автореферат диссертации по философии, специальность ВАК РФ 09.00.03
диссертация на тему:
Концепт перевода в философской герменевтике Г.-Г. Гадамера и философии деконструктивизма Ж. Деррида

  • Год: 2013
  • Автор научной работы: Машенина, Анастасия Вячеславовна
  • Ученая cтепень: кандидата философских наук
  • Место защиты диссертации: Томск
  • Код cпециальности ВАК: 09.00.03
450 руб.
Диссертация по философии на тему 'Концепт перевода в философской герменевтике Г.-Г. Гадамера и философии деконструктивизма Ж. Деррида'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Концепт перевода в философской герменевтике Г.-Г. Гадамера и философии деконструктивизма Ж. Деррида"

На правах рукописи

Машенина Анастасия Вячеславовна

КОНЦЕПТ ПЕРЕВОДА В ФИЛОСОФСКОЙ ГЕРМЕНЕВТИКЕ Г.-Г. ГАДАМЕРА И ФИЛОСОФИИ ДЕКОНСТРУКТИВИЗМА Ж. ДЕРРИДА

09.00.03 - история философии

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание учёной степени кандидата философских наук

1 г ДЕК 2013

005543262

Томск - 2013

005543262

Работа выполнена в федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Национальный исследовательский Томский государственный университет» на кафедре истории философии и логики.

Научный руководитель: доктор философских наук, доцент Борисов Евгений Васильевич

Официальные оппоненты:

Кириленко Елена Ивановна доктор философских наук, доцент, государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Сибирский государственный медицинский университет» Министерства здравоохранения Российской Федерации, кафедра философии с курсами культурологии, биоэтики и отечественной истории, профессор

Доманов Олег Анатольевич, кандидат философских наук, федеральное государственное бюджетное учреждение науки «Институт философии и права Сибирского отделения Российской академии наук», сектор истории философии, старший научный сотрудник

Ведущая организация: Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Национальный исследовательский Томский политехнический университет».

Защита состоится 25 декабря 2013 года в 14.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.267.01, созданного на базе федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Национальный исследовательский Томский государственный университет» по адресу: 634050, г. Томск, пр. Ленина, 36, корпус 4, аудитория 306.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Томского государственного университета.

Автореферат разослан «22» ноября 2013 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Эннс Ирина Андреевна

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность темы исследования

Тема данного исследования актуальна в силу пяти основных причин. Во-первых, она представляет историко-философский интерес. История философии деконструктивизма - одного из влиятельных направлений европейской философии XX века - и результаты ее теоретического развития до настоящего времени недостаточно представлены в отечественной литературе. В настоящее время еще нельзя говорить и об окончательных оценках места философской герменевтики в системе учений западной философии XX века. В описанной ситуации видятся актуальными реконструкция и исследование системы понятий и категорий философской герменевтики и философии деконструктивизма.

Во-вторых, такое исследование имеет значение для методологии историко-философских исследований. Подобные исследования предполагают применение процедур и методов, описанных философской герменевтикой и философией деконструктивизма, так как все историко-культурные исследования имеют дело с текстами, причем, преимущественно переводными или иноязычными.

В-третьих, отсутствие определенности в оценке статуса и функций понятия перевода в философии. Не существует согласия и однозначной позиции в вопросе о статусе перевода. Эта проблема в герменевтике Г.-Г. Гадамера была заявлена, но детально не разработана. В философии деконструктивизма Жака Деррида тема перевода проработана в гораздо большей степени, но подвергалась рецепции в гораздо меньшей степени, чем другие темы его философской концепции.

В-четвертых, особый интерес представляет сопоставление взглядов двух значительных философских концепций XX века, с одной стороны потому, что диалог их представителей имел место в реальности, с другой стороны потому, что его нельзя считать законченным.

В-пятых, актуализирует тему исследования и окружающая социальная действительность, особенно такие феномены как глобализация и информатизация общества. Предельная информатизация создает иллюзию стирания языковых барьеров. Процесс глобальной унификации предполагает новые вызовы идентичности каждого отдельного человека, который происходит и в языке, в родном языке. В тоже время возрастающая взаимозависимость заставляет искать как языки для межнационального общения, так и новые стратегии перевода.

