автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Видовременные формы глаголов в разносистемных языках
Полный текст автореферата диссертации по теме "Видовременные формы глаголов в разносистемных языках"
На правах рукописи
МОСКАЛЕНКО ГЕРМАН ОЛЕГОВИЧ
ВИ ДО ВРЕМЕННЫЕ ФОРМЫ ГЛАГОЛОВ
В РЛЗН ОС 11С ТЕМ Н ЫХ ЯЗЫКАХ
(НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО II АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)
10 02 20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Махачкала - 2007
003062505
Работа выполнена в Государственном учреждении высшего профессионального образования «Дагестанский государственный педагогический университет»
Научный руководитель - кандидат филологических наук
Официальные оппоненты: доктор филологических наук
профессор
Загиров Велпбск Мирзабекович
Ведущая организация - Дагестанский Государственный
Защита диссертации состоится «/6» мая 2007 г, в 14 часов, на заседании диссертационного совета Д 212 051 01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук при Дагестанском государственном педагогическом университете по адресу 367003, Республика Дагестан, г Махачкала, ул Ярагского, 57, аудитория № 140
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Дагестанского государственного педагогического университета
Автореферат разослан «/6 » а^^л^_2007 г
Ученый секретарь
доцент
Магамдаров Рамазан Шнхкеримовпч
кандидат филологических наук доцент ДГУ Таджибова Разнят Радзиднновна
университет
диссертационного совета
О Таирова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Актуальность темы исследования. В языкознании с 80-х годов прошлого столетия все чаще стал звучать тезис о том, что функционирование языка неразрывно связано с деятельностью человека Человек использует язык как знаковую систему, существующую не для отдельного индивида, а для определенного социума, которая предназначена для передачи, создания, хранения информации Информативность связывает язык с действительностью и обеспечивает для него средства реализации мыслительного процесса Естественный язык приобретает функционально-когнитивную значимость в ситуации общения между говорящим и слушающим Формируется новая парадигма знаний о том, как организуется, обрабатывается и передается информация с помощью языка
Новое направление отражено в многочисленных научных публикациях Не исключением в этом плане являются и грамматические исследования
Временные рамки и морфологические формы глаголов русского языка или английского языка описывались бесчисленное множество раз и изолированно, и в комплексе Мы предполагаем использовать богатство приведенных фактов и их анализа, расширив и дополнив интерпретацию языковых данных в свете теории речевых актов (Дж Остин, Дж Р Серл, Н А Безменова, Н Д Арутюнова) В нашем случае это реакция компетентных слушающих — ученых, которые заинтересованы в детальных комментариях речевых действий носителей языка В речевых актах это будет выбор временных форм глаголов, планирование и реализация порядка их следования, если этот порядок нацелен на личностное восприятие картины мира носителями языка
В частности, в сфере временных рамок глагола автор речевого акта обязательно проводит выбор и согласование следующих факторов
- отображение реального физического времени (настоящее, прошлое, будущее),
- понятийное восприятие темпорального комплекса (упорядоченность категорий предшествования, одновременности, следования, категорий предельности/непределыюсти и др ),
- логика языка при передаче последовательности явлений в высказывании и т д
В своей познавательной деятельности субъект может стать и объектом познания, отдаленным от собственного прошлого и будущего [Рассел 2000 91] Тем более интересно проследить в языке способы выражения доминант пространства и времени, которые совпадают и не совпадают с точкой отсчета в описании ситуации говорящим субъектом По мнению Ю Д Апресяна, ситуация говорящего иная, чем оформляемая в языке пространственно-временная ситуация сообщения и общения [Апресян
1997 276] Если положение говорящего маркируется эгоцентрическими словами я здесь и теперь, то наречия дспеко, бчшко, проипое и т д , маркируют иные обстоятельства
Очевидно, в речевой деятельности и говорящего, и слушающего есть определенный речевой стереотип В его состав входит как языковой способ выражения пространственно-временной ситуации высказывания, так и способ выражения позиции говорящего относительно координат я, здесь, сейчас
Анализ высказываний носителей языка, выполненный ведущими отечественными и зарубежными исследователями, очевидно, позволит раскрыть правила выбора и построения темпоральных глагольных форм, целенаправленно используемых при передаче временных координат высказывания в рамках речевого акта
Чтобы \ инфицировать графическую нотацию временных глагольных рамок в текс гах разно системных языков мы вводим в свое исследование определенный модуль - темпорально-понятийный комплекс
В его составе дифференцируются в любом высказывании маркеры времени реального (физического), времени мыслительного (ассоциативно-образное восприятие времени в речевой деятельности носителя языка, автора высказывания), времени лингвистического (совокупности способов выражения средствами того или иного языка временных рамок высказывания в конкретном речевом акте) Темпорально-понятийный комплекс поможет разграничить линейность и многослой-ность представления временных параметров в текстах высказывания на английском и русском языках Особенно актуален сравнительный анализ таких параметров в сложных предложениях разносистемных языков, обладающих разными наборами морфологических форм глаголов
Считаем, что в условиях общения (присутствие автора высказывания и слушаюшею-комментатора) полнее воспринимаются и интерпретируются указания на временную локализацию сообщаемых фактов и их добавочные характеристики При этом морфологические формы глаголов разно-системных языков могут быть использованы в качестве необходимых маркеров темпораиьности в тексте высказывания, т е они приобретают функциональную значимость
Подобный подход к анализу соответствующего материала языка мы опредечяем как когнитивно-функциональный
Недостаточная изученность этой стороны грамматики а также сопоставительное исследование ее категориальной формы в разносистемных языках, особенно в области глагола, обусловила актуальность проводимого исследования
Объектом исследования в данной работе выступают видовременные формы глаголов двух языков английского и русского
Предметом исследования является научно-практическая разработка понятийных комплексов двух языков, параллельных понятийной категории "время"
Цель исследования заключается в теоретическом обосновании и практическом изучении системных представлений о глагольных формах английского и русского языков, коррелирующих при передаче однотипных по смыслу сообщений
Гипотеза исследования Предполагаем, что сложная система глагольных форм английского и русского языков будет более прозрачной и понятной, если их сопоставление будет осуществляться на единой основе темпоральной интерпретации действия в сообщениях, которые несут правильное грамматическое оформление семантических признаков времени, составляющих единую часть концептуальной картины мира, присущей носителям английского и русского языков
Цель и гипотезы определили необходимость решить следующие задачи:
1) установить основные тенденции развития представлений о временных глагольных формах (а) в русском языке, (б) в английском языке,
2) рассмотреть классификации временных глагольных форм в разно-системных языках,
3) провести сопоставительный анализ глагольных форм, обусловленных временным сдвигом в английском и русском языках,
4) проанализировать специфику оформления временных представлений с учетом категорий вида и аспекта в сопоставимых языках,
5) сравнить термины, используемые в теории грамматики разно-системных языков,
6) описать семантическую организацию темпоральной и когнитивной интерпретации концепта "время", для чего (а) выявить релевантные семантические признаки категории "время" в разносистемных языках, (б) изучить комбинаторные свойства этих признаков, разграничив на их основе линейную и координативную темпоральность,
7) установить языковые способы презентации признаков грамматической категории "время" в области глаголов русского и английского языков,
8) выявить способы речевого оформления темпорального смысла высказываний в разносистемных языках
Для достижения цели и решения поставленных задач использовались следующие методы исследования
- приемы лингвистического анализа семантического, компонентного, дистрибутивного,
- сопоставительный анализ методологических основ концепта "время" в лингвистической и лингводидактической литературе, касающейся сферы глагола в русском и английском языке,
- метод наблюдения над оформлением темпорального смысла высказываний на английском и русском языках,
- метод частичной статистической обработки полученных данных
Научная новизна. В работе видовременные формы глаголов разно-
системных языков рассматриваются в сопоставительном плане с позиции говорящего Когнитивно-функциональный подход позволил обосновать и подтвердить в языковом материале два аспекта анализа темпоральности мыслительную основу и ее субъектно-объектную интерпретацию в речевом акте
Теоретическая значимость работы заключается в представлении темпоральной интерпретации сообщения, в описании конкретно-языковых способов выражения темпоральных понятийных комплексов, в определении семантической организации признаков времени и их комбинировании при оформлении глаголов в тексте сообщения
Практическая ценность исследования заключается в том, что
1) пред южен один из возможных подходов к описанию морфологии глаголов разносистемных языков, который учитывает корреляцию признаков линейной и нелинейной темпоральности,
2) разработана и описана система ориентировочных основ грамматического оформления темпорального смысла высказывания, описаны средства выражения темпоральных понятийных комплексов, адекватные темпоральному смыслу высказывания (придаточные, сложные предложения),
