автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Арабские заимствования во французском языке

  • Год: 1984
  • Автор научной работы: Джаббаров, Рашид Джалал оглы
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Баку
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
Диссертация по филологии на тему 'Арабские заимствования во французском языке'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Джаббаров, Рашид Джалал оглы

ВВЕДЕНИЕ

Глава I. СОЩОЖНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ И ЖНГВИСТШЕСКИЙ

АСПЕКТ АРАБО-ФРАНЦУЗСКИХ ЯЗЫКОВЫХ КОНТАКТОВ.Ю

Глава П. ФОНЕТШЕСКОЕ ОСВОЕНИЕ АРАБСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ ВО

ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ.'.

2.1. Передача гласных заимствованных арабских слов во французском языке

2.2. Передача согласных заимствованных арабских слов во французском языке

2.2.1. Арабские согласные,, имеющие эквивалентные соответствия во французском языке

2.2.2. Арабские согласные, не имеющие адекватного соответствия во французском языке

Глава Ш. МОРФОЛОГИЧЕСКОЕ ОСВОЕНИЕ АРАБСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ ВО

ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ.

3.1. Имена существительные

3.1.1. Категория рода

3.1.2. Категория числа

3.2. Масдары

3.3. Причастия.д

3.4. Имена прилагательные

3.5. Наречие

3.6. Глаголы

3.7. Арабский определительный артикл -аль.

3.8. Несогласованные определительные словосочетания "изафет"

3.9. Предложения.

З.П. Участие арабизмов в словообразовательном процессе французского языка.

З.П.1. Имена существительные .НО

3.II.2. Имена прилагательные

З.П.З. Глаголы.

З.П.4. Наречия.

З.П.5. Словосложение

З.П.6. Транспозиция

Глава 1У. СЕМАНТИЧЕСКОЕ ОСВОЕНИЕ АРАБСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ

ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ.

4.1. Тематические классы арабских заимствований во французском языке

4.2. Характер функционирования прямых арабских заимствований во французском языке.

4.2.1. Качественные изменения.

4.2.2. Количественные изменения

 

Введение диссертации1984 год, автореферат по филологии, Джаббаров, Рашид Джалал оглы

В развитии и обогащении французского языка, наряду с другими факторами, немаловажную роль играют заимствования, в том числе и заимствования из арабского языка. Изучение проблемы заимствования, выявление типов заимствований, их адаптация на различных уровнях является одной из актуальных проблем в советском языкознании.

Языковые контакты арабского Востока и Франции давно привлекают к себе внимание советских и зарубежных ученых. Еще академик И.Ю.Крачковский неоднократно указывал на необходимость филологических исследований сочетания арабского языка с романскими (87: 127-138).

Заимствования из арабского языка характерны для многих языков мира. "Ныне "мусульманская" лексика (автор имеет ввиду арабо-пер-сидскую - Р.Д.) служит типологической особенностью словаря большинства афразийских, иранских, индийских и тюркских языков"/146: 2/. Проблема арабских заимствований в нашей стране исследовалась в той или иной степени в различных языках: в русском (Гаврилова Т.Г.),в тюркских языках: - в азербайджанском (Панахи Ivl.A., Курбанов A.M. ,Магеррамов A.M.) ,в узбекском(Боровков А.К. ,Решетова JI.B. ,3ул-фиев Я.),в туркменском (Овезов А.),в башкирском (Дмитриев А.), в татарском (Махмутов М.И.), в турецком (Иванов G.H., Баскаков А.Н.), в гагаузском (Сычева В.А.); в иранских'языках: - в персидском (Пейсиков Л.С.), в таджикском (Бердыева Т.). в пушту ( Халидов Б.З.); в монгольском (Владимирцев Б.Я.); в китайско-тибетских языках: - в дунганском (Налимов А.), в индийских языках: - в южном хиндустани (Шаматов А.Н.), а также в европейских языках: - в английском (Абускулиев Т.А., Богаева Л.В.). Научная литература, посвященная арабо-французским языковым контактам, очень малочисленна. По теме арабо-французских языковых контактов в советском яз-кознании нам известны три работы: две статьи Г.В.Завадовской"Араб-ские слова во французском языке" (1958 г.) и "Процесс освоения арабских заимствований во французском языке" (1963 г.), где автор разбирает 76 слов, и статья З.Н.Волковой "Арабские заимствования в "Песни О Роланде" (1976 г.); кроме того, арабизмы общефранцузского фонда частично были изучены в следующих работах, отражающих особенности французского языка в алжирском ареале. Это статьи М.В.Сергиевского "Французский язык в Алжире" (1959 г.), А.А.Кра-шенникова "Опыт лингво-социологического анализа арабизмов, варианта французского языка в Алжире" (1968 г.) и кандидатские диссертации А.ИЛередниченко "Лексико-грамматические особенности французского языка в Алжире" (1975 г.) и М.В.Дебова "Лексико-семанти-ческие инновации во французском языке Алжира (на материале прессы 1970-1980 годов)" (1980 г.). Эти работы не претендуют, на наш взгляд, на полное отражение всех лингвистических особенностей арабских заимствований во французском языке. В зарубежной же лингвистике нам известны работы Л.Сэнеана, Л.Деруа, П.Гиро, которые очень мало места уделяют вопросам арабо-французских языковых контактов.

ОСНОВНЫЕ ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ДИССЕРТАЦИИ. Основная цель настоящего исследования - выявление пласта арабских заимствований во французском языке, изучение внешних и внутренних языковых факторов,обусловливающих эти заимствования, определение в какой период и на каких уровнях арабский язык оказал на французский больше влияния,в какой степени затронута структура французского языка в результате заимствования и усвоения арабских лексических элементов,выявление особенностей освоения и развития арабских заимствований во французском языке.

Объектом исследования служит французский язык, где находят свое отражение фонетико-графические, морфологические и лексико-семантические особенности арабских заимствований.В данном исследовании ставятся следующие задачи:

1. Установление полного состава арабизмов во французском языке, с учетом последних заимствований.

2. Уточнение путей проникновения и систематизация арабских заимствований во французском языке.

3. Исследование специфики фонетической реализации и освоения арабизмов в процессе лексического заимствования французским языком (вопросы освоения гласных, согласных).

4. Описание и изучение структурно-морфологических особенностей освоения арабских заимствований, участие последних в деривационном процессе,.а также специфика их функционирования в лексической системе французского языка.

5. Определение тематической принадлежности арабских заимствований во французском языке.

6. Раскрытие проблемы семантического освоения арабских слов и их функций в лексико-семантической системе французского языка.

