автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Грамматическая семантика и функциональные характеристики аспектуально-видовых форм глагола прошедшего времени в татарском, турецком и английском языках

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Габдрахманова, Алсу Салимовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Чебоксары
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Грамматическая семантика и функциональные характеристики аспектуально-видовых форм глагола прошедшего времени в татарском, турецком и английском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Грамматическая семантика и функциональные характеристики аспектуально-видовых форм глагола прошедшего времени в татарском, турецком и английском языках"



На правах тасописи

ии^475541

г 7 АВ Г 2009

ГАБДРАХМАНОВА АЛСУ САЛИМОВНА

ГРАММАТИЧЕСКАЯ СЕМАНТИКА И ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ АСПЕКТУАЛЬНО-ВИДОВЫХ ФОРМ ГЛАГОЛА ПРОШЕДШЕГО ВРЕМЕНИ В ТАТАРСКОМ, ТУРЕЦКОМ II АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

10 02 20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Чебоксары 2009

003475541

Работа выполнена на кафедре «Перевод и переводоведение» ЧОУ ВПО Институт экономики и управления права (г Казань)

Научный руководитель - кандидат филологических наук доцент

Санлыер Диана Фердинандовна Официальные оппоненты доктор филологических наук профессор

Семенова Галина Николаевна кандидат филологических наук профессор Мухаметдинова Роза Галеевна Ведущая организация - ГОУ ВПО «Казанский государственный

университет им В.И Ульянова-Ленина»

Защита состоится 10 сентября "309 года в 13°° часов на заседании диссертационного совета Д 212 301 03 при ФГОУ ВПО «Чувашский государственный университет им ИН Ульянова» по адресу 428034, г Чебоксары, ул Университетская, 38/1, ауд 434

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Чувашского государственного университета им ИН Ульянова

Автореферат разослан 8 августа 2009 г

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук доцент

А М Иванова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Данное исследование посвящено сравшггельно-сопоставительному изучению грамматической семантики и функциональных характеристик аспекту алыю-видовых форм глагола прошедшего времени в татарском языке и их соответствий в турецком и английском языках

Одним из перспективных направлений современной лингвистики признается изучение разноуровневых языковых явлений и средств их репрезентации в комплексе, когда каждый компонент системы языка рассматривается в свете его функциональной релевантности

Глагольная категория вида как одна из наиболее семантически неоднозначных и многоаспектных в лингвистике всегда была притягательна для исследователей Семантико-грамматические описания вида коша двадцатого века в основном были направлены на поиск семантического инварианта видового значения (например, значения достижения/недостижения внутреннего предела действия) и установления его корреляции с неким набором грамматических форм, маркирующих данное значение Между тем, как было отмечено В В Виноградовым, «морфологический механизм категории вида сложнее и разнообразнее, чем других категорий глагола. Но его рисунок нем, невыразителен без освещения внутренних, семантических основ видовых значений» (Виноградов, 1947 477)

В сопоставительном плане проблемы категории времени и вида в татарском языке непосредственно исследуются в двух монографиях Теория контрастивной аспектологии была разработана М Н Закамулиной (1999) на материале татарского и французского языков В монографии видовые оппозиции татарского глагола впервые представлены с точки зрения семантики функционирования категории вида и способа действия в парадигме глагольных форм во взаимосвязи с временной глагольной референцией В монографии В Н Хисамовой (2005) проведен обстоятельный анализ корреляций семантики видо-временных форм глагола татарского и английского языков В монографии не предусматривалось описание семантики вида, отграниченного от исследования категории способа действия и от форм выражения темпоральности Назрела необходимость еще раз обратиться к проблеме грамматической категории вида в когнитивной парадигме (и на материале исследуемых языков, в частности, где семантика асиектуальности характеризуется максимальной диффузностыо и нелинейностью значений, репрезентируемых глагольными формами) Как реальный факт отдельного языка, категория вида - понятие объективное, но как специфическое понятие, отражающее особенности осмысления мира представителями данной языковой общности, вид - субъективен Инвариантное значение категории вида в системе индоевропейских языков, состоящее в полагании или снятии предела действия, не может быть автоматически перенесено на все языки (Виноградов, 1947, Бондарко, 1986 и др ) Именно попытки переноса славянской системы видов на другие языки лежат в основе непрекращающейся полемики вокруг грамматической категории вида (Гловинская, 1982, Маслов. 2004 и др) В

настоящее время наметился поворот в аспектологических описаниях Была высказана мысль об отсутствии инварианта и о необходимости выявить набор признаков, образующих тот или другой вид (Мелиг, 1985)

Упомянутые проблемы подчеркивают актуальность темы данной работы Несомненно, что описание типов видовых оппозиций является необходимым этапом развития теории аспектуальности, особенно в свете описания подобных явлений в разносистемных языках, таких как татарский, турецкий и английский Здесь отсутствует единое мнение о функции и семантике категории вида и способа действия Актуальным в нашем исследовании является попытка провести единообразное описание категории аспекта в глагольных формах прошедшего времени разносистемных языков, представленных двумя тюркскими языками - татарским, турецким и английским языком, относящимся к германской языковой группе

Целью настоящей работы является комплексное сравнительно-сопоставительное исследование грамматической семантики и функциональных характеристик аспектуально-видовых форм глагола прошедшего времени во временной структуре текста татарского, турецкого и английского языков

Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие конкретные задачи

- проанализировать и обобщить наиболее существенные концепции и взгляды на проблемы аспектуальности, способов глагольного действия и вида (аспекта) в современном общем, славянском, тюркском и германском языкознании,

- охарактеризовать основную проблематику теории вида как грамматической категории в языке (и, в частности, в идеоэтнических вариантах исследуемых языков),

- выявить содержательную структуру функционально-семантической категории аспектуальности в татарском, турецком и английском языках,

- выделить парадигму видовых форм глагола прошедшего времени с точки зрения традиционных системно-структурных описаний,

- выявить систему значений способов протекания действия,

- рассмотреть средства выражения этих значений, относящиеся к разным уровням языковой системы,

- установить функциональные эквиваленты в выражении аспектуальных значений в трех языках,

- рассмотреть простые и сложные по форме глаголы в свете взаимодействия категории вида и способа действия при их образовании,

- выявить общие и специфические особенности категории аспектуальности в сравнительно-сопоставительном плане на примере татарского и турецкого языков в сопоставлении с неродственным языком - английским

Научная новизна исследования заключается в том, что данная диссертационная работа представляет собой первое комплексное системное сравнительно-сопоставительное исследование татарских, турецких и английских глагольных видо-временных форм прошедшего времени, в котором предпринята попытка интерпретации теории вида в языке как облигаторной

когнитивно-семантической категории, обладающей семантической сложностью, многомерностью и поливалентностью аспектуальности Абсолютной новизной исследования является выявление сходства и различия грамматической семантики и функциональных характеристик аспектуально-видовых форм глаголов прошедшего времени в исследуемых языках Относительной новизной данного исследования является выявление содержательной структуры функционально-семантической категории аспектуальности в татарском, турецком и английском языках.

Объектом исследования выступают видо-временные формы глагола прошедшего времени в татарском, турецком и английском языках

Предметом исследования является функционально-семантическая категория аспектуальности и средства репрезентации аспектуальных значений в исследуемых языках.

Теоретическая значимость данной работы определяется ее вкладом в изучение категории аспектуальности в целом и глагольного вида в частности, где на первое место выдвигается тезис о виде как облигаторной лингвистической категории, обобщенно-грамматическое значение которой указывает на распределение действия во времени и пространстве с точки зрения субъекта/наблюдателя этого глагольного действия С помощью разнообразных методов исследования выделены общие и специфические черты анализируемых глагольных форм Результаты исследования могут найти применение в общелингвистических, сопоставительных, психолингвистических, когнитивных изысканиях, в теории перевода, при разработке спецкурсов по сопоставительной аспектологии татарского, турецкого и английского языков, по грамматике и лингвистике текста

Практическая значимость исследования заключается в том, что собранный материал, основные положения и результаты исследования могут найти применение при разработке лекций и практических занятий по теоретической грамматике, общему и сравнительному языкознанию, в спецкурсах по когнитивной лингвистике, функциональной грамматике, теории перевода, а также при составлении учебных пособий и практикумов

Для достижения поставленной цели использовались следующие методы исследования описательный метод, логико-лингвистический метод, метод компонентного анализа, метод контекстологического анализа, структурно-семантический метод, основывающийся на единстве значений и средств, сравнительно-сопоставительный метод

Эмпирической базой исследования являются, во-первых, данные словарей (различные русские, татарские, турецкие, английские словари-справочники, толковые словари), во-вторых, произведения татарской, турецкой и английской художественной литературы, в-третьих, публикации в СМИ, сети Интернет Методологическую основу проведенного исследования составили 1) труды отечественных исследователей по проблемам вида и времени В Г Адмони, Ю Д Апресяна, Л С Бархударова, Н А Баскакова, Н 3 Бакиева, В А Богородицкого, А В Бондарко, В В Виноградова, Э Н Г ад,киева, Р С Газизова, В Г Гака, Ф А Ганиева, И Дешериевой, М Н Закамулиной,

М Курбангалиева, Ю С Маслова, Г О Москаленко, Р 3 Мурясова, Д М Насилова, Н С Поспелова, А А Потебни, М Ю Рябовой, Г Д Санжеева, Б А Серебренникова, К Г Султанова, А И Харисова, В Н Хисамовой, В Н Ярцевой и др

2) труды зарубежных лингвистов Ш Балли, Г Гийома, О Есперсена, Б А Ильиш, Л Йохансона, Дж Керма, Б.Комри, Э Кошмидера, Г Л Люиса, ГПоутсма, Г Ф Рейхенбаха, А.И Смирницкого, Ф де Соссюра, ГЭйюпа, М Эргина, Р О Якобсона и др

Источниками послужили материалы РГБ им В И Ленина (Москва), музея книг РГБ, отдела диссертаций РГБ (Химки), РНБ (Санкт-Петербург), отдела рукописей и редких книг Мармарского Университета (Стамбул), Национальной библиотеки Турции (Стамбул), Научной библиотеки им Н И Лобачевского (КГУ, Казань), а также Национальной библиотеки Республики Татарстан (Казань)

Материалом исследования являются примеры из произведений татарских, турецких и английских писателей Х1Х-ХХ1 вв Общий корпус материала составил 6000 единиц анализа (предложений-высказываний, включающих глагольную форму, характеризуемую определенной аспектуальной семантикой)

Положения, выносимые на защиту

1 Вид - есть облигаторная лингвистическая категория, обобщенно-грамматическое значение которой указывает на распределение глагольного действия во времени и пространстве с точки зрения субъекта/наблюдателя этого глагольного действия

2 Аспектуальность представляет собой функционально-семантическую категорию, содержанием которой является характер протекания действия, а выражением - взаимодействующие языковые средства (морфологические, лексические, синтаксические, контекстуальные и комбинированные), объединенные общностью семантических функций, принадлежащие к области аспектуальных отношений

3 Функционально-семантическая категория аспектуальности состоит из комплекса взаимодействующих интегрирующихся «частных» функционально-семантических значений кратности, длительности, законченности, локализованное™, перфективное™ и др - в тюркских языках, неопределенности, длительности, перфектности, перфектно-длительности - в английском языке

4 Специфика видовых форм сопоставляемых языков заключается в том, что видовое значение сопряжено с указанием на характер протекания действия и выражено в рамках времени Для выражения аспектуально-видовых значений, как для тюркских языков, так и для английского языка характерно широкое использование аналитических форм

5 На уровне поверхностных структур татарский, турецкий и английский языки проявляют как изоморфные, так и алломорфные черты Изоморфизм проявляется в выборе глагольных форм в качестве ядерных средств выражения вида, оставляя на периферии словообразовательные, синтаксические,

лексические и лексико-грамматические средства Алломорфизм выражается в различной семантико-структурной организации видо-временных систем татарского, турецкого и английского языков

6 Категория аспектуальности функционирует в языке в виде интегрирующихся сложных структур, которые образуют диффузные (совмещенные) сегменты аспектуально-локативного, аспектуально-темпорального, аспектуально-темпорально-локативного, аспектуально-темпорально-таксисного и других типов

Апробация работы. Основные положения исследования докладывались на международных конференциях «III Международные Бодуэновские чтения И А Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознання» (Казань, 2006г), «Интеграция и развитие наук», (Москва, 2006г), «Современные направления теоретических и прикладных исследований» (Украина, 2009г), «Язык и общество- коммуникация и интеграция» (Подольск, 2009г), всероссийских «Res Philologica Ученые записки Поморского государственного университета имени М В.Ломоносова» (Архангельск, 2007г), «Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в ВУЗе и школе» (Пенза, 2009г), а также на итоговых региональных научно-практических конференциях профессорско-преподавательского состава ТГГПУ (Казань), АГИМС (Альметьевск), ИЭУП (Казань), НГПИ (Набережные Челны) 2005 - 2009 и на ежегодных практических конференциях молодых ученых и специалистов ТГГПУ 2007 - 2009

Изложенная выше цель и задачи диссертационного исследования определили его содержание и структуру Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновываются актуальность темы исследования, ее научная новизна, намечаются методологические и теоретические основы, формулируются цель и задачи, определяются методы исследования, эксплицируется теоретическая и практическая значимость работы, формулируются теоретические положения, выносимые на защиту

Первая глава «Теоретические основы исследования категорий аспектуальности и темпоральности» посвящена рассмотрению основных теоретических предпосылок исследования Проводится всесторонний анализ теоретических источников, отражающих специфику грамматических категорий аспекта и времени в языке

Время наряду с пространством входит в число бытийных категорий Время как объективная данность, определяющая один из главных параметров существования мира, является объектом исследования в разных областях научного знания в философии как координата бытия, в физике как мера протекания процессов, в психологии как способ осмысления положения индивида в окружающем мире, в лингвистике как категория, передающая распределение действий и их взаимную соотнесенность Пожалуй, никогда

проблема времени не вызывала к себе такого обостренного интереса, как в XX веке Это связано, прежде всего, с расширением перспектив сознательного творчества людей, с ростом возможностей для активной деятельности, участия в историческом процессе на основе познания объективных закономерностей общественного бытия

В исследованиях отечественных и зарубежных лингвистов понятие времени традиционно соотносится с грамматической категорией глагола, которая представляет собой языковое отражение объективного времени и реализуется для темпоральной локализации события Время как грамматическая категория выполняет операцию по дискретизации различных событий, расположенных на оси времени, относительно определенной точки отсчета, которая ситуационно совпадает с моментом речевого акта

Категория времени развивается в тесной взаимосвязи с категорией вида Поэтому данная взаимосвязь способствовала тому, что в отдельных языках категории времени и вида, начиная с исторических времен и до настоящего момента, рассматриваются как единое целое. При вербализации происходящего наиболее существенным является совмещенная пространственно-временная (локативно-аспектуально-темпоральная) и количественная оценка ситуаций

Теоретические грамматики описывают парадигму временных форм как видо-временную Естественно сравнить организацию темпорального комплекса глагольных форм разных языков В основном, категория времени глагола определяется как словоизменительная грамматическая категория, обозначающая отношение глагольного действия к одному из трех временных планов настоящему, прошлому или будущему.

