автореферат диссертации по философии, специальность ВАК РФ 09.00.01
диссертация на тему:
Автоматический перевод. Опыт философского анализа

  • Год: 1993
  • Автор научной работы: Коннова, Светлана Михайловна
  • Ученая cтепень: кандидата философских наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 09.00.01
Автореферат по философии на тему 'Автоматический перевод. Опыт философского анализа'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Автоматический перевод. Опыт философского анализа"

р г о п п

С. ti .il МОСКОВСКИЙ ОРДЕНА ЛЕШШЛ

П ОРДЕНА ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УПИВЕРСИТЕТ имени В. II. ЛЕНИНА

Специализирог.ашп.ш совет К 053.01.07

На правах рукописи

К01Ш0ВА Светлана Мнхаи.ннша

АВТОМАТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД. ОПЫТ ФИЛОСОФСКОГО АНАЛИЗА

Специальность 09.00.01 — Диалектика п теория иозпашгя

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации па соискание ученой степени кандидата философских наук

Москва 1993

Работа выполнена в Московском ордена Ленина и ордена Трудового Красного Знамени педагогическом государственном университете имени В. И, Ленина.

Научный руководитель:

доктор философских наук, профессор Л. Л. МИКЕШИНА

Официальные оппоненты:

доктор философских наук, профессор Ю. Л. ЕГОРОВ,

кандидат философских наук, доцспт Е. Г. ЧЕРНАЯ

Ведущая организация — Московский нпститут инженеров железнодорожного транспорта.

Защита состоится f?f£;:&.1993 г. в часов

на заседании специализированного совета К 053.01.07 по присуждению ученой степени кандидата философских наук в Московском педагогическом государственном университете имени В. И. Ленина по адресу: 117571, Москва, пр-т Вернадского, д. 88, ауд. 818.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке университета по адресу: 119435, Москва, ул. М. Пироговская, д. 1.

Автореферат разослан «.^¡^¿..»..^^-,^/^.1993 г.

Ученый секретарь специализированного совета, кандидат философских наук, доцент ГРИФЦОВА И. Н.

ОЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

' Актуальность темы исследования Один из'самых заметных феноменов нашего времени - резко повысившаяся потребность в общении г, ежду народами, культурами и отдельными людьми и многократно пгевосходящая все.что было в прошлом,реализация этой потребности.

Современный мир,такой,каким он предстает перед наш сегодня и каким,по налшм предположениям,он станет в ХХ1-м веке, . дает возможность видеть,какое огромное место и значение занимает перевод текстов с одного языка на другой среди основных средств современного культурного и научного общения.Несомненен поэтому серьезный интерес к 'переводу и связанная с ним актуальность исследований в этой сфере человеческой деятельности.

Для философии эти исследования связаны с рассмотрением перевода как особого вида познавательной деятельности,что позвог ляет представить переводчика как субъекта познания в единство когнитивных и ценностных характеристик.Раскрытие специфики связей пе'реводчшш. как познающего субъекта с иноязычным текстом, выявление характера л механизма переводческой деятельности становятся параметрами,при которых проблема перевода оказывается тесно связана с фундаментальными проблемами философии о сущности . человека,его мыслительной и познавательной деятельности,осущес-. гвляемой в определенном культурном контексте и системе общест-• ва.В'этом смысле изучение проблематики перевода не в меньшей степени отвечает собственно философским задачам,которые были поставлены на заре развития философской мысли и решаются современной философской наукой. .

В новых-аспектах классические философские проблемы предстают при внедрений в переводческий процесс вычислительной техники и компьютерных систем.Здесь возникают предпосылки осмысления традиционных проблем в приложении их к новому явлению - автоматическому переводу.В этой среде оказывается возможным заро.чдепио, обнаружение и исследование множества тесных ■ непосредственных-, и опосредованных связей между философской проблематикой и автоматическим, переводом.Речь идет о проблемах отношения человека и машины,границ автоматизации интеллектуальных и чисто человеческих функций, отношения таорчео-»