Материалом исследования послужили следующие лексикографические источники: о.Bloch ,W.( von) Wartbourg.Dictionnaire etymologi-que de la langue franeaise.P.,I950;Dauzat A.,Dubois J.,Mitte -rand H.Nouveau diationnaire etymologique et historique.P.,197I; Dauzat A.Dictionaaire etymologique.P.,I960;Devic M.Dictionnaire etymologique dea mots d'origine orientale ( arabe,hebreu,persan, turc,malais).P.,I877;Larouase du XX siecle ( en six volumes) publie sous la direction de Paul Auge,t.1-6.P.,1928-1933;Pihan A.

Glaussaire dea mots franeais tires de l'arabe.du persan,<fu turc. P. 1847;Robert P. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue franpaise, t. 1-6 , supplement .P ., 1978; Al-Manhal.Dictionnaire fran^ais-arabe.Beirut, 1980; ^Л.у^' ' Cr^ - Ct^ r o^^pj-^. , ,\Lc J, 4AJUV J -JLra^ '-vr*' ,

Лчнд f . о-^^-Й-».' . Cr^.V У -ur-u^ • MtU o^

Таким образом, нами отобрано и исследовано S60 лексических единиц, которые были заимствованы двумя путями:

1. Прямые заимствования в количестве 202 единиц (см. Приложение) , являющиеся результатом не только пассивных, но и активных контактов в Северной Африке (в частности, в Алжире).

2. Косвенные заимствования в количестве 158 единиц усвоенные не только при посредничестве романских языков, но и через другие языки (см. Приложение). Проводился текстуальный анализ французской и франкоязычной периодики,а также произведений художественной литературы французских и франкоязычных авторов (около 30 наименований. См. список в Приложении) и др. литературы в объеме более 10 тысяч страниц. Культурно-исторические, социальные и пр. данные были взяты из литературы справочно-энциклопедического характера.

МЕТОДЫ АНАЛИЗА. Методологической осноеой диссертации явяяется марксистско-ленинская философия, основополагающие положения марксизма о языке как общественном явлении, что предполагает изучение истории языка в диалектической связи с изучением истории народа.

Основным лингвистическим методом, использованным в работе,является сравнительно-сопоставительный. В диссертации использовался как сравнительно-исторический анализ, так и сопоставителъно-типо-логическое изучение заимствований.

АКТУАЛЬНОСТЬ И НАУЧНАЯ НОВИЗНА ИССЛЕДОВАНИЯ. Актуальность работы определяется тем, что во французском языке проблема формальной и семантической ассимиляции арабских заимствований не ставилась как предмет исследования в лингвистической литературе. Научная новизна работы состоит в том, что в ней практически впервые делается попытка всесторонне исследовать арабо-французские языковые контакты, выявляются особенности освоения и развития арабских заимствований во французском языке на фонетическом, морфологическом и семантическом уровнях.

НАУЧНАЯ И ПРАКЖЕСКАЯ ЦЕННОСТЬ ДИССЕРТАЦИИ. Теоретическая ценность работы состоит в том, что ее положения и выводы могут быть полезными для определения общих закономерностей обогащения заимствованной лексики в результате языковых контактов, они вносят определенный вклад в теорию заимствования иноязычной лексики, а также в лексикологию французского и арабского языков. Практическая ценность работы заключается в том, что материалы и результаты исследования могут быть использованы в теоретических и практических курсах лексикологии и истории французского языка, а также в практике проведения спецкурсов, составления учебных пособий,словарей.

ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ, ВЫНОСИМЫЕ НА ЗАЩИТУ:

1. Причины и характер арабских заимствований в разные исторические периоды контактов арабо-французского двуязычия определяются лингвистическими и экстралингвистическими факторами.

2. Арабские заимствования развиваются во французском языке по внутренним законам последнего, однако в освоении арабизмов наблюдаются некоторые особенности. Сопоставительный анализ формального и семантического освоения арабских заимствований во французском языке выявляет новые закономерности развития заимствованной арабской лексики во французском языке, а именно: а) В плане фонетической ассимиляции арабизмы вносят некоторые изменения в фонологическую систему французского языка. б) Являясь разнородными с точки зрения грамматической характеристики, арабизмы вносят во французский язык некоторые не свойственные ему, структурные формы. в) В плане семантической ассимиляции часть арабизмов подвергается во французском языке радикальным смысловым изменениям. Каждый арабизм в лексико-семантической системе французского языка характеризуется тематической принадлежностью.

СТРУКТУРА ДИССЕРТАЦИИ. Цели и задачи настоящего исследования определили структуру диссертации. Она состоит из Введения, четырех глав и Заключения. К диссертации приложены библиография, список использованных лексикографических источников, названия источников иллюстративного материала, словарь арабских заимствований во французском языке, таблица прямых и косвенных заимствований из арабского языка, список фонетических вариантов слов, образованных от одного арабского корня, список арабских слов женского рода, заимствованных с исконным родом языка-источника, список французских глаголов, образованных от арабских основ.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Арабские заимствования во французском языке"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Б результате исследования арабских заимствований в лексике французского языка, с точки зрения социолингвистических особенностей, истории вхождения, лингвистического аспекта арабо-фран-цузских языковых контактов, а ташке адаптации (фонетическая,морфологическая, семантическая) арабских лексических заимствований во французском языке, можно сделать следующие выводы:

В словарном составе французского языка имеется группа арабских по происхождению лексических заимствований. Из словарного состава французского языка нами выделены 360 лексических единиц арабского происхождения, которые, представляя единую по происхождению группу слов, прошли различные пути заимствования: по отношению к посредникам эти заимствования прямые - 202 единиц, и косвенные -158 единиц (через родственные европейские языки - итальянский -40, испанский - 42, португальский - 7; неродственные языки - английский - 5; восточные языки и пр. (См. таблицу прямых и косвенных заимствований в Приложении); по отношению к виду арабо-француз-ских контактов: устные - письменные; по характеру - системные -случайные, по социолингвистическим параметрам арабо-французский билингвизм; пассивный-активный. Хронологически арабские заимствования охватывают разные периоды развития французского языка (с ХП века по сегодняшний день). Анализ лексикографических источников доказывает, что интенсивность вхождения арабских слов во французский язык была особенно велика в ХУ1 и XIX веках (соответственно 81 и 75 слов). В XX веке лексикографические источники фиксируют 21 слово арабского происхождения.

Различие в звуковом строе арабского и французского языков, в частности обилие и своеобразие согласных при относительной ограниченности гласных в арабском языке, а также иной характер вокализма и консонантизма французского языка явились причиной ряда изменений в произношении арабских слое во французском языке. В плане фонетических изменений мы намеренно исследовали только прямые заимствования, так как, по нашему мнению, на них не отражается неизбежное влияние языка-посредника, что имеет место при косвенных заимствованиях.