Степень разработанности

Тема перевода актуализируется в философии XX века в связи с выдвижением на первый план языковой проблематики. Безусловно, проблема перевода, так или иначе, стояла перед философией всегда, она затрагивалась и в предыдущие периоды, но она никогда прежде не осознавалась как собственно философская проблема.

В XIX веке тема перевода была заявлена в философии романтиков (В. Тик, братья Август и Фридрих Шлегели и др.). Романтизм часто называют великой или величайшей эпохой в истории художественного перевода, а в высказываниях многих его представителей само понятие перевода отождествляется с романтизмом. Помимо практической деятельности для представителей немецкого романтизма было характерно стремление теоретически осмыслить феномен перевода — не только в собственно филологическом, но и в философско-эстетическом плане. Особенность романтического перевода — его связь с понятием эстетического идеала, открывающегося благодаря интуитивному прозрению. Отсюда принципиальная возможность для переводчика приблизиться к нему в большей степени, нежели это сумел сделать сам творец текста, т.е. возможность фактического «улучшения» текста. Не случайно Новалис утверждал, что современный ему немецкий Шекспир стоит «выше»

английского, а сам перевод считал таким же творчеством, как и создание оригинального произведения, - к тому же гораздо более трудным и редким.

Особое место в связи с предложенной темой исследования занимает философия Ф. Шлейермахера. Он разработал универсальную герменевтику, был переводчиком на немецкий язык Платона, а его статья «О различных методах перевода» представляет интерес и в XXI веке. Ф. Шлейермахер, говоря о переводе, разграничивает две области: Dolmetschen и Obersetzen. Первая из них используется в деловой жизни, вторая - в области искусства.

Следует отметить заложенные В. Гумбольдтом традиции - анализ языка в неразрывной связи с культурой конкретного народа, признание активной роли языка в мышлении и познании, исследование проблемы изучения и владения естественным языком. Очень важным для нашего исследования является то, что В. Гумбольдт в результате своей работы пришёл к выводу, что язык имманентно содержит в своей лексике и способах построения высказывания миросозерцание народа.

Лингвистическая теория перевода - сравнительно молодая наука и сформировалась в европейской культуре в 50-е годы XX века. К основоположникам зарубежной теории перевода принадлежат Дж. Драйден, Т. Севори, П. Ньюмарк, Е. Кари, Ж. Мунен, А. Нойберт, О. Каде, Ю. Найда, А. Швейцер; в русской лингвистике — А.М. Федоров, Я. И. Рецкер, В. А. Виноградов, В.Н. Комиссаров, К.И. Чуковский.

В XX веке язык стал общей проблемой почти всех философских школ. Требовалось новое решение проблемы соотношения языка и мышления, языка и реальности. Язык в философии XX века тематизировался различными способами: через проблему понимания (герменевтика), через анализ текста и его структур (структурализм), через понятие коммуникации (Ю. Хабермас) и др. Сейчас некоторые исследователи полагают, что язык будет рассматриваться в первую очередь через проблематику перевода. Во всяком случае, можно отметить нарастающий с каждым годом интерес к данной проблематике.

Проблематика перевода разрабатывается в аналитической философии, герменевтике, структурализме и поструктурализме. Все эти подходы к переводу настолько же различны, как различны исходные философские предпосылки, определяющие данные концепции. Кроме того, проблеме перевода посвящали свои работы такие философы, как X. Ортега-и-Гассет, В. Беньямин, У. Эко, К. Ясперс, У. Куайн, Д. Дэвидсон и другие.

Отвечая на фундаментальный вопрос переводоведения о возможности абсолютно эквивалентного перевода, была сформулирована знаменитая теория Сепира-Уорфа, которая провозглашает «презумпцию непереводимости» и неизбежные потери содержания текста при переводе по причине неустранимой языковой ассиметрии.

