автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.09
диссертация на тему: Арабские заимствования в рутульском языке
Текст диссертации на тему "Арабские заимствования в рутульском языке"
ДАГЕСТАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ
УНИВЕРСИТЕТ
на правах рукописи
КУРБАНОВА ЗАИРА ГАДЖИЮЛЛАЕВНА
АРАБСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В РУТУЛЬСКОМ ЯЗЫКЕ
Специальность 102.09 - Кавказские языки
ДИССЕРТАЦИЯ
на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Научные руководители:
доктор педагогических наук, профессор
3. М. Загиров;
кандидат филологических наук, доцент Сулейманов А. А.
МАХАЧКАЛА 1999
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ............................................................................................4
История изучения рутульского языка и его лексики.............................9
ГЛАВА I. СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА
РУТУЛЬСКО-АРАБСКИХ ЯЗЫКОВЫХ КОНТАКТОВ................30
ГЛАВА II. ЛЕКСИКО-ТЕМАТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ
АРАБИЗМОВ В РУТУЛЬСКОМ ЯЗЫКЕ.........................................57
Религиозные понятия...........................................................................57
Абстрактные понятия...........................................................................58
Морально-этические понятия..............................................................62
Лексика, выражающая отношения между людьми, общественно-
политические и экономические термины............................................62
Лексика искусства, науки и образования............................................65
Слова, выражающие качественные характеристики..........................65
Обозначения домашней утвари, музыкальных инстументов, орудий
труда, оружия.....................................................................................66
Названия предметов одежды и домашней утвари.............................66
Лексика растительного мира..............................................................66
Названия строений и их частей..........................................................66
Обозначения продуктов питания.......................................................67
Обозначения явлений неживой природы...........................................67
Другие слова........................................................................................67
Имена собственные.............................................................................67
Слова других частей речи; выражения..............................................74
ГЛАВА III. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ОСВОЕНИЕ АРАБИЗМОВ......................................................................................75
Употребление арабизмов в рутульской речи.....................................75
Семантические изменения при заимствовании..................................86
Синонимия и антонимия в заимствованной лексике.........................90
ГЛАВА IV. ФОНЕТИЧЕСКОЕ ОСВОЕНИЕ АРАБСКИХ
ЗАИМСТВОВАНИЙ..........................................................................92
Роль азербайджанского языка в фонетическом освоении арабизмов.......................................................................................................105
ГЛАВА V. МОРФОЛОГИЧЕСКОЕ ОСВОЕНИЕ АРАБСКОЙ
ЛЕКСИКИ..........................................................................................111
ЗАКЛЮЧЕНИЕ..................................................................................121
ЛИТЕРАТУРА....................................................................................130
ВВЕДЕНИЕ.
Национальная дагестанская школа вступила в новый этап своего развития, характеризующийся не только признанием приоритета общечеловеческих ценностей над идеологическими установками, но и существенной ориентацией на возрождение духовной культуры и исторической памяти всех народов Дагестана. В этих условиях значительно возрастает роль национальной школы, призванной ныне содействовать преодолению годами и десятилетиями насаждавшихся мифических идеологических представлений и одновременно обеспечить защиту системой образования как самобытности национальных культур и культурно-исторических традиций, так и единства общероссийского культурного и образовательного пространства в условиях многонациональной Российской Федерации и многонациональной Республики Дагестан.
Безусловно, национальная школа должна и может активно содействовать решению таких задач, как осознание и усвоение исторически сложившихся особенностей мировосприятия народа, его истории, уклада жизни и быта, форм хозяйствования, духовной и экологической культуры, морально-этических и эстетических критериев и норм, народных традиций, национальной символики и т.д.
Практическая реализация новой национальной политики в системе образования Республики Дагестан проявляется, в частности, во введения обучения на ранее бесписьменных агульском, рутульском и цахурском языках. В свою очередь, это предполагает не только создание более благоприятных условий обучения учащихся этих национальностей, но и решение целого ряда организационных и научно-методических проблем, вызванных прежде всего отсутствием учебной и методической литературы.
