитов 3. Одебият теориясе. — Казан: Тат. кит. нэшр., 1980. 142 б.

51. Госман X. Антитезалы тасвир кайлардан килэ? // Казан утлары. — 1968. -№5.-Б. 134—143.

52. Госман X. Шигърият тезелеше. — Казан: Тат. китап нэшр., 1978. — 208 б.

53. Гранде Б.М. Курс арабской грамматики в сравнительно-историческом освещении. —М.: ИВЛ, 1963. 594 с.

54. Гусев В.Е. Эстетика фольклора. —Л.: Наука, 1967. 319 с.

55. Давлетов К.С. Фольклор как вид искусства. — М.: Наука, 1966. 365 с.

56. Даль В.И. Пословицы русского народа. В 3 т. — М.: Русская книга. Полиграфресурсы, Т.1 — 1998. 638 е., Т.2 — 1998. - 701с., Т. 3. — 1998. - 734

57. Даль В.И. Пословицы русского народа. — М.: Олма-Пресс, 1999. 608 с.

58. Дарзаманова Г. Д. Фразеологические единицы и паремии с антропонимами в русском, татарском, английском языках / Сопоставительная филология и полилингвизм. — Казань: Школа, 2002. С.41- 43

59. Деулетшин Г. Терки-татар рухи меденияте тарихы. Казан: Тат. кит. нешр., 1999.-512 6.

60. Еники Э. Башта ацлашыйк // Социалистик Татарстан. 1991. - 15 март.

61. Ефимов Е.Ю. Лексико-грамматические особенности чувашских пословиц и поговорок: Автореф. дис.канд. филол. наук. —Алма-Ата, 1978. 19 с.

62. Жантурин С.Г. Легать. Уфа: Шерык., 1911.- 466 б.

63. Ж^елэй Л., БорЬанова Н., Мехмутова Л. Татар теленец фразеологиясе, макаль Ьэм эйтемнэре. — Казан: Тат. китап нешр., 1957. 247 б.

64. Ж^элэй Л. Татар диалектологиясе. — Казан: Татгосиздат, 1947. 134 б.

65. Л^елэй Л. Татар теленец тарихи морфологиясе (очерклар). — Казан: Фикер, 2000. 287 б.

66. Ж^влэй Л. Татар теленец тарихи фонетикасы буенча материаллар. — Казан: Таткнигоиздат, 1954. 108 б.

67. Далей Л. Туган тел байлыгы // Социалистик Татарстан.—1960. 3 февраль

68. Закиев М.З. О достижениях и задачах татарской лексикологии / Вопросы татарского языкознания. Вып. 5. — Казань: Изд-во Казан, гос. пед. ин-та, 1971. С. 32-43.

69. Захиди А. Слова тюркского происхождения в современном арабском языке.- Автореф. дис. канд. филол. наук. Баку, 1967. - 33 с.

70. Зэйнуллин )ïÇr. Шэрык алынмалары сузлеге. Казан: Мэгариф, 1994. -144 б.

71. Зэйнуллин Д. Г. XVIII XX йез башында татар рухани эдэбияты. — Казан: Мэгариф, 1999. - 206 б.

72. Зэкиев М.З. Туган тел усештэ. — Казан: Тат кит. нэшр., 1967. 84 б.

73. Зэкиев М.З. Терки-татар этногенезы. — Казан: Фикер, Мэскэу: Инсан, 1998.-624 6.

74. Зимин В.И., Спирин A.C. Пословицы и поговорки русского народа. Объяснительный словарь. —М.: Сюита, 1996. 544 с.

75. Зелкарней Ф. Татарныц онытылган борынгы сузлэре // Идел. 1996. №12. - Б.54-56.

76. Ибрагимова Г.Д. Лексика татарских пословиц и поговорок: тематическая и квантитативная характеристика / Проблемы лексикологии и лексикографии татарского языка. Выпуск 5.—Казань: Фикер, 2001. С. 81—85

77. Ильясова А.М. Пословицы с компонентом «Язык»/«Тел»/«Ьа^1^е», «longue» в русском, татарском и английском языках / Сопоставительная филология и полилингвизм. — Казань: Школа, 2002. С. 61—63.

