автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Армянско-русское двуязычие в научных учреждениях Армении (экспериментальное и социолингвистическое исследование)

  • Год: 1990
  • Автор научной работы: Катанян, Константин Арамович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Автореферат по филологии на тему 'Армянско-русское двуязычие в научных учреждениях Армении (экспериментальное и социолингвистическое исследование)'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Армянско-русское двуязычие в научных учреждениях Армении (экспериментальное и социолингвистическое исследование)"

¡КАИК?!? Я ИЛУ К СССГ пи • ТУ ГУ' Й.ШЬ ОЛН АIIИИ

II: 1 прааах копией

К ЛТЛ 11ЯН Коистнптии А рп мо н и м

лрмя н с; к о — I' у о с: 1С о к д и V я з ы ч тс

И НАУЧНЫХ УЧ1'ЕЖД1=НИЯХ АРМЕНИИ < экс пей риме II' г" иг» ь МО е

<•. с? Ц И О ¡XVI к 1- и и о и ч О? С1 1< о е иос л « до оа и ие >

Специальность 10.02.19 - Теория языкознания.

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

МОСКВА - 1990

Работа выполнена в льсоуатоуы: социолингвистических исследований Института языкознания Ail СССР

'Научный руководитель - доктор филологических наук

Э.Г.Туманян

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор Л.Ь.Никольский

Ведущее учреждение - Институт славяноведения и о&лканистик

диссертаций на соискание ученой степени доктора наук при Институте языкознания АН СССР по адресу: 103009, Москва, ул.Семашко, 1/7?,

С диссертацией моано ознакомиться в Сиолиоике Института языкознания АН ССиР.

Автореферат разослан " ^'¿Ьих/ р^л г.

/

кандидат филологических наук .3 .А.Григорян

Ml СССР

УченыЛ секретарь специализированного совета кандидат филологических наук

З.Г.Исаева

В диссертационной работе "Армянско-русское двуязычие в научных учреждениях Армении (экспериментальное социолингвистическое исследование)" описывается языковая ситуация в научно-исследовательских учрекдепиях республики в 1У87-1989 гг.

В диссертации рассматриваются проблемы национально-русского и русско-национального двуязычия, решение которых необходимо как для нормализации национально-языковых отношений, так и для описания типологии двуязьяия и многоязычия в СССР л особенностей функционирования социально-коммуникативной системы и ее компонентов в разных сферах человеческой деятельности. Конкретное социолингвистическое исследование, выполненное автором, описывает определенные языки, особенности их функционирования, языковую компетенцию билингвов и их отношение к каждому языку и нормам его употребления. Работа раскрывает закономерности и особенности механизма взаимодействия армянского к русского языков на основе описания речевого поведения рассматриваемого языкового коллектива.

Предметом исследования в работе является профессиональная речевая деятельность работников научных* учреждений Армении.

Актуальность исследования обусловлена ускорением научно-технического прогресса и социально-политическими изменениями, которые явно опережают лингвистические явления, л частности, процесс упорядочения научно-технической терминологии.

Целью настоящей работы является выявление механизма взаимодействия армянского и русского языков с помощью описания модели речевого поведения данного языкового коллектива, а такке поиск зависимости мекду языковыми установками и языковой компетенцией, определяющей соотношение объективных и субъективных факторов языкового развитая.

Основными 'задачами исследования следует считать следующие:

- установление зависимости языковюс характеристик двуязыч-ч-х индивидов от их социальных параметров;

- классификация речевых показателей языкового коллектива;

- классификация особенностей функционирования компонентов, соцкально-коммундкативной системы (СКС) в различных речевых коллективах;

- классификация особенностей функционирования компонентов СКС в диахроническом аспекте;

- классификация особенностей функционирования компонентов СКС в различных речевых ситуациях.

Методом исследования является конкретное социолингвис тк-. ческое обследование языкового коллектива с применением методик анкетирования, наблюдения, тестирования и интервьюирования информантов .