Аспектуальность взаимодействует с полем темпоральности Если аспектуальность определяет характер протекания действия по отношению к его временному пределу, то темпоральность охватывает временные отношения, ориентированные на момент речи или какой-либо иной момент, связанный со временем речи (Бондарко, 1983)

Аспектуальность относится к наиболее распространенным в языках мира макроконцептам и является, по мнению некоторых языковедов, более универсальной, чем даже концепт времени, причем эти два концепта выступают в качестве сопряженного аспектуально-темпорального комплекса (Lyons, 1977, Маслов, 1984, Бондарко, 1987) Аспектуальность является тем направлением семантических исследований, которое последние десятилетия активно развивается в области общего языкознания или на материале отдельных языков

Аспектуальность (от лат aspectus - внешний вид, облик) - система морфологических, словообразовательных, синтаксических, лексических, лексико-грамматических и других средств, служащих для передачи характера протекания и распределения действия во времени (БЭС, 1998)

Глагольный вид - грамматическая категория глагола, обобщенно указывающая, «как протекает во времени или как распределяется во времени» (Пешковский, 2001) обозначенное глаголом действие

Несмотря на многообразие подходов, большинство исследователей в настоящее время принимают определение вида, предложенное Б Комри, который понимает вид как «способ представления ситуации с точки зрения ее внутреннего развития во времени» (Сошпе, 1976 3)

Историко-критический анализ научной литературы по проблемам категорий аспектуалыюсти, способов действия и глагольного вида показывает, что в языке любой системы история их изучения берет начало с выделения и описания наиболее четко выраженных специализированных вербальных средств с той или иной аспектуальной семантикой Следующим этапом вплоть до середины XX века является освоение категории вида и видовых значений (способов действия) Выделение и изучение собственно категории аспектуапьности в рамках функциональной грамматики относится уже ко второй половине XX столетия

Во второй главе «История аспектологических исследований видо-временных форм глагола прошедшего времени в татарском, турецком и английском языках» дастся хронологический обзор истории исследования видо-временных форм глагола прошедшего времени в татарском, турецком и английском языках, а также проводится анализ различных точек зрения на семантический характер и функции глагола в данных языках

История рассмотрения категорий времени и вида татарского глдгола начинается с начала XIX века Изучению временной системы татарского языка уделено внимание в работе И Гиганова «Грамматика татарского языка» (1801) В начале XX в в процессе демократизации литературного языка большой вклад в татарскую литературу внес наряду с другими писателями Галимзян Ибрагимов Он, являясь также и видным языковедом, издал много работ по языкознанию, освещающих грамматические нормы языка В 1911 году был опубликован его труд «Татар сарыфы» («Морфология татарского языка»)

Подробно занимались изучением глагольных форм, их происхождения, исторического развития, грамматических и семантических значений представители тюркологии XX века Н А Баскаков, Н 3 Гаджиев, Ф.А.Ганиев, Н К Дмитриев, М 3 Закиев, А Казем-Бек, В М Насилов, Д Г Тумашева и др

Обзор различных взглядов на категорию вида и времени в татарском языке содержится в грамматиках В Н Хангильдина (1959), ФАГаниева (1968), 3 М Валиуллиной (1983), ДГТумашевой (1986), МЗЗакиева (1995) и др, в диссертационных исследованиях А X Нуриевой (1961), Р С Абдуллиной (1988), Ф Г Миннулиной (2000), М Н Закамулиной (2001), ВНХисамовой (2006), Э Р Биккининой (2006) и др

Одним из наиболее крупных лингвистов, которые внесли значительный вклад в разработку данной области, является исследователь Д Г Тумашева Ее взгляды на проблемы, имеющие отношение к глаголу, отражены в многочисленных трудах В монографии ДГТумашевой «Татарский глагол», изданной в 1986 году, показана многозначность глагольных форм с одной стороны, и возможность выражения различными формами одного и того же грамматического значения с другой В работе исследованы глагольные формы татарскою глагола, показана их многофункциональность, значения глагольных

времен исследуются на парадигматическом и синтагматическом уровнях с использованием метода компонентного анализа

Вышеназванные ученые определили состав временных форм в их классическом варианте, который представляет наиболее полную классификацию форм прошедшего времени в современном татарском языке

Каждая временная форма содержит не только темпоральную, но и ту или иную аспектуальную семантику. Формы прошедшего времени отличаются своей многочисленностью и своеобразным соотношением между собой по значению, структуре и употреблению В татарском языке выделяют пять форм прошедшего времени, из них две - синтетические, остальные - сложные (аналитические) бшгеле уткэн замай - прошедшее определенное время на -ды, бшгесез (нэтиэкрле) уткэн заман - прошедшее неопределенное/результативное время на -гаи, тэчамланиаган уткэн заман -прошедшее завершенное на -а иде, куптэн уткэн заман - давнопрошедшее время на -ган иде, кабатлаулы уткэн заман хикэя фигыль - прошедшее повторенное время на -а торган иде И еще одна форма, которая по форме относится к сфере будущего времени татарского языка, но семантически перенесена в план прошлого кшэчэк уткэн заман - будущее-прошедшее время на -ачак

Авторы первых татарских учебных грамматик стремились рассматривать каждый изучаемый язык через призму похожих явлений в русском языке, «подогнать» их под те или иные категории языка-эталона Вследствие этого вне поля исследования оставались некоторые специфические явления иносистемных языков, в том числе своеобразная вербализация аспектуальных значений в тюркских языках Если для русского языка устанавливается наличие двух противопоставленных видов, то для других языков, на фоне отсутствия единого видового инварианта, может быть установлено множество противопоставленных признаков, образующих иерархическую систему видовых оппозиций Однако в тюркологии, в том числе и в татарском языкознании, проблема лингвистического стагуса категорий глагольного вида, способов действия и аспектуалыюсти продолжает оставаться одной из нерешенных

Одна группа ученых-тюркологов постулирует, что грамматическая категория вида в той форме, которая свойственна славянским языкам, в тюркских языках отсутствует (Н А Баскаков, Р С Газизов, Ф.А Ганиев Р 3 Мурясов, Д М Насилов, Г Д Санжеев, Б А Серебренников, В Н Хангильдин идр)

Другая группа лингвистов на материале разных тюркских языков доказывает наличие категории вида (Н 3 Бакиева, В А Богородицкий, М Курбангалиев, А И Харисов и др.), в то же время отмечает своеобразие форм с видовыми значениями

Третья группа языковедов занимает промежуточное положение, признавая наличие в тюркских языках глагольных форм с видовыми значениями, но указывая на их отличие от форм совершенного и несовершенного вида глагола в славянских языках (3 И Алиева, Н К Дмитриев, А Н Кононов, А А Юлдашев и

др.)

Опираясь на материалы многочисленных исследований в области аспектологии можно сделать вывод о том, что в тюркологии, и в том числе татарском языкознании, проблема лингвистического статуса категории глагольного вида и аспектуальности продолжает оставаться одной из нерешенных

В теоретических положениях данного диссертационного исследования мы базируемся на признании наличия категории вида как отдельной грамматической категории, находящейся в тесной взаимосвязи с категорией времени, тес указанием на отрезок времени, в котором протекает действие

Обзор различных взглядов на категорию вида и времени в турецком языке содержится в грамматиках отечественных тюркологов. Н А Баскакова, Э Н Гаджиева, ФА Ганиева, Р.Б Гасанова, Э А.Груниной, В Г Гузева, Н.К Дмитриева, А Н Кононова, Д М Насилова, Б А Серебренникова, М М Текуева, Л Н.Харитонова, А М Щербака, А А Юлдашева и др., в работах известных зарубежных тюркологов Л Йохансона, Г Эйюпа, М Эргина и др

Единственным известным нам ранним турецким филологом, занимавшимся изучением турецкого языка, был Бергамалы Кадри, автор первой турецкой грамматики, датированной 1530 годом Следующим известным турецким грамматистом является Кютахъялы Абдурахман Февзи (1802-1864), автор «Míkyas-ui-lisan ve kis tas ul-beyan» (1846). Обе эти грамматики написаны по образцу арабских грамматик

В 1851 г в Стамбуле турецкие ученые Фуад-эфенди и Джевдет-эфенди издали новую краткую грамматику «Kavaid-i Osmaniye» - «Правила османского языка» В дальнейшем эта работа неоднократно переиздавалась и стала образцом для авторов последующих грамматик

Первым пособием для изучения турецкого языка в России является «Турецкая грамматика», перевод труда французского миссионера И Б Хольдермана (1694-1730)

Несмотря на давнюю традицию в тюркологии описывать способы действия, обстоятельных исследований средств передачи способов действия в турецком языке не наблюдается Одной из причин этого является односторонний интерес к аспектуалыюй тематике, в результате чего поиски грамматической категории аспекта уводили исследователей в сторону выявления средств выражения совершенного или несовершенного видов и доказательства их грамматичности Заметим, что основное внимание было направлено на выявление грамматического статуса аналитических форм, а вопрос об их лексико-семантической сущности оставался в стороне

Тюркологи в своих исследованиях обычно не обращались к описанию других средств, кроме сочетаний со вспомогательными глаголами, отдельных аффиксов которые могут быть использованы в тюркских языках для характеристики протекания действия. Проблема вида в турецком языке стала волновать тюркологов в период языкового строительства в нашей стране, когда начали создаваться учебники русского и родных языков для национальных

школ, когда разрабатывались методики их преподавания, тогда начали появляться специальные исследования

Зарубежный представитель тюркологии JI Йохансон отмечает, что основной категорией турецкого глагола является вид, который не смешивается со способом действия По его мнению, объектом исследования в этом языке являются сегменты (морфемы), которые присоединяются к глагольной основе, образуя финитную (конечную) глагольную форму (Johanson, 1971:19)

Согласно исследованиям тюркологов в области вида в турецком языке выявляется характер протекания действия, связанный с лексическим значением глагола, а категория вида либо вообще для этих языков отрицается, либо увязывается с представлением о предельности/непредельности действия глаголов В тюркологии представлено также направление, которое не проводит подобного различия, а любые действия глагола определяются как видовые Такое универсальное понимание категории вида содержится в работах Н А Баскакова По его мнению, «вид указывает на характер процесса действия без отношения к нему действующего лица и не является объективной характеристикой действия» (Баскаков, 1952- 306).

Имеющаяся литература по истории изучения тюркских языков свидетельствует о том, что процесс их описания и изучения еще не завершен. Есть необходимость более детального рассмотрения отдельных вопросов в конкретных языках и перехода к обобщающему исследованию всех тюркских языков Мы считаем, что обращение к теоретическим разработкам в области современной аспектологии скажутся положительно на современном изучении аспектологических средств в тюркских языках и дадут определенные результаты в решении поставленных задач

В своем исследовании мы будем опираться на следующую принятую видо-временную систему турецкого глагола прошедшего времени gorulen gegmi$ zaman - прошедшее категорическое время (совершенное), ogremlen gegmi¡ zaman - прошедшее неочевидное время, §imd¡ki zamanin hikayesi -определенный имперфект (прошедшее несовершенное), ogremlen gegmi§ zamamn hikayesi - преждепрошедшее первое время, gorulen gegmif zamanin hikayesi - преждепрошедшее второе время, geni? zamanin hikayesi - прошедшее неопределенное время, gelecek zamanin hikayesi - будущее-прошедшее время, gorulen zamanin §ekli - прошедшее длительное время, pmdiki zamamn §ekli -настоящее длительное время Как видим, в самих названиях видо-временных форм глагола прошедшего времени есть указание на способ протекания действия (состояния), т е совершенность/несовершенность, степень длительности, результативность, повторяемость и тд Признавая существование категории аспектуальности в тюркских языках и в турецком языке, в частности, мы считаем возможным называть упомянутые отношения аспекту ально-видовыми

В английском языке видовая форма характеризует глагол не столько с точки зрения законченности действия, сколько с точки зрения его соотнесенности с некоторым моментом или отрезком времени С моментом обычно соотносигся законченное действие, с отрезком - незаконченное С

моментом и отрезком может быть соотнесено как законченное действие, так и действие, законченное не полностью Кроме того, любое действие (завершенное, незавершенное, частично завершенное) может быть представлено в своем времени абстрактно, без соотнесения с конкретным отрезком или моментом

Глагольные видо-временные формы в английском языке вырабатывались на протяжении многих веков, развивая разные смысловые оценки и пережиточно сохраняя многие своеобразные черты В исследовании И П Ивановой обнаружилось, что первые грамматики, ориентировавшиеся на латинскую грамматику, были изданы в первой половине XVI века По результатам исследования истории изучения данной проблемы 3 Я.Тураевой, первопроходцами в данной области были следующие языковеды, изучавшие английскую грамматику. Ч Батлер, Буллокар, Б Джонсон, Дж Уоллис и др Среди ученых - англистов XVIII в , занимавшихся грамматикой, можно также упомянуть таких видных лингвистов, как Р Лаута, Л Марей, Дж Пристли, и др

В современном английском языкознании ряд зарубежных ученых (А Кеннеди, Дж Керм, Е Крейзинг, Г Поутсма), понимает под категорией вида значение, свойственное глаголам, содержащим указание на способ протекания действия и обозначающим начало или конец действия, многократность действия и т д

В отечественной лингвистике проблема категории вида в английском языке рассматривается в тесной связи с категорией времени Этим характеризуется первый подход к проблеме вида, который объясняется тем, что вид в английском языке самостоятельного выражения не получает Сторонники данного подхода (Л П Винокурова И П Иванова,), вслед за О Есперсеном, отрицают существование категории вида как отдельной грамматической категории в английском языке Наиболее важным фактором, по мнению И П Ивановой, является то, что «в английском языке никакие видовые формы не существуют вне сочетания с временными значениями» (Иванова, 1981 62) Соотнесенность во времени обязательна, и то или иное видовое значение выявляется на фоне этого соотнесения во времени В английском языке И П Иванова выделяет четыре основных разряда основной (Indefinite), длительный (Continuous), перфектный {Perfect), перфектно-длительный (Perfect-Continuous), где формы разряда Indefinite предлагает считать нулевой формой вида на основании их индифферентности к видовому характеру глагола Для разряда Perfect - значение полноты действия, для разряда Perfect-Continuous - значение полноты развертывания действия

Сущность второго подхода состоит в том, что вид - это лексико-семантическая категория Сторонники этого подхода, зарубежные лингвисты А Кеннеди, Дж Керм, Е Крейзинг, Г Поутсма, понимают под категорией вида значение, свойственное некоторым глаголам, содержащим указание на способ протекания действия и обозначающим начало или конец действия, многократность действия и т д Поиски категории вида производились на чисто понятийной основе, исходя из лексического значения глагола Такое толкование категории вида приводит к тому, что лексические средства

передачи характера протекания действия выдаются за грамматическую категорию вида (Ильиш, 1948 160)

Третий подход к проблеме вида, который достаточно распространен в отечественной англистике, предполагает наличие отдельной грамматической категории вида в английском языке Сторонники такого подхода А С Бархударов, Б А Ильиш, А И Смирницкий, В П Ярцева и др А И Смирницкий выделяет две видовые формы форму длительного вида, акцентирующую течение и развитие процесса, и форму общего вида, передающую сам факт действия

Категория перфекта в современных германских языках есть категория времени и вида одновременно, то есть видо-временная категория (наличие временного и видового значения) Категория вида, времени и временной соотнесенности в английском языке, пересекаясь в различных областях грамматики и лексики, образуют 4 группы форм неопределенный, длительный, перфектный и перфектно-длительный Бинарная оппозиция длительных форм, показывающих действие в его развитии и форм недлительных, не обладающих значением предела, образуют грамматическую видовую оппозицию отдельную от категории времени

По материалам данного исследования, в котором за язык-основание берется татарский, в функционально-семантическом плане некоторым видовым формам глагола прошедшего времени татарского языка соответствуют в английском языке не только видо-временые формы прошедшего времени Past Indefinite, Past Continuous, Past Perfect, Past Perfect Continuous, но и формы настоящего перфектного времени Present Perfect, настоящего перфектно-длительного времени Present Perfect Continuous, и будущего в прошедшем Future-in-the-Past В третьей главе «Сравнительно-сопоставительный анализ категории аспектуальности глагола прошедшего времени в татарском, турецком и английском языках» проводится сравнительно-сопоставительный анализ грамматической семантики и функциональных характеристик аспектуально-видовых форм глагола прошедшего времени в исследуемых языках

Успешное сопоставительное исследование языковых фактов предполагает постановку методологических вопросов исследования, в частности, какой из трех заявленных языков является языком-основанием, т е языком, сравниваемым с другими заявленными языками, и каков метаязык описания

В настоящей работе сопоставление проводится на основе комплексного метаязыка, включающего два макрокомпонента - язык-основание и метаязык описания, взятые в дефинициях, разработанных профессором М Н Закамулиной в ее работах по исследованию темпоральных, аспекгуальных и референциальных особенностей языковых временных форм в системе и речи (Закамулина, 1999, 2001) В нашей работе языком-основанием для сравнения служат татарские видовые формы глагола прошедшего времени изъявительного наклонения и их турецкие и английские функциональные эквиваленты, участвующие в конституировании временной структуры текста

Метаязыком описания в работе является понятийно-терминологический аппарат, содержащий в себе основные темпорально-аспектологические