78. Исэнбэт Н. Татар халык мэкальлэре. Казан: Тат. кит. нэшр., T.I. 1959. -913 6.

79. Исэнбэт Н. Татар халык мэкальлэре. Казан: Тат. кит. нэшр.,Т.П. 1963. -959 6.

80. Исэнбэт Н. Татар халык мэкальлэре. Казан: Тат. кит. нэшр.,Т. III. 1967. -1013 6.

81. Исэнбэт Н. Мэкальлэребез ту рында // Казан утлары, 1999. N 12. Б 149165.

82. Историческое развитие лексики тюркских языков. М.: Изд-во АН СССР, 1961.-467 с.

83. Исхакова С. Арабизмы и фарсизмы в языке сибирских татар и пути их проникновения / Языкознание (тезисы докладов и сообщений).— Ташкент: Фан, 1980. С. 260-261

84. Ишморат Э. «Урал» газетасыньщ теле ту рында // Совет мэктэбе.— 1957.—№6.- Б. 38—42

85. Камалетдинова Г. Хэдислэрне тэржемэ иту принциплары Ьэм аларга комментарийлар. — Казан: КДУ, 2000. 300 б.

86. Кебиров Г. Мекальлэр Ьэм эйтемнэр турында // Совет эдэбияты, 1941. №10. Б. 64-70

87. Кэримуллин Э.Г. Тел — миллетнец сакчысы. — Казан: Тат. кит. нэшр., 1997. 256 б.

88. Китиков А.Е. Своеобразие пословиц и поговорок финно-угорских народов Поволжья и Приуралья. — Йошкар-Ола: МарНИИ, 1989. 176 с.

89. Ковалев A.A., Шарбатов Г.Ш. Учебник арабского языка. — М.: Изд-во восточной литературы, 1969. 685 с.

90. Ковалевский А.П. Книга Ахмеда ибн Фадлана о его путешествии на Волгу в 921—922 гг. Исследование по Мешхедской рукописи.— Харьков: Изд-во Харьковского ун-та, 1956.- 347 с.

91. Козлова Р.Б. Заимствованная лексика в языке русского фольклора: Дис. .канд. филол. наук. — Казань, 1974. 157 с.

92. Кононов А.Н. История изучения тюркских языков в России. — Д.: Наука, 1982. 342 с.

93. Крикманн A.A. К проблеме исследования содержания и мировоззрения пословиц: Автореф. дис. канд. филол. наук. —Таллин, 1975. 21 с.

94. Крысин Л.П. К определению терминов «заимствование» и «заимствованное слово» / Развитие лексики современного русского языка. — М.: Наука, 1965.-С. 104-117.

95. Крысин JI.П. Словообразование или заимствование // Русский язык в школе. 1997. №6. - С. 84-88.

96. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. — М.: Наука, 1968. 208 с.

97. Кудашев Г.Х. Татар телендв фонетик Ьэм морфологик узгерешлер / Эзленулэр, уйланулар, табышлар. Казан: Татгосиздат, 1989. - Б. 249-294

98. Лазушн С. Поэтика русского фольклора. —М: Высш. школа, 1989. 207 с.

99. Лежава Л.Г. Язык грузинских пословиц: Автореф. дис. канд. филол. наук. —Тбилиси, 1954.

100. Лексические заимствования в языках зарубежного востока (социолингвистический аспект). —М.: Наука, 1991. — 176 с.

101. Мамин М. Мэкальлэр Ьэм эйтемнэр турында / Гали X. Мэкальлэр Ьэм эйтемнэр. —Казан: Татгосиздат, 1941. Б. 3—64.

102. Махмутов X. Афористические жанры татарского фольклора: Дис. в виде науч. доклада. д-ра филол. наук. — Казань, 1995. 76 с.

