автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Аспектуальность как лингвистическая парадигма в разносистемных языках
Полный текст автореферата диссертации по теме "Аспектуальность как лингвистическая парадигма в разносистемных языках"
На правахрукописи
ОРДОКОВА РИТА БИЛЯЛОВНА
АСПЕКТУАЛЬНОСТЬ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ПАРАДИГМА В РАЗНОСИСТЕМНЫХ ЯЗЫКАХ
(на материале русского, английского и кабардинского языков)
10.02.19 - Теория языка
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Нальчик 2004
Работа выполнена в Кабардино-Балкарском государственном университете.
Научный руководитель -
Официальные оппоненты:
Ведущая организация -
доктор филологических наук, профессор Габуниа Зинаида Михаиловна
доктор филологических наук, профессор Сакиева Римма Сафраиловна
кандидат филологических наук, доцент Тлапшокова Алла Жантемировна
Казанский государственный университет
Защита состоится 18 мая 2004 г. в 15 час. на заседании диссертационного совета Д.212.076.05. при Кабардино-Балкарском государственном университете (360004, г. Нальчик, ул. Чернышевского, 173).
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Кабардино-Балкарского государственного университета.
Автореферат разослан г.
Ученый секретарь
диссертационного совета Г. Е. Щербань
Изучение разносистемных языков на современном этапе развития отечественного языкознания является одним из перспективных направлений. Это обусловлено, во-первых, потребностью изучения как родных, так и неродных языков, во-вторых, появлением новых усовершенствованных методов и направлений исследования разносистемных языков; в-третьих, интересом гуманитарной науки к общей и частной теории лингвистики и целому ряду других вопросов, изучаемых с позиции когнитологии, которые в разноструктурных языках обладают разным статусом.
Известно, что единицей типологического анализа является категория, которая, по крайней мере, в одном из сравниваемых языков является, грамматической. Если в других языках такой категории нет, то ее можно считать понятийной или типологической категорией и выявлять ее иные, неграмматические, средства выражения. .
Проблема такого подхода к изучению языков привлекла к себе пристальное внимание известных ученых конца XX века [Гак 1989; Косериу 1989; Иваницкий 1991; Бондарко 1998,-Брой 1998; Гуревич 1998, 2001; Керимов 2000; Зализняк, Шмелев 2000; Комри 2001; и др.], нашла определенное освещение в исследованиях, проведенных на материале различных языков, и расширила приемы и принципы анализа.
Структурирование действия,- выражаемого глаголом, т. е. отношение действия к его началу, завершению, моменту речи, другому действию, результату или цели, в каждом отдельно взятом языке имеет свою специфику выражения; В основном в системе разных языков для отображения этого комплекса различий используются категории времени и вида. Вид и время по-разному переплетаются в разных языках, получая то грамматическое, то лексическое, то лексико-грамматическое выражение - то совместно друг с другом, то раздельно.
Однако, несмотря на существенные достижения современной аспектологии, категория вида все еще не имеет общепринятого определения, а такие узловые вопросы, как семантико-функциональная и формальная характеристики категории вида, продолжают оставаться спорными. Данное обстоятельство ведет к различной интерпретации отношений категорий, вида и времени, что выражается, в одних случаях, в их абсолютизации, в других - в признании субординированного характера категории вида по отношению к категории времени, а также в смешении рассматриваемых категорий. Противоречивая трактовка глагольных фор! и пози"
БИБЛИОТЕКА
СПтрвург л¡.Л
о» *оо ЧпЛоЬ I
ций выражается также в бессистемном описании и смешении разноуровневых средств передачи характера протекания действия.
В русском языке имеется словообразовательная категория вида, которая по своему значению связана со способами и. характером протекания действия, а именно: совершенный и несовершенный вид. Префиксальный глагол совершенного вида указывает на достижение предела; префиксально-суффиксальный глагол несовершенного вида благодаря длительности, заключенной в семантике суффикса -ива- (-ыва-)у передает процесс действия, стремящегося к своему пределу, но не достигшего его (например, «переплыл» — «переплывал»).
Вопрос о том, является ли вид словоизменительной или словоклассифицирующей категорией, относится к числу дискуссионных проблем. В пользу как словоизменительной, так и словоклассифицирующей трактовки существует много аргументов, что отражает реальную двойственную природу категории вида во многих языках, и, соответственно, это создает особые трудности при интерпретации «видовых пар»-глаго-лов совершенного и несовершенного вида.
В этой связи следует упомянуть замечание В. Н. Ярцевой о том, «что вовлечение в зону исследования как структурных, так и смысловых черт разных языков дает гарантию, что специфические особенности, отделяющие языки, не будут забыты, и вместе с тем анализ будет осуществляться на основе явлений, существующих в обоих языках» [Ярцева 1981].
Анализ множества концепций относительно различных средств передачи характера протекания действия в русском языке от А. А. Потебни, Ф. Ф. Фортунатова до настоящего времени говорит о длительной истории в признании категории вида. Лишь в исследованиях, проведенных за последние десятилетия по данному вопросу, аспектно-темпоральные отношения стали рассматриваться как две самостоятельные категории, имеющие свою специфику, с одной стороны, и как неразрывно диалектически взаимосвязанные — с другой.
В этой связи академик А. В. Бондарко полагает, что в категории вида периферийным компонентом аспектуальности являются способы действия, а морфологическим ядром выступает вид [Бондарко 1998].
Аспектуальность как сфера видовых и смежных с ними лексических значений имеет в различных языках свою специфику выражения, являясь вместе с тем универсальной категорией, присущей разносистемным языкам.
Функционально-семантические поля в разно системных языках, базирующиеся на одной и той же семантической категории, а именно категории аспектуальности, существенно различаются по своей структуре, что находит подтверждение в материалах исследования. Так, если в русском языке центром поля аспектуальности является грамматическая категория вида в его морфологическом выражении, то в английском и кабардинском языках, где категория вида не представлена в рамках морфологически обозначенной грамматической категории, центральную роль играют различные лексико-грам-матические средства выражения предельности/непредельности действия.
Анализ языкового материала показывает, что в английском и кабардинском языках структура функционально-семантического поля аспектуальности оказывается полицентрической в отличие от моноцентрической структуры поля в русском языке и представляет собой функционально-семантическое поле диффузной, т. е. рассеянной, структуры.
Предметом настоящего исследования являются способы выражения аспектуальности в разносистемных языках — русском, английском и кабардинском при переводе.
Актуальность исследования. Выбор темы диссертации обусловлен теоретическим и практическим значением изучения различных способов выражения категории аспектуальности в разносистемных языках, поскольку она представляет собой лингвистическую универсалию и может иметь свою специфику выражения в каждом отдельно взятом языке. Некоторые аспекты данной проблематики рассматривались в соответствующей литературе, однако она требует дальнейшей разработки.
Целью данной диссертационной работы является комплексный анализ способов передачи значения аспектуально-сти в разносистемных языках на материале русского, английского и кабардинского языков и смежных с ними лексико-грамматических разрядов способов глагольного действия. В соответствии с целью, поставленной в диссертации, намечено решение следующих задач:
- дать краткую характеристику типологии грамматической категории аспектуальности в исследуемых языках;
- выявить теоретические основы их изучения;
- выделить способы действия аспектуальности в русском, английском и кабардинском языках;
- очертить особенности их образования;
- выявить средства передачи аспектуальных значений при переводе;
- вскрыть своеобразие и типологическую особенность значения аспектуальности в русском, английском и кабардинском языках.
Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые на материале русского, английского и кабардинского языков предпринимается попытка системного анализа категории аспектуальности в исследуемых языках на уровне формального устройства, частновидовых значений и инвариантного содержания при переводе. Такой комплексный анализ позволяет определить наличие/отсутствие в исследуемых языках классов динамических категорий вида, а также исследовать способы действия и средства их передачи.
Гипотеза. исследования состоит в обосновании того, что изучение способов передачи значения аспектуальности в раз-носистемных языках дает возможность выявить основные параметры несловоизменительной и словоизменительной моделей категории аспектуальности.
Теоретическая значимость работы определяется как в плане выявления особенностей передачи аспектуальности в исследуемых языках, так и в плане общетеоретических проблем изучаемых языков, которые дополняют наши знания о характере передачи аспектуальности в принципиально иных по своей структуре языках, а также способствует расширению и усовершенствованию теоретической базы методики преподавания разносистемных языков.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в лекционных курсах по общему языкознанию, грамматике соответствующих языков, на занятиях по теории и практике перевода, а также в практике обучения неродным языкам.