клх и нормативно-алгоритмических моментов в деятельности субъекта-переводчика.Нетрудно заметить,что все ято-вопро-сн,непосредственно связанные с современной проблематикой автоматического лепевода.Они с неизбежностью возникают всякий раз,когда углубление этой проблематики приводит к задаче обоснования путей решения поставленных в ней вопро- -сов с философских позиций.Необходимость такого обоснования, не вызывает сомнения н вытекает из актуальности самой зада- -чи автоматического перевода.Успешное решение этой задачи имеет существенное влияние на Снижение языкового барьеров научных коммуникациях.Вая.чой составляющей и одной из основных форм обогащения сферы, научной коммуникации был и остается перевод научно-технических текстов и документации,открывал ций доступ к большим массивам иноязычной информации. Поэтому качественные изменения в системе научных коммуникаций,■ сущностью которых является повышение воли и темпов обращения научной информации среда ученых .оказываются тесно связанными с вопросами автоматизации переводческой?деятельности, которая приобретает в современном научном мирз все большее значение в свете перспектив развития науки.Это созвучно иде-ет^бщей информационной программа ЮНЕСКО "Информационные системы и доступ к знаниям",в зеоторой подчеркнута необходимость сделать все возможное для стимулирования процессов обмена многоязычной кнфоомации.а также автоматического облегчения ее передачи на основе мьхцународаого сотрудничества.

Однако проблема автоматического перевода далека от .своего ро'лонпя.Бсо яснее осознается,что процесс перевода отнгдь не так легго поддается автоматизации,как это думалось вначале. Современная ситуация в сфере автоматизации перевода такова, что наблюдается столкновение• различных подходов,направлений и шко^оторно предлагают свои независимые модели и способы решения проблемы автоматического перевода.Возникает необходимость в такой ситуаш'и оценить перспективы предлагаемое подходов.Определенную роль в роиенви »того вопроса мотет сыграть философия.Одновременно,встащие' здесь проб.шмы соотно-_ им'.ия язнкогых и познавательных процессов при исследовании суотостг. пс; ого па прсястамяпт интерес для современной философской пау;п.Есе это в совокупности и определяет актуоль-

пость философского анализа проблемы автоматического перерода.

Степень разработанности проблемы.

Проблема исследования сущности перевода имеет глубокие корни во временах античности.С проблемой понимания и перевода га встречаемся при необходимости истолкования текстов Гомера,в "Ритотаке" Аристотеля,в "Гогословско-полнтическом трактате" Спшюзн /особенно в седьмой главе/.Герменевтические идеи античных ученых развивает немецкий классический романтизм'.Но-вкй ятап развития этих идей обозначен трудами/?.Шлейе'>махера. филбсофский аспект сущности пеиевода как один из фувдаментаяь-пих вопросов современной философской: шели представлен в трудах двух выдающихся философов современности Г.-Г.Гаддмера и М.Хайдеггера.Ситуация перевода раскрыта философам гак удвоенный гетаепевтическип процесс.

Исследования в области сущностш/х характеристик перевода,-, призванные раскрыть его природу как одного из видов коммуникации и познавательной деятельности,нагли свое отпадение в . концепции' неопределенности перегода У.Куайна,-

Перевод как есобнп вид г/ыслителыю-языковой деятельности является предметом' обсуждения в статьях В.В.Бкблхина.А.Н.Крк-кова.В.С Д1ая;!хо?а,М.С.Роговина.Эти работы объединяет единая цель:осмыслить деятельность субъекта-пепеводчика в процессе перевода как реальном общении представителей двух различных культурных ойцносте!*: в конкретной обстановке,фошкрукцеВ существенные условия самого пропссса,его ход и леход.

Как необходим,'л имеет место постановка вопроса:какова внутренняя связь соотношения перс-вода и понимания,какова в не£ роль язнкоетяс значении.Для анализа этой проблемы веяную голь играют исследования по философии языка,призванные гняснять условия и способы функпуошпокзиия языка.В тазних аспектах этот вопрос поднимался Л,Гитгентгепном,3.Сепиром и Б.Уорфом, М.Кахтиншд,Д?..Р .Сегшзм.Oí; детально исследуется современной семиотической теории":.

Изучение ЛллосойГсквх acnej-тор сущности перевода не в меньшей степени отвечает задача"" .котоные решаются в сфере поста-нома: нпоблемн автоматического перевода.Исслйдоьапие соотношения перевода,понимания и языка здесь связано с вопросом: до уровня каких средств /лексических соответствии,соответствий грамматических и :и каких -дмугих структур/ мокет быть доведено

- - 4 -

преобразование первоначальной структуры исходного текста и что может оыть выбрано в качестве универсальной базьг .для установления пеневодных соответствий.этот и смежные'с ним ' вопроси поиска оптимальной мололи перевода,получив начало своего обсуждения в исследованиях универсальных свойств языка в работах Н. Ломе кого, до . егх пор имеют ■иаучнш*; интерес .для совпемонннх исследователей посблшы автоматического пере-вода.Это наиад отоажение в публккаттопс В.А.Звегиипева.Ю.Н.Мар-чука,Г.Г.Пиотровского,в докладах специалистов на Меядукарод-пых семинарах по'машинному перегоду в Мое ер о /1983 г./ и Тбилиси /1989 г./

Идя исследования вопроса . построения модели перевода в

£<х*<ьун> еоль нгре,$г низ с а1 Ь/.гуэ рек и/* и с г ■ г лу

' плат:е(выявления унпгеосадытх свойств лзууЩп рамках классического раготопагмзма ,п редстатигниому в тоуяах Декарта и ЛсЕбикиа.В сготс этих теооий ясно видятся тоудности постпоения модели перевода,связанные с поиско;; универсального языка-посредника.