103. Мэжитов М.З. Мэкальлэр / Фольклор жанрларын система итеп тикшеру. — Казан: КДУ, 1987. Б. 75-142.

104. Мэхмутов М.И. Татар эдэби телендэ гарэп алынмаларыныц фонетик Ьэм грамматик узлэштерелуе: Филол. фэннэре канд. дис. — Казан, 1966. 361 б.

105. Мэхмутов М.И. Татар эдэби теленэ кергэн гарэп-фарсы элементлары / Гарэпчэ-татарча-русча алынмалар сузлеге. — Казан: Иман, 1993. Т.2. Б. 793853.

106. Мэхмутов X. Татар халкыныц афористик ижаты / Татар халык ижаты. Мэкальлэр Ьэм эйтемнэр. — Казан: Тат. кит. нэшр., 1987. Б. 5-36.

107. Мэхмутов Х.Ш. Язылмаган кануннар: Фольклорда эдэп-эхлак мэсьэлэлэре.—Казан: Тат. кит. нэшр., 1995.- 173 б.

108. Мэхмутов Х.Ш. Борынгылар эйткэн сузлэр (VIII XVII йез терки-татар ядкярлэрендэ афоризмнар).— Казан: Фикер, 2002. - 256 б.

109. МеЬдиев М. Совет чоры фолыслористикасы / Фольклор жанрларын анализлау. — Казан: КДУ, 1986. Б. 27- 44.

110. Миннегулов X. Татарская литература и Восточная классика. — Казань: КГУ, 1993. -384 с.

111. Минниахметов Р.Г. Модальные слова и частицы как лексико-грамматическое средство выражения модальности в татарском языке: Автореф. дис. канд. филол наук. — Уфа, 2000. 22 с.

112. Миннуллин K.M. Песня как искусство слова: Автореф. дис. доктора филол.наук. — Казань, 2001. 70 с.

113. Миннуллин Ф.Г. Составные глаголы как объект лексикографии в татарском языке / Проблемы лексикологии и лексикографии татарского языка. Вып. 3. — Казань: Фикер, 1998. С. 20-30

114. Мифтахова И.Г. История татарских грамматик: исследование именных частей речи (XIX — начало XX вв) Часть 1.— Казань: Хэтер, 1999. 168 с.

115. Мифтахова И.Г. История татарских грамматик: исследование глагола, местоимения и наречия. (XIX — начала XX вв) Часть 2. — Казань: Хэтер, 1999. 168 с.

116. Михайлова С.М. Казанский университет в духовной культуре народов Востока России. —Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1991. 359 с.

117. Мегътэсимова Г. Искергэн сузлэр белэн эшлэу // Мэгариф. 2001. №5. Б. 104-105.

118. Мегътэсимова Г.Р. Татар халык мэкальлэрендэ рус алынмалары / Фанни язмалар.— Казань: РИЦ «Школа», 2002. Б. 52—56

119. Мехиярова Р.Х. XX гасырныц 80-90 нчы елларында татар эдэби теле лексикасы. — Яр Чаллы, 2000. 192 б.

120. Музафаров Р.И. Татарские народные пословицы ( о пословицах крымских татар). — Казань: КГУ, 1959. —43 с.

121. Мусаев K.M. Лексикология тюркских языков. — М.: Наука, 1984. 227 с.

122. Мухамедзянов P.M. Специфика фольклорных жанров. — Уфа: БГУ ,1989.-82 с.

123. Набиуллина Г. Синтаксис татарских пословиц. / Актуальные проблемы строительной отрасли и социальной сферы города. Материалы научно-практической конференции студентов и аспирантов. — Казань: Мастер-Лайн, 1999. С. 38-40.

124. Набиуллина Г. Явление паратаксиса в пословицах. / Татар теле, эдэбиты, тарихы — уткэне, бугенгесе. — Казан, 2000. Б. 347-353.