Основным методом исследования является описательный, который выявляет формальные и функционально-семантические особенности сходства и различия категории аспектуаль-ности в исследуемых языках, а также статистический и компонентный методы.
Теоретико-методологическую основу составили труды отечественных и зарубежных исследователей по аспектологии. Источниками языковых примеров послужили тексты художественной литературы, периодических изданий, словари и устная речь.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Аспектуальность как лингвистическая парадигма получает различное выражение в разносистемных языках, являясь вместе с тем универсальной категорией, присущей исследуемым языкам.
2. Несмотря на отсутствие грамматической категории вида в кабардинском и английском языках, наличие аспектуаль-ности как средств выражения видовых значений подтверждается фактическим материалом.
3. В английском и кабардинском языках временные формы часто совмещаются со значением характера протекания действия, что чуждо русскому языку.
4. Словообразовательный потенциал глагола в рассматриваемых языках неодинаков. Этим объясняется разнообразие средств передачи характера протекания действия в исследуемых языках.
5. В русском языке центром поля аспектуальности является грамматическая категория вида в его морфологическом выражении.
6. Префиксы в кабардинском языке помимо того, что выполняют определенную грамматическую функцию, могут выступать также в роли аспектуальных морфем.
Апробация диссертации осуществлялась постоянно в ходе ее написания как в форме докладов на заседании кафедры иностранных языков и филологического семинара КБГУ, так и в виде докладов на научных конференциях разного уровня, а также в курсе лекций и практических занятий по теории языка.
Структура диссертации определяется логикой исследования в соответствии с поставленными задачами. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка литературы и перечня источников.
Содержание работы
Во введении обосновывается выбор темы исследования и ее актуальность, определяются основные цели и задачи, объект исследования, раскрываются научная новизна, теоретическое и практическое значение работы, формулируются положения, выносящиеся на защиту.
В первой главе «Теоретические основы изучения аспекту-альности в русском языке» исследуются основные положения, существующие в лингвистике относительно способов действия в русском языке. С целью освещения рассматриваемой
проблемы более полно в данной главе прослеживается история изучения аспектуальности в русском языке, освещаются также взгляды отечественных и зарубежных ученых на категорию вида и ее связь со способами действия.
Связь и взаимодействие вида и способов действий на материале русского и болгарского языков раскрыты и обоснованы в работах Ю. С. Маслова (1962), который пришел к выводу, что способы действия в семантическом плане близки к видам, т. к. отражают какие-то различия в типах, способах протекания обозначенных глаголами действий, но в противоположность видам способы действия не представляют собой грамматических категорий, не образуют четких парадигматических противопоставлений широкого охвата, остаются в рамках лексических различий между глаголами.
При анализе способов действия мы в своем исследовании опираемся на работы А. В. Бондарко, А. Н. Зализняк, Н. Д. Шмелева, В. А. Плунгян и др. Авторы называют данные способы действия «характеризованными», т. е. отличающимися определенными формальными признаками и представляющими собой словообразовательные разряды [Бондарко 1982, 1998; Зализняк, Шмелев 2000; Плунгян 2001].
Префиксация - наиболее распространенный способ передачи характера протекания действия в русском языке. Но в процессе анализа языкового материала было также выявлено, что для передачи значения аспектуальности наряду с использованием префиксов также используются слова-уточнители, хотя основную нагрузку несут префиксы. Так, приставка заявляется наиболее употребительной при образовании глаголов с начинательным значением: «застонать», «залаять», «заспорить» и т. д.: «Он стал настаивать, она задрожала, заплакала» (М. Лермонтов. «Герой нашего времени»), В приведенном примере приставка за- - показатель начала действия, начальной фазы.
Показателем ограниченности действия является префикс по-.
«Мы долго от нее это скрывали, пока она не привыкла к своему положению, а когда сказали, так она два дня поплакала, а потом забыла» (М. Лермонтов. «Бэла»). В данном примере ограниченность действия передается префиксом по- и детерминативом «два дня» в значении констатации непродолжительности действия во времени.
Приставки под-, при- вносят в глагол смягчительного способа действия оттенок ограничения, придавая действию зна-
чение «слегка». Например: «Вдруг передо мною рытвина глубокая: скакун мой призадумался - и прыгнул» (М. Лермонтов. «Бэла»). В приведенном примере приставка при- передает неполноту действия.
Носителями значения распределения объектов являются приставки пере-, по-,раз-. Например: «Она чувствовала, что людей сзади нее становится все меньше, холодный вал шел навстречу им и разносил их» (М. Горький. «Мать»).Оттенок распределения передается глаголом «разносил».
В русском языке глаголы сопроводительного способа дей-~ ствия означают второстепенное, сопровождающее действие, несколько ослабленное в своем проявлении, которое привносят в глагол приставки под-, при-: «подпевать», «пристукивать». Например: «Вот так и живем. И довольно оглядел кабинет. Прихрамывая, опираясь на палку, он торопливо прошел к столу» (И. Герасимов. «Предел возможного»). В этом примере глагол «прихрамывать» включает значение сопровождения действия, благодаря префиксу при-.
Помимо префиксов, элементами, передающими характер протекания действия, являются неглагольные лексические показатели («немного», «вдоволь», «слегка»). Например: «вдоволь наесться», «немного посолить», «слегка прихрамывать».
Исследования подтверждают тот факт, что префиксы изменяют не только грамматическое значение глагола, они конкретизируют его общий смысл, осложняя различными дополнительными оттенками или значениями, включая и то, что в лингвистике принято называть способом действия.
Вторая глава «Проблема аспектуальности в английском языке» посвящена анализу средств передачи значений русского глагола в английском переводе. В этой главе определяется статус функционально-семантической категории аспек-туальности в английском языке, где данная проблема остается дискуссионной по сегодняшний день.
Категория вида в английском языке, по мнению многих ученых, связана с категорией времени настолько прочно, что целый ряд очень серьезных грамматистов находят место для соответствующих форм в категории времени. Эта связь с временем не может не отразиться на природе самой категории. Способ протекания действия — как развернутый, так и синтезирующий, является тем фактором, который определяет и некоторые стороны временного значения форм.
В зарубежной лингвистике наблюдается смешение двух принципиально отличных явлений грамматической катего-
рии вида (Aspect) и лексических способов передачи характера протекания (Aktionsart). В этом случае отличие между Aspect и Aktionsart исследователи видели в передаваемых ими значениях, а не в том, что вид представляет собою грамматическую категорию, тогда как способы действия - группировка лексических разрядов глаголов.
Содержательный анализ функционально-семантической категории аспектуальности приводит к выводу о наличии по крайней мере двух составляющих ее элементов: видового значения и неграмматических языковых элементов. В отличие от некоторых других языков (например, английского) в русском языке категория времени не несет аспектуальной информации. Возможно, этим объясняется тот факт, что при переводе с русского на английский характер действия в последнем имеет своеобразное маркирование. Например: «Он жил на чердаке в одном доме со мною, и он часто видел меня с книгой в руке, это заинтересовало его, мы познакомились, и вскоре Евреинов начал убеждать меня, что обладаю «исключительными способностями в науке» (М. Горький. «Мои университеты»),
«Не lived in an attic room in the same house with me. Seeing me often with a book under my arm, he grew so interested as to seek my acquaintance; and it was not long before he began to urge it upon me I possessed an «extraordinary gift for learning» (M. Gorky. «My Universities»).
В приведенных примерах эксплицитация значения начи-нательности выражается сочетанием глагола и причастия grew interested. Следовательно, значение, привносимое в русский глагол префиксом -за-, в английском переводе маркируется иначе. Но суть одна: они передают начало действия.
Интенсивный способ действия также свойственен английскому языку. Например: «Только комаров она стеснялась, закусали ее комары, ну, и не вышло у нас ничего» (М. Горький. «Мои университеты»).
«Only the mosquitoes bothered her. Bit her up; the mosquitoes did well, and we couldn't get anywhere» (M. Gorky. «My Universities»).