Неразрешимость ятой аадпчи дала новнй поворот в исследованиях по автоыятизянки полевода.

Проблема представления логик;: развитая процессов, поштма?- . ния,интерпретации и построения языковых выраяешп' в ходе перевода ставится г ютче проблештвки проблематики моделирования знаки!' субъекта-переводчпка.В сфере этой проблематики обнаружены многочисленные трудности.На ряд вопросов,вознякяю-. ших в плане поедставлвния в компьютерной системе пропессов языкоеой категовязании являются полоконкя,высказанные в работах Э.Сепира и Б.Уор1а,исследования Э.Рот и А.Вёкбяпкой.Особое значение тая осмысления культурологической обуслоашшос-тйкатегоркзании имеют размышления Л.Я.Гуревича.'

Одним из гаянеЕших результатов развития современной науки о знаниях является идея о неразрывной взаимосвязи процессов, определяющих построение и понимание языковых сообщений,и' процессов,происходящих в памяти человека.1Ъоблг«ы,связанные с представлением в кемпьтаерноп системе стг;;г"Г/р;; л способов •' организации памяти человека,поднимает Р.Шейк и его сотрудники! исследугт Т.А. ван Дейк и В.Ккчч,разбирает М.Бипдаи. Особут значимость для представления всей сложности моделирования структуры г способов организации памяти человека игегт уогя-

тологические исследования по тюблеме пагляти ИДофмана, Д. А.Нормана,В.К.Вилюнаса, Е .С.Куб пиковой,В.Я. Ляудиса.

Знание как объект компштеоного моттелипованпя анализируется Б.К.Шиоевым.Э.Л.Наппельбаумом.ГЛиПоваровиг.Д.А.Пос-пеловш.Задачи моделирования понимания текстов.гпопессов метафоризацип исследуются Н.Д.Арутюновой,А.Н.Банановый, G.C.Гусевым,В. К. Нишановнм,В,М.Сергеевым,

Метаморфозы объективированного /коллективно осознанного/ знания и проблемы его координации с индивияуал-ыш-личностным знанием субъекта речевой деятельности отмечает А.А.Залевская. С позиций разработанной ею оригинальной млщеппии опоеделяет-ся роль слова как основного компонента в структуре знания субъ-• екта-переводчика.

При рассмотрении проблемы представления иняивидуаяьного . знания в компьютерной система возникает широкий круг дискусси-г онных вбпросов, каждый из которых заслуживает пшстапъного внимания и требует тщательного разностороннего исследования.Подход к выявлению наиболее характерных и существенных особенностей индивидуального знания субъекта-перородчига и поиск способов его описания, в компьютерной-систёме автоматического перевода /КС АП/ неразрывно связаны с Философской проблематикой личностного знания и глубинных предпосылочных структур.

Для понимания важности.в языковых птопессах выявленного И.Кантом предпосылочного знания огромный вес имеет философский анализ категорий "сознание" и "язык" .осуществляемый в феноменологии,герменевтике,аналитической филосо-toi,в про- и постпозитивизме ,в философско-^апистемологических концепциях М.Полани.И.ФеПрабенда.Г.Гал.амера.М.Хайдеггера.а также в исследованиях, связанных с направлениями постструктурализма и модернизма,представленных в работах Р.Барта.Дя.Деориды, Ю.КристевоЙ.В этой связи интересны и-оригинальны идеи о сущности перевода,высланные продолжащим линию "философии жизни" испанским мыслителем-гуманистом Х.Ортегой-к-Гассетом.В свете этих исследований отчетливо просматривается роль предпосадочного знания в процессах восприятия,интерпретации и порождения язкковнх сообщений, •

Возникает вопрос:реально ли га современно?,! уровне развития науки произвести концептуальную реконструкции индивидуально-!-

- 6 - •

го знания субъекта-переводчика с учетом глубинных тэедпосылоч-ннх структур?Особуш значимость здесь имеет когитологический подход и исследования в области когнитивной психологии.