Если ориентироваться на усвоение языка не только как орудия общения, но и как средства развития родной устной и письменной речи, приобщения к духовным богатствам и традиционной культуре народа, то, на наш взгляд, обеспечить реализацию перечисленных функций языка можно прежде всего на основе более пристального внимания к лексике родного языка, его словарной сокровищнице. Слово в языке - это не только номинативная единица, но и памятник материальной и духовной культуры народа. Если учесть, что, помимо изучения родного языка и литературы, в учебные планы нередко включаются такие дисциплины, как История, Культура, и Литература родного края, Краеведение, История религиозных учений, Музыка, Фольклор, Народные обычаи и традиции, Ремесла и промыслы, Быт, Национальная кухня, Убранство, Обиход, Одежда, Спорт, Игры и танцы родного народа и т.п., что, естественно, нельзя изучать без овладения хотя бы определенным словарным минимумом, необходимость исследований по лексике родных языков становится еще более очевидной.
Не вызывает сомнения при этом, что в процессе развития словарного состава рутульского языка арабское влияние занимало далеко не последнее место.
Возрождение интереса к ценностям исламской культуры и его носителю - арабскому языку также является одним из обстоятельств, вызывающих необходимость изучения материальных следов дагестанско-арабского контактирования. По мнению Р. И. Гайдарова и Р. Р. Гасановой потребность в более детальном исследовании арабизмов в языках лезгинской группы вызвана "во-первых, тем что в последнее время в русле происходящих в стране преобразований изменилось отношение к мусульманской религии - исламу, который в течение более полувека охаивался как чуждый для трудящегося человека антинародный фактор; во-вторых, пришло время и возникла воз-
можность объективно оценивать вклад в культуру и язык таких малочисленных и не имеющих собственной письменности народностей, какой являются агулы" [Гайдаров, Гасанова 1996: 15].
Таким образом, актуальность и необходимость исследования лексики рутульского языка в аспекте заимствований продиктована несколькими обстоятельствами. С одной стороны, развитие рутульско-русского двуязычия (ранее - рутульско-азербайджанского) неуклонно приводит не только к пополнению и расширению его словарного запаса, но и к практическому вытеснению тех лексем рутульского языка, которые функционировали в течение ряда столетий, т.е. по существу к утрате его основного словарного фонда1. Зафиксировать этот материал и всесторонне его изучить -важная не только лингвистическая, но и этно-культурная проблема, поскольку в лексике находит свое отражение национально-культурная специфика языка. Особенно актуальной эта задача становится в свете принятого мировым сообществом понимания языка, независимо от количества его но-
!Л.И.Лавров охарактеризовал ситуацию с использованием рутульского языка в конце 50-х гг. следующим образом: "В настоящее время рутульским языком пользуются дома, на работе и на собраниях, но, если на собраниях присутствуют люди, не знающие этого языка (лезгины, цахуры и пр.), то ораторы говорят чаще всего по-азербайджански. На рутульском языке разговаривают в школе ученики на переменах. Песен на рутульском очень мало и поют их лишь в редких случаях. Но местные поэты, пишущие по-азербайджански и по-лезгински, слагают иногда песни также и на рутульском языке, которые исполняются на вечерах самодеятельности. Среди распространенных азербайджанских песен имеются такие, которые поются с припевом на рутульском языке" (Лавров 1962: 151).
сителей, как бесценной частицы мировой культуры, требующей бережного отношения к себе.
Сегодня об истории рутульцев известно не так много. В то же время показательны заметки, сделанные крупным отечественным этнографом JI. И. Лавровым: "... селение Рутул существует давно. На одной из его улиц мы обнаружили следы селища, возникшего еще до VIII в.... По мнению проф. Р. М. Магомедова, народ "хеноки", упоминаемый армянским географом VII в., и есть рутульцы..." [Лавров 1962: 112-113].