Здесь наречная частица up как бы «помогает» глаголу «to bite» - «кусаться» создать соответствие значению интенсивности, заключенному в русском глаголе «закусать». Взаимный способ действия также получил средство выражения в переводе с русского на английский язык. Например: «Пили и ели много, до опьянения, до усталости, за обедом говорили о
кушаньях и ленивенько переругивались, готовясь к большой ссоре» (М. Горький. «В людях»).
«At dinner they would discuss the food, lazely parrying words in preparation for a serious quarrel» (M. Gorky. «My apprenticeship»),
В приведенном примере семантика глагольной основы «to parry» — отвечать на вопрос вопросом — адекватно значению взаимного действия, передаваемого префиксом пере- в русском глаголе «переругались».
Проведенный анализ средств выражения способов действия позволяет констатировать: английский язык, как и русский, располагает средствами выражения характера протекания действия. Однако в отличие от русского языка, в котором префикс привносит в глагол значение процессуальности, английский язык обладает способностью передавать процессу-альность различными формами слов, словосочетаний, фразеологических оборотов, семантикой глагольной основы.
Таким образом, в современном английском языке есть много возможностей выражения аспектуальных значений русского глагола, при этом средства их передачи отличны от таковых в русском языке.
Категория времени в английском языке в отличие от русского несет аспектуальную информацию. Этот факт также соотносим с разнообразием средств передачи процессуально-сти в данном языке.
Анализ языкового материала выявил, что предоминиру-ющим средством передачи аспектуальных значений в английском языке является семантика глагольной основы. Сочетания типа to turn pale (побледнеть), to get red (покраснеть), to grow interested (заинтересоваться) также являются довольно распространенными средствами передачи аспектуальных значений наряду с вышеозначенными средствами.
В третьей главе «Аспектуальность в кабардинском языке и способы ее выражения при переводе» классифицируются средства передачи глагольного действия в кабардинском языке.
Разноречивость мнений, высказываемых по вопросу о характере протекания действия в кабардинском языке, свидетельствует о дискуссионном характере рассматриваемой проблемы.
Проведенные исследования аспектуальных значений при переводе на кабардинский показали, что кабардинскому языку не чуждо значение процессуальности.
В кабардинском языке довольно большое количество глагольных приставок, которые изменяют лексическое значение глагола и выступают в роли словообразовательных элементов, кроме того, они также выражают видовые оттенки. Каждая приставка привносит в глагол определенность, лимитативность, ограничение. Глагольные приставки также служат показателями определенных грамматических категорий, т. е. являются формообразовательными. Использование одних и тех же глагольных приставок как для словообразования, так и для формообразования, утрата приставками своего грамматического значения и переход формообразовательных категорий в словообразовательные - характерное для кабардинского языка явление.
Путем анализа фактического материала в данной главе исследуются пути реализации характера протекания действия при переводе на кабардинский язык.
С целью выявления способов действия в кабардинском языке, нами проведена классификация глаголов данного языка. При этом каждый кабардинский глагол подпадает под какой-то из способов действия русского глагола. В круг рассматриваемых вопросов не включался анализ синтаксических структур как средств передачи способов действия, хотя исследование показало, что для передачи начала действия в кабардинском языке распространены синтаксические структуры, т. е. конструкция, состоящая из глагола щ1эдзэн (начинать) + финитив. Например: «Не глядя на него, Павел тихо заговорил, но неизвестно почему, очень горячо» (М. Горький. «Мать»). «Абы емыплъу Павел псэлэн щ1идзащ хуэму, ауэ сыт щхьэкЪми умыщЬну икъукЪ гуащЬу» (М. Горький. «Анэ»).
Анализ приведенных примеров свидетельствует о том, что форма «псэлъэн щЬдзэн» передает начинательное значение глагольного действия, заключенного в русском глаголе «заговорил».
Подобные «аналитические» способы действия А. В. Бон-дарко и Л. Л. Буланин (1982) относят к глагольной лексической аспектуальности, которая как бы образует «лексико-грам-матическую» зону, непосредственно примыкающую к грамматическому ряду аспектуальности.
В кабардино-черкесском словаре глаголам с приставкой за- даются соответствующие глаголы с приставкой къэ- в кабардинском языке: засмеяться - къэдыхьэщхын; зазвенеть -къэзуун; забеспокоиться — къэгузэвэн; закипеть — къэкъуэлъэн.
В кабардинском языке основной функцией преверба къэ-является выражение направления действия. Однако данный преверб по своей семантике многозначен. Например, в вышеописанных соответствиях преверб къэ- выполняет функцию аспектуальной морфемы. Одним из значений преверба къэ-является то, что он образует основы глаголов, которые обозначают результативность и полноту действия. Например: «вэн» -«кипеть», «къэвэн» — «вскипеть».
Часто для усиления лексического значения начинатель-ности перед глаголом с приставкой къы-, къэ- употребляется обстоятельственное слово «зэуэ» - «разом», указывающее на мгновенное начало действия, например: «зэуэ къыщылъэ-тын» - «вскочить»; «зэуэ къэск1эн» - «вздрогнуть».
Нужно указать, что в русском языке приставка вз-, воз-, воc, кроме начинательного значения, придает глаголу еще и значение интенсивности, внезапности. Вероятно, чтобы передать подобные значения, в кабардинском языке употребляется обстоятельственное слово «зэуэ» - «разом» или целые словосочетания наподобие вышеописанных.
В некоторых случаях для передачи начинательного действия русского глагола в кабардинском языке используется сочетание служебного глагола «хъун» («стать, становиться») и прилагательного или существительного: «сымаджэ хъун» (букв.: «больным стать») - «заболеть»; «тхъурымбэ хъун» (букв.: «пеной стать») — «вспениться»; «щхъуант1э хъун» (букв.: «зеленой стать») - «зазеленеть».
Подобными лексическими конструкциями компенсируется начальное значение большинства русских глаголов, в которых видовые оттенки выражаются приставкой за-.
В кабардинском языке глаголы усилительного способа действия также означают степень действия, и, как в случае с глаголами начинательного способа действия, в большинстве случаев усиление действий передается целым словосочетанием:
Кабардинский вариант
Русский вариант
сымаджэ дыдэ хъун 1элу къыщиудын хуабжьу губжьын егъалеяуэ зыщытхъужын джегуным зыТэпишэн
разболеться
разозлиться
разъяриться
расхвастаться
разыграться
Исходя из наблюдения, можно выделить ряд конструкций, состоящих из глаголов с префиксом къэ- и обстоятельственного слова «ину» - «сильно, громко», «икъук1э» - «весьма, очень», используемых для передачи русских усилительных способов действия, например: «Я расхохотался, увидев эту маленькую фигурку под огромной косматой шапкой: у него лицо вовсе не воинственное, а в этот раз оно было еще длиннее обыкновенного» (М. Лермонтов. «Бэла»). «Сэ, а пкъы ц1ык1ум пы1э бэлацэжьышхуэр щхьэрыгъыу щыслъагъум, сыкъыщиудри ину сыдыхъэшхащ: абы и нэгур зэуэ нэгутэкъым, ат1э сыт щыгъуи зэрыщытым хуэмыдэу нэхъри к1ыхьт» (М. Лермонтов. «Бэла»).
В кабардинском языке, как и в русском, наличествует интенсивный способ действия. «А Софья села рядом с Сашей на стул, обняла за плечи и, с любопытной улыбкой заглядывая ей в глаза, сказала: «Вы — чудачка!» - «Да, я, кажется, наглупила...* (М. Горький. «Мать»). «Адрейуэ Софья Саша бгъурыт шентым тет1ысхьащ, абы зыришэк1ащ ик1и, нэпльыснэ1эусагь зыхэлъ пыгуф1ык1эк1э абы и нэхэм щ1эплъэурэ, жри1ащ: «Уэ уг^эш^эг^уэнщ!» - «Пэжщ, сэ делагъэ зыпылъ къэзва си-гугъэщ» (М. Горький. «Анэ»),
В данном примере описательный оборот «сэ делагъэ зы-пылъ къэзва сигугъэщ» - дословно: «я глупости наболтала, думаю» соответствует русскому значению интенсивности. Аналогично представлены и другие способы действия.
Анализ языкового материала показал, что кабардинскому языку, как и русскому, присуще значение аспектуальности, но способы передачи данных значений различны. Точность передачи характера протекания действия русского глагола при переводе на кабардинский язык достигается благодаря различным описательным конструкциям и фразеологическим оборотам, функционирующим в кабардинском языке, а также превербам.