3) разработаны схемы графического представления изучаемых языковых явлений,
Полученные результаты могут быть использованы при составлении учебных пособий по практической грамматике английского языка, по курсу сравнительной типологии
На защиту выносятся следующие положения
1 Грамматическое оформление темпорального смысла высказывания дополняется представлениями о понятийных темпоральных комплексах, в которых релевантны сведения об объектной и субъектной ориентации относительно пространственных и временных координат действия, учитывающих его соотнесенность с длительностью и кратностью
2 Темпоральные комплексы служат инвариантами смысла, которые способны раскрыть конкретные языковые способы выражения универсального и идиоэтнического в грамматических способах выражения временных глагольных форм разносистемных языков, что может служить основой их сопоставления
3 В диссертации представлена система ориентировочных основ грамматического оформления темпоральных понятийных комплексов, которую можно использовать в качестве тестов, отображающих восприятие глагольных форм времени у носителей разносистемных языков
Доказательность н обоснованность диссертационного исследования обеспечены научным анализом языкового материала, методами и приемами его изучения, которые в совокупности обеспечивают доказательность и обоснованность полученных результатов
Апробация н внедрение результатов исследования. Разработанная система темпоральных понятийных комплексов нашла свое применение при чтении курсов по теоретической грамматике английского языка на факультете иностранных языков Дагестанского педагогическою университета, она была использована при чтении курса по сравнительной типологии английского и русского языков Основные теоретические положения диссертации и полученные результаты могут быть использованы при сопоставлении глагольных временных форм разносистем-ных языков Подобные исследования актуальны для многоязычных регионов Российской Федерации
Объем н структура диссертации
Содержание работы изложено на 167 страницах текста компьютерного набора Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦШШ
Во введении обосновывается выбор темы исследования, ее актуальность Указывается объект и предмет исследования, научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования, его цели и задачи, формируются гипотеза и основные положения, выносимые на защиту
В первой главе "Научные основы исследования глагочьных видов-рсменпых фор и разносистемных языков" четыре раздела Рассматриваются такие вопросы, как роль лингвистической теории в практике исследования разносистемных языков, история и современное состояние исследований темпоральных значений в сфере глагола, функционально-семантическое поле темпоральности и временные рамки глаголов в современном английском языке и современном русском языке
Практика исследования видовременнык форм глаголов разносистемных языков в нашей работе основана на модели функциональной грамматики А В Бондарко Место этой модели в системе научных парадигм обусловлена разграничением двух аспектов языкового содержания - смысла и его языковой интерпретации Тезисы А В Бондарко применимы к сопоставлению грамматических явлений разносистемных языков, если они коррелируют в текстах сообщений с идентичным смысловым содержанием, представленным на разных языках
От теории функционально-семантического поля А В Бондарко идет линия к прагматическому подходу к языку, разработанная Ю С Степановым Оставляя отношение носителя языка к речевой деятельности в рамках
знаковой системы, Ю С Степанов разграничивает субъект восприятия и субъект речи, что позволяет рассмотреть проблему выбора и функционирования языковых средств в ракурсе логики речевой деятельности Мы использовали идею разграничения субъективного и объективного в языке, речи и мышлении с тем, чтобы сопоставить общность временных параметров разносистемных языков со способами выражения морфологии глаголов в разнообразных условиях их использования Ю С Степанов, говоря о координации способов выражения позиции говорящего относительно координат я, здесь, сейчас, предполагает существование стереотипов речевой деятельности в области грамматики, в него входит и способ выражения пространственно-временной ситуации сообщения Следовательно, можно рассматривать два аспекта координации речевой деятельности способ выражения темпоралыюсти относительно ситуации общения и относительно способа выражения позиции говорящего Практически эта координация может быть представлена морфологией глаголов разносистемных языков, в частности парадигматикой и синтагматикой их связей
Современное состояние исследования темпоральных значений в сфере глагола дифференцирует время физическое реальное, время мыслительное в сознании говорящего и время лингвистическое (способ его выражения средствами языка) (А П Бабушкин) В рамках лингвистического времени речь пойдет о координативной и линейной темпоральности
Вписывая семантику поля темпоральности, мы выделили наборы признаков, которые помогают определить характеристику отношений предшествования, одновременности, следования действия через понятие субъективной и объективной ориентации временной триады <настоящее, прошедшее, будущее>
В набор признаков вошли ± соотнесенность действия с субъективной временной ориентацией говорящего, а= соотнесенность действия с объективной временной ориентацией, ± соотнесенность действия с его длительностью, кратностью и пределом
Координация признаков времени характеризует поле темпоральное™ того или иного языка в целом, а комбинаторика категориальных признаков времени в речевой деятельности носителей языка объединяются в темпо-рально-понятийный комплекс В нем последовательно сочетаются линейные и нелинейные показатели темпоральное™, которые дифференцируются в контексте речевой деятельности говорящего, специфические для каж-дот о языка как на уровне грамматики, так и на уровне лексики
В области лексики к полю темпоральное™ в русском и английском языках примыкают наречия времени, существительные с временным значением, сою5ы и предлоги Это могут быть словарные единицы с тией-ным или координативныч значением темпоральности в сравниваемых языках, бытую i названия интервалов, выражающих меру времени (minute, hour, час год, year), единицы счисления времени (октябрь 2006 года -
October, 2006), единицы меры времени без четких границ (вечность, eternity, век, age) Координационные единицы выражают время абсолютное (piesent-oriented о: absolute) или неабсолютное (non-present-oriented or nonabsolute) В терминологии Р А Жалейко им отвечают единицы субъективного дейксиса (наречия теперь now, тогда then, сегодня today, настоящее piesent) и единицы объективного дейксиса (в б часов, в почденъ, за обедом, предлоги английского языка в сочетании с единицами счисления времени at breakfast), темпоральные союзы {пока, тогда, before, while)
Ядром попя темпоральности в русском и английском языке служат личные формы глаголов В русском языке система временных маркеров представлена пятью временными формами (СВ/НВ) в трех "временных рядах" прошедшее (пел - спел), настоящее (пою), будущее (буду петь -спою) В английском языке система темпоральности насчитывает 14 так называемых tenses Анализ научных работ многих авторов, затрагивающих проблему морфологии видо-временных форм глаголов как в русском, так и в английском языке (Б А Ильиш, И Б Хлебников, И ГТ Иванова, О Есперсен, В Comrie, G Guillaume, A Wierzbicka и др ) убедительно показывает, что универсальные понятийные категории, такие как темпоральность, аспектуальность, залоговость, модальность и др представлены в разных языках несопоставимыми друг с другом языковыми категориями Универсальные семантические признаки времени могут быть использованы в описании временных рамок речевого акта, но способы их выражения в разных языках имеют специфические идиоэтнические различия, что необходимо учитывать в практике обучения неродным языкам, в том числе и английскому в многонациональной аудитории
Временная система ангитского гчагоча может быть описана по-разному в рамках коммуникативного, функционального, системно-структурного подхода Например, в рамках подхода от семантики к форме функциональное описание плана настоящего будет выглядеть следующим образом (Quirk, Greenbaum et al, 1982)
1 Timeless (настоящее не соотносящееся с определенной точкой на оси времени) 4 Present Indefinite I always write with a special pen (when I sign my name)
2 Limited (настоящее ограниченное) Present Continuous I am writing (on this occasion) with a special pen (since I have mislaid my oidinary one)
3 Instantaneous (настоящее мгновенное) -> Present Indefinite и Piesent Continuous Watch carefully now first, I write with my ordinary pen, now, I write with a special pen)
План прошедшего
1 Действие, которое произошло в определенный момент в прошлом -> Р a s t Indefinite I wrote my letter of 16 June 2006 with a special pen
2 Действие, которое занимало некоторый период времени
а) длящийся вплоть до настоящего -^Present Perfect I have written with a special pen since 2000,
б) относящийся только к прошлому, при этом действие было завершено ->Present Indefinite I wrote with a special pen fiom 1999 to 2000, или не завершено P a s t Continuous I was wTiting with a special pen,
в) длящийся в прошлом вплоть до определенного момента Р a s t Perfect When I met him John had lived in Pans for ten years
3) Обычное повторяющееся действие в прошлом Past Indefinite и used to She always wrote with a special pen He used to write with a special pen [Quirk, Greenbaum 1982 41-42]
Описание английского глагола в рамках системно-структурного подхода строится в большинстве отечественных грамматик [Воронцова 1960, Иванова 1961, Ilyish 1965, Khaimovich, Rogovskaya 1967, Korsakov 1969, Бархударов, Штелинг 1973, Gordon, Krilova 1974, Резник, Сорокина 1991 Клементьева 1997]