термины, поскольку значения вида являются и компонентами поля аспеюуальности и частично компонентами поля темпоральности Таким образом, наш метаязык описания включает такие термины и понятия как время (в узком и широком смысле), темпоральность, вид, аспектуальность, длительность, кратность, многократность, локализованность, законченность, перфективность, очевидность/неочевидность Каждому из этих терминов дается принятая в диссертации трактовка, соблюдаемая при анализе эмпирического материала Языком-посредником в данной работе выступает русский язык Основное значение, которое характеризует формы прошедшего времени в татарском, турецком и английском языках - это значение предшествования моменту речи Оно выявляется из противопоставления форме настоящего времени Формы прошедшего времени внутри своего ряда противопоставляются по аспектуальным признакам, чем и объясняется большое число временных формантов во всех трех языках, входящих в этот ряд Отсюда из отдельно взятых форм наряду со значением предшествования моменту речи способны реализоваться и другие значения, а также функционально обусловленные семы

Каждый раздел третьей главы посвящен анализу семантических особенностей и функционирования татарских видо-временных форм глагола прошедшего времени в сопоставлении с глагольными видо-временными формами турецкого и английского языков В каждой глагольной форме указанных групп рассматривались структурная и глубинная организация, отслеживались значения плана содержания, рассматривались их прагматические особенности в сравнительно-сопоставительном аспекте

Форма прошедшего определенного времени на -ды - «билгеле уткзн заман» в татарском языке имеет богатый семантический потенциал

С точки зрения грамматической семантики прошедшее определенное время билгеле уткэн заман в татарском языке, прошедшее категорическое время -gorulen gegmif zaman в турецком языке и прошедшее неопределенное время -The Past Indefinite Tense в английском языке являются наиболее распространенными формами прошедшего времени по сравнению с другими формами прошедшего времени

Выявлено, что в татарском и гурецком языках изменение по лицу и числу выражается через изменение флексий, а в английском языке в форме Past Indefinite маркером лица и числа является подлежащее или лицо/предмет, совершающее данное действие

1 Отличительной особенностью данных видо-временных форм для татарского и турецкого языков является то, что они выражают действие, происходившее однажды, где говорящий является обычно очевидцем действия (Дмитриев, 1962 306) Необходимо согласиться с этим мнением и отметить также, что данная форма обозначает совершенное действие, в достоверности которого говорящий не сомневается Мин at ¡а узе и опертая ясадым (Яруллин, 1994 55) «Я сам сделал ему операцию» В тур Ben опа, Twhye hantau iqinde, doginnyeri olarak Van $ehirini seqtim (Abasiyanik, 2003 56) «Я выбрал для нее на

карте Турции город Ван, как место для рождения» В английском же языке видо-временные формы Past Indefinite не включают в себя значение, где говорящий является обычно очевидцем действия В английском языке очевидность/неочевидность любого события можно передать при помощи лексико-граммагических средств выражения аспектуалыюсти сложного дополнения в инфинитивной конструкции с глаголами восприятия to hear, to see, to watch, to feel и т д Например, глагол + инфинитив I smf her come to him, «Я видел, как она пришла к нему», глагол + причастие 11 saw him admiring her «Я видел, как он восхищался ею» Передача данного значения, таким образом, осуществляется через контекст и лексико-грамматический подбор. Временная же форма Past Indefinite в английском языке не несет значения очевидности

2 Одной из существеннейших функций данной видо-временной формы во всех трех рассматриваемых языках является повествование, используемое для описания связных событий, происходивших в прошлом Как в татарских, так и в турецких художественных произведениях билгеле уткэн заман и goriilen geçmi§ zaman часто используются для передата реального изображения событий, выделения отдельных действий субъекта, для передачи образных фраз В тат Бвтен тэне тоташ утка эйлэнде (Ахунов, 1989 30) «Все тело огнем загорелось В тур Onlarla birlikte met divenden yukari ßrladi Ahmet'¡n sozunun gerisi agzinda kaldi Ahmet 'i çeket ek orta kat sofasma çtkardtlar (Gurpmar, 1991 118) «Вместе с ними Ахмед поднялся вверх по лестнице Слова застряли у него в горле Схватив Ахмеда, они вышли в холл среднего этажа» Данная форма в английском языке способна передавать постоянные свойства, устойчивые признаки, основную характеристику предмета Her gray, sun-strained eyes started straight ahead, but she shifted our relations, and for a moment I thought I loved her (Fitzgerald, 2000 69) «Взгляд се серых, ослепленных солнцем глаз, устремился вперед, но что-то поменялось в ее отношении ко мне, и на мгновение я подумал, что люблю ее»

3 Прошедшее определенное время - билгеле уткэн заман в татарском языке, прошедшее категорическое время - gorulen geçmi§ zaman в турецком языке выражают однократное действие в прошлом В тат Ачарныц атлары да каен твбенэ килеп туктады, ирлэр арбалардан коелдылар (МэЬдиев, 1993 80) «Их лошадь остановилась у березы, и мужчины слезли с телеги» В тур Bardaklarini tokuçturdular ve ilk içkilerim içtiler (Bozkurt, 2005 37) «Они чокнулись бокалами и выпили спиртное» Данному значению в английском языке соответствует прошедшее неопределенное - The Past Indefinite Tense Однократность действия может характеризоваться обстоятельством времени yesterday ~ «вчера», last week - «на прошлой неделе», a month ago — «месяц назад», m 1990 - «в 1990 году» Например There was a good wide channel we passed five minutes ago (Eliot, 1977 68) «Мы проехали добротный широкий канал пять минут назад»

4 Длительность реализуется в татарском языке формой прошедшего неопределенного времени от предельных и непредельных глаголов с помощью аспектологического контекста с значением длительности озак - «долго», кои

буе - «целый день», гел - «постоянно» Например У.п бездэн озак китмзде (Яруллин, 1994. 23). «Он долго не уходил от нас» В турецком языке прошедшее категорическое время также может выражать длительность Ben kahkaha ileguldilm (Adivar, 2005. 30) «Я смеялся очень громко» Длительность действия может быть представлена формой Past Indefinite в английском языке I looked poor, I carried a bundle of Hebrew manuscript with me, I said, our chief teachers are misleading the hope of our race (Eliot, 1977 556) «Я выглядел несчастным, я нес сверток йеменских рукописей с собой и сказал, что наши главные учителя предают надежду нашего народа» Глагол to carry - «нести» означает процесс, но неизвестно, когда он начал нести и когда закончит Также длительность может быть представлена прошедшим длительным временем -The Past Continuous Tense Somebody нот teaching Bill a song (Hemingway, 2000 146) «Кто-то разучивал с Билом песню» Значение длительности в английском языке может передаваться и с помощью специальных оборотов а) форма used to в сочетании с инфинитивом, что переводится на русский язык глаголом несовершенного вида в прошедшем времени, часто с наречием обычно We used to think we heard the horses whinnying with fear and the explosion of the painless killer (Greene, 1983 119) «Обычно мы думали, что слышали, когда лошади выли от страха и гнева безжалостных убийц», б) к основному глаголу в определенной форме добавляется вспомогательный глагол would, would+основа инфинитива На русский язык эти обороты переводятся разными способами, позволяющими выразить их основное значение - повторяемость действия в прошлом Например They would laugh at her little dog (Hardy, 2000- 102) «Они смеялись над ее маленькой собачкой», в) to be in the habit of + герундий, to have the habit of +герундий Например. He was in the habit of listening to the music at night (Hardy, 2000 56) «У него была привычка слушать музыку ночью».

5 Для реализации многократного действия прошедшего определенного времени для татарского языка необходим аспектологический контекст со значением многократности Спецификаторами многократности являются слова Ьамаи - «всегда», куп - «много», еш - «часто» Например Ул апы Иаман озатырга кгшде (Камалов, 2004' 78) «Он всегда приходил встречать ее» В турецком языке данная форма прошедшего категорического времени является универсальной и обладает также значением многократности Gimlet се dovunup durdu (Bozkurt, 2005 54) «Он бичевал себя целыми днями» В английском языке данному значению соответствует прошедшее неопределенное время -The Past Indefinite Tense При этом необходимо наличие в предложении таких наречий как often - «часто», frequently - «часто», always - «всегда» и других передающих повторяющиеся действия Например Last year we often came to their parents (Jim, 2002 78) «В прошлом году мы часто приходили к их родителям » Многократное действие также передается формами настоящего перфектно-длительного времени - The Present Perfect Continuous Тете и прошедшего перфектно-длительного времени - The Past Perfect Continuous Tense с обстоятельствами времени, указывающими либо на момент начала действия, либо на промежуток времени, в течение которого длилось действие Не has been painting since morning «Он рисует с утра» (действие началось

утром и длится до момента речи) Не had been reading a book for a long time when you came «Он давно уже читал книгу, когда вы пришли» (действие длилось в прошлом до момента, выраженного придаточным предложением) Повторное действие также передается формой прошедшего продолженного времени - The Past Continuous Tense в сочетании с обстоятельственными словами sometimes «ино1 да», at the time «в то время» и другими Sometimes they were working at the library (Hossemi, 2006 56) «Иногда они работали в библиотеке» Значение многократности в английском языке может возникать при благоприятствующих условиях контекста, а именно- а) при множественном числе подлежащего и дополнения, напр Three young girls were shaking hands with some of the guests present m the garden (Fitzgerald, 2000 68) «Три молодые девушки пожимали руки гостям, находящимся в саду», б) при наличии других указаний на повторное действие, напр She was shivering (Hosseim, 2006 98) «Она дрожала» Некоторые глаголы to beat, to shiver лексически содержат возможность передавать не одно, а серию мгновенных действий to beat «означает» и «бить» и «ударять», to shiver - «дрожать» и «вздрогнуть»

Прошедшее определенное время в татарском языке может иногда выражать перфектность действия Например тат Шулай итеп шул, кош дигзнем Василэ бульт чыкты (Хосни, 1996 208) «Таким образом, та, которую я называл птичкой, оказалась Василей» В тур Eski patronun ellim sikti (Abasiyanik, 2004 28) «Он пожал руку старому хозяину» В английском языке данное значение выражается формой настоящего совершенного времени - The Present Perfect 1 ense To this time I have been everywhere and seen everything and done everything (Fitzgerald, 2000 23) «На сегодняшний день я побывал везде, видел все, и сделал все» Аналогичное семантическое употребление настоящего перфективного времени - The Present Perfect Tense в глаголах have been, seen, done передает завершенность действия в сфере настоящего, обозначает период времени протекания действия, начавшегося в прошлом, включающего настоящее На русский язык эта видо-временная форма переводится глаголом прошедшего времени Значение результата действия можно передать формой настоящего перфектно-длительного времени - The Present Perfect Continuous Tense, например How long have you been sitting here9 (Hardy, 2000 38) «Как долго ты уже сидишь здесь9»

Эта форма показывает значение завершенного в прошлом действия, а отчасти его процесса Связь этого действия с настоящим очевидна

Итак, основное значение прошедшего определенного времени на -ды -билгеле уткэн замам в татарском языке, прошедшего категорического времени -gonilen gefnnf zaman в турецком языке - это значение целостного однократного действия в прошлом, где говорящий являлся обычно очевидцем действия В английском языке значению целостного однократного действия в прошлом соответствует видо-временная форма - The Past Indefinite Tense, однако сема очевидности не представлена конкретной видо-временной формой, а выражается с помощью других средств выражения аспеетуальности (лексико-граматических, лексических, синтаксических)

Форма прошедшего неопределенного/результативного времени на -гап - «билгесез (нзтижэле) уткэн заман» в татарском языке (в международной терминологии - перфект) трактуется в тюркологии как форма времени, не имеющая указания на длительность, или кратность, когда говорящий отвлекается от действия как такового, фиксируя внимание на результате прошлого действия, которое к моменту речи исчерпывает саму себя Кузчэререндэ хэят чаткылары сунгэн (Мэйдиев, 1977. 177) «В его глазах искры жизни угасли» В турецком языке данному значению соответствует преждепрошедшее первое время - ogiemlen geqmif zamamn hikayesi Например, gelmi§ti «он к тому времени уже пришел», gormiqtu «он к тому времени уже увидел» Значению перфективности соответствует в той или иной мере форма Present Perfect в английском языке, которая употребляется для выражения результата или следствия, связанного с настоящим моментом, а также для выражения действия, начавшегося в прошлом и продолжающегося и в настоящее время, в зависимости от его значения оно передается в переводе либо настоящим временем несовершенного вида, либо прошедшим временем совершенного вида русского глагола I have never seen this man «Я никогда не видел этого человека» Данное значение перфективности татарского глагола находит соответствие и в английской форме настоящего перфектно-длительного времени - The Present Perfect Continuous Tense, которое при определенном контексте может передавать действие, завершенное к началу речи и выражать результат действия в настоящем, но гораздо слабее, чем форма Present Perfect I have been sitting up here for them (Greene, 1994 78) «Я просидел здесь из-за вас»

1 Прошедшее неопределенное/результативное время — билгесез (нэтиэкрпе) уткэн заман в татарском языке употребляется для выражения неочевидности действия Бу рэсем аныц бечэи бергэ укыган, аца яшерен мэхэббэт тотып йвргэн рабфак студенты Вэли Сафиулчин рэсеме иде Шуннан элэгеп калган рэсем, ахры (Кутуй, 1991 59) «Эта карточка была фотографией студента рабфака Вали Сафиуллина, с которым они вместе учились и который был втайне влюблен в нее Видимо, она осталась с тех самых пор» В турецком языке в данном значении употребляется прошедшее повествовательное время -ogrenilen geqmi$ zaman. Gazetelerde okudugiima gore, gumimuzde, so: ge/i.fi bir Aneze a$iretti ba§i Yitksek Komiserlerle, ba§ve:irlerle du$up kalkiyor, bir masada yiyor, bir otomibdde geziyormu§, «Emir» urtvamm а1тц, mebus gehiyormu§ (Karay, 2003 30) «Согласно тому, что я прочитал в газете, один из рода Анезе, находящийся, между прочим, с главными комиссарами и с везирями в дружеских отношениях за одним столом едят, в одном автомобиле ездят, -уже получил звание «Эмир» и продвигается в депутаты » В татарском и турецком языках форму неочевидности можно передать при помощи временных форм, при этом существенную роль играют аффиксы, которые являются показателем времени В английском языке эту форму можно передать с помощью определенных языковых средств глаголов to turn out, to seem, to appear, to be found в значении «оказываться», показателей очевидности - таких, как obxious, evident - в значении «оказываться», конструкций as it turned out -

«как оказалось», it turned out that - «оказалось, что» Например It appears that she is the only lady I have ever known who was charming when she was drunk (Hemingway, 1994 61) «Как оказалось, она была единственной женщиной, которую я знал когда-либо, которая была очаровательна, когда она была пьяна»

2 Прошедшее неопределенное/результативное время в татарском языке используется в повествовательной функции Ул искиткеч зур кврэш елларында туган, уз капы белэи тарихны язышкан, килэчэккз юллар салып калдыру очен щилкэлэрендэ шпаллар ташыгаи, башкалар бэхете очен сзламзтлеген дэ, гомерен дэ кызгтшагап (Яруллин, 1986 66) «Он родился в годы великой борьбы, своей кровью написал историю для будущего поколения, на плечах таскал шпалы, ради счастья чужих не жалел ни своего здоровья, ни жизни» В турецком языке прошедшее повествовательное время - ogrenilen geçmi§ zaman также используется в повествовании Yetmi§ dokiiz ущта kadar oylece surünmu§, olditgünu bile duymadim (Karay, 2003 158) «Она дожила до шестидесяти девяти лет и даже не думала о смерти» Для выражения значения повествователыюсти в английском языке используется форма Past Indefinite It had rained a little in the night and it was fresh and cool on the plateau, and there was a wonderful view (Greene, 1994 142) «Ночью прошел небольшой дождь, и стало свежо и прохладно на возвышенности, и вид был прекрасен»

3 Сходство проявляется и в значении многократного (повторяющегося) действия Для реализации этих значений необходимо сильное влияние контекста в сопоставляемых языках В тат Теге конце уч куршегэ бернича тапкыр кереп чыккап (Камалов, 2004 215) «В тот день он несколько раз заходил к соседям», в тур • Onlar опи evinde Ъек1ететц1ет ama о btrkaç dcfa gelmiçti ve gitmiçti (Abasiyanik, 2003 98) «Они не ждали его дома, но он несколько раз уходил и возвращался В английском языке, как уже было отмечено выше, многократность передается формами The Past Indefinite Tense с наречиями повторности, The Present Perfect Tense в сочетании с обстоятельственными словами, The Past Continuous Tense в сочетании с обстоятельственными словами, The Present Perfect Continuous Tense в сочетании с обстоятельственными словами