Спепифг.ка когитологического подхода к знанию рассматривается в фундаментальных работах И.Я.Сильдмяа.Об особенностях ' "когнитивной науки" в единстве .с мегшютшлинашыми,прикладными исследованиями рассуждают Р.И.Павилекис и В.В.Петров.Методологические проблемы когитологии отпахены в таботах Д.Уотер-мана.Х.Дпеййуса.Ю.А.Шпейдера.При всей разностотюнности и богатстве тадвленных проблем задача Гоиста оптимальной модели перевода как самостоятельная проблема исследована еще в недостаточной; степени.Не реализованы в полной иене возможности ее. изучения путем Философской пефлпксии над конкретным материалом автоматического перевода.Новый стимул получают эти размышления • при обращении к проблеме субъекта деятельности и познания -переводчика.

Поли и задачи диссертационного исслрдорлния. • ' "

Цель диссертации состоит в выявлении и осмыслёнии собствен-: но. философских проблем .возникающих при разработке систем автоматического перевода,в рассмотрении основных подходов к построению КС All и исследовании их философских оснований. ' 1

Даннпя целевая установка определяет следующие,задачи дис-,сортпиии: '

- выявить и исследовать философские аспекты подхода к модештованиш переводческой деятельности,основанного на идее; языга-посредника; •

- рассмотреть и опенить в контексте ЛилосоФских проблем, связанных с понятием "знанио",основные подходы к представлению в' системе автоматичесгого перевода контекста деятельности и знаний субъекта-переводчика; ' ■■

- сравнить деятельность субъекта-переводчика и процесс перевода в КС All и выявить йилософско-методологичёские проблемы автоматизации перевода.

Методологической основой лиссрртр,цноп'.то исследования является ме-писнипленарный подход и широкое привлечение различных концепций исследовательской мысли.Эта специфика в значительной степени предопределена неразработанностью проблематики перерода в Фглософско-мстояологическом плане.Философ-

ский анализ модели перевода с точки зрения языковой проблематики опирается на исследования,связанный с концепцией контекстного функционирования языка.Речь идет о философии языковых игр Л.Витгенштейна,коммуникативной теории языка М.Бахтина,теории речевых актов.На анализ перевода в аспекте соотношения языка и понимания в значительной степени оказало влияние философское учение Г.Гегеля,теория языка как "миросозерцания" В.Гумбольдта,герменевтические идеи Ф.Шяейер-махера.Теоретической базой анализа .связанного с моделирова- . нием в КС АЛ структуры знания субъекта речевой деятельности послужили работы Т.А.ван Дейка,исследования по проблеме КК, проводимые Р.Шенком, идеи, изложенные в работах Д.А.Поспелова, В.М.Сергеева.Для выявления собственно методологических.трудностей концептуальной реконструкции,описания и дальнейшей формализации индивидуального знания субъекта автор обращается,, к работам М.Полани.П.Фейерабенда,использует некоторые идеи, высказанные в фёноменологических исследованиях Э.Гуссерля,.. М.Мерло-Понти.В плане построения диссертационного исследования большое значение оказало соприкосновение с методологическими принципами и стилем философского анализа научного руководителя автора,профессора• J1.А.Мпкешной.

Научная новизна ясследования:

- в качестве пред-ета эпистемологического исследования выступйет процесс перевода как особы!', вид познавательной деятельности,что позволило представить переводчика как субъекта познания в единстве его когнитивного и ценностного измерений; '

- для философского анализа задачи автоматического'перевода использован прием сравнения деятельности субъекта-переводчика и процесса перевода в 1С All,что позволило выявить методологические проблемы,возникающие в ходе автоматизации перегода;

- лапа общефилософская характеристика идеи построения модели перегода в КС' АН на базе универсального яэыка-посред-ника;показана и обенована теоретическая.недостаточность -модели автоматического перевода на базе языка-посредника для отражения сущности явления перевода;

- с точки зрения специфики переводческой деятельности дана опенка подхода к моделированию контекста переводческой деятельности и знаний субъекта-переводчика на базе нвеи Фреймов;показаны Гранины применения фреймовых моделей с точ-киз зрения процессов памяти и языковой категоризации в структуре знания субъекта-переводчикагв частности,установлено, что образные и неструктурируеша компоненты памяти,сопиокуль- . турпые и ценностные характеристики процессов языковой категоризации являются оПределяпдими в структуре знания субъекта-переводчика и в то йе время не укладывается в рамки фреймовых моделей; • *

- в результате сравнительного анализа познавательно!:

■ деятельности субъекта-переводчика и принпинов организации , перевода в Ж) АП выявлены фи.нософско-методологичоские трудности моделирования профессионального знания субъекта-переводчика; на конкретном материале задачи АП зафиксировано влияние предпосшюччого знания и так называемого парадокса инженерии знаний как Фактеион,сдерживающих ход решения'задачи автоматизации перевода. . ' . '