Описание временной системы английского глагола в рамках коммуникативного подхода представляет сферу настоящего, например, как совокупность следующих морфологических форм
- I'm hungry (present state), I declare the meeting closed (present event), I often travel abroad for my holidays (present habit), I'm taking dancing lessons this winter (tempoiary habit), Look, it's raining (temporary present)
Наша задача состоит в описании видовременных форм английского глагола через понятийно-темпоральный комплекс с учетом субъективной и объективной ориентации действия, его ± предельности и ± кратности, относительно триады <настоящее - прошедшее — будущее> в простых языковых конструкциях и относительно триады <ранее, момент речи, позднее> в сложных языковых конструкциях в английском языке
Время как универсальная форма последовательной смены событий оценивается субъектом в отношении к моменту непосредственного восприятия им внешнего мира Этот постоянно движущийся по линии объективного времени момент восприятия (лингвистическим содержанием которого является момент речи) выступает в качестве демаркационной линии между прошлым и будущим В зависимости от того, как соотносят лексические единицы времени, обозначаемые ими явления к моменту восприятия - прямо или косвенно - они подразделяются на единицы, выражающие абсолютное (present-onented ox absolute) или неабсолютное (non-present-onented or non-absolute) время [Blokh 1983 137] В терминологии Р А Жалейко им соответствуют координационные лексические единицы субъективного и объективного дейксиса [Жалейко 1980 85116] Лингвистическое понятие "дейксиса" рассматривается во многих
работах [Уфимцева 1974, Якобсон 1972, Bull I960, Fillmore 1966, Huddle-ston 1969]
В группе единиц субъективного дейксиса выделяются
1 Единицы, выражающие двучленное деление времени К ним относятся наречие теперь now и противоположное ему по значению наречие тогда then
2 Единицы, выражающие временную тираду В русском и английском языках к ним относятся наречия сегодня today, вчера yesterday, завтра tomorrow, а также номинативные единицы (и омонимичные им прилагательные) настоящее present, прошедшее past, будущее future
Ядром разряда координационных единиц объективного дейксиса являются временные предлоги, которые, сочетаясь с линейными единицами, выражают всевозможные временные отношения
1 Значение одновременности в русском языке предается сочетанием предлогов в, на, за, во время, в течение, в продочжение с номинативными единицами и единицами счисления времени (в почденъ, на уроке, за обедом, во время симпозиума, в шесть часов, в течение дня) В английском языке отношения одновременности эксплицируется сочетанием предлогов in, on, at, during, in the course of с номинативными единицами и единицами счисления времени (in 1996, on May 22, at breakfast, dunng the war, in the course of the year) Следует отметить строгое употребление предлогов в зависимости от длительности интервала в английском языке и отсутствие такового в русском
2 Отношения предшествования передаются в русском языке предложным и наречными конструкциями перед вычетом, до урока, три часа назад Обстоятельственные конструкции с предлогом до выражают широкое и недифференцированное значение предшествования (до войны, до праздника, до поездки) Что касается обстоятельств, включающих в свой состав предлог к (к утру, к семи часам) и предлог под (под вечер, под праздник), то они имеют более узкое значение предшествования [Скобликова 1969 149] В английском языке в передаче отношения предшествования участвуют преддо1 и by, till, before (by this time, till tomorrow, before mght)
3 К средствам выражения отношений следования относятся конструкции с предлогами посче, по, через (посче занятий, по приезде, через час), наречия вскоре, немедченно в русском языке, from, since, after, soon, shortly, immediately (fiom the morning, since that day, after dinner) в английском языке
Кроме названных средств на момент реализации действия могут также указывать придаточные временные предложения, вводимые темпоральными союзами перед тем как, после того как, пока, тогда, с тех пор как, как точько, еова как (before, after, while, since, when, as soon as),
синонимичные предложным конструкциям (сравните Когда взошло сопще и Поае восхода со ища, While we were talking and During the conversation)
Краткий сопоставительный анализ лексической темпоральности в русском и английском языках свидетельствует как о чертах сходства, так и специфического различия в способах выражения универсальной категории времени "Действительность воспринимается в разных языках по-разному", - писал Л В Щерба, - "отчасти в зависимости от реального использования этой действительности в каждом данном обществе, отчасти в зависимости от традиционных форм выражения каждого данного языка, в рамках которых эта действительность воспринимается" [Щерба 1958 7] Еще в большей степени проявляется "индивидуальность" языков на уровне грамматических средств выражения понятийной категории времени, существующих параллельно и одновременно с лексическими
В русском и английском языках ядром ФСП темпоральности являются личные формы глаголов "Выражение категории времени глагольными формами свидетельствует о когнитивном характере морфологии поскольку представляет собой одно из средств обобщенного и отвлеченного выявления мыслительной (понятийной) категории" [Слюсарева 1986 119]
В подавляющем большинстве языков мира морфологическая категория времени основывается на векторном принципе Это означает, что в ней (а точнее, в конституирующих ее формах) "запрограммировано" направление наблюдения за действием, названным тем или иным глаголом Действие может быть представлено либо совпадающим по времени с некоторым ориетиром (нулевой вектор), либо следующим за ним (положительный вектор), либо предшествующий этому ориентиру (отрицательный вектор) [Bull 1960] Соответственно, общие значения временных форм глагола, "обслуживающих" эти векторы, - настоящего, прошедшего и будущего — сводятся к сигнализации признаков одновременности, предшествования и следования [Ломов 1979 13]
На основе векторного принципа построены универсальные схемы временных отношений У Булла, К Хегера, О Есперсена, В А Жеребкова, Ю В Ванникова, И К Буниной [Есперсен 1958, Ванников 1969, Бунина 1970, Жеребков 1970, Bull 1960, Heger 1963]
Во всех названных схемах за абсолютную точку отсчета принимается момент речи (MP) Понятие "MP", разработанное психологической школой, в языкознании [Пауль 1960, Koschmider 1960], нашло убедительное подтверждение в работах А М Пешковского, В Адмони, А В Бондарко [Пешковский 1956 86, Бондарко 1971 48, Admoni 1960 168] Различают в неязыковой MP иязыковой, грамматический Внеязыковой MP "не есть нечто субъективное, существующее лишь в сознании говорящего и зависящее лишь от его воли, он существует объективно как для говорящего, так и для собеседника или собеседников, к которым обращена речь, и в различных отношениях к нему находятся различные события,
реально протекающие во времени" [Кузнецов 1953 222] Грамматический момент речи - это элемент системы языка, хотя он не имеет непосредственно закрепленных за ним средств выражения Он выражается опосредованно через план выражения и план содержания грамматических глагольных форм времени Эти формы несут в своем значении и формальном выражении определенное отношение к грамматическому моменту речи
Для русского языка характерна 'внешняя и внутренняя' темпоральная структура действия Традиционно это глагольный вид В международной терминологии речь идет об аспекте [ЛЭС 83]
Аспекгуалыюсть как функционально-семантическое поле охватывает разнообразные явления вплоть до словообразования и лексики В русском языке с введением термина Aktionsart (способ действия) понятие "предел" получает многомерную характеристику Отношение действия к временным пределам и характер этих пределов получает графическую характеристику [Соболева 1980] П А Соболева подсчитала, что временные дифференциальные признаки в различных сочетаниях порождают 24 класса темпоральных и темпорально-квантитативных глаголов в русском языке По свидетельству Ю Д Апресяна категория "кратность" в русском языке выражается семантически самим глаголом или семантической конструкцией [Апресян 2005]
[Примеры предельности действия подуть, забегать, мигнуть, выждать, переночевать Примеры кратности действия обойти, тавать, вертеть хвостом, сидеть всю ночь и т д ]
В русском языке лингвисты единодушно называют гриаду <настоящее, прошедшее, будущее> как абсолютные значения морфологических глагольных форм, противопоставленных трем типам относительных временных форм предшествование, одновременность, следование Это три вида таксиса, зависимого и независимого В русском языке независимый таксис представлен в формах временной соотнесенности (Мы подробно раскрыли их в соответствующих параграфах первой главы) В русском языке формы времени согласуются с конкретизирующим контекстом, который строится говорящим как момент времени Помимо основных, центральных, в русском языке существуют и периферийные, функционально значимые типы функционирования глагольных форм [например, настоящее комменпгрующее Он говорит кратко, его сюва не побуждают к беседе (МГ)]
В корпусе диссертации детально рассмотрены сематпические признаки временных глагольных форм русского языка в триаде <настоящее, прошедшее, будущее>
[Например, настоящее неактуальное (а) историческое, (б) настоящее будущее - (а) иногда герои остаются дчя потомков неизвестными чично-стями, (б) Я заявляю вам, что не зас iyo/сиваю особого одобрения
Перфектное употребление глаголов, когда действие и результат отнесены и разграничены в плане прошлого
- Кабы говорили, что война и революция извели всех настоящих мужиков по корень [Шолохов] Актуальность действия извели сохраняется для более позднего временного плана (говорила)
Или обобщенный факт - Нам с вами всегда не везло Будущее распознавания А вы ему кто будете?