125. Набиуллина Г.А. Синтаксис сложного предложения в татарских пословицах (по трехтомному сборнику Н.Исанбета «Татар халык мэкальлэре»): Автореф. дис. канд. филол. наук. — Казань, 2002. 26 с.

126. Низамов И. Ничек вйтергэ? Ничек язарга? — Казан: Тат. кит. нэшр.,1990.-36 б.

127. Ниятуллаев Г. Каракалпакские народные пословицы и поговорки: Автореф. дис.канд. филол. наук. — Ташкент, 1971.

128. Ногман М. XVII XVIII йезлэрдвге русча-татарча кулъязма сузлеклэр.— Казан: Казан университеты нэшрияты, 1969. - 112 6.

129. Овезов А. Пути развития слова и словарного состава туркменского языка: Автореф. дис. доктора филол. наук в форме научного доклада. Ашхабад, 1990.-59 с.

130. Овчинников И.К., Фуругян Г.А., Бади Ш.М. Русско-персидский словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1965. 1092 с.

131. Оссовецкий И.А. Язык фольклора и диалект / Основные проблемы эпоса восточных славян. —М.: Из-во Академии Наук СССР, 1957. С. 172-193

132. Персидско-русский словарь /Отв. ред. Ю.А. Рубинчик. — М.: Русский язык, T.I., 1983. -800 с.

133. Персидско-русский словарь /Отв. ред. Ю.А. Рубинчик. — М.: Русский язык, Т.П., 1983. 864 с.

134. Пропп В.Я. Фольклор и действительность. Избранные статьи. — М.: Наука, 1976. -325 с.

135. Пропп В.Я. Собрание трудов. Поэтика фольклора. — М.: Лабиринт, 1998. -331 с.

136. Пушкарев Л.Н. Духовный мир русского крестьянина по пословицам XVII- XVIII веков. — М.: Наука, 1994. 194 с.

137. Рамазанов Ш. Татар теле буенча очерклар. — Казан: Татгосиздат, 1954. -200 б.

138. Рафиков М. Книга народной мудрости // Литература и жизнь.—1961. 15 февраля.

139. Рзаева A.A. Наречия в современном персидском литературном языке (морфологические особенности): Автореферат дис. канд. филол.наук. — Баку, 1963. -20 с.

140. Ризванова Л.Х. Квантитативная характеристика татарского слова. — Казань: ТаРИХ, 2000. 156 с.

141. Рубинчик Ю. Современный персидский язык. — М.: Изд-во восточной литературы, 1960. 140 с.

142. Рубинчик Ю.А. Грамматический очерк персидского языка / Персидско-русский словарь . —М.: Советская энциклопедия, Т.П., 1970. С. 791- 864

143. Рустемов Л. Арабско-иранские заимствования в казахском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. —Алма-Ата, 1963. 20 с.

144. Русча-татарча ижтимагый-сеяси сузлек.— Казан: Тат.кит.нэшр., 1997. -125 б.

145. Сарсенбаев Р. Лексико-стилистические особенности казахских пословиц и поговорок. Автореф. дис. канд. филол. наук. — Алма-Ата, 1961. 15 с.

146. Саттаров Г.Ф. Татар антропонимикасы. — Казан: КДУ, 1990. 278 б.

147. Саттаров Г.Ф. Татар топонимиясе. — Казан: КДУ, 1998. 438 б.

148. Саттаров Г.Ф. Татар исемнэре ни сейли? — Казан: Раннур, 1998. 487 б.

149. Сафиуллина Ф.С., Зэкиев М.З. Хэзерге татар эдэби теле. — Казан: Мэгариф, 1994. 320 б.

150. Сафиуллина Ф.С. Тел дигэн дэрья бар. — Казан: Таг. киг. нэшр, 1979. -136 б.

151. Сафиуллина Ф.С. Развитие синтаксического строя татарского литературного языка(XX век): Дис. в виде науч. доклада. д-ра филол. наук. — Казань, 2000. 116 с.