Итак, основное значение прошедшего неопределенного/результативного времени - билгесез (нэтищэле) уткэн заман в татарском языке, преждепрошедшего первого времени - ogienilen geçmi§ zamanin hikayesi в турецком языке и форма Present Pet feet в английском языке - это перфективное значение, при реализации которого констатируется состояние, наступившее в результате прошлого действия и которое является актуальным для момента речи Для татарских и турецких форм релевантным признаком является значение выражение действия в прошлом, очевидцем которого говорящий не был

Таким образом, были исследованы и остальные видо-временные формы глагола прошедшего времени татарского, турецкого и английского языков Определение грамматического значения осуществлялось в работе исчодя из разграничения парадигматических и синтагматических уровней их выявления,

что потребовало изучения типов контекста, релевантных для реализации грамматических значений видо-временных форм сопоставляемых языков

Сравнительно-сопоставительный анализ семантической структуры грамматической категории вида татарского, турецкого и английского глаголов может быть представлен следующей таблицей

Татарский язык Основное значение Турецкий язык Английский язык

1 бплгеле уткэн зачан (прошедшее опредетенное время) значение цетостного однократного действия в прошлом gйru!en §с9гш$ гашап (прошедшее категорическое) The Past Indefinite Tense (прошедшее неопределенное время)

2 билгесез (нэтижэле) уткэн зачан (прошедшее неопределенное/ результативное время) перфективное значение контактного с моментом речи действия 0ёгеш1еп 2,е9пи$ гашапш ЫкауеБ! (преждепрошедшее первое время) The Present Perfect Tense (настоящее перфектное время)

3 тэмачланчаган уткэн заман (прошедшее незавершенное время) значение предшествующего контактного действия в прошлом gйrulen ge^ml$ гатапт Ыкаута (преждепрошедшее второе время) The Past Continuous Tense (прошедшее длительное время)

4 куптаи у™3" заман (данопрошедшее время) значение процессуального действия в определенный момент проштого б|гет1еп ведтц гаташп Ыкауез1 (преждепрошедшее первое время) The Past Perfcct Tense (прошедшее перфектное время)

5 кабатлаулы уткэн зачан хикэя фигыль (прошедшее повторенное время) значение типичною многократного действия в прошлом §1тс11к1 гатапт 5екЬ (прошедшее длитечыюе время) The Past Continuous Tense (прошедшее длитечьное время)

6 килэчэк уткэн зачан (будущее-прошедшее время) значение относительного следования с оттенком непременности °е1есек гашашп Ыкауеэ! (будущее-прошедшее время) The Future Perfect-in-the-Past Tense (будущее перфектное в прошедшем времени)

В Заключении излагаются основные выводы по исследованному материалу, обобщаются результаты проделанной работы.

Грамматическая категория вида в сопоставляемых языках представляет собой весьма разнообразную и богатую систему Основными выразителями аспектуально-видовых значений глагола прошедшего времени татарского, турецкого и английского языков являются как аналитические, так и синтетические конструкции Несмотря на значительное число алломорфных признаков, проявляющихся на уровне поверхностных структур, что обусловливается различной структурной типологической организацией

сопоставляемых языков, а также особенностями функционирования исследуемых форм, в них преобладает глубинный изоморфизм в выражении видовых значений сферы прошедшего времени Таким образом, исследование показало определенное сходство татарского, турецкого и английского языков на синхронном уровне

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

Раздел 1. Публикации в изданиях, рекомендованных ВАК:

I. Габдрахманова, АС Особенности исторического развития глагольных форм турецкого языка /АС Габдрахманова // Вестник Чувашского университета - Чебоксары Типография Чувашского Университета, 2009 - С 204-207.

2 Габдрахманова, А С Методические подходы к формированию парадигматических стереотипов речевой деятельности при обучении иностранному языку /АС Габдрахманова // Казанский Педагогический Журнал -Казань Магариф,2009 -С 46-51

3 Габдрахманова, АС Сопоставительный анализ грамматической категории аспекту алыгости глагола в английском и татарском языках /АС Габдрахманова//Вестник ЧГПУ - Челябинск, 2009 - С 178-186

Раздел 2. Научные статьи, тезисы

1 Габдрахманова, А С Языковые реализации грамматической категории времени /АС Габдрахманова // III Международные Бодуэновские чтения Труды и материалы - Казань Казанский государственный университет, 2006 - Т.2 - С 43-47

2 Габдрахманова, АС Глагольная основа категории времени (на материале английского языка) /АС Габдрахманова // Интеграция и развитие наук - Вып 2 - Москва Издательский центр Российского Государственного Гуманитарного Университета, 2006 - С 98-105

3 Габдрахманова, А С Грамматическая категория времени в разнострукгурных языках /АС Габдрахманова // Res Philologica Ученые записки Поморского государственного университета имени М В Ломоносова -Вып 5 - Архангельск Поморский Университет, 2007 - С 84-86

4 Габдрахманова, А С Сравни гельная характеристика настоящего времени в разноструктурных языках (на материале английского и турецкого языков) /АС Габдрахманова // ХП науч -практическая конференция профес -преподават состава «Теория и практика разработки и реализации социально-экономических проектов в ВУЗе» - Альметьевск АГИМС, 2008 - С 42-45

5 Габдрахманова, А С Временные рамки глаголов в английском и турецком языках / АС Габдрахманова // Вестник НГПИ. сб научно-методических трудов -Вып 13 - Набережные Челны НГПИ, 2008 -С 75-78

6 Габдрахманова, А С Система времени глагола в английском и татарском языках / АС Габдрахманова // Современные направления теоретических и прикладных исследований по материалам международной

научно-практической конференции - Одесса Издательство «Черноморье», 2009 -С 38-41

7 Габдрахманова, А С Формирование парадигматических стереотипов речевой деятельности при обучении иностранному языку на примере ФСП темпоральности /АС Габдрахманова // XIII международная научно-практическая конференция Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в ВУЗе и школе. - Пенза РИО ПГСХА, 2009. - С 105-110

8 Габдрахманова, А С. Деепричастие как средство выражения одновременности в татарском языке на примере произведения «Асар» Р. Фахретдина /АС Габдрахманова // Духовные основы толерантности в творческом наследии Р Фахретдина - Альметьевск АГИМС, 2009 -С. 25-30

9. Габдрахманова, А С, Санлыер Д Ф Сопоставительный анализ татарского глагола с английским на примере произведения «Асар» Р Фахретдина /АС Габдрахманова, Д Ф Санлыер - Альметьевск АГИМС, 2009 - С. 45-48

10. Габдрахманова, А С Сравнительный анализ морфологических особенностей английского и татарского языков /АС Габдрахманова // Трибуна молодых ученых - Казань: ИЭУП, 2009 - С. 32-38

11 Габдрахманова, А С. Сравнительно-сопоставительный анализ глагола прошедшего времени в татарском, турецком и английском языках / АС. Габдрахманова // Всероссийская научно-практическая конференция «Актуальные проблемы изучения, возрождения и развития традиционной культуры тюркоязычных, восточнославянских и финно-угорских народов» -Уфа,2009.-С 88-92

Подписано в печать 23 07 09г Форм бум 60x84/16 Бумага офсетная Гарнитура Times New Roman. Уел Печ л 1,5 Тираж 100 экз Заказ № 74

Отпечатано в типографии ООО «Вестфалика» 420015, ул Б Красная, 67 Тел 250-30-42

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Габдрахманова, Алсу Салимовна

ВВЕДЕНИЕ.

Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ КАТЕГОРИЙ

АСПЕКТУАЛЬНОСТИ И ТЕМПОРАЛЬНОСТИ.

1.1. Объективное время и время как языковая категория.

1.2. Проблемы соотношения категории аспекта и времени.

1.3. Вид и временная отнесенность как категории, сопутствующие категории-темпоральности.

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ

Глава 2. ИСТОРИЯ АСПЕКТОЛОГИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ ВИДО-ВРЕМЕННЫХ ФОРМ ГЛАГОЛА ПРОШЕДШЕГО ВРЕМЕНИ В ТАТАРСКОМ, ТУРЕЦКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

2.1. История изучения видо-временных форм глагола прошедшего времени в татарском языке.

2.2. История изучения видо-временных форм глагола прошедшего времени в турецком языке.

2.3. История изучения видо-временных форм глагола прошедшего времени в английском языке.

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 2.

Глава 3. СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ КАТЕГОРИИ АСПЕКТУАЛЬНОСТИ ГЛАГОЛА ПРОШЕДШЕГО ВРЕМЕНИ В ТАТАРСКОМ, ТУРЕЦКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ.

3.1. Методологические вопросы анализа.

3.2. Видо-временная форма прошедшего определенного времени на ~ды -билгеле уткэн заман в татарском языке и ее соответствия в турецком и английском языках.

3.3. Видо-временная форма прошедшего неопределенного/ результативного времени на -ган — билгесез (нэтищэле) уткэн заман в татарском языке и ее соответствия в турецком и английском языках.

3.4. Видо-временная форма прошедшего завершенного времени на -а иде — тэмамланмаган уткэн заман в татарском языке и ее соответствия в турецком и английском языках.

3.5. Видо-временная форма давнопрошедшего времени на -ган иде— куптэн уткэн заман в татарском языке и ее соответствия в турецком английском языках.

3.6. Видо-временная форма прошедшего повторенного времени на -а торган иде — кабатлаулы уткэн заман хикэя фигыль в татарском языке и ее соответствия в турецком и английском языках.

3.7. Видо-временная форма будущего-прошедшего времени на -ачак — килэчэк уткэн заман в татарском языке и ее соответствия в турецком и английском языках.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Габдрахманова, Алсу Салимовна

Образ времени, воспринятый сознанием и выраженный языковыми средствами, различен в зависимости от отнесенности к определенной культуре, к тому или иному этносу. Время является логическим исходным параметром, конструирующим в каждой культуре свою особую модель мира.

Лингвистическое время есть отраженное в человеческом сознании в результате сложных ментальных процессов времени реального. В научной литературе, посвященной проблеме представления времени в языке, часто-говорят о лингвистическом времени (темпоральности), подразумевая не только собственно грамматическое (глагольное) время, но также глагольный вид, таксис, лексические единицы темпоральной семантики и др.

Глагольная категория вида как одна из наиболее семантически неоднозначных и многоаспектных в лингвистике всегда была притягательна для исследователей. Семантико-грамматические описания вида конца двадцатого века в основном были направлены на поиск семантического инварианта видового значения (например, значения достижения/недостижения внутреннего предела действия), и установления его корреляции с неким набором грамматических форм, маркирующих данное значение. Между тем, как было отмечено В.В.Виноградовым, «морфологический механизм категории вида сложнее и разнообразнее, чем других категорий глагола. Но его рисунок нем, невыразителен без освещения внутренних, семантических основ видовых значений» [Виноградов, 1947, с. 477].

В сопоставительном плане проблемы категории времени и вида в татарском языке непосредственно исследуются в двух монографиях. Теория кон-трастивной аспектологии была разработана М.Н.Закамулиной (1999) на материале татарского и французского языков. В монографии видовые оппозиции татарского глагола впервые представлены с точки зрения; семантики функционирования категории вида и способа действия в парадигме глагольных форм во взаимосвязи с временной глагольной референцией. В монографии В.Н.Хисамовой (2005) проведен обстоятельный анализ корреляций семантики видо-временных форм глагола татарского и английского языков. В монографии не предусматривалось описание семантики вида, отграниченного от исследования-категории способа действия и от форм выражения темпо-ральности. Назрела необходимость еще раз обратиться к проблеме грамматической категории вида в когнитивной парадигме (и на материале исследуемых языков, в частности, где семантика аспектуальности характеризуется максимальной диффузностью и нелинейностью значений, репрезентируемых глагольными формами). Как реальный факт отдельного языка, категория вида — понятие объективное, но как специфическое понятие, отражающее особенности осмысления мира представителями данной языковой общности, вид - субъективен. Инвариантное значение категории вида в системе индоевропейских языков, состоящее в полагании или снятии предела действия, не может быть автоматически перенесено на все языки [Виноградов, 1947; Бондар-г ко, 1986 и др]. Именно попытки переноса славянской системы видов на другие языки лежат в основе непрекращающейся полемики вокруг грамматиче4 ской категории вида [Гловинская, 1982; Маслов, 2004 и др.]. В настоящее* время наметился поворот в аспектологических описаниях. Была высказана мысль об отсутствии инварианта и о необходимости выявить набор признаков, образующих тот или другой вид [Мелиг, 1985].

Упомянутые проблемы подчеркивают актуальность темы данной работы. Несомненно, что описание типов видовых оппозиций является необходимым этапом развития теории аспектуальности, особенно в свете описания подобных явлений в разносистемных языках, таких как татарский, турецкий и английский. Здесь отсутствует единое мнение о функции и семантике категории вида, и способа действия. Актуальным, в нашем исследовании является попытка провести единообразное описание категории аспекта в глагольных формах прошедшего времени разносистемных языков, представленных двумя тюркскими языками — татарским и турецким, и английским языком, относящимся-к германской языковой группе.

Целью настоящей работы является комплексное сравнительно-сопоставительное исследование грамматической семантики и функциональных характеристик аспектуально-видовых форм глагола прошедшего времени во временной структуре текста татарского, турецкого и английского языков.

Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие конкретные задачи: проанализировать и обобщить наиболее существенные концепции и взгляды на проблемы аспектуальности, способов глагольного действия и вида (аспекта) в современном общем, славянском, тюркском и германском языкознании; I охарактеризовать основную проблематику теории вида как грамматической категории в языке (и, в частности, в идеоэтнических вариантах иссле-. дуемых языков); выявить содержательную структуру функционально-семантической категории аспектуальности в татарском, турецком и английском языках; выделить парадигму видовых форм глагола прошедшего времени с точки зрения традиционных системно-структурных описаний; выявить систему значений способов протекания действия; рассмотреть средства выражения этих значений, относящиеся к разным уровням языковой системы; установить функциональные эквиваленты в выражении аспектуаль-ных значений в трех языках; рассмотреть простые и сложные по форме глаголы в свете взаимодействия категории вида и способа действия при их образовании; выявить общие и специфические особенности категории аспектуаль-ности в сравнительно-сопоставительном плане на примере татарского и турецкого языков в сопоставлении с неродственным языком — английским.

Научная новизна исследования заключается в том, что данная диссер тационная работа представляет собой первое комплексное системное сравнительно-сопоставительное исследование татарских, турецких и английских глагольных видо-временных форм прошедшего времени, в котором предпринята попытка интерпретации теории вида в языке как облигаторной когнитивно-семантической категории; обладающей семантической сложностью, многомерностью и поливалентностью* аспектуальности. Абсолютной новизной исследования является выявление сходства и различия грамматической семантики и функциональных характеристик аспектуально-видовых форм глаголов прошедшего времени в исследуемых языках. Относительной новизной данного исследования является выявление содержательной структуры функционально-семантической категории аспектуальности в татарском, турецком и английском языках.

Объектом исследования выступают видо-временные формы глагола прошедшего времени в татарском, турецком и английском языках.

Предметом исследования является функционально-семантическая категория аспектуальности и средства репрезентации аспектуальных значений в исследуемых языках.

Теоретическая значимость данной работы определяется ее вкладом в изучение категории аспектуальности в целом и глагольного вида в частности, где на первое место выдвигается тезис о виде как облигаторной лингвистической категории, обобщенно-грамматическое значение которой' указывает на распределение действия во времени и пространстве с точки зрения субъекта/ наблюдателя этого глагольного действия. С помощью разнообразных методов« исследования выделены общие и специфические черты анализируемых глагольных форм. Результаты исследования могут найти применение в общелингвистических, сопоставительных, психолингвистических, когнитивных изысканиях, в теории перевода, при разработке спецкурсов по сопоставительной аспектологии татарского, турецкого и английского языков, по грамматике и лингвистике текста.

Практическая значимость исследования заключается в том, что собранный материал, основные положения и результаты исследования могут быть использованы при разработке лекций и практических занятий по теоретической грамматике, общему и сравнительному языкознанию, в спецкурсах по когнитивной лингвистике, функциональной грамматике, теории перевода, а также при5составлении учебных пособий и практикумов.