Исследование показало:

1) арабские гласные фонемы подвергаются не только субституции в фонологической системе французского языка, но и превращаются в другие, несуществующие в арабском языке, гласные фонемы. Наблюдается также переход арабских закрытых гласных в открытие, огубленных в неогубленные во французском языке.

2) различие арабских гласных по долготе и краткости - фонематическое, тогда как во французском языке долгота гласных не имеет фонематического значения. При заимствовании арабских слов их долгота не сохраняется ео французском языке. Арабские долгие гласные уподобляются в большинстве случаев французским долгим и кратким гласным такого же типа.

3) фонетическое освоение арабизмов во французском языке в акцентном плане заключается в передвижении ударения заимствованных слов на конечный слог.

4) значительная часть согласных в арабских заимствованиях имеет общее фонетическое сходство с французскими согласными: эти согласные более стабильны в процессе взаимодействия арабского и французс-ского языков, чем те, которые не имеют этого сходства. Последние -гортанные, интердентальные, эмфатические и др. замещаются близкими по своей природе согласными французского языка или унифицируются в результате утраты фонологических различий.

5) в словах, заимствованных устным путем, наблюдаются более радикальные изменения в области согласных, чем в книжных заимствованиях.

6) во французском языке в заимствованных арабских словах ге-минаты, в основном сохраняются; наблюдаются случаи выпадения согласных, протезы, метатезы, прогрессивной и регрессивной ассимиляций в различных фонетических позициях, озвончение глухих согласных, не сохраняются дифтонги.

7) в процессе фонетической адаптации арабских лексических элементов большой интерес представляет, на наш взгляд, заимствование французским языком арабской фонемы ( «^j ) в составе восьми арабизмов. Таким образом, в ассимилированных в фонетическом плане арабизмах, французский язык получает чуждую для его фонетической системы фонему ( с! j ).

Арабские заимствования разнотипны в морфологическом плане, но это не препятствует заимствованию арабских слов с различной грамматической характеристикой, о чем свидетельствует следующее:

1) французский язык заимствовал в основном существительные, составляющие 258 лексических единиц, или 71,7% от общего числа заимствованного материала; масдары (5,8%), прилагательные (9,1%), причастия обоих залогов (6,6%), изафетные сочетания (1,9%), глаголы (1,1%) и пр. представлены в небольшом количестве.

2) заимствование арабских слов французским языком идет по двум каналам: прямо из арабского языка и через языки-посредники. Арабские слова сохраняют во французском языке семитские формы,при этом они полностью подчиняются морфологическим законам французского языка.

3) заимствованные масдары (1-1У пород), сохраняя свое исконное лексическое значение во французском языке, морфологически в основном оформляются как существительные мужского рода.

4) арабские существительные, прилагательные, масдары, причастия действительного и страдательного залогов, изафетные сочетания, и другие заимствования включаются во все морфологические парадигмы французского языка. Участвуя в словообразовательном процессе французского языка, арабские слова путем префиксации, суффиксации и словосложения образуют существительные, прилагательные, глаголы, наречия или переходят в другой морфологический разряд слов, пополняя и обогащая тем самым словарный фонд французского языка. Дериваты арабских основ составляют более 230 единиц.

Сферы функционирования и круг понятий арабской лексики во французском языке широки и разнообразны, что доказывает приведенный анализ 348 слов, разделенных на 15 тематических групп. Изучение последних приводит к следующим выводам: арабизмы проникли во многие области французской лексики, выражая реалии флоры, фауны, быта, а также различные понятия религии, идеологии, культуры и искусства, общественной, политической, административной, военной и других систем арабских народов. Основными тематическими группами арабизмов являются: флора - 13,8$ от общего количества слов, общественно-политическая и военная лексика - 13,5$, научно-техническая терминология - 12,2$, бытовая лексика - 11,1$, религиозная терминология 6,9$, а также термины географической среды, фауны, термины, связанные с судоходством и торговлей, названия напитков и продуктов питания, этнонимы, термины культуры и искусства, названия полезных ископаемых, и пр.

Б большинстве случаев эти заимствования, превращаясь в общеупотребительные слова, выходят за рамки терминологического употребления. Но, наблюдаются более редкие случаи, когда в силу различных исторических и лингвистических причин, эти заимствования становятся архаизмами или историзмами.

Своеобразием отличается и семантическое освоение арабских заимствований. Анализ языкового материала позволил установить, что большая часть арабских слов в лексико-семантической системе французского языка отличается семантической устойчивостью.

Другая часть арабских заимствований, как подверждает исследование семантического освоения арабизмов во французском языке,претерпевает различные смысловые изменения (качественные и количественные) , которые дают достаточно оснований говорить о лексико-семантической ассимиляции арабизмов во французском языке.

Изменение значения арабских заимствований предполагает не только расширение значения слова, что выражается в приобретении им дополнительных свойств в плане значения, но и сужение значения, когда происходит моносемизация слова, упрощается семантика заимствований.

Случай утраты заимствованиями основных и приобретения ими новых значений можно классифицировать как их полную ассимиляцию во французском языке.

Результаты нашего исследования позволяют раскрыть некоторые новые факты арабо-французского языкового взаимодействия на лексическом уровне. Материалы исследования доказывают, что определенная часть арабских слов в ноеой языковой среде приобретает новые стилистические характеристики (употребляясь в разговорной речи, арготическом и фамильярном стилях и пр.), а также они входят в состав ряда фразеологических единиц, где эти арабизмы являются обязательными компонентами.

 

Список научной литературыДжаббаров, Рашид Джалал оглы, диссертация по теме "Романские языки"

1. Маркс К. Капитал. Том 1. Предисловие к первому изданию. М., 1978, с. 5-1I.

2. Ленин В.И. О праве наций на самоопределение. Нолн. собр.соч. Изд-е пятое, том 25. М., 1961, с. 255-320.

3. Абаев В.И. 0 языковом субстрате. В кн.: Доклады и сообщения ин-та языкознания АН СССР. М., 1956, с. 57-69.

4. Абускулиев Т.А. К вопросу об обогащении словарного состава английского языка на базе арабских заимствований. В кн.: Теоретические и практические вопросы преподавания иностранных языков. - М., 1970, с. I08-II8.

5. Алексеева М.П. Семантическое освоение латинизмов в русском литературном языке ХУШ века (на материале научной прозы М.Ю.Лермонтова). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Томск,1983. -19 с.

6. Алисова Т.Е., Репина Т.А., Таривердиева М.А. Введение в романскую филологию.-М.: Высшая школа, 1982. 343 с.