Будущее с оттенком длительности Все утро буду спешить, чтобы потом опоздать ]
Зависимость категориальных семантических признаков глагольных форм СВ/НВ в триаде <настоящее, прошедшее, будущее> мы представили графически тремя схемами
Схема 1,2, 3
а т ^ьль^е к : [ 5 _}
гк- ^гту^хл*"-}*; исп
'•1 | 1 <П -ИСчк^ И' I
Чч
.к сисе к-
ЧУрТ' 'г
«к,:
/ \
Ьгг]
1 I I 1- I
V,
Г,'**
Ч г,
гггт ипгсг^, ч ъ ат^я
Деревья зависимости категориальных признаков темпоральное™ имеют черты сходства и различия Наиболее сложными по семантике являются типы использования настоящего времени, а наиболее простыми в
этом аспекте являются типы использования будущего времени Формально более простым оказывается план настоящего времени, он проще плана прошедшего (СВ/НВ) и плана будущего (простое/сложное)
Определение "актуальное/неактуальное" относится только к плану настоящего Характеристика прямое/переносное присутствует в описании всех трех деревьев темпоральности Перенос осуществляется в план абстрактного неактуального настоящего или в план реализованного действия в прошлом При переносе в неактуальное настоящее допускаются оттенки модального употребления
Отметим, что противопоставление "единичность/кратность'' актуально в плане настоящего времени и в плане прошедшего времени СВ/НВ русских глаголов
Итак, категория темпоральности - это грамматические значения, присущие морфологической системе языка Они функционально обогащаются, конкретизируются и варьируются в контексте речевой деятельности, взаимодействуя с категорией вида и времени, со способами выражения глагольного действия в целом Темпоральный комплекс вступает во взаимодействие с ситуацией сообщения, с моментом речи говорящего, с моментом реального времени
Можно прийти к выводу о том, что систематизация языковой и коммуникативной компетенции носителей английского и русского языков оказывается сопоставимой на этой основе, когда можно разграничить языковые единицы с линейным и координатным значением времени
4 Временная триада настоящее (present), прошедшее (past), будущее (future) присутствует в сопоставляемых языках В русском языке это пять рядов морфотогических форм глаголов, в английском языке это 14 морфологических форм глаголов, так называемые tenses Векторный принцип построения временной триады в логике разносистемных языков передается отношениями одновременности, следования, предшествования Это универсальные понятийные категории, которые наряду с аспектом, модальностью и залогом несопоставимы друг с другом в разносистемных языках Общим для них является упорядоченность следования временных форм глаголов в речевых актах
5 Изучение упорядоченности временных рамок глаголов в речевых актах разносистемных языков разграничивает понятия времени физического, времени мыслительного (перцептуального и когнитивного) и времени лингвистического
И в русском, и в английском языке описание временных рамок глаголов требует учета трех признаков
- учет временной триады в контексте речевого акта,
- учет морфологии и лексики в конструкциях языка, используемых в речевом акте,
- учет особенностей маркеров следования временных пагольных форм в тексте сообщения
При этом темпоральность в общем (концептуальном) плане описывается универсальными признаками - длительности, ± кратности и ± предела Первый и второй признак в сочетании маркирует положение дел (действие) в речевом акте на оси времени Второй и третий признак в сочетании маркируют способ протекания действия
Если в английском языке темпоральность упорядочена отношением координативной темпоральности, то в русском языке ведущими являются видовре иенные показатели формы и содержания глаголов и координатив-ная темпоральность
Вторая глава "Временные рамки глаголов разносиипемных языков". В главе рассматриваются проблемы сопоставительного анализа ви-довременных форм глаголов английского и русского языков в сложных языковых конструкциях (сложносочиненное предложение, сложноподчиненное предложение, предложение с косвенной речью) В рамках первого раздела главы изложены вопросы анализа временных форм английских глаголов в названных языковых конструкциях, в рамках второго раздела главы изложены вопросы анализа временных форм русских глаголов в идентичных условиях
Согласование временных форм глаголов в сложных языковых конструкциях вытекает из двух причин во-первых, это необходимость избежать смещение маркеров различных временных планов грамматики, во-вторых, это необходимость логического согласования темпоральности в едином тексте сообщения В идеале учет двух необходимостей говорящим ведет к соответствию <прошедшее - прошедшее>, <настоящее - настоящее>, <будущее - будущее-- В реальности в сложносочиненном предложении, в сложноподчиненном предложении и в предложении с косвенной речью согласование времен проходит далеко не всегда
В сложных конструкциях английского языка действуют два типа временных ссылок 'прошлое и настоящее в трех типах временных параметров раньше момент речи, позже Любая сложная конструкция английского языка во временном плане определяется позицией говорящего и выбирает в качестве основного один временной план, а этот выбор влияет на распределение остальных глагольных форм Например
- he tells me lie is a good tennis player - he told me he луав a good tennis player
В сложной конструкции действия располагаются либо в одном временном диапазоне, либо последовательно
В английском языке нет единого правила, четко регламентирующего временную рамку высказывания В каждом из них рассматривается отдельно грамматическая и семантическая ситуация При этом временной сдвиг в прошлое регулирует "косвенных времен английского языка отно-
сительно точек now и then" (О Есперсен) Они требуют чисто формальных изменений глагольных форм для выражения настоящего действия по отношению к прошлому Глагольная форма прошедшего времени, предшествуя всем другим, требует согласования по правилу гармонии прошедших времен глаголы единого сложного целого попадают в одну временную рамку, оказывая дополнительное влияние на временной и семантический центр сообщения в целом Глаголы, включающие в себя семантические изменения, подразделяются на три основные группы модальные (want, begin, finish и др ), манипуляторы (make, tell, order, ask), знания (see, know, thmk, say) Эти глаголы создают отношения сильной временной зависимости, участвуя в согласовании времен Существует правило, согласно которому при согласовании видовременных форм глаголов прошедшего времени происходит их замена на формы перфекта прошедшего времени "It seems to me that he was talking excellent sense when you mterrupted him"
Если определить время как грамматическую категорию, функция которой состоит в выражении темпоральных отношений между моментом времени, к которому непосредственно относится описываемая ситуация, и темпоральной нулевой точкой, совпадающей с моментом речи, то многообразие видовременных глагольных форм английского языка логически вытекает из необходимости наиболее полно отразить эти темпоральные отношения [Declerck R 1990] Все времена делятся на две группы ^времена, относящиеся к темпоральной сфере прошедшего времени, и 2) времена, относящиеся к темпоральной сфере настоящего времени При этом существуют 2 группы временных ссылок, используемых для передачи темпоральной ситуации того или иного предложения
1 Абсолютное время, непосредственно связанное с темпоральной нулевой точкой
2 Относительное время, выражающее темпоральную ориентацию ситуации
В речи эти временные ссылки образуют темпоральную сферу высказывания При этом абсолютное время влияет на использование видовременных форм, выражающих относительные временные ссылки Это влияние наиболее ярко проявляется в косвенной речи и сложноподчиненных предложениях и приводит к появлению согласования времен в английском языке
Например
John said he was tired because he had woiked hard ail day and that he would go to bed eaily
Времена, относящиеся к сфере прошедшего времени (прошедшее простое, прошедшее длительное, прошедшее совершенное, прошедшее совершенное продолженное, формы будущего в прошедшем и "условные
времена'), в свою очередь, делятся на абсолютные прошедшие и относительные прошедшие В подтверждение приведем примеры
1 'I lemembeied that when I first met him he had been wearing blue jeans"
2 He said he had panicked when the milk boiled over
Мол, но прийти к выводу, что согласование времен в английском языке, определяемое как "темпоральное подчинение", является чисто синтаксическим явлением, в подавляющем большинстве случаев не затрагивающим семантику того или иного высказывания Закон согласования времен в общем плане в основном регулирует перевод прямой речи в косвенную
Выражая предшествование, времена глагола чаще используются как относительные в придаточной части сложного предложения или в сложном синтаксическом единстве Рассматривая различные формы выражения времени в английском языке в сопоставлении с русским, можно заметить, что отсутствие относительных времен в русском языке приводит к отсутствию синтаксического согласования и преобладанию согласования "по смыслу", тогда как в английском языке мы наблюдаем и смысловое, и синтаксическое согласование Относительное употребление совпадает с абссъпотным, если выражаемое действие протекает в прошедшем времени Если же действие относится к настоящему, то разграничено относительное и абсолютное употребление временных форм английских глаголов в сложных ситггаксических конструкциях
В современном английском языке, как и в ряде других языков, есть глагольные временные или видовременные формы, которые соотносятся не с моментом речи непосредственно, а с какой-то другой точкой во времени Можно сделать вывод, что обычная формулировка правила согласования времен не совсем точна в том плане, что за настоящим временем в главном предложении может следовать любое время в придаточном, так как разряды прошедшего длительного, прошедшего совершенного и прошедшего совершенного продолженного всегда соотнесены с временным центром прошедшего времени
Рассматривая временные рамки английских глаголов в придаточных предложениях (определительных обстоятельственных дополнительных), мы обращаем внимание на общий временной план речевого акта (последовательность или параллельное протекание действия) Отмечаются случаи несогласован^ времен, как средство показать или неспецифичность информации или повествование от лица говорящего В большинстве анализируемых примеров согласование времен обусловлено последовательностью временных соотношений глаголов главного и придаточного предложения Например I wondeied why he had come
Английский глагол, обозначая действие в прошлом не претерпевает сдвига значения, т к совпадает семантика грамматической формы и времени действия В русском языке действие в прошлом обозначается форма-
ми настоящего времени Русский глагол в этих условиях обладает "сдвинутым" значением по сравнению с формой настоящего времени в самостоятельном употреблении
Это сопоставление позволяет говорить о том, что в английском языке согласование времен проходит как свободное или как формальное В первом случае значение формы закреплено в одном временном плане Во втором случае относительное значение формы закреплено за другим временным планом (в русском языке прошлое в форме настоящего) В этом заключается коренное отличие использования видовременных глагольных форм русского и английского языков В английском языке план действия в прошлом передается только формой прошедшего времени (даже если форма "будущего в прошлом") Глагол не главного предложения соотнесен с глаголом главного предложения вне временного согласования (свободное употребление времен) При формальном согласовании глагол придаточного предложения зависит от временных рамок глагола главного предложения Формальное согласование нужно в английском языке при передаче одновременности действий, так что глагол придаточного предложения в форме прошедшего времени передает действие, происходящее в настоящем Обычно это придаточные предложения после глаголов to say, to tell, to announce, to thmk, to know, to believe, to expect (Л С Бархударов и Д А Штелинг, 1973) Одновременность действий ведет к употреблению глагола придаточного в неперфектной форме прошедшего времени — I got up to see what it was
Отношение предшествования требует в придаточном формы перфекта прошедшего времени
-1 wondered why he had come