Для достижения поставленной -цели использовались следующие методы исследования: описательный метод, логико-лингвистический метод, метод компонентного анализа, метод контекстологического анализа, структурно-'-семантический метод, основывающийся на единстве значений и средств, сравнительно-сопоставительный метод.

Эмпирической базой исследования являются, во-первых, данные словарей (различные русские, татарские, турецкие, английские словари, словари-справочники, толковые словари); во-вторых, произведения татарской, турец-" кой и английской художественной литературы; в-третьих, публикации в СМИ, сети Интернет.

Методологическую основу проведенного исследования составили:

1) труды отечественных исследователей по проблемам вида и времени: В.Г.Адмони, Ю.Д.Апресяна, Л.С.Бархударова, Н.А.Баскакова, Н.З.Бакиева, В.А.Богородицкого, А.В.Бондарко, В.В.Виноградова, Э.Н.Гаджиева, Р.С.Газизова, В.Г.Гака, Ф.А.Ганиева, Т.И.Дешериевой, М.Н.Закамулиной, М.Курбангалиева, А.Н.Кононов, Ю.С.Маслова, Г.О.Москаленко, Р.З.Мурясова, Д.М.Насилова, Н.С.Поспелова, А.А.Потебни, М.Ю.Рябовой, Г.Д.Санжеева, Б.А.Серебренникова, К.Г.Султанова, А.И.Харисова, В.Н.Хисамовой, В.Н.Ярцевой и др.

2) труды зарубежных лингвистов: Ш.Балли, Г.Гийома, О.Есперсена, Б.А.Ильиш, Л.Йохансона, Дж.Керма, Б.Комри, Э.Кошмидера, Г.Л.Люиса, Г.Поутсма, Г.Ф.Рейхенбаха, А.И.Смирницкого, Ф. де Соссюра, М.Эргина, Р.О.Якобсона и др.

Источниками послужили материалы РГБ им. В.И.Ленина (Москва), музея книг РГБ, отдела диссертаций РГБ (Химки), РНБ (Санкт-Петербург), отдела рукописей и редких книг Мармарского Университета (Стамбул), Национальной библиотеки Турции (Стамбул), Научной библиотеки им. Н.И.Лобачевского, (КГУ, Казань), а также Национальной библиотеки Республики Татарстан (Казань), Национальной библиотеки Чувашской Республики (Чебоксары).

Материалом исследования являются примеры из произведений татарских, турецких и английских писателей 19-21 веков. Общий корпус материа-, ла составил 6000 единиц анализа (предложений-высказываний, включающих глагольную форму, характеризуемую определенной аспектуальной семанти-, кой).

Положения, выносимые на защиту:

1. Вид — есть облигаторная лингвистическая категория, обобщенно-^ грамматическое значение которой указывает на распределение глагольного действия во времени и пространстве с точки зрения субъекта/наблюдателя этого глагольного действия.

2. Аспектуальность представляет собой функционально-семантическую категорию, содержанием которой является характер протекания действия, а выражением - взаимодействующие языковые средства (морфологические, лексические, синтаксические, контекстуальные и комбинировачные), объединенные общностью семантических функций, принадлежащие к области аспектуальных отношений.

3. Функционально-семантическая категория аспектуальности состоит из комплекса взаимодействующих интегрирующихся «частных» функционально-семантических значений: кратности, длительности, законченности, локализованное™, перфективности и др. — в тюркских языках, неопределенности, длительности, перфектности, перфектно-длительности — в английском языке.

4. Специфика видовых форм сопоставляемых языков заключается в том, что видовое значение сопряжено с указанием на характер протекания действия и выражено в рамках времени. Для выражения аспектуально-видовых значений, как для тюркских языков, так и для английского языка характерно широкое использование аналитических форм.

5. На уровне поверхностных структур татарский, турецкий и английский языки проявляют как изоморфные, так и алломорфные черты. Изоморфизм проявляется в выборе глагольных форм в качестве ядерных средств выражения вида, оставляя на периферии словообразовательные, синтаксические, лексические и лексико-грамматические средства. Алломорфизм выражается в различной семантико-структурной организации видо-временных систем татарского, турецкого и английского языков.

6. Категория аспектуальности функционирует в языке в виде интегрирующихся сложных структур, которые образуют диффузные (совмещенные) сегменты аспектуально-локативного, аспектуально-темпорального, аспекту-ально-темпорально-локативного, аспектуально-темпорально-таксисного и других типов.

Апробация работы. Основные положения исследования докладывались на международных конференциях: «III Международные Бодуэновские чтения: И.А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания» (Казань, 2006 г.), «Интеграция и развитие наук», (Москва, 2006 г.), «Современные направления теоретических и прикладных исследований» (Украина, 2009 г.), «Язык и общество: коммуникация и интеграция» (Подольск, 2009 г.); всероссийских: «Res Philologica. Ученые записки Поморского государственного университета имени М.В. Ломоносова» (Архангельск, 2007 г.), Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в ВУЗе и школе (Пенза, 2009 г.), а также на итоговых научно-практических конференциях профессорско-преподавательского состава ТГГПУ (Казань), АГИМС (Альметьевск), ИЭУП (Казань), НГПИ (Набережные Челны) 2005 — 2009 и на ежегодных практических конференциях молодых ученых и специалистов ТГГПУ 2007 - 2009.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Грамматическая семантика и функциональные характеристики аспектуально-видовых форм глагола прошедшего времени в татарском, турецком и английском языках"

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3

1. Сравнительно-сопоставительный-анализ в работе проводится- на основе комплексного метаязыка, включающего два макрокомпонента — язык-основание и метаязык описания, взятые в дефинициях, разработанных профессором М.Н.Закамулиной в ее работах по исследованию темпоральных, аспектуальных и референциальных особенностей языковых временных форм в системе и речи. .В нашей работе языком-основанием для сравнения служат татарские видовые формы глагола прошедшего времени изъявительного наклонения, их турецкие и английские функциональные эквиваленты, участвующие в конституировании временной структуры текста. Метаязыком описания в работе является понятийно-терминологический аппарат, содержащий в себе основные темпорально-аспектологические термины, поскольку значения вида являются и компонентами поля аспектуальности и частично компонентами поля темпоральности. Языком-посредником в данной работе выступает русский язык.

2. Анализ видовых форм татарского, турецкого и английского глаголов позволяет установить яркую картину парадигматических схождений и расхождений между ними, знание которых имеет определенную теоретическую и практическую значимость. Сходством системы аналитических форм татарского, турецкого и английского глаголов является их функционирование в закономерных оппозициях с синтетическими формами в составе парадигм видо-временной системы.

3. Каждый раздел третьей главы посвящен анализу семантических особенностей и функционирования татарских видовых форм глагола прошедшего времени- в сопоставлении с глагольными видо-временными формами турецкого и английского языков. В,каждой аспектуально-видовой форме указанных групп рассаматривались структурная, и глубинная организация, отслеживались значения плана содержания, рассматривались их прагматические особенности в сравнительно-сопоставительном аспекте.

4. Отличительной особенностью прошедшего определенного времени на -ды — билгеле уткэн залшн татарского языка и прошедшего категорического времени — gorulen gegmi§ zaman турецкого языков является то, что оно выражает действие, происходившее однажды, где говорящий является обычно очевидцем действия. В английском языке соответствующая видо-временная форма Past Indefinite не включает в себя данного значения. Передача данного значения осуществляется через контекст и лексический подбор. Форма Past Indefinite может выражать обычные, повторяющиеся действия в прошлом относительно момента речи, причем значение повторности, многократности исходит не от самой временной формы, а от контекста, в котором имеются соответствующие аспектуальные маркеры в виде обстоятельства действия.

5. Прошедшее неопределенное/результативное время на -ган — билгесез (нэтищэле) уткэн заман. в татарском языке и ogrenilen geqmi$ zaman турецком яыке обладает в первую очередь значением перфективности действия, используется в рассказах о прошлых событиях. Прошедшее неопределенное татарского языка также соответствует в той или иной мере форме Present Perfect в английском языке, которая употребляется для выражения результата или следствия, связанного с настоящим моментом, а также для выражения действия, начавшегося в прошлом и продолжающегося и в настоящее время, то в зависимости от его значения оно передается в переводе либо настоящим временем несовершенного вида, либо прошедшим временем совершенного вида русского глагола. Однако перфект в английском языке никогда не употребляется в повествовательной функции, т.к. для перфекта характерно отсутствие точной фиксации действия во времени. Основные парадигматические значения сопоставляемых языков совпадают, но в синтагматических значениях имеются некоторые различия.

6. Сопоставляемые временные формы прошедшего незавершенного времени на -а иде — тэмамланмаган уткэн заман в татарском языке, прошедшего несовершенного времени — §imdiki zamanin hikayesi в турецком языке и прошедшего длительного времени — The Past Continuous Tense в англий ском языке являются аналитическими. В сопоставляемых языках данные формы, используются в относительном плане. Основное временное значение длительного времени в сопоставляемых языках - процессуальность. Время в сопоставляемых языках данной формы используется как фоновое действие для развертывания других действий. Сопоставляемые временные формы могут передавать значение многократности действия в прошлом. В татарском и турецком языках разбираемая временная форма широко употребляется в повествовании о прошлом, где она воспроизводит определенные действия в их течении,-то есть служит средством связного повествования. В'английском языке прошедшее- неопределенное время — The Past Indefinite Tense передает повествование.

7. Давнопрошедшее время на -ган иде — куптэн уткэн заман в татар- • ском языке, преждепрошедшее первое время - ógrenilen gegmi§ zamanin hikayesi и в английском языке прошедшее перфективное время — The Past. Perfect Tense обозначают действие, совершенное когда-то в прошлом, при этом выражая-значение результата действия, актуального для определенного момента в прошлом. Сопоставляемые формы в татарском и преждепрошедшее второе время в турецком языках выражают очевидное действие в прошлом, в отличие от английского. Плюсквамперфект татарского, турецкого и английского глагола выражает действие, предшествующее другому действию на небольшом промежутке времени в прошлом, при помощи чего между ними возникает причинная связь. Основным аспектуально-видовым значением данного плюсквамперфекта в сравниваемых языках следует считать предшествование действия относительно другого прошедшего действия.

8. Прошедшее повторенное время на -а торгам иде — кабатлаулы уткэн заман хикэя фигылъ в татарском языке, прошедшее длительное время — górülen zamanin §ekli в турецком языке и прошедшее длительное время - The Past Continuous Tense в английском языке. Анализ материала показывает, что прошедшее повторенное время соотносительно с прошедшим длительным в турецком языке и отличается лишь значением неочевидности в прошедшем продолжительном времени английского языка.

9. Будущее-прошедшее время на -ачак ~~ килэчэк уткэн заман хикэя фигыль в татарском языке, будущее-прошедшее время — gelecek zamanin hikayesi в турецком языке, и будущее перфекное время в прошедшем - The Future Perfect-in-the-Past Tense в английском языке, а также аналитическая форма I сослагательного наклонения с неперфектным инфинитивом would + инфинитив без частицы to служат для выражения действия, осуществление которого должно было произойти при определенных условиях. Но это действие в татарском и турецком языках так и не произошло, в отличие от английского значения, где действие могло и произойти. Следует также отметить, что рассмотренная нами временная форма будущего-прошедшего времени сочетается с формой неопределенного имперфекта в турецком языке. Индикативное и релятивное употребление данных форм отмечено в работах многих тюркологов, занимающихся проблемой темпоральности.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Комплексный характер проблемы времени, независимо от того, в рамках какой научной дисциплины оно рассматривается, выражается в его сложной концептуальной структуре. Когда говорим о многогранности категории аспекта, имеются в виду физический, философский и лингвистический уровни ее определения. Причем лингвистический аспект времени служит средством концептуализации времени объективного, аккумулируя в себе физический и философский аспекты, исходя из языковой специфики. Реальное или объективное время — это такая форма существования фундаментальных материальных процессов, которая служит необходимым условием смены состояний, протекания всех процессов данного уровня. Под лингвистическим аспектом времени традиционно понимают отражение некоторой модели реального^ времени в языке.

Грамматическая категория аспекта татарского, турецкого и английского, глагола является одной из определяющих категорий, в которой глагол выделяется из всех других частей речи и противопоставляется им. Сама природа глагола, выражающая процесс, делают его немыслимым без этой грамматической, категории, так как действие всегда происходит во времени и пространстве, и при этом имеет определенные оттенки в своем протекании. Движение, изменение, развитие во времени объективны, тогда как их восприятие, осознание, отражение в человеческом мышлении субъективны и относительны. Именно эта субъективность и относительность и выражаются в языке, чем объясняется их многообразие и специфичность в отдельно взятом языке.

Аспектуальность, а именно видовые и смежные с ним понятия, получающие в языке то или иное выражение, является тем направлением семантических исследований, которое в последнее время развивается в области языкознания на материале отдельных языков. Семантическая сфера аспектуальности еще не полностью изучена, но основным является характеристика действия его протекания. Аспектуальность трактуется как функционально-семантическая категория, объединяющая разноуровневые языковые средства.

В поле аспектуальности категория вида (аспекта) занимает центральное место, то есть ядром аспектуальности является категория вида, а на периферии располагаются лексические и другие средства, выражающие аспектуаль-но-видовые значения. Категория вида занимает центральное место в поле аспектуальности ввиду того, что располагает разветвленной системой форм, различной семантикой и средствами функционирования. Эту категорию отличает последовательная грамматичность ее форм, выявляемая противопоставлением средств выражения.

Выражение аспектуальности в рамках грамматической категории вида в сопоставляемых языках представляет собой весьма разнообразную и богатую^ систему. Рассматриваемая система трех языков представляет собой целостность, обладающая особым набором грамматических форм выражения аспек--туальности- и темпоральности. Основными- выразителями аспектуально-видовых значений татарского, турецкого и английского языков являются как аналитические, так и синтетические конструкции глагола.

Выявлено сходство и различие форм и значений глагола прошедшего времени в татарском и турецком языках и аналогичных видо-временных форм и лексико-грамматических средств в английском языке, способных передать эти аспектуально-темпоральные значения. Выявлению достаточно полных соответствий, а также различий в сопоставляемых языках способствовало то, что данный объект исследования рассматривался в функционально-семантическом плане, то есть в процессе употребления глагола в речи, тексте. Это позволило, в свою очередь, охватить не только парадигматические (основные), но и синтагматические (контекстуальные) и переносные значения отдельных временных форм.

Общим для сопоставляемых языков является проявление глубинного изоморфизма в выражении значений предшествования, характеристиках глагольных форм. Алломорфизм сопоставляемых языков проявляется на уровне поверхностных структур, что обусловливается различной структурно-типологической организацией сопоставляемых языков, а также и в особенностях функционирования исследуемых форм. Проведенный анализ позволяет предположить, что выявленные частные значения прошедшего и референци-альное положение временных форм предшествования могут быть обнаружены и в других языковых системах.

Основываясь на данные результаты, можем сказать, что тюркский глагол в отличие от английского, дробит и конкретизирует прошедшее. Причем обеспечивается эта дискретизация и конкретизация самим глаголом, без привлечения дополнительных слов. Логично предположить, что описанные здесь существенные различия в системах видо-временных форм татарского, турецкого языков с одной стороны, английского языка, с другой стороны, так или. иначе связаны с различиями в восприятии времени у основных (исходных) носителей сравниваемых языков. По всей видимости, у исконных носителей татарского и турецкого языков восприятие времени дробно и конкретно, у носителей английского языка — слитно и абстрактно. Таким образом, тюркский глагол может служить косвенным индикатором более, конкретно-логического менталитета, английский глагол - косвенным индикатором более абстрактно-аналогового менталитета.

Проведенный анализ позволяет предположить, что выявленные частные значения предшествования и референциальное поведение видо-временных форм прошедшего времени универсальны и могут быть обнаружены и в других языковых системах.

 

Список научной литературыГабдрахманова, Алсу Салимовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абдуллина, P.C. Татар телендэ синтетик уткэн заманнарнын, формаль узенчэлеклэре Ьэм семантик кулланылышы /P.C. Абдуллина // Очерки по морфологии татарского глагола. Казань: Изд-во Казан ун-та, 1978. -С. 84-89.