Объектом исследования стала устная и письменная речь сотрудников научно-исследовательских учреждений (НИУ) Армении.

Материал анализа,- данные анкетирования, обработанные на персональной ЭВМ, расшифрованное магнитофонные записи интервью и тесты, обработанные с помощью контент-анализа.

Новизна работы в практически первом." изучении языка сферы науки Армении методам социолингвистики на конкретном лагериале, причем данное исследование, проведенное в экстремальное для_рес-публики время, не может иметь аналогов, так как оно фиксирует процесс соцйальнс-дингвистических преобразовании, начавшийся с перестройкой национально-языковых отношений в стране.

Научная и практическая значимость раооты состоит в той, что она может быть использована для упорядочения результатов терми-нотворчесгва, для регламентации языковой деятельности в НИИ и вузах и, следовательно, для регламентации официального языкового поведения в республике, а также для описания типологии двуязычия и многоязычия в СССР.

Апробация основных положений диссертации проведена на двух Всесоюзных конференциях: "Национальные языки в советском обществе и проблема двуязычия" (Москва, 1УьУ) и "Пути совершенствования национально-языковой <иизни в СССР" (Москва, ХУУи), трех республиканских (Креван 1У36 и 1УиВ, Харьков 1У37) и 7 конференциях молодых ученых в Институте языкознания АН СССР, МГУ и МГ1ШИЯ им. Мориса Тореза, а так»е на Второй национальной школе по социо лингвистике с ме&дународным участием "Методы социолингш'сгичоско

го исследования" (Болгария, 1289) и на заседаниях лаборатории социолингвистических исследований Института языкознания АН СССР,

Структура работы и ее объем. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка сокращений, списка использованной литератур» и трех приложений.

Основной текст диссертации составляет 143 страницы машинописи, приложений - 56 страниц. Список литературы включает 181 наименование .

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается выбор темы и методики работы, излагается общая постановка проблемы двуязычия в научных учреждениях, ставятся задачи диссертации, формулируются цели и методы работы, показана научная новизна и актуальность диссертации, уточнена терминология.

В первой главе "Социальные и деятельностные аспекты двуязычия" дается развернутый анализ теоретических постулатов о взаимосвязи языка и мышления применительно к ситуации национашьцо-рус-ского двуязычия и специфике научной деятельности в условиях двуязычия. Обзор работ, посвященных этим проблемам, позволяет сфокусировать интересы исследователя на вопросах переключения с одг ного языка на другой в процессе межличностной коммуникации в различных речевых ситуациях.

Обобщение этих наблюдений дает возможность сформулировать несколько рабочих гипотез, которые могли быть подтверждены в процессе конкретного социолингвистического исследования:

1. В каадой отрасли науки складывается своя языковая ситуация. Однако внутри каждой отрасли возмоянь различия, которые зависят

не столько от специфики научного профиля учреждения, сколько от национального, а особенно от языкового состава членов данного речевого коллектива, от их языковых установок.

2. Практически во всех научных учреждениях, а особенно

в крупных, имеет место довольно сильное расслоение всех сотрудников з языковом отношении. В результате складывается три типа уалых групп, которые в чистом виде выглядят так:

- группа билингвов, легко переходящих с одного языка на другой и не вкладываниях з ото явление никаких эмоций;

- группа двуязычных индивидов, стремящихся в силу определенных социальных а психологических факторов использовать какой-

либо один язык, а в случаях, когда им приходится общаться о людьми, слабо владеющими данным языком, и менять код, они высказывал» определенное недовольство, давая понять собеседникам, что сделали это исключительно в силу необходимости обдения, чаде производственной, а не личной; <

- группа монолингвов, не владеющих вторым языком (или слабо владеюдих), хотя они могут оперировать отдельными понятиями, реке - профессиональной лексикой, и потому всегда старающихся перевести беседу на тот язык, который для них более приемлем.

Естественно, что трудно говорить о существовании таких групп в чистом виде, однако под влиянием большинства или неформального лидера группа все не склоняется к одному из трех типов.