В процессе анализа путей перевода удалось установить, что упомянутые конструкции и обороты выступают при переводе в роли указателей аспектной характеристики русских глаголов.
В четвертой главе «Комплексный анализ русско-англокабардинских параллелей» выявляются сходства и различия средств передачи аспектуальных значений в исследуемых языках.
Рассмотрим пример усилительного способа действия при переводе:
«Такие речи о себе, о своей жизни она слышала впервые, и они будили в ней давно уснувшие, неясные думы, тихо раздували угасшие чувства смутного недовольства жизнью - думы и чувства дальней молодости» (М. Горький. «Мать»),
«Never before had anyone spoken to her about her life and the words roused vague thoughts that had long been forgotten; they revived a dying sense of dissatisfaction with life - the thoughts and feelings» (M. Gorky. «Mother»).
«И щхъэм, и гъащДэм теухуа апхуэдэ псалъэхэр абы и щыпэзэхэхт, ик1и абыхэм абы и гущДэм куэд тттДяуэ щыужь-ыхыжа гурылъ зэ1умыбэхэр къыщызыщагъэужырт, хуэмурэ къызэщЫгъэплъэжырт (М. Горький. «Анэ»).
Семантическое значение английского глагола «to revive» -«оживлять» и кабардинского глагола «гьэпльын» — «греть» в сочетании с контекстом в первом случае, с префиксом — во втором ярко подчеркивают, что русский глагол «раздували» в данном примере используется со значением усиления действия.
При исследовании путей перевода на английский язык глаголов с интенсивным значением было замечено, что в большинстве случаев переводчики предпочли употребление фразеологизмов, например: «Нынче я видел Веру. Она замучила меня своею ревностью» (М.Лермонтов. «Герой нашего времени»).
«I have just seen Vera. She nagged me to death with jealousy» (M. Lermontov. «A Hero of Our Times»).
«Нобэ Верэ слъэгъуащ. Абы и ефыгъул1эныгъэмк1э сиук1ащ» (М. Лермонтов. «Ди зэманым и л1ыхъужъ»).
Интенсивность проявления действия, заключенная в глаголе «замучила», достигнута в языке перевода благодаря фразеологическому обороту «to nag smb. to death» - доел.: «довести кого-либо до смерти».
Чтобы передать характер интенсивности глагола «замучила», в переводе на кабардинский язык использован глагол «ук1ын» - «убить».
Проведенное в четвертой главе исследование выявило следующее:
- словообразовательный потенциал глагола в данных языках неодинаков, чем и объясняется разнообразие средств передачи характера протекания действия во взятых для исследования языках;
- префиксация является предоминирующим средством передачи аспектуальности в русском языке, семантика гла-
гольной основы - в английском, в кабардинском языке имеют место в равной степени и те и другие, а также различные конструкции, словосочетания, фразеологические обороты, проявляющиеся в разной степени продуктивности в отдельных языках, что подтверждает мнение В. А. Плун-гян: «...семантическая функция понимается как способность языковой единицы выполнять определенное назначение» [Плунгян 2001]; - во многих случаях немаловажную роль играет также влияние контекста на семантическую функцию выявленных языковых форм.
Результаты проведенного исследования представлены в таблице:
Способы действия Средства передачи
Русский язык Английский язык Кабардинский. язык
1 2 3 4
Начинательный приставки за-,вз• (ее) составные глаголы типа ♦ to begin to talk» а) конструкция, состоящая из глагола щ1эдзэн («начинать») и финитива; б) префикс къэ- (къы-); в) фразеологические обороты; г) сочетание служебного глагола «хъун» («стать, становиться»), прилагательного или существительного
Усилительный префикс рас-, раз- семантика глагольной основы а) словосочетания; б) глаголы типа «губжьеищэн»; в) семантика глагольной основы
Ограничительный префикс по- и наречие «немного», детерминатив «два дня » и т. д. семантика глагола и лексические показатели типа: «amoment or two» конструкция типа *т1эк1у» («немного») и финитива
1 2 3 4
Длительно-ограничительный а) предложно-падежная конструкция; б) приставки по-, про семантика глагольной основы конструкция типа: «зыкъомр» («ДОЛГО») и финитива
Смягчительный а) предложно-падежная конструкция; б) приставки по-, про- семантика глагольной основы конструкция типа: «мащ1эу» («слегка») и финитива
Финитивный а) приставка от-; б) семантика глагольной основы семантика глагольной основы сочетания основы смыслового глагола
Завершительный префикс до- глагол в сочетании'с наречной частицей up сочетания типа «джэгун ухын»
Интенсивный префиксы: за-, на-, из-, у-, до- глагол в сочетании с наречной частицей out а) описательные обороты; б)семантика основы глагола
Распределительный приставки пере-, по-, раз- семантика глагольной основы а) префикс зэбгыры-; б) словосочетания типа: «псори («все») и глагола; в) префикс зэхэ-
Инхоативный суффиксы -н-,-ну- сочетания «to be» , «to become» («быть», «становиться») и прилагательного сочетания прилагательного и финитива ♦стать* («хъун»)
Многократный глаголы типа: «читывал», «сиживал», «хаживал» сочетание «would» и инфинитива конструкция типа: «сы-хьэткЬрэ тест» (букв.: «часами сидел было»)
Прерывисто-смягчительны й приставка по- семантика глагольной основы и обстоятельных слов типа: «softly», «from time to time» а) конструкция типа: «зэзэмызэ ешгьын» («изредка смотреть»), «п1алъэ-п1лъэк1эрэ еплъын» («время от времени смотреть»); б)сочетания типа: «хуэмуфиин» («тихо свистеть»)
1 2 3 4
Сопроводительный приставки под-, при- семантика глагольной основы а) фразеологические обороты; б) лексические конструкции
Взаимный приставка пере- в сочетании с показателями «между собой», «друг с другом» семантика глагольной основы в сочетании с ♦each other» префикс зэ-
Проведенный анализ языкового материала свидетельствует о том, что характер протекания действия, маркированный по-разному в представленных языках, прогнозирует разницу в средствах его передачи.
В рассматриваемых языках некоторые способы действия не имеют формальных средств выражения, а выявляются из лексического значения глаголов.
В то время как в русском языке характер протекания действия маркируется морфологическим показателем, в английском языке в построение аспектной оппозиции входят наречные элементы, в кабардинском языке превербы выступают не только в роли словообразовательных единиц, но несут на себе определенную грамматическую функцию. Проанализированные примеры из художественной литературы дают основание заключить, что аспектуальные классы глаголов не обладают четкими границами, они образуют скорее поле, то есть центр и периферию, а входящие в них глаголы выражают категориальные черты в разной степени.
При решении переводческих проблем важное место занимает учет тесной взаимосвязи и взаимопереплетения различных языковых уровней. В работе последовательно разграничиваются способы глагольного действия; отдельно рассматриваются средства его передачи. Комплексный анализ средств реализации характера протекания действия при переводе на английский и кабардинский языки позволяет считать, что:
а) в 70 % из всех рассмотренных примеров семантика английского глагола находит соответствие всем способам действия русского глагола. Например: to tempt - насолить (в смысле «много»); to crackle — потрескивать; to hum — напевать;
б) значительное место среди средств, привлекаемых при переводе на кабардинский язык, занимают лексические средства;
в) реализация различных способов перевода комплексным путем зависит от типологического характера исследуемых языков;
г) слаборазвитая система склонений и послелогов в кабардинском языке компенсируется сложной системой пре-вербов, и часть превербов кабардинского языка привносит в глагол значение характера протекания действия.
Основные положения диссертации отражены в следующих
работах:
1. О способах выражения аспектуальности в русском и кабардинском языках // Дагестанский лингвистический сборник. М.: Academia, 2002. Вып. I0. С. 83-87.
2. О способах глагольного действия в русском и кабардинском языках // Современные проблемы кавказского языкознания и тюркологии: Сб. Махачкала, 2003. Вып. 4-5. С.324-328.
3. Эксплицитация способов действия в разноструктурных языках // Вопросы романо-германской и русской филологии: Сб. Пятигорск, 2004. С. 92-97.
4. Способы номинации семантического поля // Вопросы ро-мано-германской и русской филологии: Сб. Пятигорск, 2004. С. I0I-I05.
И
Подписано в печать 08.04.04. Тираж 100 экз. Заказ № 78.