Положения .уииосимнв на защиту:

- общефилософской основой модели перевода, на базе уиивер- . сального языка-посредника является пришшп классической рациональности,утверждающий автономность и самостоятельность языковых и неязыковых явлений; идея языка-посредника не раскрывает сущности иерсводр.в частности,не получают.объяснения явления лексической относительности и неоднозначности; современные философские исследования показывают,что реальное.функционирование языка,характер связей,возникающих между созна-нипм,-языком и действительностью,не укладывается в рамки юте- ' сическо? рациональности;

- знаниевая модель в ИЗ АН - это четкая,логически строй- • пая,хорею с^/уктурируемая система концептуальной, организапии, в то громя как.сп'чтгт-ика индивидуального профессионального чнання субъекта-переводчика в значительней степени обусловлена доконцоптуапьнкпи.внерапионапычАто харокгеристшгети.Йозгому модель знания суб^окта-переводчика в КС АП оценивается как необходимое ,но_не достаточное приближение к списанию контск-

- э -

ста переводческой деятельности.Теоретическая недостаточность фреймовых моделей обусловлена абстрагированием от сопиокуль-турных и пеш'остннх характеристик как неотъемлемых в структуре знания субъекта-переводчика.

- филосотско-штодологическио проблемы моделирования переводческой деятельности связаны с понятием "предпоенлоч-г.ое знание" и с явление»так называемого парадокса инженерии. • знаний.Как реальность, дня современной философской мыа'Ш •■ выступает утверждение ,что любая познавательная деятельность, осуществляется на основе определенных когнитивных и' содержательных предпосылок.Зто утверждение справедливо и' пб, отношению к переводческой.деятельности.Глубинные- предпосылочные . структуры,предпосадочное знание - это неотъемлемая часть и ■• объективное условие понимания,интерпретации и построения языковых выражений .Принципы функционирования и способы существования гдубшпшх предпосыпочпых структур связаны с неявными, арефдотеивнтя.неартикудировакныш состояниями сознания,в то время как ,с точки, зрения современных принципов построения ком-пьпгерных систем, в качестве предмета моделирования могут вы- ■ ступать только < результаты когнитивной деятельности человека, . причем,Осознанные,отредактированный,зафиксированные й■языке. С другой стороны, специфика профессионального знания такова,что чем более компетентен субъект деятельности,тем менее оно • поддается выявлению ,описанию,модолированию.Иярагокс,возня-хащий л инженерии знаний,обостряет проблему представления ' знания субъекта-переводчика и процесса перевода в целом з ¡С All.

Нэучко-прагстичеокяя значимость исследования.

Результаты диссертационного исследования обладают науч- . ио-проктпческлм значением как с точки зрения разработки ' • собственно философских проблем,так и в прикладных аспектах, связанных с моделированием различных видов интеллоктушгь--паЯ деятельности человека,!! частности;на конкретно?.! материале автоматического поревода показано,так в современной философии преодолевается ¡(артезианская парадигма в теории 'Познания.Определенное значение имеет тот факт,что проблема-« Т.'пса' построения автоматических систем перевода и се современное состояние вызывает необходимость дальнейшего анализа категории субъект-пепеводчик.В этой связи выявляется новые

аспекты исследования^ лозшшй философской проблематики, особый интерес представляет исследование онтологического уровня переводческой деятельности.Это исследование позволило бы ■ показать еще один срез в сфере сравнения КС All и субъекта-переводч^ка.Нрактическая значимость результатов данной диссертационной работы видится в возможности их использования при обращении к обозначенной проблеме.

. Апробация работы. '

Основные положения диссертационного исследования нашли отражение в двух статьях автора, ттокладнвались на научной конференции Московского педагогического университета им.В.И. . Ленина в апреле 1992г..диссертация обсуждалась на кафедре философии ШГУ им.В.И.Ленина.

Структура и объем, диссертации. ( Работа состоит из введения,двух глав,заключения и .библиографии. Диссертация изложена на181 страницах машинописного 'текста,из которых'14 страниц - библиографии,вкяючакщэй 192 наименования.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность исследования, установлена степень разработанности гемы,поставлены цель и задачи диссертации,паскрыты научная новизна и-практическая . значимость исследования.

-В первой глава "Философские аспекты идеи языка-посредника как;основн построения модели перевода" рассматривается принцип моделирования переводческой деятельности,связанный с идеей универсального языка-посредника.Цель первой главы: опешить идею языка-посредника с позиций философской проблематики языка.Структура и содержание первой главы состоит из трех параграфов-и подчинены поставленной цели.