При передаче чужой речи временные формы английских глаголов можно описать с помощью девяти комбинаций признаков времени (субъектная/объектная ориентация, ± предел, ± кратность) Приведем несколько примеров
-1 am decorating my flat these days (+ субъектная ориентация, + непредельность, + многократность)
-1 declare the meeting closed (+ субъективная ориентация, + объективная ориентация, - длительность, - кратность) и т д
Очевидно, такое описание дает ключ к выбору английских tenses, когда в одних случаях они переводятся русским глаголом в настоящем формой НВ, а в других - формой СВ глаголов в прошлом
В теоретических грамматиках русского языка временные рамки глаголов рассматриваются в контексте сложного предложения Как и в английском языке, это могут быть сложносочиненные, сложноподчиненные предложения и предложения, передающие косвенную речь
Сложносочиненные предложения реализуют связь равноправных компонентов Это явление мы описываем выше Здесь отметим однородное оформление глаголов при одновременности действия
- Снег лете л, а мы такали (Бун )
В коьтексте сообщения не совпадает реальное и формальное равноправие Могут возникнуть отношения тождества, различия, совместимость/несовместимость «ременных планов действия при соединительных, противительных и разделительных значениях Они целиком опираются на союзы
- При таком правителе и бедность растет, и вор хитрит, и смерть лютует
Возможна однородность времени действия в настоящем при соединительных союзах
- Окно закрывают и сразу в комнате становится тише Разделительные значения основаны на раздельности временных планов действий
- Придумай что-нибудь, а то становится скучно (Т П) Противигельные отношения оформлены двухместными союзами то,
что и то, что, добро-бы а то
- Что ты сказала, и что в ответ я прокричал
-Добро бы человек был, amo сплошная мелочь крутится Действия могут быть последовательными в одном временном плане
Ничего не сказала рыбка, лишь хвостом по воде плеснула и учила в открытое море (П)
Темпоральная разноплановость поддерживается лексически
- Он часто сомневался, как нам тогда казалось (газ ) Временные рамки в сложноподчиненных предложениях передают
информацию разной соотнесенности действий Это может быть совпадение, предшествование или следование (как и в английском языке) Темпо-ральность уточняется лексически указанием на интервал, регулярность^ неожиданность Фактор временной соотнесенности тесно связан со значением союзов Приведем примеры
Когда. Обобщение, типизация Когда стихает бой, наступает время мародеров (газ) Очередность ситуаций Я буду помнить день, когда впервые увидеч ее (Пауст) Как. Одновременность и лексический конкретизатор Всякий
раз, как он выходил на сцену, мы хлопали Пока. Совпадение временных границ А Васька слушает, да ест
До того, как Предшествование Он ушел до того, как стаю
темнеть (разг)
Как вдруг Предшествование в прошлом Я вас i было за-
кладывать чошадей, как вдруг подия чась ужасная метечь (П)
С тех пор, как Уточнение причины, уступки, условия С тех пор как добро стачо бесхозным, omeij растерячся (АБ)
Как только Непосредственная распределенность событий
Как точько сторож ушел, дети забрачись в сад В предложениях используются глаголы видового контраста
- Его счушают, но временами чтение обрывается Лексическими конкретизаторами выступают слова миг, момент, минута
В предложениях нужна однородность временного плана
ХуОожник умирает в тот миг, когда повторяет себя (Г П ) Временные рамки глаголов осложнены альтернативным вариантом значения, любая ситуация придаточного реализуется в настоящем
Буря мглою небо кроет Вихри снежные крутя То как зверь она завоет, то зал чачет, как дитя (П )
Временные рамки глаголов русского языка при передаче чужой речи В русском языке косвенная речь имеет особую организацию модального плана и субъективно-объективную ориентацию Они определяются точкой зрения говорящего, но не автора первичного высказывания
Грамматически косвенная речь помещена в рамки придаточного предложения с глаголами главного типа сказать, думать, просить, обещать, отрицать В русском языке нет градации глаголов, свойственной английскому языку to know, to think и to say Для русского языка характерно оформление связи главной и придаточной части с помощью союзов что, чтобы, будто
В области синтаксиса временной план косвенной речи не меняется, а преобразуется модальный план и субъектно-объектная ориентация
Он сказач "Я помог бы тебе " — Он сказач, что помог бы мне Косвенная речь стремится к полной синтаксической ассимиляции чужого высказывания, как это происходит и в английском языке Между тем соблюдаются в разносисьсмньтх языках нормы функционирования видов-ременных рамок глаголов
Приведем сводную таблицу согласования временных форм глаголов английского и русского языков на семантическом, лексическом, синтаксическом уровнях
Таблица согласования времен английских и русских глаголов на разных языковых уровнях.
Семантический уровень Русс Яз ! Англ яз Лексический уровень Русс Яз Англ яз Синтаксический уровень Русс Яз Англ яз
1 Предшест- + + 1 Замена чичных, + + 1 Использование сою- С4")
вование указат местоиме- зов и союзных слов
ний
2 Одновреме- 2 Замена притяж + + 2 Сдвиг глагольной - +
нность + т местоимений временной формы
3 Следование 4- + 3 Замена возвр 3 Изменение глаголь- - -
местоимений - ной формы
4 Замена леке 4 Смысловое влияние Т __
единиц, обозн главного глагола
время действия +
5 Грамматическое (')
влияние главного глаго- \ /
ла
(скобки означают, что признак носит нерегулярный характер)
Таблица показывает параллелизм согласования временных форм глаголов разносистемных языков на уровне семантики и их различие на уровне лексики и синтаксиса, что необходимо учитывать в обучении английскому языку многонациональной аудитории, ориентируясь на коммуникативный подход
В заключении изложены основные результаты, обобщены наблюдения и намечены перспективы дальнейшего исследования Приведем основные выводы
В нашей работе с новых позиций рассмотрен вопрос о временных глагольных рамках разносистемных языков Он интересен и актуален тем, что системно-структурное направление анализа языкового материала согласовано в большей степени с когнитивно-функциональным подходом
Мы ввети в описание временных рамок глаголов наборы семантических признаков (понятийно-темпоральные комплексы), которые позволили разработать модель системных временных представлений Она согласу ется с гипотезой о том, чго грамматический материал организован в соответствии с принципом "от содержания к форме" с учетом разграничения двух аспектов содержания - его мыслительной (понятийной) основы и ее языковой интерпретации
В диссертации решены следующие задачи
изучены существующие принципы описания системно-взатгосвязанных грамматических явлений в частности формирование временных рамок сообщений на двух языках английском и русском,
- описана семантическая организация когнитивного времени, с помощью оптимального количества релевантных семантических признаков категории "время",
- изучены комбинаторные свойства признаков координаивной и линейной темпоральности, установлены способы репрезентации указанных признаков посредством грамматической семантики английского и русского глаголов,
- на основе предложенного подхода была разработана и апробирована целостная модель согласования временных глагольных форм, в речевом акте с разными языковыми конструкциями
Было установлено, что понятийной основой семантических функций временных форм английского глагола и функционально сопоставимых форм русского глагола может выступать система ориентировочных основ грамматического оформления темпоральных комплексов, использована при интерпретации события в трех временных планах (одновременность, предшествование, следование)
Временные глагольные формы изучены в разносистемных языковых конструкциях (сложное предложение сложносочиненное и сложноподчиненное, предложение временное, уступительное, условное, сравнительное, косвенная речь) английского и русского языков
Описано взаимодействие временных рамок глаголов с лексической семантикой временных конкретизаторов (союзов, союзных слов, наречий) в русском и английском языках Все изученные сопоставления охвачены в итоговой таблице на семантическом, синтаксическом, лексическом уровнях
Анализ собранного материала на семантическом, лексическом и синтаксическом уровнях показал, что сравниваемым разносистемным языкам в поле темпоральности свойственно выражать временной предел действия пространственно-временные пределы действия, которые с позиции семантики вносят в характеристику семантики глаголов категорию мерности (± предел действия, ± предшествование действия) На семантическом уровне, как в русском, так и в английском языке нормы употребления временных форм глагола обусловлены выражением значения предшествования, одно-времешгости, значения следования и значения параллельного протекания действия На лексическом уровне выражение перечисленных значений сочетается выбором глаголов, обозначающих предельность действия как его начало и конец, что справедливо как для русского, так и для английского языка
В текстах на русском и английском языках реализуется замена лексических единиц, выступающих маркерами времени и места действия (в английском языке более регулярно, чем в русском)
Правила согласования времен в текстах на английском языке предусматривают сдвиг глагольных форм, выражающих предшествование действия, если согласование формально обязательно В текстах на русском языке предусматривается изменение вида глагола, если формально обязательно выразить предельность действия
Итак, длительность действия не входит в компонент категориальной характеристики временных глагольных форм, объединенной понятием мерности Мера времени в английском и русском языке определяется двумя оппозициями ± предел, ± предшествование Специфика использований данных оппозиций в сравниваемых языках конкретизирована в каждом из подразделов диссертации Отметим только, что нормы употребления временных форм английского языка в структуре простого предложения противопоставляют неперфектные формы всем остальным Нормы употребления временных форм русского языка в структуре простого предложения предполагают разг раничение маркеров локативного и темпорального значения как показателей его кратности
В диссертации выделены и описаны девять комбинаций признаков временной ориентации действия в сложном предложении, которые своеобразно маркируются в текстах на русском и английском языке Учтен временной план с позиции говорящего (узуальная или единичная повторяемость действия) Учтены правила свободного, формального и подчиненного согласования временных глагольных форм
В общем плане можно указать на основное различие норм употребления видовременных форм сопоставляемых языков, для английского языка ведущей оказывается оппозиция ± предшествование действия при построении сложных конструкций, для русского языка в этих условиях ведущей оказывается оппозиция ± кратность действия
Универсальные понятийные категории, такие как гемпоральность, ас-пектуальность, модальность, залоговость, сопряженные с функционированием парадигмы форм глаголов в разных языках оказываются несопоставимыми друг с другом по способу выражения Могут иметь место совпадения на уровне частных конкретных значений или на уровне передачи содержания коррелирующих сообщений
Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях автора:
1 Москаленко Г О - Временной сдвиг как компонент построения сложноподчиненных предложений в английском и русском языках // Сб статей АМУД «Научное Обозрение» Вып 34 - Махачкала ДНЦ РАН, 2005 С 65-68
2 Москаленко Г О - Опыт изучения временных рамок на материале глаголов английского языка // Сб статей «Языки народов мира и Российской Федерации» Вып 7 -Махачкала ДГУ, 2006 С 281 -286
3 Москаленко Г О - Глагольные временные формы и косвенная речь в английском и русском языках // Сб статей АМУД «Научное Обозрение» Вып 34 - Махачкала ДНЦ РАН, 2005 С 73-76
4 Москаленко Г О Комбинации временных форм глаголов английского языка при передаче чужой речи // Сб статей «Языки народов мира и Российской Федерации» Вып 7 - Махачкала ДГУ, 2006 С 274-281
5 Москаленко Г О - Лексическая темпоральность в разносистемных языках // «Вестник дагестанского научного центра РАН», № 26, Махачкала ДНЦ РАН, 2006 С 124 - 126
Формат 30x42 'Л, Бумага офсетная Гарнитура Тайме
Печать офсетная Тираж 100 экз Тиражировано в типографии ПБОЮЛ Гаджиева С С г Махачкала, ул Юсупова, 47
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Москаленко, Герман Олегович
Введение.