7. Аль-Аббаси Х.Н. Об употреблении в азербайджанском языке имен существительных, заимствованных из арабского языка в форме множественного числа. В кн.: Научные труды. Серия Востоковедение. Изд-во Азерб. гос. ун-та им. С.М.Кирова, Баку, 1979, № 2, с. 55-60.

8. Акуленко В.В. Существует ли интернациональная лексика? Вопр. языкознания, 1961, № 3, с. 60-68.

9. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Дис. . докт. филол. наук. Л., 1972. - 739 с. (2т)

10. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка (практический курс). М.: Высшая школа, 1977. - 240с.

11. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (Англизмы в русском языке), Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1978. - 152 с.

12. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. -М.: Просвещение, 1966. 346 с,

13. Арнольд И.В. Полисемия существительного и лексико-граматиче-ские разряды. Иностр. яз. в школе. 1969, J£ 5, с. 10-20.

14. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов (около 7000 терминов). М., 1966. 607 с.

15. Баранникова Л.И. О языковых контактах. В кн.: Взаимодействие и взаимообогащение языков народов СССР. М.: Наука, 1969, с. 197-202.

16. Баскаков А.Н. Арабизмы в современной турецкой терминологии.- В кн.: Семитские языки (Материалы конференции по семитским языкам 26-28 октября 1964 г.). М.: Наука, 1965, с. 603-610.

17. Белецкий А.А.- Генезис и этимология. В кн.: Проблемы языкознания. Доклады и сообщения советских ученых на X Мевдународ-ном конгрессе лингвистов. - М.: Наука, 1967, с. 251-255.

18. Белецкий А.А. Лексикология и теория языкознания (ономастика).- К.: Изд-во Киевск. ун-та, 1972. 209 с.

19. Белкин В.М. Формирование словарного состава современного арабского литературного языка. Автореф. дис. . докт.филол. наук. М., 1980. 42 с.

20. Белкин В.М. Арабская лексикология. М.: Изд-во МГУ,1975. -200 с.

21. Бердыева Т. Арабские заимствования в таджикском языке (по материалам прессы 20-х годов). Автореф. дис. ., канд.филол. наук. Душанбе, 1969. 28 с. со схем.

22. Биржакова Е.Э. Войнова Л.А. Кутина Л.Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка ХУШ века: языковые контактыи заимствование. I.: Ленингр. отд-ние, Наука, 1972. - 432с. с черт.

23. Богаева Л.В. К вопросу об арабских заимствованиях в английском языке. В кн.: Вестник Московского университета. Серия Востоковедение № I, М., 1977, с. 42-53.

24. Бодуэн де Куртене И.А. О смешанном характере всех языков. Избранные труды по общему языкознанию. Изд-во АН СССР, М., 1963, том I. - 384 м.

25. Боровков А.К. Изменения в области узбекской лексики и новый алфавит (на основе русской графики). Известия узбек. АН СССР, 1940, № 7, с. 18-37.

26. Бородина М.А. Современный литературный ретороманский язык Швейцарии. Л.: Наука, 1969. - 230 с.

27. Босворт К.Э. Мусульманские династии (перевод с англ.). Справочник по хронологии и генеологии. М.: Наука, Глав. ред. вост. лит., 1971. - 324 с.

28. Братина М.К. Заимствование англо-американизмов французским языком с середины XIX века (на материале нарицательных имен существительных). Автореф. дис. . кацд. филол. наук. М., 1968. 24 с.

29. Будагов Р.А. Введение в науку о языке. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Просвещение, 1965. - 492 с.

30. Будагов Р.А. Проблема развития языка. К.-Л.: Наука, 1965, -72 с.

31. Будагов Р.А. Библиография романского языкознания. В кн.: Филологические науки. М., 1970, № 2, с. I4I-I42.

32. Будагов Р.А. Язык, история, современность. Изд-во Моск.ун-та. 1971. 299 с.

33. Будагов Р.А. Новые слова и новые значения. В кн.: Будагов

34. Р.А. Человек и его язык. Изд-во Моск. ун-та, 1974. 362 с.

35. Булаховский JI.A. Введение в языкознание. Гос. уч. пед. изд. мин. прос. РСФСР. М., 1953, часть I. 178 с.

36. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие. В кн.: Новое в лингвистике (пер. с англ.) Вып. 6. Языковые контакты. - М.: Прогресс. 1972, с. 25-60.

37. Вайнрайх У. Языковые контакты. К.: Вшца школа, 1979. -263с.

38. Вандриес Ж. Язык.-М.: Соцэкгиз, 1937, 410 с.

39. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. -160 с., черт.

40. Владимирцев Б.Я. Арабские слова в монгольском языке. Записи коллегии востоковедов. М., 1930, том У, с. 72-93.

41. Волкова З.Н. Арабские заимствования в "Песне о Ролацде".-В кн. : Восточное языкознание. М.:Наука, 1976, с. 86-91.

42. Гавранек Б.К. К проблеме смешения языков (пер. с нем.).В кн.: Новое в лингвистике. Вып. 6. Языковые контакты.-М.: Прогресс, 1972, с. 94-11I.

43. Гаврилова Т.П. История арабской по происхождению лексики в русском языке (на материале памятников ХП-ХУШ вв.). Дис. . канд. филол. наук. М., 1981. 281 с.

44. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л.: Просвещение, Ленингр. отд., 1977. - 293 с.

45. Ганиев Ж.В. История фонетического освоения русских лексических заимствований в узбекском литературном языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1963. 15 с.

46. Гасанов Б.С. Процесс заимствования и особенности освоения заимствованных слов в языке (на материале тюркских лексических элементов в немецком языке). Автореф. дис. . канд. филол.наук. Баку, 1975. 42 с.

47. Габучян Г.М. Теория артикля и проблемы арабского синтаксиса.- М.: Наука, 1972. 224 с.

48. Гордина М.В. Фонетика французского языка. Л.: Изд-во Ленинград. ун-та, 1973. - 208 с.

49. Горнунг Б.Б. К вопросу о типах и формах взаимодействия языков и диалектов. В кн.: Доклады и сообщения института языкознания АН СССР. - М., 1952, № 2, с. 8-7.

50. Гранде Б.М. Введение в сравнительное изучение семитских языков. М.: Наука, 1972. - 444 с.

51. Гранде Б.М. Курс арабской грамматики в сравнительно-историческом освещении. М.: Изд-во вост. лит-ры, 1963. - 595 с.

52. Гутман Е.А. Английские заимствования во французском языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1963. II с.

53. Дебов В.М. Лексико-семантические инновации во французском языке Алжира (на материале прессы 1970-1980 гг.). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1980. - 17 с.