152. Сафиуллина Ф.С. Тел гыйлеменэ кереш. — Казан: ТаРИХ, 2001.- 384 б.

153. Сафиуллина Ф.С., МеЬиярова Р. .ханэлэр, . намэлэр // Мэгариф. 1998. № 3. Б. 24-25.

154. СафиуллинаФ.С., Федорова Э.Н. Гарэп, фарсы алынмаларын урынлы кулланабызмы? // Фэн Ьэм тел. 2000. № 4. — Б. 10-15

155. Сэгыйтов Р. Татар теле синонимиясендэ гарэп-фарсы алынмалары // Мэгариф. — 1992. — №10. Б. 22-23.

156. Серебренников Б., Гаджиева Н. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. — Баку: Маариф, 1979. 304 С.

157. Сиразиев И.И. Арабский пласт лексики современного татарского литературного языка. Дис. канд.филол.наук. — Казань, 2002. — 177 с.

158. Снегирев И. Русские в своих пословицах. Книга первая. — М., 1971. -174 с.

159. Соколов Ю.М. Русский фольклор. — М.: Уч-пед.гиз., 1941. 559 с.

160. Соколова К.Ф. Фольклор как историко-этнографический источник // Советская этнография. 1960. - №4. - С. 111-116.

161. Султанов Б.Х. Арабо-персидские заимствования Юсуфа Баласагуна // Советская тюркология. — 1981. —№4. — С. 14-19

162. Сычева В.А. Фонетические особенности арабских и персидских заимствований в гагаузском языке / Тюркологические исследования. — М.: Наука, 1976. С. 212-229.

163. Тажиева JI.K. Татар телендэ гарэп-фарсы алынмалары. — Казан: ТаРИХ, 2000. 32 б.

164. Тазиева JI.K. Лексико-семантические особенности татарских личных имен арабского происхождения / Татарский язык: Лексическая и грамматическая семантика. — Казань, 1987. С. 49-53

165. Тарланов 3.3. Синтаксис русских пословиц: Автореф. дис. канд. филол. наук. 1970. — 33 с.

166. Тарланов З.К. Очерки по синтаксису русских пословиц. — Ленинград: Ленинград, университет, 1982. 134 с.

167. Татар грамматикасы. Оч томда. Т.1. — М.: Иман, Казан: Фикер, 1998. -511 б.

168. Татар грамматикасы. Эч томда. T.III: Зэкиев М.З. Синтаксис. — М.: Инсан, Казан: Фикер, 1999. 512 б.

169. Татар теленец орфографик сузлеге.- Казан: Тат. кит.нэшр., 1983,- 280 б.

170. Татар теленец ацлатмалы сузлеге. 0ч томда. Т. 1. — Казан: Тат. кит. нэшр., 1979. 725 б.

171. Татар теленец ацлатмалы сузлеге. Оч томда. Т. 2. Казан: Тат. кит. нэшр., 1979.-725 6.

172. Татар теленец ацлатмалы сузлеге. Оч томда. Т. 3. — Казан: Тат. кит. нэшр., 1981.-832 6.

173. Татар халык ижаты: Мэкальлэр Ьэм эйтемнэр. Казан: Тат. кит. нэшр, 1987.-592 б.

174. Татар халык мэкальлэре Ьэм ейтемнэре. /Тезучесе Х.Ярми.- Казан: Тат. кит. нэшр, 1960. 244 б.

175. Татарская грамматика. Т.2. Морфология. — Казань: Татарское кн. изд.-во, 1993. 397 с.

176. Тимофеева Г.Г. Принципы и способы передачи заимствованных слов / Язык и письмо. — Волгоград, 1991. С. 28-36

177. Троянский А. Словарь татарского языка и некоторых употребительных в нем речений арабских и персидских. — Казань: Университетская типография, т. 1, 1833. 630 е.; т.2, 1835. - 340 с.

178. Тумашева Д.Г. Хэзерге татар эдэби теле. Морфология. — Казан: КДУ, 1978.-221 б.