3, Учитывая, что масштабы настоящей работы не позволяют останавливаться на каждой малой группе, мк сочли необходимым при избрании основных параметров варьирования учитывать языковые установки, превалирующие во всем речевом коллективе.

Выли выбраны следующие основные параметры варьирования:

- национальный, тан как несмотря на то, что в Армении не слишком высок процент представителей других национальностей, их присутствие может влиять на речевое поведение группы;

- деятельности^ - отражающий специфику речевого поведения в определенной отрасли науки;

- функциональкый. отражающий речевое поведение в зависимости от использования языка в каадой сфере употребления» причем

не только в тех, которые отражают научную деятельность информантов, но и в бытовых сферах, сфере массовой коммуникации и т.д.;

- языковой. то есть связанный с тем, какой язык назван родным;

- временной. демонстрирующий изменение языковой ситуации, начавшееся примерно в середине 1986 г.;

- миграционный, указывающий на время пребывания в данном социуме.

В отличие от результатов переписи, основанных только на самооценке информантами их языковой компетенции, данные опроса основывались как на самооценке, так и на сравнительно объективной оценке анализа заданий-тестов. Методика нашего опроса не позволяет получить полную информацию о языковой компетенции информанта во всех сферах функционирования языка, однако она дает возможность подтвердить или опровергнуть самооценку информанта его. языковой компетенции в области профессиональной деятельности

\

Б конечном итоге, не претендуя на полноту описании языковой ситуации, в сфере науки, мь с помощью полученных результатов можем не только охарактеризовать основные тенденции развития а функционирования армянско-русского двуязычия в ШУ Армении, но и с определенной степенью точности сможем скорректировать те данные, которые предлагаются в материалах Всесоюзной переписи населения.

Далее в работе приводятся результаты наблюдения над языковой ситуацией в целом по республике ив частности в сфере науки. Формируется проблематика изучения языковой действительности в определенной социальной среде, необходимость использования инструмента социолингвистического анализа речевой деятельности работников НИУ, объясняется целесообразность использования методики экспериментального исследования в данном социуме. В определенной степени решается одна из задач - показать, что сфера науки как в целом, так и в языковом отношении является специфической отраслью человеческой деятельности, однако она также подчинена общим тенденциям развития языковых процессов, В то же время зта специфика в ряде случаев делает зта процессы как бы более*ка-глядньми, более контрастными, ярче демонстрируя различия между индивидами и социальными группами при изучении их языковой компетенции.

Анализ языковой ситуации позволял сделать еще до начала экспериментального опроса ряд предварительных выводов, которые далее учитывались в работе. К ним относятся следующие:

1. В НИУ Армении сложился особый уровень двуязычия, обусловленный спецификой научно-производственной деятельности. Этот уровень двуязычия характеризуется более качественны« знанием второго языка при ориентации на его литературные (¿ормы.

2. Работникам НИУ приходится использовать в процессе деятельности как армянский, так и русский языки, однако объем использования каждого зависит от ряда социальных факторов, нуждаются в систематизации.

3. В настоядез время на яэкковую ситуацию в республике оказывают сильное влияние национально-политические коллизии, причем одним из главенствушщх факторов развития здесь должен рассматриваться процесс массовой миграции армянского населения из Азербайджана в Армению и азербайдиаиского населения из Армении

в АзерОайджрн.

4. Первичный наблюдения показали, что в уотш.х формах оо-

дения значительно чаде в настоялее время используется армянский язык, причем это характерно не только для сферы научной деятельности. Что касается письменного общения, то именно в НИУ значительная его часть ведется на русском языке, хотя к некоторым отраслям науки этот тезис неприменим.

6. Языкова.1! ситуация в конкретном языковом коллективе, отвечая оОдим тенденциям, зависит также от ряда специфических факторов. Основным из них мы считаем принадаекность к конкретной отрасли науки, однако следует принимать во внимание групповые и личностные характеристики членов данного коллектива.