ГП КБР «Полиграфкомбинат им. Революции 1905 г.» Мининформпечати КБР. Нальчик, пр. Ленива, 33
I-760 5
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Ордокова, Рита Биляловна
Введение.
Глава I. Теоретические основы изучения аспектуальности в русском языке.
1. 1. Вид как грамматическая категория.
1. 2. Начинательный способ действия.
1. 3. Усилительный способ действия.
1. 4. Ограничительный способ действия.
1. 5. Длительно-ограничительный способ действия.
1. 6. Смягчительный способ действия.
1. 7. Финитивный способ действия.
1. 8. Завершительный способ действия.
1. 9. Распределительный способ действия.
1. 10. Инхоативный способ действия.
1. 11. Многократный способ действия.
1. 12. Прерывисто-смягчительный способ действия.
1. 13. Длительно-смягчительный способ действия.
1. 14. Сопроводительный способ действия.
1. 15. Взаимный способ действия.
Глава II. Проблема аспектуальности в английском языке.
2. 1. Различные взгляды на изучение аспектуальности.
2. 2. Взаимодействие вида и способа действия.
2. 3. Категория вида как двучленная оппозиция.
2. 4. Некоторые способы передачи аспектуальных значений русского языка в переводе на английский.
2. 5. Сходства и различия выражения способов действия в русском и английском языках.
Глава III. Аспектуальность в кабардинском языке и способы ее выражения при переводе.
3. 1. Различные подходы к изучению аспектуальности в кабардинском языке
3. 2. Видовые противопоставления кабардинского глагола.
3.3. Средства реализации характера протекания действия при переводе на кабардинский язык.
3. 4. Особенности передачи аспектуальности русского языка при переводе на кабардинский.
Глава IV. Комплексный анализ русско-англо-кабардинских параллелей.
4. 1. Начинательный способ действия.
4. 2. Усилительный способ действия.
4. 3. Ограничительный способ действия.
4. 4. Длительно-ограничительный способ действия.
4. 5. Смягчительный способ действия.
4. 6. Финитивный способ действия.
4. 7. Завершительный способ действия.
4. 8. Интенсивный способ действия.
4. 9. Распределительный способ действия.
4. 10. Инхоативный способ действия.
4.11. Многократный способ действия.
4. 12. Прерывисто-смягчительный способ действия.
4. 13. Длительно-смягчительный способ действия.
4. 14. Сопроводительный способ действия.
4. 15. Взаимный способ действия.
Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Ордокова, Рита Биляловна
Изучение разносистемных языков на современном этапе развития отечественного языкознания является одним из перспективных направлений. Это обусловлено, во-первых, потребностью изучения как родных, так и неродных языков, во-вторых, появлением новых усовершенствованных методов и направлений исследования разносистемных языков; в-третьих, интересом гуманитарной науки к общей и частной теории лингвистики и целому ряду других вопросов, изучаемых с позиции когнитологии, которые в разноструктурных языках обладают разным статусом.
Сходства и различия передачи значения аспектуальности при переводе в разносистемных языках (на материале русского, английского и кабардинского языков) не были объектом специального научного исследования, между тем лингвистическое описание процесса перевода рассматривается как разновидность языковой коммуникации. В постановке и решении задач в этом направлении видится актуальность изучения аспектуальности в разносистемных языках.
Типология языков знает системы без грамматического вида, но с грамматической категорией времени (например, древние семитские языки) [Мещанинов 1958: 3-12; Гухман 1956: 114; Буранов 1979: 11-12]. Следует отметить, что изучение аспектуальности в русском языке является основополагающей базой при описании в нашем исследовании средств передачи аспектуальности при переводе, так как язык-эталон помогает осуществить процесс сравнения структур различных языков.
Известно, что единицей типологического анализа является категория, которая, по крайней мере, в одном из сравниваемых языков является грамматической. Если в других языках такой категории нет, то ее можно считать понятийной или типологической категорией и выявлять ее иные, неграмматические средства выражения. В представленном исследовании из всех видовых значений рассматривается значение Aktionsart «способов протекания действия». В диссертационной работе исследование ведется в синхронном плане на материале трех разноструктурных языков: русского, английского и кабардинского.
Проблема типологического подхода к изучению языков привлекла к себе пристальное внимание целого ряда известных ученых 1980-2000 гг. XX века. [Косериу 1989; Гак 1989; Иваницкий 1991; Гуревич 1998, 2001; Брой 1998; Зализняк, Шмелев 2000; Комри 2001 и др.], нашла определенное освещение в исследованиях, проведенных на материале различных языков, и расширила приемы и принципы анализа.
Структурирование действия, выражаемого глаголом, т. е. отношение действия к его началу, завершению, моменту речи, другому действию, результату или цели, в каждом отдельно взятом языке имеет свою специфику выражения. В основном в системе разных языков для отображения этого комплекса различий используются категории времени и вида. Вид и время по-разному переплетаются в разных языках, получая то грамматическое, то лексическое, то лекси-ко-грамматическое выражение - то совместно друг с другом, то раздельно.
Однако, несмотря на существенные достижения современной аспектоло-гии, категория вида все еще не имеет общепринятого определения, а такие узловые вопросы, как семантико-функциональная и формальная характеристики категории вида, продолжают оставаться спорными. Данное обстоятельство ведет к различной интерпретации отношений категорий вида и времени, что выражается, в одних случаях, в их абсолютизации, в других, в признании субординированного характера категории вида по отношению к категории времени, а также в смешении рассматриваемых категорий. Противоречивая трактовка глагольных форм с интересующих нас позиций, выражается также в бессистемном описании и смешении разноуровневых средств передачи характера протекания действия.
Единицей типологического анализа, которую Дж. Буранов[Буранов 1979:11-23] назвал типологической категорией, является то грамматическое значение, которое хотя бы в одном из сравниваемых языков является грамматической категорией. В русском языке имеется словообразовательная категория 5 вида, которая по своему значению связана со способами и характером действия, а именно: совершенный и несовершенный вид. Префиксальный глагол совершенного вида указывает на достижение предела; префиксально-суффиксальный глагол несовершенного вида благодаря длительности, заключенной в семантике суффикса -ива- (-ыва-), передает процесс действия, стремящегося к своему пределу, но не достигшего его (например, «переплыл» - «переплывал»).
Целью данной диссертационной работы является комплексный анализ способов передачи значения аспектуальности в разносистемных языках на материале русского, английского и кабардинского языков и смежных с ними лек-сико-грамматических разрядов способов глагольного действия. В соответствии с целью, поставленной в диссертации, намечено решение следующих задач:
- дать краткую характеристику типологии грамматической категории исследуемых языков;
- выявить теоретические основы их изучения;
- выделить способы действия аспектуальности в русском, английском и кабардинском языках;
- очертить особенности их образования; выявить средства передачи способов действия и средства их передачи при переводе в изучаемых языках;
- вскрыть своеобразие и типологическую особенность значения аспектуальности в русском, английском и кабардинском языках.
Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые на материале русского, английского и кабардинского языков предпринимается попытка системного анализа категории аспектуальности в исследуемых языках на уровне формального устройства, частновидовых значений и инвариантного содержания при переводе. Такой комплексный анализ позволяет определить наличие/отсутствие в исследуемых языках классов динамических категорий вида, а также впервые исследовать способы действия и средства их передачи.
Гипотеза исследования состоит в обосновании того, что типологическое изучение способов передачи значения аспектуальности в разносистемных язы6 ках дает возможность выявить основные параметры несловоизменительной и словоизменительной моделей категории аспектуальности.
Теоретическая значимость работы определяется как в плане выявления особенностей передачи аспектуальности в исследуемых языках, так и в плане общетеоретических проблем изучаемых языков, которые дополняют наши знания о характере передачи аспектуальности в принципиально ином по своей структуре языке, а также способствует расширению и усовершенствованию теоретической базы методики преподавания разносистемных языков.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в лекционных курсах по общему языкознанию, грамматике соответствующих языков, на занятиях по теории и практике перевода, а также в практике обучения неродным языкам.
Основным методом исследования является описательный, который выявляет формальные и функционально-семантические особенности сходства и различия категории вида в исследуемых языках, а также статистический и компонентный методы.
Теоретико-методологической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных исследователей по типологии вида. Источниками языковых примеров послужили тексты художественной литературы, периодических изданий, словари и устная речь.