54. Дебов В.М. Лексико-семантические инновации во французском языке Алжира (на материале прессы 1970-1980 гг.). Дис. . канд. филол. наук. JI., 1980. 257 с.

55. Десницкая А.Б. К вопросу о взаимодействии языков. Доклады и сообщения института языкознания АН СССР, 1956, J& 9, с. 70-77

56. Дешериев Ю.Д. Закономерности развития и взаимодействия языков в советском обществе. М.: Наука, 1966. - 402 с.

57. Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика: к основам общей теории.- М.: Наука, 1977. 383 с.

58. Дмитриев А. Арабские элементы в башкирском языке. Записки коллегии востоковедов. М., 1930, том У, с. II9-I35.

59. Доза А. История французского языка (пер. с франц). М.: изд-воиностр. литер., 1956. 471 с.

60. Дьячковский Н.Д. О фонетическом освоении заимствованных слов в якутском языке. Якутск, 1962. 72 с.

61. Егорова К.Л. Типы лингвистических заимствований(на материале англицизмов и англо-американизмов в современном французском языке), -^втореф. дис. . канд. филол. наук. М., I97I.-20C.

62. Еремина К.Н. Некоторые вопросы передачи европейских лексических заимствований в современном персидском литературном языке. В кн.: Исследования по восточным языкам. - М.: Наука, 1973, с. 55-68.

63. Ефремов Л.II. Сущность лексического заимствования. Б кн.: Вестник АН Казах. ССР, 1959, В 5/170/, с. 19-29.

64. Ефремов Л.П. Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения заимствованных слов. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Алма-Ата, 1959. 22 с.

65. Жлуктенко 10.А. Лингвистические аспекты двуязычия. К.: Вища школа. Изд-во Киевск. гос. ун-та, IS74. - 176 с.

66. Забавников Б.Н. Французские лексические заимствования и их освоение в современном немецком языке.Автореф. дис. . канд. филол. наук. Калинин, 1971. 18 с.

67. Загребальный В.Н. Европейские лексические заимствования в современном дари Афганистана. Автореф. дис. . канд.филол. наук. Тбилиси, 1979. 19 с.

68. Заринезаде Г.Г. Азербайджанские слова в персидском языке, (в период Сефевидов). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Баку, 1955. 24 с.

69. Захиди А.И. Слова тюркского происхождения в современном арабском языке. Дис. . канд. филол. наук. Баку, 1967. 220 с.

70. Захиди А.И. 0 нескольких фонетических явлениях в заимствованых тюркских словах в арабском языке. В кн.: Вопр.арабской филологии, Изд-во Элм, Баку, 1973, с. I3I-I38.

71. Завадовская Г.В. Арабские слова во французском языке. В кн.: Учен. зап. (Ташкент, гос. пед. ин~т иностр. яз.). Ташкент, 1958, вып. 2, с. 327-339.

72. Завадовская Г.В. Процесс освоения арабских заимствований во французском языке. В кн.: Семитские языки. М., 1963, с. 99114.

73. Завадовский Ю.Н. Арабские диалекты Магриба. Изд-во Восточной лит. М., 1962. 132 с.

74. Зорько А.С. Сравнительное исследование заимствований в родственных языках (франко-итальянские контакты). Дис. . канд. филол. наук. М., 1975. 248 с.

75. Зулфиев Я.0 лингвистических терминах узбекского языка. В кн.: Вопросы литературоведения и языкознания АН Узб. ССР, ин-та языка и литер, им. А.С.Пушкина. Ташкент, 1963, Книга 5, с. 437-441.

76. Иваницкая А.А. Заимствование иноязычной лексики и ее освоение Автореф. дис. . канд. филол. наук. К., 1980. 21 с.

77. Иванов С.Н. Арабизмы в турецком языке. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1973. - 61 с.

78. Калимов А. 0 фонетической модификации арабских заимствований в дунганском языке. В кн.: Семитские языки. - М.: Наука, вып. 2, часть II, с. 610-616.

79. Картоев М.У. Орфография заимствованных слов. Автореф. дис. . кацд. филол. наук. Л., 1982. 20 с.

80. Катагошина Н.А. Особенности фонологической системы современных иберо-романских языков (Португ. каталан. испан). М.: наука, 1970. - 167 с.

81. Катагошина Н.А., Гурычева М.С., Аллекдорф К.А. История французского языка. М.: Высшая школа, 1976. - 3IS с.

82. Катагошина Н.А. 0 современном французском произношении. -М.: Просвещение, 1974. 112 с.

83. Кнабе Г.С. Словарные заимствования и этногенез. Вопр. языкознания, 1962, Je I, с. 65-76.

84. Ковалев А.А., Шарбатов Г.Ш. Учебник арабского языка. М.: Наука, 1969. - 687 с.

85. Кодухов В.И. Введение в языкознание. М.: Просвещение,1979,- 351 с.

86. Комарова Е.А. Лексико-семантическая ассимиляция и интеграция французских глаголов в значении "достигать", "получать", в современном английском языке. Дис. . канд. филол. наук. -К., 1974. 145 е., с илл.

87. Конрад Н.И. Запад и Ьосток. М.: Наука, 1966. - 519 с.

88. Крачковский И.Ю. Над арабскими рукописями. Листки воспоминаний о книгах и людях. М.-Л.: Изд-во Акад.наук СССР в Ленинграде, 1948, 203 е., 10 л. порт.

89. Крашенников А.А. Опыт лингво-социологического анализа арабизмов, варианта французского языка в Алжире. В кн.: Научные труды Ташкент, ун-та, вып. 318, 1968, с. 3-II.

90. Крысин Л.П. Вопросы изучения иноязычных заимствований в лексике русского языка советской эпохи. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1965. 25 с.

91. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке.- М.: Наука, 1968. 208 с.

92. Курбанов A.M. Лексикология азербайджанского языка (на азерб. языке). Баку, 1964. 39 с.

93. Курилович Е. 0 методах внутренней реконструкции (пер. с анг.)- В кн.: Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1965. Вып. 1У, с. 400-433.

94. Левит З.Н. Очерки по лексикологии современного французского языка. М.: Высшая школа, 1969. - 80 с,

95. Логинова З.С. Англизмы в спортивной терминологии русского языка (синхронно-диахрон. характеристика). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ташкент, 1978. 19 с.

96. Лопатникова Н.Н., Мовшович Н.А. Лексикология французского языка. М.: Высшая школа, 1982. - 257 с.

97. Магеррамов A.M. Вопросы языка (алфавит, орфография, терминология и грамматика) в Азербайджанской советской печати. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Баку, изд-во АТУ, 1951,-21с.