Во второй главе "Экспериментальное исследование функционирования языков в научных учреадениях" приводится описание экспериментального опроса, проведенного в научных учреждениях Армении. Всего было опрошено 650 информантов, представляющих 14 научно-исследовательских институтов республики, для анализа было отобрано'540 анкеп Остальные анкеты, заполненные не полностью, использовались при изучении лингвистического материала, но не вошли в обдую выборку.

При опросе использовался метод квотной выборки, причем все информанты долены были иметь высшее образование. Расчет объема ' выборки, приведенный в работе, свидетельствует о надежности проведенного эксперимента.

После,ознакомления с принципами составления анкеты и шифратора для ее автоматизированной обработки на персональном компыо-тере предлагаются результаты конкретного социолингвистического исследования, ' :'..'.,-

В работе приводятся даньье о распределении информантов по национальности, по полу, по возрасту, по отраслям науки, по должности. Сопоставление этих данных с результатами Всесоюзной переписи населения по Армении свидетельствует о корректности квотной «ьборки. Далее приводятся результаты распределения по род-ногу и,второму языкам,как по всей выборке, так и по отраслям науки, дяя наглядности при'сравнения этих результатов в ряде случаев вычислен коэффициент' кор^яцви между. рассматриваемыми параметрами. . ■

Анализ распределения языков по коммуникативныч ситуациям показывает расхождения.в соъеме функционирования армянского и / русского языков как в различных ситуациях, так и в пределах одной ситуации при сравьении учрежден ил различного прс>$иля.

Проведанный в научных учреждениях Армении эксперимент позволил подтвердить, результаты предварительных наблвдений и добавить ряд выводов, учитывающих данные, полученпыэ как по всей выборке, так и по отдельным социальным группам, причем нами рассматривались и формальные, и номинальные группы.

1. Практически все опрошенные нами информанты оценили свою язановую компетенцию как владение двумя и более языками. Однако выполнение ими заданий-тестов свидетельствует о том, что не всегда их ответы мо&ко считать объективными.

2. Уровень владения вторым языком выше у тех информантов, для которых этим вторым языком является русский язык (а таких в НИУ Армении значительное большинство). В то не время уровень владения армянским языком в качестве второго как правило ниже, хотя и здесь большинство информантов - армяне.

3. В результате опроса выявилось, что армянский язык значительно чаще используется в ситуациях бытового общения работников НИУ, в деловых ситуациях некоторое преимущество имеет русский язьн, и ни один из языков не имеет заметного преимущества з ситуациях» связанных со средствами массовой коммуникации,

4. Представители других национальностей, работаюдие в НИУ Армении, как правило используют армянский язык только в ситуациях бытового общения. В своей профессиональной деятельности они пользуются русским языком, однако а последнее времл здесь наблюдается некоторый сдвиг в сторону использования армянского языка параллельно с русским.

В тиетьей главе "О Функционировании терминов в условиях двуязычия" дается обзор литературы по вопросам терминологического двуязычия работников научной сферы и проблемам упорядочения терминологии на языках народов СССР.

, Не вступая в дискуссии о сути понятия, именуемого словом "термин", автор рассматривает различия в функционировании терминов естественных, технических и гума!Й1Тарных наук, а такле об ненаучных терминов на армянском языке, анализируя эти различия как по всему объему вьборки, так и по отраслям науки, в каздои■ из которых имеются специфические особенности использования того или иного термина.

Отмечается оскоаанная на давней приверженности к грекофиль-ской школе тенденция ар«лнсг{Ого языка создр.нать собственный эквивалент любого кноязцчнсх'о или интернационального термина.

_ г>

~ I

однако на практике такие армянские эквиваленты не всегда ис~ чользуштся учетам и специалистами в конкретно-научной деятельности и в процессе общения с коллегами. .