2. Абдуллина, P.C. Развитие значений и стилистических особенностей временных форм татарского глагола: Автореф. дис. . канд. филол. наук / P.C. Абдуллина. Казань, 1988. - 18 с.

3. Августин, А. Исповедь. Избранные главы / А. Августин. М.: Республика, 1992.-С. 190-200.

4. Авдеев, В.В. Видовременные формы современного английского языка / A.B. Авдеев. Пенза, 1961 .-71с.

5. Авилова, Н.С. Вид глагола и семантика глагольного слова / Н.С. Авилова. -М.: Наука, 1976.-328 с.

6. Агрель, С.О. О способах действия польского глагола / С.О. Агрель // Вопросы глагольного вида. М.: Наука, 1962. - С. 38-40.

7. Акбаров, С.А. Сложные глаголы в узбекском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук / С.А. Акбаров. М., 1950.-23 с.

8. Александров, Н.М. О взаимосвязях аналитических и синтетических форм / Н.М. Александров // Аналитические формы в различных языках. M.-JL, 1965.- 116 с.

9. Алиева, З.И. Категория глагольного вида в азербайджанском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук / З.И. Алиева. — М., 1953. — 16 с.

10. Алпаров, Г.Х. Ирекле нигездэ татар грамматикасы. Сайланма хезмэтлэр / Г.Х. Алпаров. Казань: Тат. кн. изд-во, 1995. - С. 15-25.

11. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимичные средства языка / Ю.Д. Апресян. Москва: Школа «Языки русской культуры», 1995. - 472 с.

12. Апресян, Ю.Д. Нетривиальные семантические признаки и правила выбора значений / Ю.Д. Апресян // Восприятие языкового значения. — Москва: Школа «Языки русской культуры», 1997. — 276 с.

13. Аракин, В.Д. Типология языков и проблема методического прогнозирования / В.Д. Аракин. М.: Высш. шк., 1989. — 159 с.

14. Аскин, Я.Ф. Направление времени и временная структура' процессов // Пространство, время, движение / Я.Ф. Аскин. -М.: Наука, 1971. С. 56-74.

15. Ахманова, О.С., Авдукова, A.M. Объективность существования морфологических оппозиций / О.С. Ахманова, A.M. Авдукова // Вопросы языкознания. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1978. - №5.- G. 57-68.

16. Ахманова, О.С. Фонология. Морфонология. Морфология / 0:С. Ахманова. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1966. 107 с.

17. Ахундов, JLJL Изъявительное наклонение глагола в азербайджанскому языке / JT.JI. Ахундов // Вопросы категорий времени и наклонения в тюркских языках. Баку: ЭЛМ, 1968. - С. 131-137.

18. Бабушкин, А.П. Калейдоскопическая образованность концепта "время" / А.П. Бабушкин // Материалы науч. конф.: Категоризация мира^ пространство и время. -М.: Диалог МГУ, 2001. С. 148-149.

19. Бархударов, Л.С. К проблеме развития аналитического строя в английском языке / Л.С. Бархударов // Иностранные языки в высшей школе. — М.: Высшая школа, 1962. №1. - С. 47-50.

20. Бархударов, Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка /Л.С. Бархударов.-М.: Высшая школа, 1975.-С. 113-116, 120-129.

21. Баскаков, H.A. Выражение глагольных категорий вида и залога в морфологической структуре слова в тюркских языках / H.A. Баскаков // Типология грамматических категорий. М.: КомКнига, 2005. — С. 156-170.

22. Баскаков, H.A. Историко-типологическая характеристика структуры тюркских языков: Структура слова и механизм агглютинации / H.A. Баскаков. М.: КомКнига, 2006. - 273 с.

23. Баскаков, H.A. Механизм агглютинации и процессы грамматикализации самостоятельных слов в тюркских языках / H.A. Баскаков // Вопросы языкознания. Москва, 1978. - № 6. — С. 52-65.

24. Биккинина, Э.Р. Формы и значения прошедшего времени в татарском языке и его эквиваленты в английском языке: Дис. . канд. филол. наук / Э.Р. Биккинина. Казань, 2006. — 164 с.

25. Бирюкович, P.M. Морфология чулымско-тюркского языка / P.M. Бирюкович. Саратов: Изд-во СГУ, 1991. - №2. - 184 с.

26. Богородицкий, В.А. Введение в татарское языкознание в связи с другими тюркскими языками / В.А. Богородицкий. — Казань: Татиздательство, 1953.-220 с.

27. Бодуэн де Куртенэ, И.А. Избранные труды по общему языкознанию / И.А.

28. Бодуэн де Куртенэ М.: Наука, 1963. — Т.1. — 412 с. 't

29. Болдырев, H.H. Категориальное значение глагола: системный и функциональный аспекты / H.H. Болдырев. — СПб: Изд-во РГПУ им. А.И., Герцена, 1994.- 171 с.

30. Бондарко, A.B. Вид и время русского глагола (значение и употребление) / A.B. Бондарко. М.: Просвещение, 2005. - 239 с.

31. Бондарко, A.B. Грамматическое значение и смысл / A.B. Бондарко. JL: Наука, 1978.- 173 с.

32. Бондарко, A.B. Грамматическая категория и контекст / A.B. Бондарко. -Л.: Наука, 1971.-115 с.

33. Бондарко, A.B. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии / A.B. Бондарко. Л.: Наука, 1983. — 208 с.

34. Бондарко, A.B. Теория морфологических категорий / A.B. Бондарко. Л.: Наука, 2004. - 255 с.

35. Бондарко, A.B. Функциональная грамматика / A.B. Бондарко. Л.: Наука, 1984.- 136 с.

36. Будагов, P.A. Введение в науку о языке / P.A. Будагов. М.: Просвещение, 1965.-486 с.

37. Буранов, Дж. Об одном способе категоризации в лингвистической типологии / Дж. Буранов // Сб. научн. трудов. Ташкент: Изд-во АН Уз, 1979. - 587 с.

38. Буранов, Дж. Сравнительная типология английского и тюркских языков / Дж. Буранов. -М.: Высшая школа, 1983. 267 с.

39. Валиди, Дж. Грамматика татарского языка / Дж. Валиди. Казань: Миллият, 1919. - 171 с.

40. Валиуллина, З.М. Сопоставительная грамматика русского и татарского языков / З.М. Валиуллина. Казань: Татар.кн.изд-во, 1983. - 152 с.

41. Виноградов, В. А. Сингармонизм и фонология слова: Автореф. дис. . канд. филол. наук / В.А. Виноградов. М, 1966. - 20 с. г

42. Воронцова, Г.Н. Очерки по грамматике английского языка / Г.Н. Воронцова. М.: Изд-во лит-ры на ин. языках, 1995. - 398 с. »

43. Гадамер, Х.Г. Истина и метод / Х.Г. Гадамер. М.: Искусство, 1988. - 704 с.

44. Гаджиев, Э.Н. Аспектуальность — важнейший категориальный признак, кумыкского глагола: Дис. . докт. филол. наук / Э.Н. Гаджиев. — Махачкала, 2006. 300 с.

45. Гаджиева, Н.З. Проблемы тюркской ареальной' лингвистики / Н.З. Гаджиева. М.: Наука, 1999. - 303 с.

46. Гак, В.Г. Номинация действия / В.Г. Гак // Логический анализ языка. Модели действия. -М.: Наука, 1992. С. 77-83.

47. Ганиев, Ф.А. Видовая характеристика глаголов татарского языка / Ф.А. Ганиев. — Казань: Татар, кн. изд-во, 1968. 180 с.

48. Ганиев, Ф.А. Проблема глагольного вида и способы действия в современном татарском языке / Ф.А. Ганиев // Вопросы морфологии татарского языка. Казань: Татар, кн. изд-во, 1990. - С.40-61.

49. Ганиев, Ф.А. Татарский язык: проблемы и исследования / Ф.А. Ганиев. -Казань: Татар, кн. изд-во, 2005. — 432 с.

50. Гжегорчикова, Р. Новый взгляд на категорию вида в свете когнитивной семантики / Р. Гжегорчикова. — М.: Наука, 1997. С.34.

51. Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики / Г.Гийом. — М.: Прогресс, 1992. С. 30-35.

52. Гиганов, И. Грамматика татарского языка / И. Гиганов. — Спб.: Изд-во Академии наук, 1801. 262 с.

53. Глагол в германских и романских языках: сб. науч. трудов. — Днепропетровск: Изд-во ДЮИ, 2004. 156 с.

54. Гловинская, М.Я. Семантика, прагматика и стилистика видо-временных форм / М.Я. Гловинская // Грамматические исследования. Функционально-стилистический аспект. М.: Наука, 1989. - С.74-146.

55. Гловинская, М.Я. Семантические типы видовых противопоставлений русского глагола / М.Я. Гловинская. — М.: Наука, 1982. 154 с.

56. Грунина, Э.А. Индикатив в турецком языке (в сравнительно-историческом освещении): Автореф. дис. . докт. филол. наук / Э.А. Грунина. М., 1975.-58 с.

57. Грюбаум, А. Философские проблемы пространства и времени / А. Грюбаум. М.: Наука, 1969. - 384 с.

58. Гузев, В.Г., Насилов, Д.М. Словоизменительные категории в тюркских языках и понятие «грамматическая категория» / В.Г. Гузев, Д.М. Насилов // Сов. Тюркология. Баку, 1981. - №3. - С.22-35.

59. Гузев, В.Г. Очерки по теории тюркского словоизменения: глагол (на материале староанатолийского-тюркского языка) / В.Г. Гузев. — Д.: Наука, 1990.- 164 с.

60. Гуревич, В.В. Видовременные формы и связь действия в тексте / В.В. Гуревич // Реализация грамматических категорий в тексте. — М.: Наука, 1982. С. 111-116.

61. Гузеева, К.А. Английский язык: Справочные материалы / К.А. Гузеева. — М.: Просвещение, 1999. 288 с.

62. Гуссерль, Э. Собрание сочинений. Феноменология внутреннего сознания времени / Э. Гуссерль. М.: Логос, 1994. - №1. - 458 с.

63. Данилов, Н.И. Смысловая структура аналитической связи в якутском языке / Н.И. Данилов. Новосибирск: Наука, 2001. — 142 с.

64. Дешериева, Т.И. Лингвистический аспект категории времени в его отношении к физическому и философскому аспектам / Т.И. Дешериева // Вопросы языкознания. — Л.: Наука, 1975. — №2. — С. 111-117.

65. Дешериева, Т.И. Языки мира: Кавказские языки / Т.И. Дешериева. — М.: Наука, 1999.-С. 197-203.

66. Джанашиа, H.H. Морфология турецкого глагола / H.H. Джанашиа. — Тбилиси, 1981. -251 с.

67. Дмитриев, Н.К. Грамматика башкирского языка / Н.К. Дмитриев. — М.-Л.: Издательство восточной литературы, 1948. — 276 с.

68. Дмитриев, Н.К. Строй тюркских языков / Н.К. Дмитриев. — М.: Наука, 1992. 700 с.

69. Есперсен, О. Философия грамматики / О. Есперсен. — М.: Издательство иностранной литературы, 1958. — 400 с.

70. Жигадло, В.Н., Иванова, И.П., Иофик, JI.JI. Современный английский язык: Теоретический курс грамматики / В.Н Жигадло, И.П. Иванова, J1.JL Иофик. -Москва: Изд-во литературы на иностранных языках, 1956. — 351 с.

71. Закамулина, М.Н. Аспектуальность в татарском и французском языках: сопоставительное исследование / М.Н. Закамулина. — Казань: Магариф, 1999. 124 с.

72. Закамулина, М.Н. Категория темпоральности в неродственных языках (сопоставительное исследование временных форм во французском и татарском языках): Автореф. дис. . канд. филол. наук / М.Н. Закамулина. -Казань, 2001.-48 с.

73. Ибрагимов, Г.Г. Татарская морфологии / Г.Г. Ибрагимов. Казань: Тат.книж. изд., 1911. - №1. - 448с.

74. Иванов, М.И. Татарская грамматика / М.И. Иванов. — Казань: тип. каз. унта, 1842.-331с.

75. Иванова, И.П., Бурлакова, В.В., Почепцов, Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка / И.П. Иванова, В.В. Бурлаков, Г.Г. Почепцов. -М.: Высшая школа, 1981. 285 с.

76. Иванова, И.П. Вид и время в современном английском языке / И.П. Иванова. Л.: Изд-во ЛГУ, 1961.-200 с.

77. Ильиш, Б.А. Современный английский язык: теоретический курс. Учебное пособие для вузов. 2-е изд / Б.А. Ильиш. Л.: Просвещение, 1948. - 347 с.

78. Ильиш, Б.А. Структура сложноподчиненного предложения в современном английском языке / Б.А. Ильиш // Ученые записки Ленингр. гос. пед. инта. Вопросы английской филологии. — Л.: Просвещение, 1962. — Т.226. — С.3-25.

79. Ионице, М.П. Глоссарий контекстуальных связей / М.П. Ионице. — Кишинев, 1981.

80. Казем-Бек, А. Грамматика татарско-турецкого языка / А. Казем-Бек. -Казань: Унив. тип., 1846. 459 с.

81. Кодзоева, Л.И. Видо-временная система глагола ингушского языка в сопоставлении с английским: Дис. . канд. филол.наук / Л.И. Кодзоева. -Махачкала, 2005. 156 с.

82. Кодычеков, A.C. Локальные и темпоральные компоненты в простом предложении современного английского языка: Дис. . канд. филол. наук/ A.C. Кодычеков. Ташкент, 1982. — 166 с.

83. Колшанский, Г.В. Объективная картина мира в познании и языке / Г.В. Колшанский. М: Наука, 1990. — 103 с.

84. Комова, Т.А. Категория отрицания в системе грамматических, морфологических категорий английского глагола / Т.А. Комова. — М.: МАКС Пресс, 2004. 90 с.

85. Кондратьев, В.Г. Грамматический строй языка памятников древнетюркской письменности VIII XI вв / В.Г. Кондратьев. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1981.-191 с.

86. Кононов, А.Н. Грамматика современного турецкого литературного языка / Л.Н. Кононов. М.-Л.: Изд-во Академии наук СССР, 1956. - 569 с.

87. Кононов, А.Н. Грамматика современного узбекского литературного языка / Л.Н. Кононов. М.-Л.: Изд-во Академии наук СССР, 1960. - С. 263-264.

88. Коран / Перевод смыслов и комментарии В. Пороховой. — Москва, 1996. — 785 с.

89. Корнеева, Е.А. Грамматика английского глагола в теории и практике. Время, вид, временная отнесенность, залог, наклонение / Е.А. Корнеева. -Спб.: Союз, 2000. 448с.

90. Корнилов O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / O.A. Корнилов. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1999. — 341 с.

91. Корсаков, А.К. Грамматическая категория вида в современном английском языке / А.К. Корсаков. Тбилиси: Изд-во Тбилисского гос. ун-та, 1970. - 123 с.

92. Кошевая, И.Г. Типологические структуры языка. Сфера видо-временных значений / И.Г. Кошевая. — Киев: Изд-во Киевского университета, 1972. — 234 с.

93. Косилова, М.Ф. Уровневая структура языка и лингводидактика / М.Ф. Косилова // Иностранные языки в высшей школе. — М.: Наука, 1989. — Вып.21. С.57-65.

94. Кравченко, A.B. Глагольный вид и картина мира /A.B. Кравченко // Известия РАН СССР. Серия литературы и языка. — М.: Наука, 1995. — №1. -С. 49-64.

95. Кравченко, A.B. Феноменология значения и значение фономенологии в языке / A.B. Кравченко // «Категоризация мира: пространство и время». Материалы научной конференции. — М.: МГУ, 1977. — С. 61-72.

96. Крылова, И.П., Гордон, Е.М. Грамматика современного английского языка / И.П. Крылова, Е.М. Гордон. — М.: Книжный дом «Университет», 2000. 448с.

97. Кубрякова, Е.С. Основы морфологического анализа (на материале германских языков) / Е.С. Кубрякова. М.: Наука, 1974. - С. 310f318.

98. Кубрякова, Е.С. О двоякой сущности языковых категорий и новых проблемах в их изучении (вступительное слово) / Е.С. Кубрякова // Общие проблемы строения и организации языковых категорий. Материалы научной конференции. -М.: Наука, 1998. С. 15-22.