Последние годы наблюдается пик интереса к проблематике перевода, как в отечественной, так и в зарубежной философии. В Европе в XXI веке вышли в свет такие работы как «Словарь европейской философии. Лексикон непереводимостей», 2004 г., М. Устинофф «Переводить и сообщаться в век глобализации» (главный редактор - Барбара Кассен), 2011 г., И. Озеки-Депре «От Беньямина до наших дней. Опыты переводоведения», 2007 г., М. де Лоне «Что значит переводить?», 2006 г., А. Берман «Век перевода. Толкование на «Задачу переводчика» В. Беньямина», 2008 г., Ж. Деррида «Что такое релевантный перевод?», 2004 г. и многие другие.

В отечественной философии также наблюдается интерес к тематике перевода. В 2008 г. публикуется фундаментальная работа Н.С. Автономовой «Познание и перевод». В 2011 г. выходит номер философско-литературного журнала «Логос» под названием «Перевод философии/Философия перевода». Проводятся круглые столы, посвященные проблематике перевода, -«Непереводимость в философии - непереводимость в культуре» (2011 г., Москва, МГУ). Следует отметить интерес к данной проблематике А. Меликян, Т.Д. Бенедиктовой, Е.В. Петровской, Н.М. Нестеровой, Д.А. Ольшанского. Л.А. Микешина в своей работе «Философия познания.

Полемические главы» анализирует перевод как один из способов представления проблем языка, познания и интерпретации.

Целостных исследований проблематики перевода в рамках философских концепций герменевтики и деконструктивизма практически нет. Здесь можно отметить работы Дж. Стейнера «После Вавилона: аспекты языка и перевода»1, монографию Н.С. Автономовой «Познание и перевод», статью Н.М. Нестеровой «Наука о переводе: герменевтика vs деконстр уктивизм».

Объект исследования

Объектом исследования является герменевтическая концепция Ганса-Георга Гадамера и деконструктивистская концепция Жака Деррида.

Предмет исследования

Предметом исследования является концепты перевода в герменевтических учениях Г.-Г. Гадамера и в философии деконструктивизма Жака Деррида, а так же их концептуальное соотношение.

Цель исследования

Цель исследования состоит в выявлении философско-герменевтического и философско-деконструктивистского концептов перевода и оценка возможности их сопоставления, что позволит выявить возможность применения их положений к пониманию процесса и закономерностей перевода.

Термин «концепт» мы используем в предложенном JI.A. Микешиной смысле, которое раскрывается в работе «Философия познания. Полемические главы»: а именно, концепты здесь понимаются как «когнитивные сущности, предстающие в виде «смыслоообразов», сложных структурных образований

1 Steiner G. After Babel: Aspects of Language and Translation / G. Steiner. - Oxford: Oxford University Press, 1975. -520pp.

из гетерономных элементов»2, их задача «выявить и зафиксировать некие феномены, не редуцируемые к строго логическим формам понятий»3, они могут быть интуитивно схвачены, но не могут быть оформлены в логические определенные понятия.

Задачи исследования

Для достижения поставленной цели требуется осуществить следующие задачи исследования:

- эксплицировать основные черты онтологической трактовки языка как концептуальной основы герменевтической тематизации перевода (эта задача решается на материале работ М. Хайдеггера, В.В. Бибихина и Г.-Г. Гадамера);

- выявить эпистемологическое и методологическое своеобразие философско-герменевтического концепта перевода на основе тематизации перевода в философии Г.-Г. Гадамера, а также указать на иные способы тематизации перевода на примере философии П. Рикера;

- на основе анализа основных работ Г.-Г. Гадамера реконструировать структуру герменевтической интерпретации;

- сформулировать переводческие антиномии и предпринять попытку их разрешения исходя из установок философской герменевтики;

- выявить методологическое и эпистемологическое своеобразие и отличительные черты деконструктивисткой стратегии работы с текстом;

- систематизировать взгляды Ж. Деррида на феномен перевода и выявить схему деконструкции понятия перевод на основе его работ, посвященных переводу;

- выделить специфические особенности рецепции и перевода текстов Ж. Деррида в России;

2 Микешина JI.A. Философия познания. Полемические главы - М.: Прогресс-Традиция, 2002.-622 е. - С. 508.