98. Мамедов А.Дж. Учебник арабского языка. Баку, изд-во Маариф, 1980. 359 с.

99. Мартине А. Принципы экономии в фонетических изменениях (Пер. с франц.) М.: Изд-во иностр. лит, I960. - 261 с.

100. Мартине А. Распространение языка и структурная лингвистика.- В кн.: Новое в лингвистике. Языковые контакты. Вып. У1.- М.: Прогресс*, 1972, с. 81-93.

101. Махмутов М.И. Фонетическое и грамматическое освоение арабских заимствований в татарском литературном языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Казань, 1966. 19 с.

102. Минеджян Г.З. К вопросу о периодизации становления научно-технической терминологии в арабском языке. В кн.: Исследования по восточным языкам. - М.: Наука, 1973, с. 133-144.

103. Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. М.: Наука, 1970. - 604 с.

104. Овезов А. Персидские и арабские заимствования в современной туркменской поэзии. Дис. . канд. филол. наук. Ашхабад-Ленинград, 1973. 200 с.

105. Орлова В.Г. О возникновении иноязычных элементов в структуре языка. В кн.: Доклады и сообщения ин-та языкознания АН СССР. М., 1956, £ 9, с. 78-84.

106. Опельбаум Е.Н. Восточнославянские лексические элементы в немецком языке. К.: Наук, думка, 1971. - 272 с.

107. Панахи М. Сложные и сокращенные слова в арабском языке. -В кн.: Вопросы арабской филологии. Баку, изд-во Элм, 1971, с. 42-67.

108. Пейсиков Л.С. Лексикология современного персидского языка.- М.: Изд-во Моск. ун-та, 1975. 206 с.

109. Поливанов Е.Д. Фонетические конвергенции. Вопр. языкознания, 1957, 3, с. 77-83.

110. Помирко Р.С. Франко-испанские языковые соответствия (сравнительно-сопоставительное исследование заимствований). Автореф. дис. . канд. филол. наук. К., 1979. 25 с.

111. НО. Пядусова Г.И. Заимствование как процесс взаимодействия двух языковых систем (на материале англицизмов французской спортивной терминологии). Дис. . канд. филол, наук. Л.,1971.-240 с.

112. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М.: Учпедгиз, 1955. - 400 с.

113. Решетова Л.В. Об узбекской грамматической терминологии. -В журн. Узбек тили ва адабиёты масалалары. Ташкент, 1962,5, с. 29-39.

114. Розенцвейг В.Ю. О языковых контактах. Вопр. языкознания. 1963, & I, с. 57-66.

115. Росетти А. Смешанный язык и смешение языков (пер. с франц)- В кн.: Новое в лингвистике. Вып. 6. Языковые контакты.- М.: Прогресс, 1972, с. II2-II9.

116. Рубинчик Ю.Л. О характере фонетических изменений арабских заимствований в персидском языке. В кн.: Семитские языки.- М.: Наука, 1965, с. 586-597.

117. Русский язык и советское общество. Лексика современного русского литературного языка (под ред. М.В.Панова). М.: Наука, 1968, том I. - 186 с.

118. Рустемов Л.З. Фонетические изменения и грамматические особенности арабско-иранских заимствований в казахском языке. Алма-Ата, 1963. 30 с.

119. Сергиевский М.В. История французского языка. М.: Изд-во лит. на иностр. яз. тип. "Искра революции", 1947, - 280 е., 6 ил. карт.

120. Сергиевский М.В. Французский язык в Алжире. Во пр. языкознания, 1959, № 2, с. 51-61.

121. Сычева В.А. Арабские и персидские лексические заимствования в гагаузском языке. Дис. . канд. филол. наук. М., 1972. -167 с.

122. Секирин B.II. Заимствования в английском языке. К.: изд-во Киевск. ун-та, 1964. - 152 с.

123. Семенас А.Л. Лексическая и словообразовательная антонимия в китайском языке. В кн.: Исследования по восточным языкам.- М.: Наука, глав. ред. вост. лит., 1973, с. 192-201.

124. Семчинский С.В. Семантическая интерференция языков. Автореф. дис. . докт. филол. наук. Киев, 1973. 56 с.

125. Серебренников Б.А. Проблема субстрата. В кн.: Доклады и сообщения ин-та языкознания АН СССР. М., 1956, № 9, с. 33-56.

126. Соколова Г.Г. Транспозиция прилагательных и существительных.-М.: Высшая школа, 1973. 174 с.

127. Старкова К.Б. О публикации и иследовании памятников еврей-ско^арабской литературы. В кн.: Семитские языки. Вып. 2 (часть I). М.: Наука, 1965, с. 205-215.

128. Степанов Ю.С. Структура французского языка. М.: Высшая школа, 1965, - 184 с.

129. Степанов Ю.С. Европейский языковой союз и европейская грамматика наших дней. Иностранные языки в школе, 1969, J£ 3, с. 14-25.

130. Успенский Л.В. Слово о словах (Очерки о языке). М.: Молодая гвардия. 1957. - 382 с. с илл.

131. Уотт М.М. Влияние ислама на сердневековую Европу (пер. с англ.). М.: Наука, Глав. ред. вост. лит. 1976. - 128 с.

132. Уфимцева А. А. К вопросу о лексико-семантической системе языка. Вопр. языкознания. 1962, № 4, с. 36-46.

133. Халидов Б.З. Учебник арабского языка. Ташкент: Учитель, 1965. - 654 с.

134. Халидов Б.З. Категория грамматического рода арабских заимствований в афганском языке. В кн.: Арабская и иранская филология. - Ташкент: Фан. Труды ТашГУ, 1972, вып. 425, с. 80-97.

135. Халидов Б.З. Морфологические формы арабских заимствований в афганском языке. В кн.: Арабская и иранская филология. Ташкент: Фан.Труды Таш1У, 1972, вып. 425, с. 17-29.

136. Халцдов Б.З. Лексическая характеристика арабских заимствований в афганском языке. В кн.: Научн. труды Таш.Гос.ун-та им. В.И.Ленина. Востоковедение, язык, литература, история. Ташкент, 1963, с. 23-40.

137. Халифман Э.А., Макеева Т.С., Раевская О.В. Словообразование в современном французском языке. М.: Высшая школа, 1983.- 128 с.

138. Хауген Э. Языковой контакт (пер. с англ.). В кн.: Новое вIлингвистике. Вып. 6. Языковые контакты. М.: Прогресс,1972, с. 61-80.

139. Хауген Э. Процесс заимствования (пер. а нгл.). В кн.: Новое в лингвистике. Вып. 6. Языковые контакты. - М.: Прогрес, 1972, с. 344-382.