Использование армянского или заимствованного термина зависит как от внутрилингвястических особенностей самого слова, так и от социолингвистических показателей: языковой установки, принадлежности к той или иной группе терминов или отрасли науки. Более того, наблюдается прямая зависимость между использованием армянского термина и языковой компетенцией информанта - чем слабее он владеет армянским языком (даже если этот язык назван . родным) , тем реже в его речи можно встретить армянский эквивалент интернационального термина.

Интересные результаты дает сравнение объективных и субъективных факторов терминологического двуязнния. Установка на использование собственно армянского термина, не подкрепленная реальной языковой компетенцией, нередко приводит к окказаиональ-ному терминотворчеству, кроме того, многие информанты вольно или невольно смешивают понятия "родной язык" и "язык родного народа", называя армянский язык родным даке в тех случаях, когда они практически этого языка не знают.

Учитывая, что при анкетировании значительная часть результатов свидетельствует, скорее о самооценке, чем о реальной языковой компетенции билингвов, мы предусмотрели несколько способов проверки объективного состояния дел. Задания-тесты, предлагавшиеся информантам, требовали, продемонстрировать умение использовать армянский и русский языки как минимум в своей профессиональной деятельности. Это оказалось не под силу тем, ктоумышленно завышал показатели своей языковой компетенции. Ъолее того, мы убедились, что при подавляющем большинстве информантов, назвавших родным языком армянский, многие аз них оказались не в состоянии квалифицированно выполнить именно задание на армянском языке. Б первую очередь эти сложности были связаны.с неудовлетворительным знанием научно-технической терминологии. Это заставило нас уделить особое внимание проблеме функционирования терминов в условиях двуязычия.

Мы не могли не остановиться на этой проблеме, изучая речевую деятельность работников ИНУ, где терминологическая лексика является едва ли не основные компонентом прск^ессиопальной речевой деятельности информантов.

- н -

Исследование употребления терминов, проведенное по оригинальной методике, дало весьма интересные результаты.

1. В технических и естественно-научных учреждениях, где особенно заметно преимущественное использование русского языка в ситуациях делового общения, намного чаще предпочитают использовать заимствованные термины армянского языка, чем в гуманитарных НИУ, где сильна традиция употребления собственно армянских слов. \

2. Профессиональные варианты нормы (1ШН), возникающие при употреблении терминов в речи на армянском языке, представляют из себя разновидности, которые мы сгруппировали по трем грушам: собственно армянских терминов (АТ), заимствованных терминов (ЗТ) я окказиональных терминов (ОТ). ПВН встречаются чаще в тех случаях, когда литературный вариант является семантически непрозрачным, труднопроизносимым я неадекватным. В отличие от АТ а ЗТ, которые чаще относятся к норме, для ОТ более характерной является принадлежность к узусу, но все-таки мы их также относим к ПВН, так как в подавляющем большинстве случаев они соответствуют норме другою терн»на.

3. АТ преимущественно используются пра выбора варианта общенаучногб термина, как правило широко распространенного и входящего в программу школьного али вузовского обучения. ЗТ употребляются при выборе термина конкретно-научных исследований, большей частью известного узкому кругу специалистов, нередко заимствованному сравнительно недавно. ОТ часто встречаются в тех -случаях, когда информант хочет использовать армянское слово, но не знает необходимый термин.

4. При выборе того или иного варианта для упорядочения терминологии и создания литературной нормы необходимы четкие критерии, без которых функционирование армянского языка в конкретно-научной деятельности осложняется большим числом ошибок и нестабильностью ПВН. Критерии в данном случае должны опираться на данные социолингвистических исследований.

Приводя примеры вариантов терминов, встретившихся в материалах экспериментального опроса, мы анализируем статистику их употребления по всей-выборке и по отраслям науки.

. Примеры наглядно демонстрируют, что различия между представителями разных с^ер научной деятельности связаны с тем, что даке с дни и те же Tepw.Hu могут иерезлдиться ио-ри'лшму. Только

гуманитарии переводят ах, как .правило, с помощь« АТ, другие ке информанты склоняются к использованию ЗТ.

Сравните:

русский термин! перевод информантов в | перевод в технических

| гуманитарных НИУ { НИУ и естественных 1Ш" ..