Глава I. Научные основы исследования глагольных видовременных форм разносистемных языков
1.1 Роль лингвистической теории в практике исследования материала разносистемных языков
1.2 История и современное состояние исследования темпоральных значений в сфере глагола.
1.3 Функционально-семантическое поле и поле темпоральности разносистемных языков
1.4 Временные рамки глаголов в современном английском языке.
1.4.1 Вид и временные рамки глаголов в современном русском языке
Выводы по первой главе.
Глава II. Временные рамки глаголов разносистемных языков
2.1 Темпорально-понятийный комплекс и морфология английских глаголов в сложных языковых конструкциях.
2.1.1 Временные рамки английских глаголов в сложных предложениях
2.1.2 Комбинации временных форм английских глаголов при передаче чужой речи.
2.2 Временные рамки русских глаголов в сложном предложении
2.2.1 Косвенная речь в русском языке и глагольные временные рамки.
Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Москаленко, Герман Олегович
Актуальность темы исследования
В языкознании с 80-х годов прошлого столетия все чаще стал звучать тезис о том, что функционирование языка неразрывно связано с деятельностью человека. Человек использует язык как знаковую систему, существующую не для отдельного индивида, а для определенного социума, которая предназначена для передачи, создания, хранения информации. Информативность связывает язык с действительностью и обеспечивает для него средства реализации мыслительного процесса. Естественный язык приобретает функционально-когнитивную значимость в ситуации общения между говорящим и слушающим. Формируется новая парадигма знаний о том, как организуется, обрабатывается и передается информация с помощью языка. Происходит переориентация языкознания на антропоцентрическую, функционально-когнитивную парадигму, что влечет за собой изменение подходов к языку и методов его исследования в различных направлениях.
Новое направление отражено в многочисленных научных публикациях.1 Переориентация в научных исследованиях проявляется в попытках связать материал языка с разнообразными аспектами речевой деятельности, в частности с актом высказывания, что предполагает исследование речи в непосредственной связи с сознанием носителей языка.
Не исключением в этом плане являются и грамматические исследования. Как и в других отраслях языкознания, здесь открываются новые перспективы в плане постановки новых вопросов и в плане поиска новых путей их решения. Сказанное имеет отношение и к анализу временных глагольных рамок разносистемных языков. Переход к антропоцентрической парадигме знаний в этой области подразумевает смену структурно-ориентированного
1 Одной из первых можно назвать коллективную монографию Института Языкознания АНСССР «Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира». М. 1989. описания фактов языка на когнитивно-функциональное. Оно призвано учесть тот факт, что в речи человека находят отражение его образные представления о мире.
Эти образы, их понятийные и категориальные параметры не только объективны, но и субъективны. Асимметрия образной и концептуальной картины мира допускает личностный сценарий информации, формирующийся как с помощью языка, так и без него. JI.C. Выготский обращает наше внимание на то, что речь и мышление имеют независимое происхождение. Мышление имеет биологическую основу, а язык - еще и социальную. Концептуальный мир сложнее языкового. Pix слияние прямо не стоит ни в какой причинной связи [Выготский 1956:109], хотя язык и создан по мерке человека. В соответствии с этим масштабом язык и должен изучаться [Степанов 1985:15]. В силу этого свойства языка речь его носителя естественным образом согласована с потребностями и условиями протекания речевого акта, что составляет важный аспект его речевой деятельности, вне которого невозможен обмен информацией между говорящим и слушающим.
Одним из способов обмена информацией принято считать высказывание как единицу речевого общения. Это единица речи, обладающая коммуникативно-модальным аспектом. Для него характерны целеполагание, включенность в речевые акты автора высказывания и его слушающего. Для нашего исследования особо важно подчеркнуть, что любое высказывание авторитарно и, тем не менее, предполагает обратную связь (ответ речевым поступком).
Временные рамки и морфологические формы глаголов русского языка или английского языка описывались бесчисленное множество раз и изолированно, и в комплексе. Мы предполагаем использовать богатство приведенных фактов и их анализа, расширив и дополнив интерпретацию языковых данных в свете теории речевых актов (Дж. Остин, Дж. Р. Серл, H.A. Безмено-ва, Н.Д. Арутюнова). Речевым актом принято считать целенаправленное речевое действие - например, порождение высказывания как единицы речевого поведения в ситуации общения. Анализ текстов высказываний и определенных языковых фактов в них является реакцией слушающего. В нашем случае это реакция компетентных слушающих - ученых, которые заинтересованы в детальных комментариях речевых действий носителей языка. В речевых актах это будет выбор временных форм глаголов, планирование и реализация порядка их следования, если этот порядок нацелен на личностное восприятие картины мира носителями языка. Считаем, что, анализируя строение высказываний в определенном ключе, исследователи раскрывают нормы речевых действий носителей языка, которые диктуются социальной направленностью общения. Оно обязательно подчинено логике построения языкового материала, в котором есть универсальные и идиоэтнические моменты, есть разграничение объективного и субъективного аспектов речи, есть, наконец, личностное ассоциативно-образное восприятие фактов и их отражение в речи.
В частности, в сфере временных рамок глагола автор речевого акта обязательно проводит выбор и согласование следующих факторов:
- отображение реального физического времени (настоящее, прошлое, будущее);
- понятийное восприятие темпорального комплекса (упорядоченность категорий предшествования, одновременности, следования, категорий предельности/непредельности и др.);
- логика языка при передаче последовательности явлений в высказывании и т.д.
В своей познавательной деятельности субъект может стать и объектом познания, отдаленным от собственного прошлого и будущего [Рассел 2000:91]. Тем более интересно проследить в языке способы выражения доминант пространства и времени, которые совпадают и не совпадают с точкой отсчета в описании ситуации говорящим субъектом. По мнению Ю.Д. Апресяна, ситуация говорящего иная, чем оформляемая в языке пространственновременная ситуация сообщения и общения [Апресян 1995:276]. Если положение говорящего маркируется эгоцентрическими словами я, здесь и теперь, то наречия далеко, близко, прошлое и т.д., маркируют иные обстоятельства. Таким образом, информация представляется многосложной, лежащей на пересечении кода и сообщения [Якобсон 1972:97]. Многосложность создается не только за счет лексических единиц, но и за счет грамматических категорий времени, вида, аспекта, залога и т.д. Трактовка грамматических явлений, которая традиционно осуществлялась на основе функционального подхода, может быть дополнена когнитивно-функциональным подходом, направленным на изучение внутренней структуры познания и способов ее интерпретации в языке и речи.
Очевидно, в речевой деятельности и говорящего, и слушающего есть определенный речевой стереотип. В его состав входит как языковой способ выражения пространственно-временной ситуации высказывания, так и способ выражения позиции говорящего относительно координат л, здесь, сейчас.
Анализ высказываний носителей языка, выполненный ведущими отечественными и зарубежными исследователями, очевидно, позволит раскрыть правила выбора и построения темпоральных глагольных форм, целенаправленно используемых при передаче временных координат высказывания в рамках речевого акта.
Чтобы унифицировать графическую нотацию временных глагольных рамок в текстах разносистемных языков мы вводим в свое исследование определенный модуль - темпорально-понятийный комплекс.
В его составе дифференцируются в любом высказывании маркеры времени реального (физического), времени мыслительного (ассоциативно-образное восприятие времени в речевой деятельности носителя языка, автора высказывания), времени лингвистического (совокупности способов выражения средствами того или иного языка временных рамок высказывания в конкретном речевом акте).
Темпорально-понятийный комплекс поможет разграничить линейность и многослойность представления временных параметров в текстах высказывания на английском и русском языках. Особенно актуален сравнительный анализ таких параметров в сложных предложениях разносистемных языков, обладающих разными наборами морфологических форм глаголов.
Считаем, что в условиях общения (присутствие автора высказывания и слушающего-комментатора) полнее воспринимаются и интерпретируются указания на временную локализацию сообщаемых фактов и их добавочные характеристики. При этом морфологические формы глаголов разносистемных языков могут быть использованы в качестве необходимых маркеров темпоральности в тексте высказывания, т.е. они приобретают функциональную значимость.
Подобный подход к анализу соответствующего материала языка мы определяем как когнитивно-функциональный.
Недостаточная изученность этой стороны грамматики, а также сопоставительное исследование ее категориальной формы в разносистемных языках, особенно в области глагола, обусловила актуальность проводимого исследования.
Объектом исследования в данной работе выступают видовременные формы глаголов двух языков: английского и русского.
Предметом исследования является научно-практическая разработка понятийных комплексов двух языков, параллельных понятийной категории "время".
Цель исследования заключается в теоретическом обосновании и практическом изучении системных представлений о глагольных формах английского и русского языков, коррелирующих при передаче однотипных по смыслу сообщений.
Гипотеза исследования. Предполагаем, что сложная система глагольных форм английского и русского языков будет более прозрачной и понятной, если их сопоставление будет осуществляться на единой основе: темпоральной интерпретации действия в сообщениях, которые несут правильное грамматическое оформление семантических признаков времени, составляющих единую часть концептуальной картины мира, присущей носителям английского и русского языков.