Традиционно предполагается, что вид предшествует времени, а время -наклонению [Hahn 1953; Delbrück 1971]. Эта схема была подвергнута критике в ряде работ Ж. Гонды, который писал, что грамматическое время далеко не является универсалией языковой (tense is far from being common to any form of human speech) [Gonda 1956: 10]. В семитских языках темпоральное значение вторично по отношению к видовому: имперфект и перфект обозначают действие в развитии или законченное действие - независимо от времени [Cohen 1924]. Аналогично положение в гвинейской семье языков, в австралийских языках и т. д. [Gonda 1962: 286].
Вопрос о том, является ли вид словоизменительной или словоклассифи-цирующей категорией относится к числу дискуссионных проблем. В пользу как словоизменительной, так и словоклассифицирующей трактовки существует много аргументов, что отражает реальную двойственную природу категории вида во многих языках, и, соответственно, это создает особые трудности при интерпретации «видовых пар» глаголов совершенного и несовершенного вида.
В этой связи следует упомянуть замечание В. Н. Ярцевой, что «вовлечение в зону исследования как структурных, так и смысловых черт разных языков дает гарантию, что специфические особенности, отделяющие языки, не будут забыты, и вместе с тем анализ будет осуществляться на основе явлений, существующих в обоих языках» [Ярцева 1981: 47].
Категорией, сопутствующей виду, является часто временная отнесенность совершенный и несовершенный вид в парах типа «когда я возвращался домой (возвратился домой), у меня разболелась голова», что указывает на временную отнесенность событий.
Сформулированные на славянском материале различия приставочных видов были перенесены на германские различия бесприставочных глаголов, но готский материал показал независимость «Aktionsarten» от категории временной отнесенности. Когда контекст по нормам славянских языков требует определенного вида, исходя из временной отнесенности, в готском приставочные и бесприставочные формы употребляются недифференцированно [Streitberg 1989: 70-177]. Глаголы несовершенного вида с приставками предельны: несовершенный «бите» - совершенный «оубити» - несовершенный предельный «оубивати». Способность образовывать совершенный и несовершенный вид принадлежит группе настоящего времени и инфинитива-аориста каждого глагола.
Не всякое «время» в равной степени пригодно для того или иного вида. Совершенный вид соответствует аористу и сложному перфекту «нес ль 1-эсь мь». Имперфекта нет в совершенном виде [Ленгрен 1973: 129-149]. Претерит на -ль, потеряв значение перфекта, образуется от совершенного и несовершенного 8 вида. Причастие настоящего времени отсутствует у глаголов совершенного вида «идти», «прийти» - причастия нет, есть «приходить» - «приходящий, идущий», - приставочный предельный несовершенный.
Но были и другие подходы. Так К. Фукс, А. Калиоли и Д. Пайяр исходили из того, что вид определяется через модель ситуации общения [Fuchs, Leonard 1979: 399; Culioli, Fuchs 1970; Culioli 1969: 458; 1971: 7-15; Paillard 1979: 179]. Подобная модель несколько раньше была предложена Г. С. Клычковым [Клыч-ков 1967: 57-64].
Д. Пайяр создает исчисление видовых значений, основываясь на понятии так называемой разметки отношений высказывания к ситуации общения. Субъект ситуации общения, говорящий в момент речи, создает высказывание Е, и высказывание соотнесено с моментом Т, либо растянуто между Т1 и Т2. Автор подчеркивает, что анализ вида и залога требует рассмотрения на уровне ситуации общения.
К. Фукс вводит еще одну точку - точку зрения говорящего на действие, которое не совпадает с моментом речи.
Д. Пайяр указывает на валентность видовых форм с обстоятельствами времени и прямым дополнением: перфективные формы не соединяются с наречиями неопределенного отрезка времени («Он долго одевался» - «Он оделся за две минуты», но поменять местами обстоятельства нельзя, не меняя значения формы). Перфектив переходного глагола требует дополнения, при этом обладающего семой определенности («Он пил чай» - «Он выпил чай») [указ. соч.: 173-176].
Дж. Форсайт считает противопоставление по виду привативным, объявляя несовершенный вид немаркированным («неаспектуальным»). Именно поэтому несовершенный вид получает ряд контекстуальных вариантов, которые выявляются при противопоставлении не глаголов в парадигматике, а аспектных употреблений их контекстов [Forsyth 1950: 29-31].
В работе Т. Петерсона предлагаются противопоставления + активность (он курит = «он сейчас курит», или «он курильщик») и + время (соотнесение с моментом речи) [Peterson 1972: 129].
В работах по семитскому виду предлагается концепция, согласно которой «аспект» выражает отношение к высказыванию, помещая точку зрения на действие либо «внутрь» действия, либо вне его [Rundgren 1959: 330]. Аспект, следовательно, «субъективная» категория, показывающая пересечение и непересечение «сферы высказывания» и «сферы говорящего».
Система аспекта у Аит Хаму Халид нечто иное. Он вводит понятие «ге-неричности», что означает «general truth» в английском языке, и по отношению данного понятия строит противопоставление «continuous» - «discontinuous» [Ait Hamou Khaled 1979: 144].
Видовые различия, установленные на славянском материале, были перенесены на индоевропейский Б. Дельбруком и К. Бругманом, которые ввели термин «способ действия», Art der Handlung Aktionsart, различия категории точечного, продолженного (курсивного), итеративного, терминативного действия. Именно эти различия были затем приложены к грамматическому материалу в готском языке [Delbrück 1897; Brugman 1903]. Определение «видов» в греческом и славянских языках совпадало у многих компаративистов [Meiliet 1902: 29], в новогреческом «аспект есть отношение субъекта к глагольному действию» [Seiler 1952]. Если есть связь глагольного действия с субъектом — презенс перфект, нет этой связи - аорист, простая констатация действия.
Готские формы с префиксом «ga»-, собранные В. Штрейтбергом, показывают, что за совершенностью (перфективностью) скрываются три лексических значения, ср. gasaggg - поставил - seggg - ставил, gaslepan - уснуть - s lepan -спать, gefreihnan - узнать («learn by asking») - freihnan — спрашивать [Streitberg 1920].
У О. Есперсен под аспектом скрываются значения: 1) аорист - имперфект;
2) конклюзивные глаголы {catch, end, kill), нонконклюзивные глаголы (see, hear, love, praise, blame)\
3) перманентные (permanent) -punctual (transitory);
4) значение законченности в сочетании с предлогом look out, give ир. В датском: Нап skrevра et brev.
5) change - stability: fall asleep — sleep, get to know - know;
6) повторное - единичное действие;
7) импликация результата/нерезультата ergreifen (инхоативы в некоторых языках) [Есперсен 1958: 339]
Следовательно, если грамматическая категория вида образует определенную систему, включающую оппозицию двух категориальных форм, то Aktionsarten не образуют грамматических оппозиций, а представляют собою лексические различия, либо сопутствующее значение грамматической формы. Так, продолженная форма в английском языке может иметь «интенсивное» созначе-ние: I'd be cheating him.
В ряде работ термины «способы действия» (Aktionsart) и «виды» (Aspect) употребляются как синонимы, так, в число первых В. Штрейтберг относил различие: совершенный и несовершенный, и связывал с германской префиксацией. Затем в новой серии работ проведено было различие между этими понятиями. Собственно виды (Aspect) представляют собою коррелятивную пару, в отличие от множества способов действия (Aktionsarten) [Streitberg 1920].
Анализ множества концепций относительно различных средств передачи характера протекания действия в русском языке от А. А. Потебни [1958: 39], Ф. Ф. Фортунатова [1965: 238: 261], А. А. Шахматова [1952: 86-91] до настоящего времени говорит о длительной истории в признании категории вида. Лишь в исследованиях, проведенных за последние десятилетия по данному вопросу, аспектно-темпоральные отношения стали рассматриваться как две самостоятельные категории, имеющие свою специфику, с одной стороны, и как неразрывно диалектически взаимосвязанные, с другой. Уже в последние годы данная проблема получает более убедительное разъяснение.
В этой связи академик А. В. Бондарко полагает, что в категории вида периферийным компонентом аспектуальности являются способы действия, а морфологическим ядром выступает вид [Бондарко 1972].