норма V # . . « с ар ак апак пота

минимум тгаа£Ц5иуп т1а1шиш

система Ьадткагз е!а1ет

период рагЪегиь'уиа рег1ой

корреляция ЬагаЬегакс 'и! *уиа ко£в1уао*1а

кристалл Ьуиге^ кг^а!

адаптация Ьагаагит. adaptac*шtt

Однако показаны и другие примеры. Речь идет о словах, которые переводились одинаково во всех сферах науки, однако часть из них везде переводилась с помодью АТ, вторая часть - тайке везде, но с помощью ЗТ. Другой вопрос - доля какдой части в обдем списке.переводов. Ясно, что в гуманитарных НИУ иреимудество имела первая часть слов, а в других сферах - вторая, более того, мы нередко сталкивались с анкетами, в которых представители технических НИУ и естественных НИУ вообще все слова переводили только при помоди ЗТ. Видимо, эти информанты специально отбирали слова, не ииеюдие (по их мнению) собственно армянских эквивалентов, чтобы показать засилие заимствований в научно-технической терминологии.

Нами приводятся группы слов, которые всегда или в большинстве случаев переводились при иомода АТ. Группы составлены по принципу частотности, то есть слово включается в ту сферу науки, где оно встречалось чаде и не дублируется в других сферах, хотя оно могло быть зафиксировано и там токе. Затем тиккс по сферам науки группируются термины, которые переводились при помоди заимствований, независимо от того, есть ли у них собственно армянский эквивалент, или его нет вовсе.

Подсчет вариантов подтвердил ооаую гипотезу о том, что во всех конкретно-научньх исследованиях число заимствованных тер-ч'инов в цолом превысит число собственно армянских эквивалентов за исключением работ ученых-армян в научных учрешдешыд. гу^нни-

гарного профиля.

Исследование терминов, чьи собственно армянские варианты практически не употребляются показало, что причиной неупотребления могут быть не только слабая языковая компетенция или внут-рвлянгъистаческйв факторы, но и отсутствие систематических наблюдений над речевой деятельностью специалистов, приводящее к появлению в терминологических словарях варианта, обреченного на крайне редкое функционирование. Что касается профессиональных зариантон нормы, то при их упорядочении особенно важно ориентироваться на речевую практику, чтобы случаи, аналогичное тому, что ироазошел о Теркиной перфокарта, переведенным в словаре словами palco tak* art и во гак "art , в то врёмя как все специалисты используют слово dakak'art , не становились правилом. В данном случае не было учтено совпадение по времени компьютерного бума и нового порядка оплаты в общественном транспорте г.Еревана, где следовало компостировать ( dakel ) талоны, то есть пробивать в них определенные отверстия, примерно такие же, что и в перфокарте, «

Делается вывод, что неограниченное создание армянских эквивалентов может только уменьшить желание пользоваться армянским языком у тех, кто владеет им не лучшим образом, но старается использовать его в профессиональной деятельности, вынужденно прибегая к заимствованиям и интернациональным словам в случае затруднений. А'в результате до 1988 г. наблюдалось сокращение общественных функций армянского языка, что недопустимо для государственного языка республики, старописьменного языка о богато/ историческим прошлым и самобытной графикой.

Анализ результатов тестирования завершается описанием вариантов контрольных тирминов, частоты употребления того или иного варианта. В конце главы дается перечисление отклонений от нормы, встречаемых при выполнении тестов на армянском и русском языках, обосновываются причины этих отклонений.

В четвертой главе "динамика функционирования языков а тер-минов'в научньх учреждениях" приводятся результаты сравнительного анализа изменений языковой ситуации в научных учреждениях Армении с 1987 по 1939 год.