Цель и гипотезы определили необходимость решить следующие задачи:
1) установить основные тенденции развития представлений о временных глагольных формах (а) в русском языке, (б) в английском языке;
2) рассмотреть классификации временных глагольных форм в разно-системных языках;
3) провести сопоставительный анализ глагольных форм, обусловленных временным сдвигом в английском и русском языках;
4) проанализировать специфику оформления временных представлений с учетом категорий вида и аспекта в сопоставимых языках;
5) сравнить термины, используемые в теории грамматики разно-системных языков;
6) описать семантическую организацию темпоральной и когнитивной интерпретации концепта "время", для чего: (а) выявить релевантные семантические признаки категории "время" в разносис-темных языках; (б) изучить комбинаторные свойства этих признаков, разграничив на их основе линейную и координативную темпоральность;
7) установить языковые способы презентации признаков грамматической категории "время" в области глаголов русского и английского языков;
8) выявить способы речевого оформления темпорального смысла высказываний в разносистемных языках.
Для достижения цели и решения поставленных задач использовались следующие методы исследования:
- приемы лингвистического анализа: семантического, компонентного, дистрибутивного;
- сопоставительный анализ методологических основ концепта "время" в лингвистической и лингводидактической литературе, касающейся сферы глагола в русском и английском языках;
- метод наблюдения над оформлением темпорального смысла высказываний на английском и русском языках;
- метод частичной статистической обработки полученных данных.
Научная новизна исследования заключается в том, что в исследовании разработан понятийно-темпоральный комплекс для описания глаголов с позиции когнитивно-функционального подхода. Обосновывается и подтверждается необходимость использования понятийно-темпоральных комплексов при анализе употребления видовременных глагольных форм разносистемных языков, выбираемых говорящим при передаче временных координат в речевом акте.
Теоретическая значимость работы заключается в представлении темпоральной интерпретации сообщения, в описании конкретно-языковых способов выражения темпоральных понятийных комплексов, в определении семантической организации признаков времени и их комбинировании в тексте сообщения.
Практическая ценность исследования заключается в том, что:
1) предложен один из возможных подходов к описанию морфологии глаголов разносистемных языков, который учитывает корреляцию признаков линейной и нелинейной темпоральности;
2) разработана и описана система ориентировочных основ грамматического оформления темпорального смысла высказывания;
3) описаны средства выражения темпоральных понятийных комплексов, адекватные темпоральному смыслу высказывания (придаточные, сложные предложения);
4) разработаны схемы графического представления изучаемых языковых явлений;
Полученные результаты могут быть использованы при составлении учебных пособий по практической грамматике английского языка, по курсу сравнительной типологии.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Грамматическое оформление темпорального смысла высказывания дополняется представлениями о понятийных темпоральных комплексах, в которых релевантны сведения об объектной и субъектной ориентации относительно пространственных и временных координат действия, учитывающих его соотнесенность с длительностью и кратностью.
2. Темпоральные комплексы служат инвариантами смысла, которые способны раскрыть конкретные языковые способы выражения универсального и идиоэтнического в грамматических способах выражения временных глагольных форм разносистемных языков, что может служить основой их сопоставления.
3. В диссертации представлена система ориентировочных основ грамматического оформления темпоральных понятийных комплексов, которую можно использовать в качестве тестов, отображающих восприятие глагольных форм времени у носителей разносистемных языков.
Доказательность и обоснованность диссертационного исследования обеспечены научным анализом языкового материала, методами и приемами его изучения, которые в совокупности обеспечивают доказательность и обоснованность полученных результатов.
Апробация и внедрение результатов исследования.
Разработанная система темпоральных понятийных комплексов нашла свое применение при чтении курсов по теоретической грамматике английского языка на факультете иностранных языков Дагестанского педагогического университета, она была использована при чтении курса по сравнительной типологии английского и русского языков. Основные теоретические положения диссертации и полученные результаты могут быть использованы при сопоставлении глагольных временных форм разносистемных языков. Подобные исследования актуальны для многоязычных регионов Российской Федерации.
Объем и структура диссертации.
Содержание работы изложено на 167 страницах текста компьютерного набора. Диссертация состоит из введения, двух глав, приложение заключения и библиографии.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Видовременные формы глаголов в разносистемных языках"
Заключение
Данная диссертационная работа посвящена анализу видовременных форм глаголов английского и русского языков. Исследование видовременных глагольных форм выполнено многими отечественными и зарубежными учеными. В аспекте контрастивной лингвистики эти проблемы разработаны слабо. Особенно актуален сравнительный анализ параметров видовременных форм глаголов в сложных предложениях разносистемных языков. Сложность анализа обусловлена не только различием парадигм глагольных форм, но и различием условий их использования говорящим и слушающим в контексте речевого акта.
Формирование новой парадигмы знаний о способах организации передачи, хранения информации с помощью языка, переориентация языкознания на антропологические, функционально-когнитивные аспекты речевой деятельности, привели к изменению концептуальных подходов к языку, в частности к исследованию категории "время" в разных направлениях.
В этой связи в нашей работе с новых позиций рассмотрен вопрос о временных глагольных рамках разносистемных языков. Он интересен и актуален тем, что системно-структурное направление анализа языкового материала согласовано в большей степени с когнитивно-функциональным подходом. В нашем исследовании проблема согласования морфологии и семантики глагола в поле темпоральности соотнесена с организацией языковой и коммуникативной компетенции говорящего в конкретных речевых актах. Все примеры анализа текста высказываний мы интерпретируем вслед за многими учеными так, чтобы раскрыть с позиции слушающего виртуальные временные рамки говорящего, которые он порождает в речевой деятельности, фиксированной в текстах высказываний. Считаем, что они непременно обращены говорящим к своему собеседнику и потому доступны для детальной дешифровки глагольных форм не только в поле темпоральности, но и в последовательности выбора временных рамок в речевом акте.
Исходя из сказанного, мы ввели в описание наборы семантических признаков (понятийно-темпоральные комплексы), которые позволили разработать модель системных временных представлений. Она согласуется с гипотезой о том, что грамматический материал организован в соответствии с принципом "от содержания к форме" с учетом разграничения двух аспектов содержания - его мыслительной (понятийной) основы и ее языковой интерпретации.
Сопоставление грамматических явлений разносистемных языков выполняется в условиях их корреляции в текстах сообщений с идентичным смысловым содержанием. Один и тот же смысл сообщений в текстах на разных языках раскрывает особый аспект практики речевой деятельности, заключающийся не столько в мыслительной, сколько в языковой форме кодирования и декодирования текста как продукта речевой деятельности.
Для достижения поставленной в диссертации цели были решены следующие задачи: изучены существующие принципы описания системно-взаимосвязанных грамматических явлений в частности формирование временных рамок сообщений на двух разносистемных языках: английском и русском;
- описана семантическая организация когнитивного времени, для чего было выявлено оптимальное количество релевантных семантических признаков понятийной категории "время";
- изучены комбинаторные свойства выявленных признаков координа-ивной и линейной темпоральности; установлены языковые способы репрезентации указанных признаков посредством грамматической семантики английского и русского глаголов;
- на основе предложенного подхода была разработана и апробирована целостная модель согласования временных глагольных форм.
Анализ существующих подходов к исследованию категории "время" показал, что:
1. Объем и характер представленной темпоральной интерпретации действия в значительной мере определяется конкретными целями и задачами исследования и может варьироваться от формулировок основных случаев речевого употребления временных глагольных форм до детальных пояснений, уточняющих их денотативные и коннотативные оттенки значений.
2. Описание глаголов во многом зависит от того, в рамках какого подхода (коммуникативного, функционального или системно-структурного) оно осуществляется и может строиться в направлении "от семантики к форме" и "от формы к семантике" или сочетать оба направления.
В ходе решения задач исследования было установлено, что понятийной основой семантических функций временных форм английского глагола и функционально сопоставимых форм русского глагола могут выступать темпоральные понятийные комплексы, представляющие собой комбинаторику концептуальных признаков времени, квалифицирующих событие с точки зрения его положения относительно временных маркеров, его характера и распределения на оси времени.
Выявление путем анализа имеющихся теоретических и обыденных представлений о времени, эти комплексы представляют собой базисную когнитивную систему, которая находит реальное существование во всех актах речи, где передается и воспринимается единое в своей основе мыслительное содержание, не зависящее от морфологических глаголов разносистемных языков.
В силу своего обобщенного характера данные комплексы могут быть использованы в целях описания системы согласования временных форм глаголов неродного языка в сопоставлении с родным.
Для практической реализации разработанного подхода к формированию системных временных представлений временных глагольных форм согласования на основе темпоральной интерпретации действия была выбрана концепция исследования языкового материала, в рамках которой были разработаны:
- система ориентировочных основ грамматического оформления темпоральных комплексов, составляющих основу интерпретации события в трех временных планах (одновременность, предшествование, следование);
- временные глагольные формы изучены в разносистемных языковых конструкциях (сложное предложение: сложносочиненное и сложноподчиненное; предложение временное, уступительное, условное, сравнительное; косвенная речь) английского и русского языков;
- описано взаимодействие временных рамок глаголов с лексической семантикой временных конкретизаторов (союзов, союзных слов, наречий) в русском и английском языках;
- сформулированы правила оформления глагольных временных форм в комплексе. Итоговый текст охватывает весь изученный практический материал;
- сформулированы правила оформления глагольных форм в комплексе. Все изученные сопоставления охвачены в итоговой таблице.