. В непвом параграфе первой главы "Общая философская характеристика идеи языка-посредника как основы модели автоматического перелюда" выявляется и исслелуюгся философские ! основания идеи языка-посредника, . ■. ,

"Историко-философские предпосылки возникновения идеи, универсального языка связаны с семантической теорией,разву.ва-' .

- It -

емой в рамках схоластики школой молистов,котопыо впервые в мировой науке выдвинули тезис о принципиальном единстве языков мира и возможности построения языка-эталона.Это учение .получило развитие в универсальной грамматгке Г1ор-Рояль,гдо было сформулировано положение о языке-посреднике как ойцей' логической основе всех языков.Проблема построения универсаль-' його языка набита свое выгтенио И идеях Декарта,гаучно-филог • софсксй концепции Лейбница.Основные положения классического-рационализма о'сущности языка,воплощенные в этих'идеях,связаны, с утверждением самостоятельности и. независимости языко-зых и неязыковых явлений.Данный принцип классическойрациональности бил использован и развит в современной науке. Н.Хом- . ским для описания и экспликации универсальных свойств и категорий язнка.Результаты,полученные И.Хомским.легли в основу алгоритмической модели языка-поспедпика в системе автоматического перевода. - /

Бо втором параграфе первйи главы "Некоторые аспекты соотношения категорий "язык" и /сознание" в свете различных философских направлений" обосновывается теоретическая недостаточность идеи языка-пбередника с точки зрения исследования, клас-"сяЧеской и современной философской мыслью вопроса о боотнеще* нии языка и различных уровней сознания. **. '

Пмтгап "классического рационализма о самостоятельности и автономности языковых и неязыковых явлений в этом контексте связан с трактовкой сознания как особого пороялаще.го.лзик • ' логического моханизма.Истсрия развития философских идей показывает, что на пути экспликации содержания сознания как развертывания внеязыковых логических категорий возникают принципиальные -.для философской гасли трудности .Б частности, ста- . вится вопрос:как. или чем определена структура единства чисто интеллектуальных действий самих по себе? По-пазному этот вопрос в аспекте соотношения .языковых и мыслительных процессов в структуре сознания pemarf классики и современники Гегель,Гутлбольдт,Гада1'йр,Хайлеггер.Но в лгбом случае возникает необходимость признать более сложный характер '.взаимосвязей между, языковыми и неязыковыми явлениями,окладнва-п'оихся в структуре сознания.Логика этих отношений- непосредственно-связана с естественной логикой мани самого языка,

В контексте представленных исследований проблештично рассматривать язык в качестве одного-из. объектов,суверенно устанавливаешь сознанием.Такое понимание сути дела развивает -- феноменологический подход к проблеме языка и сознания.В Фе-• номенологпчёских исследованиях Сопля Дне. .Мепло-Понти М. подвергается критическому осмыслению рационалистический, взгляд ма проблему соотношения языка и сознания,связанный -с концепцией замкнутого в себе сознания.В ходе феноменологического анализа утверждается вывод,что язык является особой формой ийтенциональности сознания,самобытным способом,посредством которого сознание представляет мир,Выдвигается и^ея о языке как собственней'ием способе бытия самосознания.

Таким образом,развитие философской мысли в направлении исследования соотношения категорий "язык" и "сознание"хаиак-т^ризуется общим стремлением показать несостоятельность утверждения автономности и независимости языковых и неязыко-в£/х явлений на различных уровнях сознания,апелляции к сознанию как порождающему язык логическому.механизму,Механизм построения языковых соответствий в структуре сознания субъекта-переводчика является олЛш из элементов системы,охватываицей сложные внутренние связи в структуре сознания.Характер этих связей,чтобы понять сущность перевода,еще"предстоит из,учить. Пока ясно одно,'идея языка-посредника ко способна отразить специфику этих связей.

В третьем параграфе первой главы "О соотношении категорий "язык" и "реальность" с позиций языка-посредника-и в ходе развития,современной философской мысли" обосновывается теоретическая недостаточность идеи языка-посредника в контексте Философской проблематики соотношения языка и оиисыгл-.емой ум реальности.

принцип классической рациональности о самостоятельности и автономности языковых и неязыковых явлений в плане корз-ляттки понятий "язык","мир","с?.шсл" связан с трактовкой разума как особой пораздающей силой.сиособпоК самоС из'себя правильно интерпретировать явления внесшего мира,облекая содержание развиваииихся в себе понятий в нзнюву?.» оболочку. В соответствии с такой точкой зрения утвепядазтея.что все смысловые отношения,опвсыващве реальность г вг-ф<ксит>пваш!не

в языке,выводимы из некоторого универсального набора ,"фак-

■ тсв мира" и "фактов языка" вне реальной ситуации и контекста употребления.