179. Тумашева Д.Г. Татарский глагол. — Казань: КГУ, 1986. 189 с.

180. Тюркская лексикология и лексикография. — М.: Наука, 1971. 312 с.

181. Урманчеев Ф. Халык хикмэте эсэрлэре. // Казан утлары. — 1968 . №3. Б 112-114

182. Урманчееев Ф. По следам Белого волка: Ранние этнокультурные связи тюрко-татарских племен. —Казань: АН РТ ИЯЛИ, 1994. 125 с.

183. Фасеев Ф. Алынма сузлэр Ьэм терминнар турында // Совет эдэбияты. — 1959. №9.-Б. 97-100

184. Фасеев Ф. Татар телендэ терминология. — Казан: Тат. кит. нэшр., 1969. -200 б.

185. Фаттахова H.H. Семантика и синтаксис народных примет в русском и татарском языках: сопоставительный аспект: Автореф. дис. д-ра филол. наук.Казань, 2002. 42 с.

186. Филипповская И.А. О синтаксическом строе русских пословиц: Автореф. дисс.канд. филол.наук. —Казань, 1955. 14 с.

187. Фольклор теле — шигърият теле / Тезуче И.Н.Надиров.— Казан: Фикер.223 б.

188. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. — М.: Высшая школа, 1990. 416 с.

189. Хайруллин М.Б. Развитие татарской лексики: взаимодействие исконно национального и иноязычного. — Казань: Мастер Лайн, 2001. — 362 с.

190. Хайруллин М.Б. Некоторые вопросы единства интернационального и национального в разносистемных языках. — Казань: КГУ, 1991. 73 с.

191. Хаков В.Х. Татар милли эдэби теленец усеш закончалыкларына карата / Татар тел белеме мэсьэлэлэре. 5 нче китап. — Казан: КДУ, 1972. Б. 116-129.

192. Хаков В.Х. О некоторых закономерностях развития современного татарского языка / Взаимодействие и взаимообогащение языков народов СССР.М.: Наука, 1969. С. 211-214

193. Хаков В.Х. Татар милли эдэби теленец барлыкка килуе Ьем усеше. — Казан: Тат. кит. нэшр., 1972. -224 б.

194. Халидов Б. Учебник арабского языка. — Ташкент: Укутувчи, 1981. 650

195. Халит Г. Татар теленец сузлек составында гарвбизм Ьэм фарсизм // Совет мэктэбе. — 1938. №8. Б. 57-63.

196. Ханбикова Ш.С., Сафиуллина Ф.С. Синонимнар сузлеге. — Казан: Хэтер, 1999.- 256 б.

197. Ханбикова Ш. Синонимы в татарском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. — Казань, 1962 . 22 с.

198. Ханбикова Ш. Татар телендэ синонимия Ьэм сузлеклэр. — Казан: Тат.кит.нэшр., 1980.-280 б.

199. Ханбикова Ш.С. Синонимнар сузлеге. —Казан: Тат. кит. нэшр., 1962. — 224 6.

200. Хангилдин В. Татар теле культурасыныц кайбер мэсьэлэлэре. — Казан: Тат. кит. нэшр., 1976. 96 б.

201. Хангилдин В. Татар теле грамматикасы. —Казан: Тат. кит. нэшр., 1959. -643 6.

202. Хэзерге татар едвби теле (лексика, фонетика, орфография, орфоэпия Ьэм графика, морфология) /К.Сабиров, В.Хангилдин, Р.Шакирова Ь.б. — Казан: Тат. кит. нэшр., 1965. 300 б.

203. Хэйруллин М.Б. Татар теле лексикасын янартуда чит тел сузлэренец роле / Проблемы лексикологии и лексикографии татарского языка. Вып.З. — Казань: Фикер, 1998.-С. 99-108

204. Хэмзин К.З., Мэхмутов М.И., Сэйфуллин Г.Ш. Гарэпчэ-татарча-русча алынмалар сузлеге. —Казан: Тат. кит. нэшр., 1965. 854 б.