В рамках функционально-когнитивного подхода обосновано и подтверждено при анализе материала, что:
1) грамматическое оформление темпорального смысла высказывания дополняется представлениями об объективной и субъективной ориентации пространственных и временных координат действия, т.е. учет его соотнесенности с длительностью и кратностю, как компонентов характеристики временной триады (настоящее, прошедшее, будущее);
2) темпоральные комплексы служат инвариантами смысла, раскрывая способы выражения универсального и идиоэтнического в грамматических категориях, связанных с передачей видовременных форм глаголов разносис-темных языков.
3) сходство и различие глагольных форм наблюдается на уровне семантики, синтаксиса, морфологии в простых, сложных предложениях, в предложениях с косвенной речью. Сопоставлению подлежат как языковые конструкции в контексте их употребления, так и выбор языковых единиц, наполняющих эти конструкции;
4) система ориентировочных основ оформления видовременных показателей глаголов в текстах на английском и русском языках, разработанная в диссертации, может быть использована в качестве инструкции, помогающей восприятию глагольных форм времени при обучении студентов, носителей разносистемных родных языков.
Анализ собранного материала на семантическом, лексическом и синтаксическом уровнях показал, что сравниваемым разносистемным языкам в поле темпоральности свойственно выражать временной предел действия пространственно-временные пределы действия, которые с позиции семантики вносят в характеристику семантики глаголов категорию мерности (± предел действия, ± предшествование действия). На семантическом уровне как в русском, так и в английском языке нормы употребления временных форм глагола обусловлены выражением значения предшествования, одновременности, значения следования и значения параллельного протекания действия. На лексическом уровне выражение перечисленных значений сочетается выбором глаголов, обозначающих предельность действия как его начало и конец, что справедливо как для русского, так и для английского языка.
В текстах на русском и английском языках реализуется замена лексических единиц, выступающих маркерами времени и места действия (в английском языке более регулярно, чем в русском).
Правила согласования времен в текстах на английском языке предусматривают сдвиг глагольных форм, выражающих предшествование действия, если согласование формально обязательно. В текстах на русском языке предусматривается изменение вида глагола, если формально обязательно выразить предельность действия.
Итак, длительность действия не входит в компонент категориальной характеристики временных глагольных форм, объединенной понятием мерности. Мера времени в английском и русском языке определяется двумя оппозициями: ± предел, ± предшествование. Специфика использований данных оппозиций в сравниваемых языках конкретизирована в каждом из подразделов диссертации. Отметим только, что нормы употребления временных форм английского языка в структуре простого предложения противопоставляют неперфектные формы всем остальным. Нормы употребления временных форм русского языка в структуре простого предложения предполагают разграничение маркеров локативного и темпорального значения как показателей его кратности.
В диссертации выделены и описаны девять комбинаций признаков временной ориентации действия в сложном предложении, которые своеобразно маркируются в текстах на русском и английском языке. Учтен временной план с позиции говорящего (узуальная или единичная повторяемость действия). Учтены правила свободного, формального и подчиненного согласования временных глагольных форм.
В общем плане можно указать на основное различие норм употребления видовременных форм сопоставляемых языков; для английского языка ведущей оказывается оппозиция ± предшествование действия при построении сложных конструкций, для русского языка в этих условиях ведущей оказывается оппозиция ± кратность действия.
Универсальные понятийные категории, такие как темпоральность, ас-пектуальность, модальность, залоговость, сопряженные с функционированием парадигмы форм глаголов в разных языках оказываются несопоставимыми друг с другом по способу выражения. Могут иметь место совпадения на уровне частных конкретных значений или на уровне передачи содержания коррелирующих сообщений. Между функционирование парадигмы видовре-менных форм как целого специфично для каждого из сопоставимых языков.
151
Список научной литературыМоскаленко, Герман Олегович, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Апресян Ю.Д. Нетривиальные семантические признаки и правила выбора значений // Восприятие языкового значения. - Калининград: 1980, с. 27 - 48; 1997,276 с.
2. Апресян Ю.Д. Избранные труды, т. II М.: 1995, с. 108 -114.
3. Артемов В.А. Психология обучения иностранным языкам. М.: 1969.
4. Аскин Я.Ф. Направление времени и временная структура процессов // Пространство, время, движение. М.: 1971, с. 56 - 74
5. Аскин Я.Ф. Категория будущего и принципы ее воплощения в искусстве // Ритм, пространство и время в литературе и искусстве. -Л.: 1974, с. 67-73.
6. Аугустынек 3. Лейбницево определение времени // Вопросы философии. 1973, № 5, с. 116-121.
7. Бабушкин А.П. Калейдоскопическая образность концепта "время" // Материалы науч. конф.: Категоризация мира: пространство и время.-М.: 2001, с. 148-149
8. Балин Б.М. Германский аспектологический контекст: Опыт описания речевой манифестации одной языковой понятийной категории: Дис. докт. филол. наук. Липецк: 1971, 558 с.
9. Балин Б.М. Немецкий аспектологический контекст в сопоставлении с английским. Калинин: 1969,432 с.
10. Балин Б.М., Бурмистрова Л.А., Колосова Л.П., Малышкина Н.В., Нефедов В.Д. Сравнительная аспектология русского и немецкого языков. Калинин: 1979, 86 с.
11. Бархударов JI.C. Язык и перевод: Вопросы частной и общей теории перевода. М.: 1975, 156 с.
12. Бархударов JI.C. Очерки морфологии современного английского языка. -М.: 1975, 156 с.
13. Бархударов JI.C., ШтелингД.А. Грамматика английского языка. -М.: 1973,423 с.
14. Бенвенист Э. Общая лингвистика, М.: 1974.
15. Блох М.Я. Данчева Н.В. Стилистический аспект грамматической формы (к проблеме оппозиционного замещения). // Филологические науки. 1983, № 2, с. 54 - 62.
16. Богданов В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения.-Л.: 1977, 204 с.
17. Богин Г.И. Концепция языковой личности.: Автореф. дис. докт. филол. наук. М.: 1982
18. Бодуэн де Куртенэ И.А. Заметки на полях сочинения В.В. Радлова // Избр. труды по общему языкознанию. М.: 1963, т. 2, с. 175 — 186.
19. Болдырев H.H. О функционально-семиологическом подходе к анализу языковых единиц // Материалы Первой международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. Тамбов: 2002, ч. I, с. 116-119.
20. Болдырев H.H. Концептуальные структуры и языковые значения // Материалы 11-ой Международной конференции "Филология и культура". Тамбов: 2003, ч. 3, с. 62 - 69.
21. Бондарко A.B. Вид и время русского глагола (значение и употребление). М.: 1971,239 с.
22. Бондарко A.B. Теория морфологических категорий. Л.: 1976,225 с.
23. Бондарко A.B. Принципы функционирования грамматики и вопросы аспектологии. Л.: 1983,208 с.
24. Бондарко A.B. Теория функциональной грамматики. Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис Л.: 1987.-348 с.
25. Бондарко A.B. Теория функциональной грамматики. Темпораль-ность. Модальность. Л.: 1990, 263 с.
26. Бондарко A.B. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. СПб.: 2000.
27. Брутян Г.А. Очерки по анализу философского знания. Ереван: 1979.
28. Булыгина Т.В. К построению типологии предикатов в русском языке // Семантические типы предикатов. М.: 1982, с. 7.
29. Ванников Ю.В. Опыт типологического анализа временных значений // Языковые универсалии и лингвистическая типология. М.: 1969, с. 201-212.
30. Воронцова Г.Н. Значение перфекта в современном английском языке: Дис. докт. филол. наук. -М.: 1953, 612 с.
31. Воронцова Г.Н. Очерки по грамматике английского языка. М.: 1960,399 с.
32. Всеволодова М.В. Способы выражения временных отношений в современном русском языке. -М.: 1975, 283 с.
33. Выготский Л. С. Мышление и речь. // Избранные психологические исследования.-М.: 1956.
34. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций // Языковая номинация. т. 1: Общие вопросы. - М.: 1977, с. 230 - 294.
35. Гак В.Г. К типологии функциональных подходов к изучению языка // Проблемы функциональной грамматики. М.: 1985, с. 5 - 15.
36. Гальперин П.Я. Психология мышления и учение о поэтапном формировании умственных действий // Исследование мышления в советской психологии. М.: 1966.
37. Грюнбаум А. Философские проблемы пространства и времени. -М.: 1969,384 с.
38. Гуревич В.В. Видовременные формы и связь действий в тексте // Реализация грамматических категорий в тексте. М.: 1982, С. 111 -116.
39. Дешериева Т.И. Лингвистический аспект категории времени в его отношении к физическому и философскому аспектам // Вопросы языкознания. 1975, № 2, с. 111-117.
40. Дзюба В.Н. Соотношение форм, функций и семантики английского глагола: (на материале категорий вида): АКД. М.: 1979, 187 с.
41. Ерзинкян ЕЖ Временной дейксис в разных частях речи в современном английском языке: Дис. . канд. филол. наук. М.: 1979, 174.
42. Ермакова Н.В. Средства выражения футуральности в современном английском языке: Учеб. метод, материалы. - Калинин: 1982, 32 с.
43. Ермоленко С.С. Образно-экспрессивные значения морфологических категорий в их взаимоотношениях с грамматико-семантической системой: (на материале времен глагола в русском, украинском и английском языках): Дис. . канд. филол. наук.-Киев: 1982, 195 с.
44. Есперсен О. Философия грамматики. М.: 1958, 404 с.
45. Жалейко P.A. Перцептуальное время и его выражение в функционально-семантическом поле времени (на материале английского языка) АКД.-М.: 1980,19 с.
46. Жельвис В.И. К вопросу о характере русских и английских лакун // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: 1977, с. 136- 146.48