Исследование лексики в различных аспектах, в том числе и с точки зрения взаимоотношения с языками, представляющими в определенном отношении иную не только структурно-типологическую, но и социокультурную организацию, естественно, представляет определенную ценность не только для языкознания, но и некоторых смежных наук - культурологии, этнографии, истории. По словам 3. К. Тарланова, "заимствования свидетельствуют об уходящей в глубь веков давности и интенсивности межэтнических контактов. Этот факт вполне может быть использован для установления относительной хронологии как в истории языка, так и в этнической истории. Однако предварительно должна быть решена другая проблема - проблема идентификации заимствований с соответствующими языками-источниками, что предполагает разработку в первую очередь самой методики идентификации, составление перечня важнейших фонетических, лексико-семантических, словообразовательных и акцентологических особенностей и языков-источников, включая также языки-посредники, и языков заимствующих" [Тарланов 1994: 268].
В связи с этим нельзя не обратить внимание на то, что рутульская лексика, в том числе и заимствованная, при тщательном изучении может дать
ключ к решению не раскрытых до настоящего времени загадок истории, являясь своеобразным отражением исторической памяти народа.
Исконная лексика рутульского языка, которая обнаруживает общность со словарным составом других дагестанских языков, в т.ч. и языков лезгинской группы (лезгинского, табасаранского, агульского, цахурского, крызского, будухского, арчинского, удинского, хиналугского), которая восходит к общелезгинскому и общедагестанскому языку-основе, является предметом анализа в целом ряде специальных исследований сравнительно-исторического направления: Лексика 1971; Бокарев 1961; 1981; Хайдаков 1973; Гигинейшвили 1977; Талибов 1980; Алексеев 1985; Загиров 1987 и др. При этом в любой разработке сравнительно-исторического характера ставится задача отделить от общего исторического наследия генетически родственных языков следы иноязычного влияния, что признается общим условием для проведения любого исследования сравнительно-генетического направления, ср.: "Непригодны для целей сравнения междометия, некоторые культурные и социальные термины, поскольку они легко заимствуются одним языком из другого, например, на основании изучения названий металлов в финно-угорских языках нельзя составить ясного представления о родственных связях этих языков, поскольку названия металлов в финно-угорских языках часто представляют заимствования из древних иранских языков" [Общее языкознание 1973: 39].
Отсюда следует, что, помимо собственной значимости, анализ заимствований преследует как бы вторичную цель отделения усвоенной иноязычной лексики от исконной, восходящей к праязыку-основе, показания которой используются при восстановлении последнего. Кроме этого, могут встретиться ситуации, когда именно заимствования дают возможность более точного суждения о характере тех или иных процессов, имевших место в
истории языка. По словам М. Е. Алексеева [1986: 126], "свидетельства поздних заимствований тоже не лишены познавательной ценности в сравнительно-исторических изысканиях: они обычно показывают характер относительно новых звуковых изменений в том или ином языке. В частности, наличие арч. шара 'возможность', 'необходимость' при азерб. чарэ 'средство, выход (из положения)' ( < перс.) как будто указывает на поздний характер перехода слабых аффрикат в спиранты арчинского языка, а арч. датЬла 'мерка' при араб. JJ?j rati - на аналогичный характер процесса *р > д".
История изучения рутульского языка и его лексики
Некоторые данные о рутульском языке и его лексике приводятся в сводной работе по кавказским языкам Р.Эркерта [1895]. Первая грамматика рутульского языка была опубликована А.Дирром [1911]. Помимо грамматического очерка, в этой работе дается и первый (и пока, к сожалению, единственный) рутульско-русский словарь с русско-рутульским указателем, базирующийся на речи с. Рутул и Шиназ (с пометой Ш.). Словарь содержит грамматическую информацию (например, для имен существительных даны формы множественного числа и родительного падежа, маркируется III и IV грамматические классы), фиксирует различные значения слов, что иллюстрируется короткими фразами. Специально отмечаются заимствования (*). Ср., например, следующий фрагмент из его словаря: *чур^ушум (Р. яур^ушумад) (4) свинец.
S N
*qyMini мн. qyMiniap (Р. qyмшiäд, цумшиштэ) сосед. *дуруд (Ш.=) сухой: - усбур сухие дрова, qypyq мн. qypyq6yp (4) лист (растения). III. *qypyx мн. qypyx6yp (3) пастбище, луг.