Такое понимание сути дела получает пиитическое осмысление современной Философской мвсльр.Внеконтекстноо функционирование языка опровергается философией языковых игр Л.Витгенштейна.Несостоятельность попыток объяснить формирование . ■ значений употребляемых слов чисто лингвистическими и логическими операциями показывает обращение к работам последователей Л.Витгенштейна в рангах аналитической философии.Ос- . новная идея Витгенштейна о необходимости учпта гнйя^ыковой ситуации подтверждается при детальном акалнае реального употреблении якото разговорного языка, п гепетвметам в исследо--ваниях философов оксфордской икол»,в частности.Дж.Остина и П.Стросона; ята идея получает свое развитие в тсонии речевых актов.Как результат исследований формулируется тезис о функ-гошальней обусловленности сшслозапапцих и смыелосчятывпкдах операций в языковых процессах шлтуникативно-ситуалионным контекстом.Это утверждение получает дополнительную доказателъ-ность в .семиотической' теории и трудах по философии языка, М,Бахтина.Для Бахтина выбор слова по значений й , вообще, гово-' ря,формирование смыслового солергчания язмкового выпадения" всегда обусловлено контактом речевого субъекту с другими людьми и с конкретной реальностьюЛологение о том,что смыс-

■ ловое содержание языкового выт>ажешзя не выводимо из огра- ' шгченкой совокупности фактов о "внешнем мире" .известных изолированному сознанию,с, функционально обусловлено естественным кочтекстом конкретной кокмуништионноК ситуации,высту-

' пает как реальность для современной философской мысли.

Таким образом,обосновывается критическая оценка картезианского принципа соотношения языка и реальности,воплощенного в универсальном язчке-посреднике.Прй этом подчеркивается, что для выяснения в-'проса о.механизме .'языковнх ооответс^- , вий в случае перевода необходим анализ я учет »неязыкового контекста,

'. - Тем са?ягг,Б лгрв-о:"; главе выстроена некоторая схема до- . казагетьства,связанного с утверждением,что ограничение модели перевода ьдгей язнка-посге.П'-ткя г принципами классв-

ческой рациональности оаедняет понимание сущности языковых явлении и самого процесса перевода.Языковые процессы в любом своем проявлении вплетены в многогранный процесс связи человека с внешним миром,в сложны;! процесс рефлективного а дорефлеЛивного,рационального и внерятонального,явного и неявного в стоуктуре сознания,которое проявляется в плане содержания и выражения языка как единство языкового л неязыкового аспектов коммуникативной ситуации.Это утверждение позволяет непосредственно пер.-Пти к исследованию проблемы представления' н модели перевода сложной структуры контекста переводческой деятельности .языковых и неязыковых званий су.съ-• екта-гтреводчика.

Ко второй главе "К проблеме представления знаний в компьютерной системе автоматического перевода" рассматриваются основные подходи к моделированию контекста переводческой деятельности и знан;:С субъекта-пеневодчика в системе автоматического. полевода.Цель второй главы; опешить модель знания, представлеину>з в ИЗ АН,с позиции специфики индивидуального профессионалыюго знания субьекта-переводчнка.

В in;рвом глпаграфе второй главы "Категориальный аспект в структуре знания субъекта переводчика и способы его представления в скстемо автоматического полевода" рассматриваются вон роен .связанные с трудностями описания и ¡.»д&жрова-нпя в КЗ ATi процессов категоризации и системы категориальных отцошеии?, ,ь структуре знания субъекта -переводчика.

,-Рассматривается способ представления категориальных OTHoiüennií с лододо ф:н!Йгловьтс сотеИ.Исслепуг.тсл специфика процсссоь язкшво8 категооизат:и.0боснонл\!атся too.,» tj.'~ ческая недостаточ люсть фреймовых моделей с точки ч^яя отражения особзхшостей кагегордалыюго cwreona в случае язкковоп деятельности.Сопискультуоние к цзияоетньо харак-твоистаки происосо* язкковой категоризации является оноедо- • ляицимн в структуре оиатя субьекга-пе|>ек>дч(*ка, t« в то ке не угладаъахсся в ра-пп. Фпеймогих ыоделс^.

Во втором .ппг-аг»пф'г"0 соотношении памяти как ойиоК из t гоЬготиршк структур человека к способах щ оогакг.зеики в система автоматического аерзвоаа" рассьчйркгеим-ея вопроса., увязанные с проблемой построения в ш®ь>Тбрно£ системе upo-.