140. Хащаб А.Ф. Грамматика арабского языка. С.-Петербурга,часть I, 1910. -134 с.

141. Хмелева Н.Г. К вопросу о значении Алжирского государства, возглавленного эмиром Абд-Аль-Кадиром (1832-1847). В кн.: Арабские страны. - М.: Изд-во вост. лит., 1963, с. 193-202.

142. Филин Ф.П. К проблеме социальной обусловленности языка. -В кн.: Язык и общество. М.: Наука, 1968, с. 5-22.

143. Фильштинский И.М. Некоторые вопросы построения очерка истории арабской классической литературы. В кн.: Семитские языки. - М.: Наука, 1965, вып. П (часть 2), с. 626-634.

144. Чантурия И.Г. Итальянские заимствования во французском языке ХУ1 века. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Минск, 1979. 19 с.

145. Чередниченко А.И. Лексико-грамматические особенности французского языка в Алжире. Дис. . канд. филол. наук. К., 1975. 185 с.

146. Шадрина Е.У. Проблема лексического обогащения французского национально-литературного языка ХУI века (На материале произведений поэтов Плеяды). Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1978. 13 с.

147. Шаматов А.Н. Адаптация иноязычных заимствований в лексической системе Южного Хиндустани (по памятникам ХУ начала

148. ХУШ вв.). Автореф. дис. . докт, филол. наук. М., 1983. 37 с.

149. Шарбатов Г.Ш. Современный арабский язык. М.: Изд-во вост. лит. 1961. - 112 с.

150. Шахрай О.Б. К проблеме классификации заимствованной лексики. Вопр. языкознания. 1961, № 2, с. 53-58.

151. Штейнберг Н.М. Аффиксальное словообразование во французском языке: суффиксация и префиксация. Л.: Изд-во ЛГУ. 1970, -204 с.

152. Щерба Л.В. О понятии смешения языков. В кн.: Л.В. Щерба. Избранные работы по языкознанию к фонетике. Изд-во Ленингр. ун-та, 1958, том I. - 182 с. (с. 40-53).

153. Щерба Л.В. Фонетика французского языка. М.: Высшая школа, 1963. - 309 с.

154. Юшманов Н.В. Краткая грамматика арабского языка. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1964. - 98 с.

155. Якобсон М.А. Французские заимствования в испанском языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Баку, 1968. 19 с.

156. Ярцева В.Н. Задачи, содержание и построение теоретических курсов иностранных языков. Иностр. языки в школе, 1951, $ 4, с. 29-44.

157. Bernelle A. Voyageurs en burnous.-In.:Vie et langage.1956, N 52 (juin),pp.293-299.

158. Bally Ch. Linguistique generale et linguistique fran^aise. 2-е ed.,Berne,Francke.1944.-440 p.

159. Bourciez E.et J. Phonetique fran^aise.-P.:ed.Klincksieck, 1967.-243 P.

160. Brunot F. Histoire de la langue franpaise des origine a nos jours.-P.:Librairie Armand Colin,tome I.I966.-597 p.

161. Brunot F. Grammaire historique de la langue franpaise.-P.: Masson et Cie Editeurs (a.a.).-696 p.

162. Breal M. Essai de s'eraantique. -P.: Hachette,7-e ed.,I924.-372 p.

163. Caatineau J.Cours de phonetique агаЪе. Р.,19б0.-1б8 p.

164. Gapefigue LI. Charl eraagne .-P. :Laaglois, 1842, t. I .-441 p.; t.II.-958 p.

165. Chigarievskaia N. Traite de phoaetique franpaise. Coura theorique.-M.:Ecole superieure.1973.-272 p.

166. Dauzat A. Le geare en franpais moderne.-In.:Le franpais moderne,1937,N 3,p.193-205.

167. Deroy L. Empruats 1inguiatiques.-P.: Belles Lettres.1966. -470 p.

168. Dubois J.,Guilbert L. ,Mitteraad H.,Pigaoa J. Le mouvement general du vocabulaire fraapais de 1949 a I960 d'apres un dictionnaire d1 usage.-In.: Le franpais moderne.I960,N 2, p.86-Ю6; N 3,p.196-210.

169. Dubois J. Etude sur la derivation suffixale en franpais moderne et contemporain.-P.:Librairie Larousse.I962.-II8 p.

170. Dubois J. L'emprunt en franpais.-In.jInformation litteraire. P.,1963,N I, p.10-16.

171. Fouche P. Tratte de prononciation franpaise.-P.:KlincsiecK, 1969.-528 p.,I tabl.

172. Gairdner W.H.T. The phonetics of Arabic.-London.Oxford univ. press.1925.-107 p.,ill.

173. Gautier E.F.Moeurs et Coutumes des Musulmans.-P.: Payot. -303 p.,12 gravures.

174. Girard M.,Morieux Gh. La langue franpaise en Algerie.-In.: Valdman A. Le franpais hors de France.1979,p.311-330.

175. Gouguenheim G.,Michea R.,Rivenc P.,Sauvageot Л. L'elaboration du franpais elementaire.-P.:Didier.1956.-256 p.

176. Gouguenheitn G. Lea mots franpais dans l'hi3toire et dans la vie. P.,1962.-331 p.

177. Grevisse M.Le Bon Usage.Grammaire franpaise. IX ed. P., 1969.-1228 p.

178. Gramrnont M. Traite pratique de prononciation franpaise. -P.:Librairie Delagrave.I963.~24l p.,ill.

179. Gsell S.,Marpais G.,Yver G. Histoire de 1'Algerie.-P.: Ancienne librairie Furne.1929.-397 p.,2 cartes.

180. Guiraud P. Les mots etrangers. 2-е ed. -P.: Presses uni-versitairej de Prance. 1971.-123 p.

181. Guiraud P. L'etymologie.-P.,I967.-T25 p.

182. Guiraud P. Structure etymologique du lexique franpais. -P.:Librairie La>rousse.I967.-2II p.

183. Hammer J.de. Histoire de l'ordre des Assassins. P.,1833. -368 p.

184. Haywood J.A.,Nahmad H.M. A new Arabic grammer of the Written Language.-Cambridge,Harvard Univer.Press.I962.-688 p.

185. Heyd W. Histoire du commerce du Levant au moyen age. Leipzig.1855.-554 p.

186. Histoire de Fra^-nce ( illustree) .-P. :Larousse,( s.a.),t .1 -412 p., ill; t И-456 p., ill.

187. Lage,Guy Ra^-ynaud de. Introduction a l'ancien f r an pai s.-P.; Societe d1edition d'enseignement superieur.1970.-174 p.