Взгляды ученых не совпадают и при классификации глагольных форм по их семантической направленности или аспектологической окраске присущей каждому глаголу. Ученые-аспектологи вкладывают различный смысл в термин «способ действия», и различное понимание аспектологической характеристики приводит к разноречивым концепциям по данному вопросу и терминологической простоте. Так, О. Есперсен делит глаголы на «конклюзивные» и «неконк-люзивные» [Есперсен 1958], X. Петерсон и А. Норейн - на «терминативные» и «курсивные» [Petersen 1904; Noreen 1904-1912], X. Герей выделяет «целевые» и «нецелевые» [Garey 1957]. По классификации Э. Кошмидера глаголы распадаются на такие семантические группировки как мгновенные, начинательные, ин-хоативные, многократные, детерминативные, перманентные и др., а в общей классификационной схеме предельным глаголам отводится место, равное всем прочим группам.
У. Френсис говорит о трех видах в английском языке, которые он называет "simple", "durative", "inchoative", из которых первый - немаркированный, длительный - образуется с помощью вспомогательного глагола to be + причастие настоящего времени, «инхоативный вид» имеет форму вспомогательного глагола to get в сочетании с причастием настоящего времени [Francis 1958: 333]. По классификации, предложенной проф. Г. Н. Воронцовой [1948: 3], глаголы по видовой или видоподобной характеристике делятся на две группы: предельные (с содержанием внутреннего предела в их семантике) и непредельные (без такого содержания). Ряд лингвистов помимо предельных глаголов (типа "соте", "break"), непредельных ("love", "hate") выделяет группу глаголов «двойственного видового характера» (типа "read", "write"), считая последнюю наиболее многочисленной [Жигалдо, Иванова, Иофик 1956]. Уже в последние годы выявление видовой оппозиции позволило К. К. Керимову предложить новую интерпретацию вида в лезгинском языке, сделать ряд обоснованных выводов про
12 явлений аспектуальных семантических значений с последовательным разграничением собственно видовых значений и значений СД в исследуемом языке [Керимов 2002].
Представленный нами материал, наряду с выявлением определенных семантических группировок, передающих характер протекания действия, предполагает также определение статуса внутри видового поля.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Аспектуальность как лингвистическая парадигма в разносистемных языках"
Выводы
Проведенное исследование выявило:
- словообразовательный потенциал глагола в данных языках неодинаков, чем и объясняется разнообразие средств передачи характера протекания действия во взятых для исследования трех языках;
- префиксация является предоминирующим средством передачи аспек-туальности в русском языке, семантика глагольной основы - в английском, в кабардинском языке имеют место в равной степени и те, и
107 другие, а также различные конструкции, словосочетания, описательные и фразеологические обороты, проявляющиеся в разной степени продуктивности в отдельных языках, что подтверждает мнение Плун-гян, что семантическая функция понимается как способность языковой единицы выполнять определенное назначение» [Плунгян 2001]. - во всех случаях немаловажную роль играет также влияние контекста на семантическую функцию выявленных языковых форм. А
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проведенное исследование позволило выявить элементы сходства и различия в средствах передачи глагольного значения и характер изучаемого явления в русском, английском и кабардинском языках.
Анализ языкового материала свидетельствует о том, что характер протекания действия, маркированный по-разному в языках, прогнозирует разницу и в средствах его передачи.
В рассматриваемых языках некоторые способы действия не имеют формальных средств выражения, а выявляются из лексического значения глаголов.
В то время как в русском языке характер протекания действия маркируется морфологическим показателем, в английском языке в построение аспектной оппозиции входят наречные элементы, в кабардинском языке превербы выступают не только в роли словообразовательных единиц, но несут на себе определенную грамматическую функцию. Проанализированные примеры из фактического материала дают основание заключить, что аспектуальные классы глаголов не обладают четкими границами, образуя скорее поле, то есть центр и периферию, а входящие в них глаголы выражают категориальные черты в разной степени.
Полноценный перевод существующих способов действия русского языка на английский и кабардинский языки достигается использованием различных средств выражения аспектуальности в форме слов, словосочетаний, семантики основы глагола и т. д.
Анализ фактического материала не только подтвердил существующее мнение о том, что семантические противопоставления способов действия пронизывают всю систему кабардинского глагола, но также позволил выявить специфику префиксов кабардинского глагола, которые помимо значений, отмеченных в нормативной грамматике кабардинского языка, имеют другие значения, а именно, значения, передающие совершаемость действия. И в русском и в кабардинском языках в состав словосочетаний входят уточнители. Роль уточни* телей выполняют наречия и обстоятельственные слова: «т1эк1у» - «немного», «зыкъомрэ» - «долго», «мащЬу» - «слегка», «п1алъэ-п1алъэк1эрэ» - «время от времени» и т. д.
Однако дополнительные лексические средства могут быть использованы как средства, помогающие уточнить характер протекания действия.
Подобно русскому языку, в целях передачи различных оттенков видового характера кабардинский язык использует фразеологические обороты: «пщ1э ямылей хуэщ1эн» (букв.: «оказать незаслуженную честь - возвеличить»); «л1ыгъэ зыхэгъэлъын» (букв.: «мужества набраться - расхрабриться»); «зэгу-ры1уэу зэдэлэжьэн» (букв.: «в согласии работать - сработаться»).
Кабардинскому глаголу, как и русскому, присущи значения результативности, комитативности, инхоативности и т. д. При переводе с русского языка на кабардинский выявленным способам действия находятся соответствия благодаря различным способам перевода. При этом, характер протекания действия, заключенный в русских глаголах, сохраняется при переводе. В системе дополнительных средств передачи русских видовых значений глагольного действия в кабардинском переводе лексические сочетания занимают значительное место, что подтверждает исключительную точность проанализированных переводов.
Как известно, предельные глаголы в русском языке, как правило, могут иметь формы совершенного и несовершенного вида. В английском же языке решающую роль при определении видового грамматического значения предельных и непредельных глаголов играет контекст. Четко вырисовывается разница в средствах передачи аспектуальных значений в русском и английском языках, при этом в первом аспектульные морфемы предоминируют над неас-пектуальными морфемами.
Последнее положение сближает английский язык с кабардинским. В английском языке, подобно кабардинскому языку, инхоативность передается сочетанием глагола и прилагательного: "to become red", «плъыжь хъун» (букв.:
• «красным стать - покраснеть»). Как и в английском языке, в кабардинском язы
110 ке временные формы часто совмещаются со значениями характера протекания 4 действия, что чуждо русскому языку.
Послеглагольные элементы современного английского языка представляют собой не только послелоги, а включают в себя также предлоги и наречия, которые близки к послелогам, но выполняют иные функции. В данном исследовании послеглагольные элементы отмечены как активные части языкового состава для передачи значения аспектуальности русского языка.
Иногда для передачи значения русского способа действия в кабардинском языке синтаксические конструкции являются единственным средством передачи.
Отдельные кабардинские глаголы в силу своей семантики способны передавать характер протекания действия без уточнителей и без дополнительных конструкций («гъэбэтэн», «щысын», «псэлъэн» - «рыхлить», «сидеть», «говорить» и т. д.).
Обращаясь к результатам анализа языкового материала разноструктур-ных языков (русского, английского и кабардинского) можно сделать вывод, что словообразовательный потенциал глагола в данных языках неодинаков. Этим объясняется разнообразие средств передачи характера протекания действия во взятых для исследования языках.
При решении переводческих проблем важное место занимает учет тесной взаимосвязи и взаимопереплетения различных языковых уровней. В работе последовательно разграничиваются способы глагольного действия; отдельно рассматриваются средства его передачи. Сопоставление средств реализации характера протекания действия при переводе на английский и кабардинский языки позволяет считать, что а) в 70% из всех рассмотренных примеров семантика английского глагола находит соответствие всем способам действия русского глагола. Например: to tempt насолить (в смысле «много») to crackle потрескивать to hum напевать t б) Что касается соответствий, создаваемых при переводе на кабардинский язык, то в последнем лексические средства занимают наиболее значительное место среди средств, привлекаемых при переводе. в) Реализация различных способов перевода комплексным путем зависит от типологического характера исследуемых языков. г) Слаборазвитая система склонений и послелогов в кабардинском языке компенсируется сложной системой превербов и часть превербов кабардинского языка привносит в глагол значение характера протекания действия.
Список научной литературыОрдокова, Рита Биляловна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Герасимов И.А. Предел возможного. - M., 1981.
2. Горький М. А. Анэ. Нальчик, 1956.