Языковая'ситуация в Армении изценяется настолько быстро, что за два года эти изменения стали статистически значимыми.' Сравнение результатов двух этапов экспериментального опроса ио-

вводило не только показать направление изменения социально-лингвистических показателей, но и прогнозировать дальнейший ход событий, что и отражено в диссертационной работе. Ь результате диахронического исследования функционирования языков и терминов в ШУ были сделаны выводы о динамике показателей, рассматривавшихся до того в синхронном аспекте.

1. В настоящее время в Армении особенно быстро изменяются субъективные факторы языкоеой ситуации (отношение к языкам, к их носителям и к ах элементам), опережающие изменение факторов объективных (языковая компетентность, языковая нарт). Правда, количественные изменения не могут не перейти в качественные, особенно в преподавании языка после принятия 24 августа 1990 г. Постоянной комиссией по вопросам образования и науки, языка и культуры Верховного Совета Республики Армения постановления сб одобрении решения коллегии Министерства народного образования Республики Армения "О единой, национальной общеобразовательной школе". Следовательно, в ближайшее время следует ожидать изменений и в языковой компетентности билингвов.

2. Наблюдаемое быстрое повышение престижа армянского-языка приводит к законодательным актам, регламентирующим расширение его применения и изучения. Нормогворческая деятельность, опирающаяся на социальные и лингвистические закономерности, становится стимулом для развития языка и в частности для развития научно-технической терминологии.

3. Расширение применения армянского языка отмечено во всех ситуациях общения за исключением двух (чтение научных статей и научные доклады), где использование исключительно армянского языка сдерживается рядом объективных факторов (отсутствие сериальной литературы в достаточном, количестве, характер аудитории и язык преподавания и др.). Однако и здесь уменьшается использование русского языка, то есть показательным становится именно двуязычие в профессиональной деятельности.

Темпы .изменения объективных факторов зависят, главным образом, не от установок информантов, хотя и связаны с ними, а от языковой компетенции сотрудников НИУ, от их языкового окружения, от возможностей самого языка обслуживать данную отрасль научной деятельности и от упорядоченности специальной научной терминологии, обслуживающей эту отрасль науни.

4. Основным фактором, одерживающим развитие армянского языка, особенно его использований в сфере науки, стала недостаточ-

ная языковая компетенция работников НИУ, получивших специальное и языковое образование до 19в8 г. или за пределами республики. Однако по мере перехода к двуязычному обязательному школьному обучению в Армении с опорой на национальный язык, изменение языковой ситуации в научной среде будет определяться пополнением сотрудников НИУ, хорошо владеющих армянским языком, умеющих и желающих использовать его в своей деятельности.

В этом смысле настоящая работа носит я прикладной характер, позволяя с помощью опробированной методики получить объективные данные во всех сферах употребления языка для того, чтобы впоследствии использовать их для мониторинга при обучении языку, при анализе результатов терминотворчества и, главное, при упорядочении терминологии.

По итогам проделанной работы делается заключение, чуо языковая ситуация в научных учреждениях Армении изменяется в сторону расширения применения армянского языка. Такая языковая политика в целом поддерживается рассматриваемым языковым коллективом а является оправданной в условиях повышения реального суверенитета союзных республик.

В заключении суммируются основные выводы работы, констатируется достижение целей диссертации, решение поставленных задач, прежде всего описание языковой ситуации в научных учреждениях Армении как в целом, так и в динамическом аспекте, даются практические рекомендация по вопросам упорядочения терминологии и регламентированию языковой жизни в сфере науки, необходимость которого связана с существенными изменениями языковой политики.

Автор считает целесообразным:

1. Сочетать переход НИУ на армянский язык с систематическим целенаправленным повышением языковой компетенции сотрудников на основе различных форм продвинутого обучения языку.

2. При двуязычной подготовке научных кадров в вузах республики обратить особое внимание на обучение студентов научно-технической терминологии на армянском языке, ее развитие в упорядочение.

3. При упорадочении терминологии учесть фактически функционирующие в дааед? отрасли науки термины, в том-числе и заимствованные из современных ¡йззвитых языков.

4. Расширять лексикографическую деятельность с целью создания новых терминологических словарей, в которых будут учтены данные конкрзтных социолингвистических ксследшй®н;;й.