99. Кубрякова, Е.С. О понятиях места, предмета, пространства / Е.С. Кубрякова // Логический анализ языка. Языки пространств. — М.: Языки русской культуры, 2000. С. 84-92.

100. Кубрякова, Е.С. Когнитивные аспекты в• исследовании семантики слова / Е.С. Кубрякова // Семантика языковых единиц: Докл.VI Междунар. конф. Том.1. М.: Языки русской культуры, 1998. - С. 47-49.

101. Кубрякова, Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения / Е.С. Кубрякова // Известия РАН. Серия литературы и языка. — М.: Языки русской культуры, 1997. С. 150.

102. Кузнецов, П.И. Категория вида в турецком языке: видовые аспекты / П.И. Кузнецов // Иностранные языки. Сборник статей. — М.: МГУ , 1996. — №2. -С. 213-228.

103. Кузнецов, П.И. Система функциональных форм глагола в современном турецком языке / П.И. Кузнецов // Советская тюркология. — М.: МГУ, 1982. -№1. -С. 3-22.

104. Лебедев, Э.А. Акционсартовые значения сложновербальных аналитических форм в чувашском и турецком языках: Автореф. . дис. . канд. филол. наук / Э.А. Лебедев. — Чебоксары, 2004. — 27 с.

105. Любимов, K.M. Система грамматических времен в современном.турецком языке / K.M. Любимов // Советская тюркология. М.: Мысль, 1970. — №2. -С. 44-64.

106. Майсак, Т.А. Грамматикализация глаголов движения: опыт типологии / Т.А. Майсак // Вопросы языкознания. М.: Языки славянских- культур, 2000.-№1.-С. 10-26.

107. Мардиева, М.Б. Перифрастические формы татарского глагола в сравнениис узбекскими и турецкими формами: Автореф. дис.канд. филол. наук /

108. М.Б. Мардиева. Казань, 1974. - 23 с.

109. Маслов, Ю.С. К основам сопоставительной аспектологии / Ю.С. Маслов // Вопросы сопоставительной аспектологии. Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. — С. 4-44.1101 Маслов, Ю.С. Очерки по аспектологии / Ю.С. Маслов. Л.: Изд-во ЛГУ, 1984.-263с.

110. Махмудов, М. Практическое руководство к изучению татарского языка / М. Махмудов. Казань: Татгосиздат, 1857. - 255 с.

111. Мелиоранский, П.М. Краткая грамматика казак-киргизского языка. Часть I. Фонетика и этимология / П.М. Мелиоранский. СПб., 1894. - С. 40-45.

112. Мельников, Г.П. Принципы системной лингвистики в применении к проблемам тюркологии / Г.П. Мельников // Структура и история тюркских языков. -М.: Наука, 1971. С. 121-137.

113. Мещанинов, И.И. Понятийные категории в языке / И.И. Мещанинов //Труды Военного института иностранных языков. Москва, 1945. — №1. -С. 5-17.

114. Миннулин, Ф.Г. Глаголы татарского языка и их лексикографирование / Ф.Г. Миннулин. Казань: АНРТ ИЯЛИ, 2003. - 213с.

115. Михайлов, М.С. Исследования по грамматике турецкого языка. Перифрастические формы турецкого глагола / М.С. Михайлов. М.: Наука, 1965.- 131 с.

116. Москаленко, Г.О. Видовременные формы глаголов в разносистемных языках: Автореф. дис. . канд. филол.наук / Г.О. Москаленко. Москва, 2007. - 48с.

117. Мостепаненко, A.M. Проблема универсальности основных свойств пространства и времени / A.M. Мостепаненко. Л.: Наука, 1969. — 229 с.

118. Мурясов, Р.З. Избранные труды по сопоставительному языкознанию / Р.З. Мурясов. Уфа: Изд-во БашГУ, 1998. - 196 с.

119. Мыркин, В.Я. В какой мере язык (языковая система) является отражением действительности? В.Я. Мыркин // Вопросы языкознания. М.: Просвещение, 1993. - №3. - С. 54-61.

120. Мякшева, О.В. Пространственные отношения и способы их выражения в тексте / О.В. Мякшева // Семантика языковых единиц: Докл.УТ Междунар. конф. Том 2.-М., 1998.-С. 307-310.

121. Насилов, Д.М. К истории вспомогательных глаголов в тюркских языках / Д.М. Насилов // Тюркологические исследования. — М.: Изд-во восточ. литры, 1976.-С. 160-165.

122. Насилов, Д.М. О грамматическом статусе некоторых тюркских сложновербальных конструкций / Д.М. Насилов // Востоковедение. Филологические исследования. Д., 1984. — Вып.9. - С.76-83.

123. Насилов, Д.М. О грамматической интерпретации бивербальных конструкций / Д.М. Насилов // Советская тюркология. — М.: Наука, 1987. — №3. — С. 10-12.

124. Насилов, Д.М. Проблемы тюркской аспектологии. Акциональность / Д.М. Насилов. Л.: Наука, 1989. - 207с.

125. Нуриева, А.Х. Система спряжения глагола в татарском языке по категориивремени: Автореф. дис.канд. филол. наук / А.Х. Нуриева. — Казань:

126. Госуд. унив. им. В.И. Ульянова-Ленина, 1961. — 21с.

127. Пешковский, A.M. Русский синтаксис в научном освещении / A.M. Пешковский. -М.: Языки славянской культуры, 2001. 8-е изд. - 451с.

128. Поспелов, Н.С. Прямое и относительное употребление форм настоящего и будущего времени глагола в современном русском языке /Н.С. Поспелов // Исследования по грамматике русского литературного языка. Сборник статей. М.: Изд-во АН СССР, 1955. - 356с.

129. Рассел, Б. Человеческое познание / Б. Рассел. — М.: Изд-во иностран. литры, 1957.-277 с.

130. Рахилина, Е.В. Когнитивная семантика: История. Персоналии. Идеи. Результаты / Е.В. Рахилина // Семиотика и информатика: Сб. науч. ст. Вып. 36. — М.: Языки русской культуры, 1998. С. 274- 323.

131. Рейхенбах, Г. Философия пространства и времени / Г. Рейхенбах. — М.: Прогресс, 1985.-349 с.

132. Риккерт, Г. Науки о природе и науки о культуре / Г. Риккерт // Культурология. XX век: Антология. М., 1995. - С. 69-101.

133. Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. Под ред. Б.А. Серебренникова. М.: Наука, 1988. — 216 с.

134. Рябова, М.Ю. Временная референция английского глагола: Дис. . докт. филол. наук / М.Ю. Рябова. — Санкт-Петербург, 1995. 458 с.

135. Салехова, Н.Х. Грамматическая категория времени татарского глагола и темпоральность: Дис. канд . филол. наук / Н.Х. Салехова. Казань, 1975. - 185 с.

136. Салехова, Н.Х. Сравнительная типология временной системы немецкого и татарского языков / Н.Х. Салехова. — Казань, 1984. — 50 с.

137. Санжеев, Г.Д. Сравнительная грамматика монгольских языков. Глагол. / Г.Д. Санжеев. М., 1964. - С. 300-310.

138. Санлыер Д.Ф. Отражение языковой картины мира в языковом сознании человека / Д.Ф. Санлыер. — Казань: Ученые записки КГАВМ, 2006. — Т.187.-С. 427-436.

139. Санлыер Д.Ф. Сопоставительное изучение языковой картины мира / Д.Ф. Санлыер // Вестник Чувашского Университета. Чебоксары, 2006. -С. 234-240.

140. Серебренников, Б А Система времен татарского глагола / Б. А. Серебренников. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1963. — 75 с.

141. Серебренников, Б.А. Проблемы глагольного вида в тюркских языках / Б.А. Серебренников // Вопросы грамматики тюркских языков. Алма-Ата, 1958.-С. 12-31.

142. Серебренников, Б.А. Сравнительно — историческая грамматика тюркских языков / Б.А. Серебренников. М.: Наука, 1986. — 302 с.

143. Слюсарева, Я.А. Проблемы функциональной морфологии современного английского языка / Я.А. Слюсарева. М., 1986. — 216 с.

144. Смирницкий, А.И. Аналитические формы / А.И.'Смирницкий // Вопросы языкознания / А.И. Смирницкий. М.: Добросвет, 1956. - №2. - С. 46-52.

145. Смирницкий, А.И. Морфология английского языка / А.И. Смирницкий. -М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1959. 320 с.

146. Смирницкий, А.И. Перфект и категория временной отнесенности // Иностранные языки в школе / А.И. Смирницкий. — М.: Просвещение, 1955, №1. - С. 3-11; - №2. - С. 15-29.

147. Смирницкая, O.A. Эволюция видо-временной системы в германских языках / О.А.Смирницкая // Историко-типологическая морфология германских языков. Категория глагола. — М.: Наука, 1977. С. 5-127.

148. Степанов, Ю.С. В трехмерном пространстве языка. Семантические проблемы лингвистики и философии / Ю.С. Степанов. — М.: Наука, 1985. -335 с.

149. Султанов, К.Г. Аналитические видо-временные формы, глагола в кумыкском и английском языках: Дис. . канд. филол. наук / К.Г. Султанов. — Махачкала, 2005. 134с.

150. Сусов, И.П. Функциональный подход в языкознании и прагмалингвистика / И.П. Сусов // Функционально-типологические проблемы грамматики: Тез. науч. практ. конф. - Вологда, 1986. — С. 13 7-143.

151. Тихонов, А.Н. Существует ли категория вида в тюркских языках? / А.Н. Тихонов // Актуальные вопросы современного языкознания и лингвистическое наследие Е.Д. Поливанова. Материалы научной конференции. Самарканд, 1964. - С. 201-207.

152. Тумашева, Д.Г. Татарский глагол / Д.Г. Тумашева // Опыт функционально-семантических исследований грамматических категорий. — Казань: Татиздат., 1986.- 188 с.

153. Тураева, З.Я. Категория времени. Время грамматическое и время художественное: (на материале английского языка) / З.Я. Тураева. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 219 с.

154. Уитроу, Д.Ж. Естественная философия времени / Д.Ж. Уитроу. М.: Изд-во Московского ун-та, 1964. — 431 с.

155. Филлипов A.B. Причастие в чувашском и огузском языках (опыт сравнительно-исторического исследования): Монография / A.B. Филлипов. Чебоксары: Изд-во Чуваш, ун-та, 2006. — 108 С.

156. Фортунатов, Ф.Ф. Сравнительное языковедение / Ф.Ф. Фортунатов // Избр.тр. М.: Наука, 1956. - Т.1. - С. 23-197.

157. Хайдеггер, М. Время и бытие / М. Хайдеггер. М.: Республика, 1993. -250 с.

158. Халмурадова, Х.С. Настоящее время длительного вида в английском языке и соответствия этой форме в узбекском языке / Х.С. Халмурадов // Учен.зап. Ташкент, пед. ин-та иностр. яз. — Ташкент: Фан, 1957. — Вып. 2. -С. 110-126.

159. Хальфин, И. Азбука и грамматика татарского языка / И. Хальфин. -Казань: Азиатская типография, 1809. 106 с.

160. Хангильдин, В.Н. Грамматика татарского языка / В.Н. Хангильдин. -Казань: тип. Казан, ун-та, 1809. — 641с.

161. Харисов, А.И. Категория глагольного вида в башкирском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук / А.И. Харисов. Уфа, 1994. - 32 с.

162. Харисов, А.И. Способы выражения глагольных видов в башкирском языке / А.И.Харисов // Вопросы грамматики тюркских языков. — Алма-Ата: Казгосполитиздат, 1958. С.58-62.

163. Харитонов, JI.H. Формы глагольного вида в якутском языке / J1.H. Харитонов. М.-Л., 1960. - 203 с.

164. Хамани, X. Способы представления времени в английском языке / X. Хамани // Методика преподавания языков за рубежом. — М., 1967. — С. 381-399.

165. Хисамова, В.Н. Сопоставление временных форм глаголов в английском и татарском языках / В.Н. Хисамова // Ученые записки ТГГИ. — Казань: Изд-во ТГГИ, 2001. №9 - С. 27-29.

166. Хисамова, В.Н. Глагольная система татарского языка в сравнении с английским языком: Дис. . докт. филол. наук / В.Н. Хисамова. Казань,2005.-329 с.

167. Хлебникова, И.Б. Система английского глагола и сослагательного наклонение: Автореф. дис. . докт. филол. наук / И.Б. Хлебникова. — М., 1965.-52 с.

168. Хорнби, А. Конструкции и обороты английского языка / А. Хорнби. М.: Буклет, 1994.-446 с.

169. Черткова, М.Ю. Типология категории аспекта/вида в разноструктурных языках: Автореф. дис. . докт. фил. наук / М.Ю. Черткова. — Махачкала,2006.-560 с.

170. Штелинг, Д.А. Грамматическая семантика английского языка. Фактор человека в языке / Д.А. Штелинг. М.: ЧеРо, МГИМО, 2000. - 254 с.

171. Щерба, J1.B. Избранные работы по языкознанию и фонетике / J1.B. Щерба. -М: Учпедгиз, 1958. -№1. 182 с.

172. Щерба, J1.B. Языковая система и речевая деятельность / J1.B. Щерба. JL: Наука, 1974.-280 с.

173. Щербак, A.M. Очерки по сравнительной морфологии тюркских языков (Глагол) / A.M. Щербак. Л.: Наука, 1981. - 183 с.

174. Эроглу, М.А. Видо-временные формы глагола турецкого языка в сопоставлении с русским: Дис. . канд. филол. наук / М.А. Эроглу. — Махачкала, 2000. 167 с.

175. Юлдашев, A.A. Соотношение деепричастных и личных форм глаголов в тюрских языках / A.A. Юлдашев. М.: Наука, 1977. - 270 с.

176. Юлдашев, A.A. Система словообразования и спряжение глагола в башкирском языке / A.A. Юлдашев. М.: Изд-во АН СССР, 1958. - 195 с.

177. Юсупов, Ф.Ю. Татарский глагол в ареальном освещении: Автореф. дис. . филол. наук / Ф.Ю. Юсупов. — Алма-Ата, 1988. 35 с.

178. Юсупов, Ф.Ю. Изучение татарского глагола / Ф.Ю. Юсупов. — Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1988. — 286 с.

179. Языки мира. Тюркские языки: Сб.ст. -М.: Индрик, 2006. — 544 с.

180. Якобсон, P.O. Шифтеры, глагольные категории и русский глагол / P.O. Якобсон // Принципы типологического анализа языков различного строя. -М.: Наука, 1972.-С. 14-28.

181. Ярцева, В.Н. Иерархия грамматических категорий и типологическая характеристика языков / В.Н. Ярцева // Типология грамматических категорий (Мещаниновские чтения). -М.: Изд-во АН СССР, 1975. С. 36-39

182. Ярцева, В.Н. Длительные времена и проблема вида в английском языке / В.Н. Ярцева // Ученые записки ЛГУ / В.Н. Ярцева. Спб.: ЛГУ, 1940. -№8-С. 12-16.

183. Ярцева, В.Н. Контрастивная грамматика / В.Н. Ярцева. М.: Наука, 1981. - С.45.

184. Akhmanova, О. The Morphology of the English Verb / O. Akhmanova. M.: • Prosveshchenie, 1975. — 180 p.

185. Banguoglu, T. Tûrkçenin grameri / T. Banguoglu. Ankara: Türk Dili Kurumu, 1998.-628 s.

186. Blokh, M.Y. A course in Theoretical Grammar / M.Blokh. M.:V. Sh„ 2000. -P.166- 176.

187. Comrie, B. Aspect. An Introduction to the Study of Verbal Aspect and Related Problems / B. Comrie. Cambridge: Cambridge University Press, 1976. - 142 p.

188. Diver, W. The chronological system of the English Verb, Word / W.Diver. — London, 1963.- 126 p.

189. Ergin, M. Türk dil bilgisi / M. Ergin. Istanbul: Bayrak Basimevi, 1999. - 384 s.

190. Gleason, H.A. Linguistics and English Grammar. Hartford Seminary Foundation / H.A. Gleason. New York, Chicago, San Francisco. Toronto, London: Holt, Rinehart and Winston, 1966. - 519 p.

191. Jacobson, R. Main Trends of Research in the Social and Human Sciences / R. Jacobson // Linguistics. N-Y.: Pergamon Press, 1960. - P. 1. — Ch. 6.