3. Горький М. А. Мать. Лениздат, 1970.
4. Горький М. А. В людях. Мои университеты. Нальчик, 1976.
5. Лермонтов М. Ю. Герой нашего времени. М., 1972.
6. Лермонтов М. Ю. Ди зэманым и л1ыхъужь. / Перевод Карданова Б. М. Нальчик, 1975.
7. Островский Н. Жырыр псыхьа зэрыхъуар. / В переводе Шогенцукова А.О. и Жанимова Б. А. Нальчик, 1959.
8. Островский Н. Как закалялась сталь. М.: Молодая Гвардия, 1965.
9. Полевой Б. Щыху гъуэзэджэм и хъыбар. / Перевод Захохова Л. Нальчик, 1959.
10. Полевой Б. Повесть о настоящем человеке. М., 1962.
11. Gorky M. Mother. Translated by Wettlin M. V., 1954.
12. Gorky M. My Apprenticeship. My Universities. M., 1954.
13. Lermontov M. A Hero of our Time. Translated by Parker M. M., 1947.
14. Ostrovsky N. How the Steel was Tempered. Translated by Prokofieva R. -V., 1973
15. Polevoi B. A Story about a Real Man. Translated by Fineberg G. M., 1969.1.1. БИБЛИОГРАФИЯ
16. Авдеев В. Г. Глаголы речи и глаголы понимания в видовременных формах современного английского языка. М., 1963. - 1 с.
17. Агрель А. О способах действия польского глагола: Сб.: Вопросы глагольного вида / Под ред. Маслова Ю. С. и др. М., 1962. - с. 35-38.
18. Аллам Мухаммед Атеф Абдель-хади. Глаголы с приставкой «на-» в современном русском языке и их соответствия в арабском языке: Дис. . канд. фил. наук. М., 1973. с. 12-36.
19. Аникина А. Б. О сочетаемости глаголов несовершенного и совершенного видов с наречиями и другими лексическими единицами, характеризующими способы действия. М., 1964. - с. 41.
20. Аничков И. А. Адвербиальные послелоги в современном английском языке: Сб.: Вопросы германской и романской филологии, т. 24. -Пятигорск, 1960. с. 224.
21. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
22. Бирнбаум X. Еще раз о завоевании Северо-Восточной Европы славянами и о вопросе финно-угорского субстрата в русском языке/ Сб. научных трудов. М, 1997.
23. Бодуэн-де-Куртене И.А. Несколько слов о сравнительной грамматике индоевропейских языков. М., 1882.
24. Бондарко А. В. Грамматическая категория и контекст. Л., 1972.
25. Бондарко А. В. Система времен русского глагола. JL, 1968. - с. 26 -44.
26. Бондарко А. В., Буланин JI. Л. Русский глагол. Л., 1967.
27. Бондарко A.B. О значениях видов русского глагола // Вопросы языкознания, №4, 1990.
28. Бондарко A.B. Проблемы инвариантности/вариантности и маркированности/ немаркированности в сфере аспектологии // Типология вида. -М., 1998.
29. Брой В. Сопоставление славянского глагольного вида и вида романского типа (аорист: имперфект: перфект) на основе взаимодействия с лексикой // Типология вида. М., 1998.
30. Будагов Р. А. Введение в науку о языке. М., 1965. - 438 с.
31. Булаховский Л. А. Курс литературного языка. Киев, 1952. - 152 с.
32. Буранов Б. Типологические категории и сравнительное изучение языков: Автореферат дис. . докт. филолог, наук. М., 1979. - с. 11 - 23.
33. Вандриес Ж. Язык. М., 1973. - 112 с.
34. Виноградов В. В. Русский язык. М. - Л., 1947. - 548 с.
35. Воронцова Г. Н. О лексическом характере глагола в современном английском языке. ИЯШ, 1948, № 3.
36. Воронцова Г. Н. Очерки по грамматике английского языка. М., 1960. -с. 187-222.
37. Гак В. Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. М.: Наука, 1989.
38. Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики. М.: Прогресс, 1992.
39. Головин Б. Н. Введение в языкознание. М., 1978. - с. 170.
40. Головин Б. Н. Заметки о словообразовательной типологии глаголов с приставкой «за-». Ученые записи Горьковского университета.
41. Гринберг Дж. Квантитативный подход к морфологической типологии языков // Новое в лингвистике. М., 1960. - Вып. 3.
42. Грамматика кабардино-черкесского литературного языка. М., 1957. -181 с.
43. Грамматика русского языка. / Под ред. Н. Ю. Шведовой. М.: АН СССР, 1972.
44. Грекова О. К. Виды значений повторяемости и средства их выражения. Вестник МГУ, 1978. - 83 с.
45. Греч Н.И. Практическая русская грамматика. 1934.
46. Гухман М. М. О единицах сопоставительно-типологического анализа грамматических систем родственных языков. / Сб.: Структурно-типологическое описание современных германских языков. М., 1966.
47. Гуревич В. В. Видовая семантика в русском и английском языках // Типология вида. М., 1998.
48. Гусман Тирадо Р. Функционально-семантическое поле аспектуально-сти в русском и испанском языках: опыт функциональной грамматики // Типология вида. М., 1998.
49. Демиденко Л. П. Способы выражения начала глагольного действия в русском языке. Ученые записки ЛГПИ им. Герцена. Минск, 1953.
50. Есперсен О. Философия грамматики. М., 1958. - 339 с.
51. Жигалдо В. Н., Иванова И.П., Иофик Л. И. Современный английский язык.-Л., 1956.-82 с.
52. Зализняк А. Н., Шмелев Н. Д. Введение в русскую аспектологию. М., 2000.
53. Земская Е. А. Типы одновидных приставочных глаголов в современном русском языке. М., 1955.
54. Зильберман Л.И. Категория предельности и семантика наречных частиц в составе глагольных образований типа 'Чо go ои^' в современном английском языке: Автореферат дис. . канд. филол. наук. М., 1955. -36 с.
55. Зильберман Л.И. Выражение видов значений глагола в современном английском языке по сравнению с русским языком. М., 1960. - 17 с.
56. Иванова И. П. Вид и время в современном английском языке. Л., 1963.-с. 183-184.
57. Иофик Л.И., Чахоян Л.П. Хрестоматия по теоретической грамматике английского языка. Л., 1972. - с. 76 - 77.
58. Исаченко А. В. Грамматический строй русского языка в сопоставлении со словацким. Л., 1962. - с. 209 - 344.
59. Карданов Б. М., Бичоев А.Т. Русско-кабардинско-черкесский словарь. -М., 1955.
60. Карданов Б. М. Фразеология кабардинского языка. Нальчик, 1973. -219 с.
61. Керимов К. Р. Современная аспектология и изучение категории вида в дагестанских языках. М., 1996.
62. Кибрик А. А., Плунгян В. А. Функционализм. М., 1997.
63. Климов Г. Н., Алексеев М. Е. Типология кавказских языков. М.: Наука, 1980.
64. Клычков Г. С. Классификация знаковых систем. / Сб.: Семиотика и восточные языки. М.: Наука, 1967. - с. 57 - 64.
65. Ковалев П. К. Функции глагольных префиксов в русском литературном языке. / Русский язык в школе № 3. М., 1940. - 42 с.
66. Кошевая И. Г. Типологические структуры языка. Киев, 1972.
67. Кошмидер Э. Очерк науки о видах польского глагола. / Сб.: Вопросы глагольного вида. / Под ред. Ю. С. Маслова. М., 1962. - с. 105 - 165.
68. Крупное В. Н. В творческой лаборатории переводчика. М., 1976. -11с.
69. Левицкая Т. Р. Проблемы перевода. М., 1976. - 28 с.
70. Ломов А. М. Аспектуальная характеристика действия и ее типы. // Вопросы русской аспектологии. Воронеж, 1975.
71. Маслов Ю. С. Роль так называемой перфективации и имперфектива-ции в процессе возникновения славянского глагольного вида. М.: АН СССР, 1958.
72. Маслов Ю. С. Глагольный вид в современном болгарском языке. Вопросы грамматики современного болгаского языка. М., 1959. - с. 307 -312.
73. Маслов Ю. С. К основаниям сопоставительной аспектологии. // Вопросы сопоставительной аспектологии. Л., 1978.
74. Маслов Ю. С. Очерки по аспектологии. Л., 1984.60.