. цессуальной модели памяти субъекта-переводчика. '

' Идея о негазпкгной взаимосвязи ироцессов.происходяших в человеческой памяти,и процессов,определяющих гостппенип и понимание языковых выражений,является одним из вэжнейнтх результатов развитая когнтологии на современном этапо.Современный исследования Форм представленности /репрезентации/ знаний в памяти субъекта речевой деятельности.изучение организационных принципов доступа к знаниям,содержащимся в памяти,показывают, что об:чая организация памяти субъекта речевой деятельности является сложной системой взаимосвязей неструктуоируемнх компонентов и хорошо структурируемых иерархических образований.Особое' значение в структуре индивидуального знания субъекта-пере^ подчинен зашатают образные неструктурирусгяме параметры памяти.' Образные компоненты описываются отношениями более сложного порядка,чем порядок,предусмотренный фреймовыми структурами.Окон- ■ чательнал роль образных отношений в памяти для процессов языкового общения и понимания ene но установлена,чтобы им." можно было'бы пренебречь при построении модели памяти в системо автоматического перевода.Фреймовый принцип представления imo- ■ цессуальной организация памяти человека в компьютерной систе- , ме'оненПваетсЯ как/необходимо а, ш не достаточное приближение к описанию процессов,происходящих в памяти человека.

В тпетъем параг^а-Т^ "Некоторые аспекты специфики поедс-«авжчшя,- структуры знания л компьютерной системе". рассматривается крут вопросов,связанных с исследовани- к специфики ' принципа организации структуры знания в компьютерной системе /1С/.Формулипуатся особенности модели знаний р ЕС к индивидуального знания субъекта,Делаются замечания и наблюдения, касаэтцнеся- поиска релевантных моделей индивидуального зна- . ния в КС. '..•"'

Знаниевая модель в 1С АД - вто четкая,логически стойкая, хотюпю структурируемая спстещ концептуальной организаций; в то впеш как,специфика иютиапугсльного ппофессион.пль-кого знания субъе1с?г--перево;гчика в значительной степени обусловлена доштептуальншла.гпёрашадюльниии гарантеристигами. ■Согориенно. он раздала апелляция к детерминистским моля-

лЛьпописывагшпм структуры кидирклуаяьнот знания-, готсно допускают- различные ого реконст-упгии.мнсявстмнн-псть трлгтбгон

ситуация перспектив,вытекающих из нее.Особо следует выделить в плане моделирования контекста переводческой деятельности подход,связанный с' концептуальным представлением в КС АП языковых метафор.Однако,в любом случае поиск релевантной модели овяза'1 с решением вопроса введения в.структуру представления знаний в КС личностного аспекта.С Лилософской точш зрения основным препятствием при решении этого вопрос:' является следующее обстоятельство.Личностные характеристики в с^гоуктуре индивидуального знания непосредственно связаны с трактовкой знания как состояния сознания.В этом смысле они существуют в виде неотчуждаемых параметров личности и в значительной степени связаны с уровнем бессознательного.Ьстает проблема отчуждения знания.

В четвером параграфе "Об особенностях иацивидуальноглпч-ностного аспекта знания и трудностях его представленья.в ком-пьютерноя системе" автор углубляется в проблематику.,связанную с особенностями индивидуально-личностного аспекта знания и трудностями ого представления в КС АП.Ооосновывается положение, что сложность моделирования.личностного знания обусловлена особой ролью в процессах понимания и построения языковых выражений неявного знания,глубинных предпосылочиых структур.Необходимо решение проблемы концептуальной реконструкции нредаосы-лочного знания.Это требует выхода на изучение глобальных проблем механизмов мышления человека.Без таких исследований невозможно расширит;, представления о структуре и способах организации индивидуального знания,разработать более или менее релевантные модели его представления в компыдаеьной систеле.

Б заключении формулируются основные выводы диссертационного исследования.

Основные положения диссертации отражены в следукщкх работах автора: •

. '• 1.Философско-методологические проблемы переводам/Научные труды Московского государственного педагогического университета ии",?.'И.Ленина.Сер..-социально-исторические науки.Ы.,19^3-0,2 п.л. ! . 2.К проблеме автоматизации переводческой деятельности/фиг лософско-методологический аспект///Рук.деп. в 'ШМОН РАН.К48124 от 2.06.93-0.5 п.л.

ч З.К вопросу представления знаний .в компьютерных, системах ; машинного перевода//Рук.деп. в ИШ101! РАН,«48123'от 2.06.93-0.6п,