192. Jespersen, O. Essentials of English Grammar / O. Jespersen. London: Oxford University Press, 1933. - P. 44.

193. Jespersen, O. A. Modern English Grammar on Historical Principles, Part IV / O. Jespersen. Heidelberg: C. Winter, 1931. - P. 56.

194. Joos, M. Preface / M. Joos // Readings in Linguistics: Development of Descriptive Linguistics in America since 1925. — Wash.: Amer. Council of Learned Societies, 1964. — 367 p.

195. Johanson, L. The Turkic Languages /. L. Johanson. — London: Oxford University Press, 1998. 170 p.

196. Korkmaz, Z. Türk?ede birle§ik fuller ve anlam kaymalan / Z. Korkmaz. — Ankara: Ilya Yaymevi, 1998. 15 s.

197. Lewis, G.L. Türkish Grammar / G.L. Lewis. Great Britain: University Press, 1996.-302 p.

198. Lyons, J. Linguistic Semantics. An Introduction / J. Lyons. Cambridge: CUP, 1995.-376 p.

199. Mardin, Y. Colloquial Turkish / Y. Mardin. London: Routledge and Kegan Paul Limited, 1991.-288 p.

200. Ota, A. Tense and Aspect of Present-Day American English / A.Ota. Tokyo: University of Tokyo Press, 1963. - P. 34.

201. Palmer, F.R. Semantics / F.R. Palmer. M.: V. Sh„ 1982. - P. 78.

202. Poutsma, H. A Grammar of late Modern English / H. Poutsma. Groningen: Noordhoff, 1988. - 402 p.

203. Poutsma, H. A Grammar of Late Modern English. Second Half / H. Poutsma. -Groningen: Noordhoff, 1976. 394 p.

204. Quirk, R., Greenbaum, S., Svartvik, J. A. University of,Grammar of English / R. Quirk, S. Greenbaum, J. Svartvik. Moscow: V. Sh., 1982. - 391 p.

205. Comprehensive Grammar Of The English Language / R.A. Quirk. — N-Y., 1987.

206. Russell, B. Dictionary of Mind Matter Morals / B. Russel. Kiev: Port-Royal, 1952.- 155 p.

207. Reichenbach, H. Philosophische Griindlagen der Quantenmechanik / H. Reichenbach. Basel, 1949.

208. Zandwoord, R.W. Is Aspect an English Grammatical Category or Not? / R.W. Zandwoord. Gothenburg, 1962. - № 14. - P. 1-5.1. Список источников:а) словари

209. Большой англо-русский словарь / Ю.Д. Апресян, И.Р. Гальперин, Р.С. Гинзбург 4-е изд. М.: Русский язык, 1987., - Т. 1 - 956 е., - Т.2 - 925 с.

210. Большой русско-английский словарь / А.И. Смирницкий, Т.П. Горбунова, О.С. Ахманова, З.С. Выгодская и др. Под общ. рук. А.И. Смирницкого. 25-е изд., стереотип / Под ред. О.С. Ахмановой. М: Русский язык, 2002. - 768 с.

211. Большой турецко-русский словарь. — Стамбул: Multilingual, 1994. — 950 с.

212. Большой энциклопедический словарь: В 2т. / A.M. Прохоров. — М.: Сов. энциклопедия, 1991. — Т.1. — 863 е., Т.2. 768 с.

213. Большой энциклопедический словарь / В.Н. Ярцева. — М, 1998. — 685 с.

214. Ганиев Ф.А., Гафарова Ф.Ф. Русско-татарский словарь / Ф.А. Ганиев, Ф.Ф. Гафарова. Казань: Татар, кн. изд-во, 1996. - 311 с.

215. Древнетюркский словарь. Л.: Ленинградское отделение «Наука», 1969. - 676 с.

216. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова и др. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1996. - 245 с.

217. Мюллер В.К. Англо-русский словарь / В.К. Мюллер. М.: Русский язык, 1977. - С.123-299. ■

218. Орфоэпический словарь русского языка: произношение, ударение, грамматические формы / Р.И. Аванесова. — М.: Русский язык, 1983. — 704 с.

219. Русско-турецкий современный словарь / Й.Г. Аряфетдинова Стамбул-Турция: ФОНО, 2006 - 704с.

220. Русча-татарча сузлек / Баш ред. Н.К. Дмитриев; редкол.: P.C. Газизов, Ф.Г. Исхаков, Э.М. Ахунжанов. — Казан: Тат. книж.издат, 1955. — 367 6.

221. Русча-татарча сузлек Русско-татарский словарь. / Тоз: P.C. Газизов, Л.Т. Мэхмутова, Э.М. Ахунжанов. — Казан: Тат. книж.издат-во, 1956. — 447 б.

222. Русча-татарча сузлек / Р.Ф. Шакирова, Э.М. Ахунж;анов, Л.Т. Мэхмутова h.6. — Казан: Татар.кит. нэшр., 1958. — 482 б.

223. Русча-татарча сузлек Русско-татарский словарь. / Э.М. Ахунжанов, Л.Т. Мэхмутова, Р.Ф. Шакирова h.6. - Казан: Татар.кит. нэшр., 1959. - 445 б.

224. Татарско-русский словарь / Ф.А.Ганиев. — Казань: Татар, книж. изд-во, 2002.-487 с.

225. Татар теленец ацлатмалы сузлеге: 3 томда. — Казан: Татар, кит. нэшр., 1979.-Т.2.-726 б.

226. Философский словарь, 5-е изд / И.Т; Фроловой. Москва: Полит, лит., 1987-590 с.

227. Щербинина В.Г. Новый русско-турецкий словарь / В.Г. Щербинина. -Стамбул: Multilingual, 1994. 679 с.

228. Longman Dictionary of English Language and Culture. Addison Wesley Longman Limited, 1988.- 1568p.

229. Oxford American Dictionary. — New- York-Oxford: Oxford University Express, 1980.-816 p.

230. The Oxford Modern English Dictionary / J.Swannell. Oxford: Clarendon Press, 1995. - 1287 p.

231. Tiirk?e Rus<?a Sozluk. — Moskova: Russkiy Yazik Yayinevi, 1977. - 966 s.

232. Тйгкфе Tatarca Sozltik - Терекчэ-Татарча сузлек. — Kazan - Moskova: insan Yayinevi, 1998. -560 s.б) произведения литературы и фольклора:

233. Акъегет, М. Хисаметдин менла / М. Акъегет. — Казан: Татар, кит. нэшр., 1998.- 180 б.

234. Ахунов, Г. Идел кызы: роман / Г.Ахунов Казан: Татар, кит. нэщр., 1978. - 1 нче кит. - 400 б.

235. Ахунов, Г. Хэзинэ: ике китаплы роман / Г.Ахунов. Казан: Татар кит. нэшр., 2000. - 480 б.

236. Эмирхан, Ф. Сайланма эсэрлэр. 2 томда / Ф. Эмирхан. Казан: Татар, кит. нэшр., 1998.-615 б.

237. Эмирхан, Ф. Эсэрлэр / Ф. Эмирхан. Казан: Мэгариф, 2002. - 319 б.

238. Эпсэлэмов, Г. Ак чэчэклэр: роман / Г.Эпсэлэмов. Казан: Татар, кит. нэшр., 1989.-510 б.

239. Эпсэлэмов, Г. Газинур: роман / Г.Эпсэлэмов. Казан: Татар, кит. нэшр., 1976.-400 б.

240. Бэширов, Г. Сиваш: повесть / Г.Бэширов. Казан: Татар, кит. нэшр., 1984. -526 6.

241. Бэширов, Г. И язмыш, язмыш: повестьлар / Г. Бэширов. Казан: Татар, кит. нэшр., 1999. - 477 б.

242. Бурнаш Ф. Адашкан кыз / Ф. Бурнаш. — Казан: Татар, кит. нэшр., 1993. — 220 б.

243. Еники, Э. Тенге тамчылар / Э.Еники. Казан: Татар, кит. нэшр., 1999. — 20 б.

244. Еники, Э. Сайланма эсэрлэр / Э.Еники. Казан: ТаРИХ, 2002. - 416 б.

245. Еники, Э. Кичке шэфэкъ: повестьлар / Э.Еники. — Казан: Татар, кит. нэшр., 1992.-384 б.

246. Ж^элил М. Сайланма эсэрлэр. Шагыйрь турында истэлеклэр / М. Ж^элил. -Казан: ТаРИХ, 2004. 575 б.

247. Исхакый, Г. Зиндан: Сайланма эсэрлэр / Г. Исхакый. — Казан: Татар, кит. нэшр., 1991.-670 б.

248. ИбраЬимов, Г. Сайланма эсэрлэр: 3 томда / Г. Ибра1шмов. — Казан. Таткнигоиздат, 1956 Т.2. - 594 б.

249. Исхакый, Г. Сайланма эсэрлэр / Г. Исхакый. Казан: ТаРИХ, 2002. - 480 б.

250. Кэрим, Ф. Морза кызы Фатыйма: мэхэббэт прозасы антологиясе. — Казан: Татар, кит. нэшр., 1999. — 335 б.

251. Кэрим, Ф. Сайланма шигыйрьлэр: Ак кубэлэк, Шумырт куагы / Ф. Кэрим.

252. Казан: Татар, кит. нэшр., 1999. 52 б.

253. Кутуй, Г. ИлЬам: сайланма эсэрлэр / Г. Кутуй. Казан: Татар, кит. нэшр., 1982.-460 б.

254. МэЬдиев, М. Кеше китэ ж;ыры кала: хикэя Ьэм повестьлар / М. МэЬдиев.- Казан: Татар. Кит. нэшр., 1999. 272 б.

255. Мэхдиев, М. Повестьлар / М. МэЬдиев. Казан: Татар, кит. нэшр., 1990. -640 б.

256. МэЬдиев, М. Сайланма эсэрлэр: Зтомда / М. МэЬдиев. Казан: Татар, кит. нэшр., 1995.-534 б.

257. МэЬдиев, М. Фронтовиклар: роман. Икенче басма / М. МэЬдиев. Казан: Татар, кит. нэшр., 1988. -340 б.

258. Нэя^ми, К. Язгы жщшэр: роман / К. Нэж;ми. Казан: Татар, кит. нэшр., 1989.-453 б.

259. Нэж;ми, К. Эсэрлэр: 4 томда / К. Нэж;ми. Казан: Татар, кит. нэшр., 1990. -416 6.

260. Нуруллин, В. Повестьлар / В. Нуруллин. Казан: Татар, кит. нэшр., 1999. -460 б.

261. Нуруллин, В. Шинельсез солдатлар: повесть / В. Нуруллин. — Казан: Татар. Кит. нэшр., 1968. 109 б.

262. Нуруллин, В. Яшьнэп уткэн яшьлек: повесть / В. Нуруллин. — Казан: Татар, кит. нэшр., 1977. -200 б.

263. Такташ h. Сайланма эсэрлэр / h. Такташ. — Казан: ТаРИХ, 2002. 447 б.

264. Тинчурин, К. Сайланма эсэрлэр / К. Тинчурин. — Казан: Татар. «Хэтер» нэшр., 2003.-495 б.

265. Тукай Г. Шигыйрьлэр, экиятлэр, поэмалар / Г. Тукай. — Казан: Татар, кит. нэшр., 1990.-255 б.

266. Тукай Г. Сайланма эсэрлэр. Шагыйрь турында истэлеклэр / Г. Тукай. — Казан: ТаРИХ, 2002. 511 б.

267. Хэсэнов, М. Язгы а^аган: роман / М. Хэсэнов. — Казан: Татар, кит. нэшр., 1989.-608 6.

268. Хэсэнов, М. Беренче ay / М. Хэсэнов. — Казан: Татар, кит. нэшр., 1990. -60 б.

269. Яруллин, Ф. Ж^илкэннэр ж;илдэ сынала: повестьлар / Ф. Яруллин. — Казан, Татар, кит. нэшр., 1986. -288 б.

270. Abasiyanik, S.F. Bulamayan. Tercüman yayinlan / S.F. Abasiyanik. istanbul: Ötüken ne§r. A.§., 2004. - 160 s.

271. Abdullah, K. Dede korkurt / K. Abdullah. Ankara: Ötüken ne§r. A.§., 1997 -223 s.

272. Abrahamas, P. The Path of Thunder / P. Abrahamas. London: Pan Books, 1994.-335 p.

273. Agaoglu, A. Karanfilsiz / A. Agaoglu. — Ankara: Ba§ak matbacilik tanitim hiz., 2000- 150 s.

274. Adivar, H. Bir hayatm bir perdesi / H. Adivar. istanbul: Ötüken ne§r. A.§., 2005. - 123 s.

275. Akbal, O. Bizans definesi / O. Akbal. — Ankara: Ba§ak matbacilik tanitim hiz., 1996.

276. Axsoy, A. £ocuklarimiz / A.Aksoy. istanbul: Nurdok yaymevi, 1997. - 224 s.

277. Bozkurt, I. Hikayeler /1. Bozkurt. Ankara: Nurdok yayinevi, 2005. — 250 s.

278. Bugra, T. Hikayeler / T. Bugra. — Ankara: Nurdok yayinevi, 2005. 320 s.

279. Bradburry, R. Fahrenheit 451 / R. Bradburry. London: Harper Collins Publishers, 2004.- 183 p.

280. Cumali, C. Hikayeler / C. Cumali. — Ankara: Nurdok yayinevi, 2000. — 250 s.

281. Cokum, S. Hevenk-Kayip / S. Cokum. istanbul: Ötüken ne§r. A.§ 2000. - 120 s.

282. Dickens, Ch. David Copperfield / Ch. Dickens. London: Pan Books, 2001. -435 p.

283. Duruel, N. Öykünün Saydam Kapilan / N. Duruel. istanbul: Nurdok yayinevi, 2000.-68 s.

284. Eliot, G. Daniel Deronda / G. Eliot. — Great Britain: Penguin Books, 1977. -903 p.

285. Fitzgerald, F. Selected Short Stories / F. Fitzgerald. Moscow: Progress Publishers, 1979.-357 p.

286. Güntekin, Re§at Nuri. £alliku§u / R.N. Güntekin. istanbul: Minnetoglu yayinlan, 1945. - 381 s.

287. Gürpinar, H. Ahlak hummasi / H. Gürpinar. istanbul: Nurdok yayinevi, 1991. - 143 s.

288. Gürpinar, H. Son Arzu / H. Gürpinar. istanbul: Minnetoglu yayinlan, 1987. -178 s. Hemingway, E. Fiesta / E. Hemingway. - London: Pan Books, 1994. -274 p.

289. Greene, Gr. The Quiet American / Gr. Greene. London: Pan Books, 1994. -226 p.

290. Greene, Gr. Brighton rock / Gr. Greene. England: Wordsworth Classics, 1994.

291. Hemingway, E. Fiesta / E. Hemingway. London: Pan Books, 1994. - 274 p.

292. Hosseini, K. A Thousand of Splendid Svns / Kh. Hosseni. — London: Bloomsburry Publishing, 2007. — 419 p.

293. Karay, R. Garez. Tercüman yayinlari / R. Karay. — ístanbul: Timas yaymlari, 1992.- 160 s.

294. Karay, R. Bir Avuq Saturna. Cinlerin Arkada§i. Ístanbul: Timas yayinlari, 1991.-216 s.

295. K1I19, E. Sava§lanma / E. K1I19. Istanbul: Osman yayinevi, 1999. - 327 s.

296. Macken, M. The Silent People / W. Macken. London: Pan Books, 1994. - 274 p.

297. Safa, P. Sözde kizlar / P. Safa. Istanbul: Ötüken ne§r. A.§., 2000. - 208 s.

298. Safa, P. Sokaktaki kadin. Türk eserleri / P. Safa. Istanbul, 1993.- 175 s.66. §ipal K, A§k hikayeleri / K. §ipal. Istanbul: Avni Qitak Cem Yayinevi, 2000.

299. Shakespeare, W. Hamlet / W. Shakespeare. England: Penguin Classics, 1992.

300. Tañer, H. Bütün hikayeleri 4 / H. Taner. - Ankara: Bilgi yayinevi, 2006. -135 s.

301. Zulpikar, G. Tiirkistan / G. Zulpikar. Ístanbul: Bayrak yayimcil. matb., 2007. -328 s.