Надо сказать, что в ряде случаев записи А. Дирра фонетически недостоверны. Затрудняет пользование этими словарными данными и устаревшая фонетическая транскрипция. В словаре А. М. Дирра среди заимствованных слов не дифференцируются арабизмы, иранизмы, тюркизмы и русизмы. Анализ данного словаря позволяет как арабизмы квалифицировать следующие лексемы:
■ч
акмад глупый; аи'ал давно; азар болезнь; ам(р бег; ахгр в конце концов, наконец; цзаб мучение, мука (< ар. у сагаЬ); цзам много, изобилие; драба арба; \vaxm время; да<та драка, война; дама лекарство; даре урок, жало; дуща свет, мир; эдемл человек, мужчина; цаЫл молодой; цаНаннам геенна, ад; цамакат общество; ценнат 'рай; щи джинн; цумаб ответ; заман время; зарар вред, вредный; загф-то слабый; Нам а погода; Назар готовый; 1га1ф жаль; }%а)ат двор; ¡гадал ум; Над-дэ правда, верно; 1зм(1зем) позволение; т-сан люди, человек, народ; штаН аппетит; )етгм сирота; рман лошадь;
N
щщт , щщт бумага, письмо; щегб бедняк ;лязш нужно, должен; лошан цель; макет хлеб (данное слово А.Дирр как заимствование не пометил); ма сат песня; мездщмечепь] мвемар гвоздь; мураба варенье; мусурман мусульманин; нафас дыхание; дамат сила; дадар количество; дазг судья; далам перо; рака-тте легкий; руб'а мерка (указан арабский источник); сам дат подарок; сала-са вторник (указан арабский источник); сапун мыло; с а сат , са сат часы; сш поднос (большой, для по давания плова); сурат картина, портрет;
тадат сила; тахар вина; тамбШ наказание; умуд надежда; устар мастер (< *
ар. ^шйг); хамк четверг; харц налог, подать; хата опасность, ошиб-
Ч Л
ка; хгзан семья; х)ал [в свн] (Ш.) думать; ше]тан дьявол, черт, шайтан; шощ]ат жалоба; сомгр жизнь.
Как арабизм (но под вопросом) приводит А.М.Дирр сен год (< ар.
Более подробно освещает особенности грамматического строя и лексического состава рутульского языка Е.Ф.Джейранишвили, посвятивший ру-тульскому ("мухадскому") и цахурскому ("цахскому") языкам целый ряд специальных статей, а также докторскую диссертацию, изданную впоследствии в двух томах [1983]. Хотя в ней рассматриваются в основном вопросы фонетики и морфологии, содержащийся в ней словарный материал представляет значительный интерес. Например, в качестве иллюстрации процесса, когда "момент начального взрыва (твердого приступа) заменяет придыхательное (аспиративное) начало" [Джейранишвили 1984: 315], приводятся арабизмы сатаЬа "арба" (по автору, < тюрк.-азерб.) и тап/а сай "рост, процент" < ар. "польза". Среди примеров на процесс ф > хьв приводится и нахъвас / нагъвас "дыхание" (по автору, < тюрк, пе/ез, азерб. па/ая) [Джейранишвили 1984: 359-60]. Арабизмы нишан / лвшан "знак, признак, прицел", а также инсан (шин.)/ илсан (рут.) "народ" иллюстрируют (хотя и без указания на их заимствованный характер) процесс субституции [Джейранишвили 1984: 371].
В диссертации Н. Г. Исаева [1975], в которой исследуются особенности рутульской фонетики, затронут и ряд проблем, относящихся к сфере лексики. В частности, здесь на широком материале различных рутульских диалектов демонстрируется фонетическая вариативность лексем. Заимствования как таковые в диссертации Н. Г. Исаева не рассматриваются. Более того, для анализа некоторых фонетических закономерностей автор специально отбирал исключительно исконные слова.
По существу первой в дагестановедении работой, охватывающей все уровни рутульского языка, является монография Г. X. Ибрагимова "Рутульский язык" (1978), включающая специальные разделы, посвященные лексике и словообразованию различных рутульских диалектов. Отдельно в
книге даны материалы по ономастике, а также заимствования из разных источников (иранизмы, арабизмы, тюркизмы; из русизмов даны лишь адаптированные к произносительным нормам рутульского языка). В список арабизмов включены следующие лексемы: аъдаъми 'человек', х