188. Lecomte G. Grammaire arabe.-PPresses universitaires de Prance.1968.-128 p.

189. Malmberg B. La phonetique franpaise. P.,1976.-194 p.

190. Mitterand H. Les mots franpais. 2-е ed. -P.;Presses universitaires de Prance.1965.-126 p.,ill.

191. Nyrop Kr. Grammaire historique de la langue franpaise. Copenhague, 1936.t.3.-4-79 p.

192. Pichon E. L'enrichissement lexical dans le franpais d'au-jourd'hui.Les principes de la suffixation en franpais. -P.:Artery.1942.-77 p.

193. Pihan A.P. Elements de la langue algerienne ou principe de l'arabe vulgaire,usite dans les diverses contrees de 1'Algerie.-P.:Imprimerie nationale.I85I.-I83 p.

194. Rabbath E. Le bilinguisme franco-arabe.-In.: Conseil international de la langue franpaise.Journees d'informa -tion sur les relations entre la langue arabe et la langue franpaise.-Sassenage,29-30 avril 1974,p.19-35.

195. Roudet L. Remarques sur la phonetique des mots franpais d'emprunt.-In.; Revue de philologie franpaise et de litte-rature.Tome XXII. P.:I908. p.241-267.,ill.

196. Sainean L. Les sources indigenes de 1'etymologie fran -paise. Tome II.-P.: Boccard,1925.-519 p.

197. Sainean L. Les sources indigenes de 1'etymologie fran -paise. Tome III.-P.: Boccard,1930.-602 p.

198. Samb A. Les phenomenes de contamination.-In.: Conseil international de la langue franpaise. Journees d'information sur les relations entre la langue arabe et la langue franpaise.-Sassenage,29-30 avril 1974,p.77-83.

199. Sandfeld Kr. Linguistique balkanique.Problernes et resul-tats.-P.j Champion,1930.-242 p.

200. Sauvageot Au. Portrait du vocabulaire franpaise.-P.: Librairie Larousse,I964.-285 p.

201. Ullmann S. Precis de semantique franpaise. V ed.- Berne,: A.Franeke,I975.-352 p.

202. ЛЕКСМКОГРАШЕСКИЕ ИЗДАНИЯ, ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ В РАБОТЕ

203. Баранов X.К. Арабско-русский словарь. М., 1977, 942 с.

204. Борисов В.М. Русско-арабский словарь, М., 1967.

205. Ганшина Г.А. Французско-русский словарь, М., 1962, 902 с.

206. Наджарова Н.М., Савина В.И., Арутюнова Г.Г. Словарь географических названий арабских стран. М., 1973.

207. Москальская О.И. Большой немецко-русский словарь. М., 1969, т. 1-2.

208. Словарь арабских и персидских слов /под ред. Юсифа Зия Ширвани / изд. АН Азерб. ССР, Баку, 1967, 1036 с. (на азербайджанском языке).

209. Станек В.Я. Иллюстрированная энциклопедия животных, изд-во Артия, Прага 1972, 612 с.

210. Щерба Л.В., Матусевич М.И. Русско-французский словарь. М., 1969, 839 с.

211. Французско-русский фразеологический словарь / под ред. Я.И.Рецкера . М., 1963, IIII с.

212. Bloch 0.,Wartbourg W (von).Dictionnaire etymologique de la langue franpaise.Paris,I960.

213. Dauzat A.,Dubois J.,Mitterand H. Nouveau dictionnaire etymologique et historique. Paris,1978.

214. Dauzat A. Dictionnaire etymologique. Paris,I960.

215. Devic M. Dictionnaire etymologique des mots d'origine orientale (arabe,hebreu,persan,turc,malais).Paris 1887.

216. Dictionnaire Quillet de la langue franpaise.( Dictionnaire methodique et pratique redige sous la direction de Raoul Mortier).Paris,1959,vol.1-3.

217. Girodet J.Logos.Grand dictionnaire de la langue franpaise. -Paris:Borda3,1978.

218. T6.Larousse du XX siecle.(Sous la direction de Paul Auge).Paris, 19 28-1933,vol.1-6,ill.

219. Petit Larousse.Paris,1968.

220. Pihan A.P. Glossaire des mots franpais tires de l'arabe,du persan,du turc.Paris,1847•

221. Robert P. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue franpaise (Petit Robert).Paris,1973.

222. Rougon P. Dictionnaire musical des locutions etrangeres. Paris,1925.

223. Warnant L.Dictionnaire de la prononciation fran9aise( 3-е ed.) Gembloux,1968.22 . If iA < f C-*^-1 ^ ~ f { \~~r-0' tJCxx»23.24. m*\ rylu) , f f-U-sDl ^ <J25. ПЧК ' ^26. m.^u o-r^" < J-^1

224. НАЗВАНИЯ ИСТОЧНИКОВ ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ1. Газеты:1. Н 1'Humanite

225. Ж les iJouvelles de Moscou1. les Lettres Franpaises1. E1M El Моиdjahid

226. Художественная литература:

227. AJV Ayme M. La jument verte. P.,1966.

228. CB Clerc M. Bakchich. P.,1976.

229. ChRG Christiane de Rivoyre. Glace a 1'ananas. Р.,19б2.

230. ChR Chanson de Roland. P.,1969.

231. CCG Cahier (le) du capitaine Goignet. P.,1907.

232. DDR Dib M. La danse du roi. P.,1968.

233. DMT Le metier a tis3er. P.,1957.

234. DMC Dumas A. Le comte Monte Cristo. M.,1963,tt.I-II.duGT du Gard R.M. Les Thibault. M.,I960,tt.I-II.

235. GMCM Ga utier E.F. Moeurs et coutumes des musulmans.P.,1955.

236. GSChJ Georges Simenon.Le chien jaune.M.,1964.

237. JRUF Jules Roy. Une femme au nom d'etoile.P.,1968.

238. JRCS Jules Roy. Les Chre vaux du Soleil.P. ,1968.

239. F Laffitte J. Rose France. M.,I953.

240. MBA Maupassant G(de). Bel-Ami.M.,1954.

241. ME Moravia A.L'Ennui. P.,I96l.

242. MPCO Michaud M.,Poujoulat M. Correspondance d 'Orient.Bruxelles, 1835,t.7.

243. MUN Millea (les) et une nuits. P.,1965,tt.I-III.

244. QZM Quenneau R. Zazie dans le metro. P.,1968.

245. SABB San Antonio. Beru-Beru.P.,1965.

246. SPCh Stil A. Le premier choc.M.,1953•

247. TCV Troyat H. Le carnet vert.M.,1974.

248. SEO Exupery A.de S. OEuvres. M.,I973.

249. VCE Couturier P.V. Enfa^nce. K.,1950.