205. Хисамова Ф.М. XVIII йездэге татарча эш кэгазьлэренец тел узенчэлеклэре. Казан: КДУ, 1981. - 162 б.

206. Хисамова Ф.М. Функционирование и развитие старотатарской деловой письменности XVI XVIII вв. Ч. 1. — Казань: КГУ, 1990. - 154 с.

207. Хисамова Ф.М. Татарский язык в восточной дипломатии России (XVI-начало XIX вв.). Казань: Мастер Лайн, 1999. - 408 с.

208. Червинский П.П. Семантический язык фольклорной традиции. — Ростов на Дону: Изд-во Ростовского университета, 1989. 224 с.

209. Чистов K.B. Фольклор и этнография // Советская этнография.- 1960.-№5. -С. 3—12

210. Шагаль В.Э., Мерекин М.Н., Забиров Ф.С. Учебник арабского языка. — М.: Воениздат, 1983.-784 с.

211. Шакирова Р.Ф. Хэзерге татар теле фонетикасына кереш. — Казан: Тат.кит.нэшр, 1954. — 104 б.

212. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. — М.: Просвещение, 1972. 327 с.

213. Шэмгунова Р., Чистай тебэге сейлэшенец кайбер узенчэлеклэре / Татар теле Ьэм эдэбияты. Беренче китап. — Казан: Тат.кит.нэшр, 1959. Б. 183-199

214. Шрамм A.A. Наблюдения над синтаксическим строением русских пословиц (простое предложение): Автореф. дис . канд. филол. наук. М., 1954.

215. Щербак A.M. Очерки по сравнительной морфологии тюркских языков. — Л.: Наука, 1981.- 184 с.

216. Юсифов Г.Н. Лексико-стилистические особенности азербайджанских пословиц: Автореф. дис. канд. филол. наук. — Баку, 1969.

217. Юналеева P.A. Опыт исследования заимствований. Казань: КГУ, 1982. -118 с.

218. Юсупов Ф. Ю. Кеньяк Урал Ьэм Урал арты сейлэшлэре. — Казан: Тат. кит. нэшр., 1979. 184 б.

219. Юсупов Р. А. Тэржемэдэ алынмалар куллануныц кайбер мэсьэлэлэре / Вопросы тюркологии. Казан, 1970. - С. 194-206

220. Юсупов P.A. Инсафлыныц теле саф. Казан: КДПУ, 1993. - 164 б.

221. Юсупов Р. Эдэп башы — тел. — Казан: КДПУ, 2000. 218 с.

222. Юсупова А.Ш. Самоучители татарского языка XIX века. Лексика. — Казань: РИЦ «Школа», 2002. 140 с.

223. Язык жанров русского фольклора (Межвузовский научный сборник). — Петрозаводск, 1979. 159 с.

224. Язык жанров русского фольклора (Межвузовский научный сборник). — Петрозаводск, 1983. 163 с.

225. Ярми X. Мэкаль Ьэм эйтемнэр турында / Татар халык мэкальлэре Ьэм ейтемнере.- Казан: Тат. кит. нэшр., 1960.- 224 б.

226. Яфаров Л. Татар теле усештэ. — Казан: Тат. книгоиздат, 1955. 169 б.

227. Алгы рэт, югары кутэрелешле, иренлэшмэгэн сузыкJ ГО Арткы рэт, югары кутэрелешле, иренлэшкэн сузыкЛарингаль, йомык, сацгырау, шаулы, каты аваз.Ь. Ирен-ирен, шаулы, йомык, яцгырау, каты аваз.

228. Тел алды (тел-теш), шаулы, йомык, сацгырау, каты аваз.С № Тел алды авазы, аффрикат, яцгырау, йомшак.С и Увуляр, шаулы, сацгырау, ерелмэле, каты аваз.м Тел алды, шаулы, йомык, яцгырау, каты аваз.J м Тел алды, калтыраулы, сонор, каты аваз.