5. Публиковать научные работы на том языке, на котором они написаны, сочетая авторский текст с обязательным резюме на втором языке..

Ситуация в НИУ Армении отличается от сферы науки других республик из-за социально-лингвистических особенностей армянского языка, однако представляется, что в исследовательском плане интересно сравнить результаты проведенного экспериментального опроса с результатами исследований языковых ситуаций в других республиках.

Отсутствие систематических данных по всем сферам употребления языка приводит к ситуациям, при которых становится возмок-еым сужение объема употребления некоторых национальных языков, уменьшение обслуживаемых ими общественных функций, что в конечном счете вызывает межнациональные конфликты. Без объективной информации трудно бороться с нежелательными тенденциями, которые играют ныне немалую роль в национально-языковых отношениях в СССР. Принимаются, но практически не работают законодательные акты, регламентирующие употребление языков.

В работе показаны тенденции изменения языковой ситуации, языковой психологии и самого языка, которые должны быть использованы для того, чтобы растиряацаяся практика языкового законодательства опиралась на реальные возможности социума и его языка при планировании перспектив язькового развития как во всей стране, так и в ее отдельных регионах.

В приложениях представлены для ознакомления анкета, шифратор с комментариями, распечатки таблиц и гистограмм результатов экспериментального опроса, сделанные на персональном компьютере, а также образцы текстов, полученных при выполнении заданий анкеты.

Основное содержание диссертации отражено в следующих работах автора:

1. Проблемы изучения речевой деятельности в сфере науки (в условиях двуязычия) //деятельносгныо аспекты языка и типологические приемы описания: Тез. докл. кон^. мол. науч. сотр. и спец. - М.,ТСШ6.-С.41-42 (0,1 к.л.).

2. Некоторые особенности функционирования русского языка в Армянской ССР //Материалы пятой респуоликанской коиф. мол. лингвистов. - Ереван: Изд-во АН Арм.ССР, 1986.-С.155-157 (0,2 п.л.).

3. Семантика кодовых переключений в свете правил речевого поведения при билингвизме //Семантические и прагматические аспекта языковых единиц' и речевых структур: Тез. докл. конф. мол. науч. сотр. и аспирантов. -М., 1987.-С.8-10 (0,1 п.л.).

4. Исследование речевой деятельности билингвов в сфере науки //Деятельностные аспекты языка: Сборник научных трудов,- М.; Наука, 1908.-С.163-172 (0,5 п.л.).

5. К вопросу изучения языковой личности в условиях двуязычия //Проблемы и методы современной лингвистики: Тез. докл. конф. мол. науч. сотр. и асп. - М.: Наука, 1988.-С.95-97 (ОД п.л.).

6. Всесоюзная перепись населения (социолингвистический анализ) //Актуальные направления современной лингвистики: Тез, докл. конф. мол. науч. сотр. и асп. - М., 1989.-С.113-114 (0,1 и.л.)

7...Терминоупотребление в условиях армянско-русского двуязычия сферы науки //Билингвизм и диглоссия: Тез. докл. конф. мол. ученых.4!.» Изд-во ГЯУ, 1989.-С.24-25 (0,1 п.л.).

8. Специфика экспериментального исследования двуязычия в научных учреждениях Армении //Материалы тестой республиканской конф. мол. лингвистов.- Ереван, Изд-во АН Арм.ССР, 1988.^С.208-209 (0,1 п.л.).

9. Языковая установка и двуязычие в научных учреждениях Армении //Вопросы социолингвистики: Материалы советских социолингвистов к ХП Всемирному конгрессу социологов. - М.. 1990.-С.61-63 (0,2 п.л.).

10. Методика и результаты исследования динамики развития . языковой ситуации в научных учреждениях Армении //Семантико-прагматйческие и социолингвистические аспекты изучения языка: Тез. докл. конф. мол. науч. сотр. и асп. -М., 1990.-С.161-164 (0,3 п.л.).