3 Там же.

- сопоставить концепты перевода, представленные в философской герменевтике и в философии деконструктивизма.

Теоретическая основа исследования

В качестве теоретической основы диссертационного исследования были использованы труды филологов, лингвистов, практикующих переводчиков и философов, выбор которых обусловлен целями и задачами исследования. При экспликации специфики онтологического подхода к языку исследование опиралось на работы М. Хайдегтера, Г.-Г. Гадамера и В.В. Бибихина. Для моделирования герменевтического концепта перевода были использованы работы Г.-Г. Гадамера, а также работы П. Рикера для иллюстрации возможности иного способа тематизации перевода в герменевтике. Для выявления антиномий перевода были использованы труды Н.С. Автономовой, А.Н. Крюкова, X. Ортеш-и-Гассета и Фр. Шлейермахера. Для экспликации стратегии деконструкции были использованы тексты фундаментальных работ Жака Деррида, а также исследовательская, критическая и комментаторская литература: Н.С. Автономова, Е.А. Найман, Д.А. Ольшанский, В. Штегмайер. Кроме того, важнейшей теоретической базой исследования являются комментарии переводчиков текстов философов в форме предисловий и послесловий: Н.С. Автономова, В.В. Бибихин, Е.В. Борисов, Т.В. Васильева, Д. Кралечкин.

Методология исследования

Главным методом исследования является метод историко-философской реконструкции, целью которого является моделирование герменевтического и деконструктивистского концептов перевода. В процессе исследования используется компаративный метод, так как данная работа направлена на выяснение историко-философских параллелей в вопросе о тематизации перевода в современной герменевтике и деконструктивизме. Также представляется оправданным осуществление герменевтического метода,

9

приемов деконструктивистской работы с текстом, категориального и лингвистического анализа. Кроме того, в работе были учтены принципы восхождения от абстрактного к конкретному, обобщения и дедукции.

Научная новизна диссертационного исследования

Научная новизна диссертационного исследования заключается в следующем:

1. Дан целостный анализ онтологической трактовки языка в философии М. Хайдеггера, В.В. Бибихина и Г.-Г. Гадамера.

2. Выявлены два способа тематизации перевода в современной герменевтике.

3. Определено как на основе структуры герменевтической интерпретации можно решать традиционные переводческие антиномии.

4. Систематизированы взгляды Ж. Деррида на феномен перевода и на их основе представлена схема деконструкции перевода.

5. Выделены специфические особенности рецепции и перевода текстов Ж. Деррида в России.

6. Сопоставлены герменевтический и деконструктивистский концепт перевода, выделены общие интенции и отличительные характеристики взглядов на перевод Г.-Г. Гадамера, П. Рикера и Ж. Деррида

Положения, выносимые на защиту

1. Концепт перевода в философской герменевтике Г.-Г. Гадамера, имплицитно содержащийся в его работах, может быть эксплицирован на основании онтологической модели языка, которой придерживается философ. Она в себя включает следующие положения: язык - активное начало по отношению к своим носителям; он является мировидением; язык не сводим к его

10

лингвистическим характеристикам; он является универсальной средой для понимания.

2. Вторым основанием для экспликации концепта перевода в философии Г.-Г. Гадамера служит применение герменевтической модели интерпретации (ее компоненты: предпонимание, герменевтический круг, диалогичность, принципиальная незавершенность, ориентация на достижение истины) для решения традиционных переводческих антиномий. Все антиномии перевода, по сути, сводятся к главному вопросу: является ли перевод копией оригинала или самостоятельным произведением. На основании герменевтической модели оригинала перевод - это личный опыт осмысления оригинала. Переводчик становится соавтором, ведь он заново создает смысл, который будет коррелятивен мировоззрению нового языка.

3. Возможны иные способы тематизации перевода в герменевтике, примером является подход, эксплицированный из работ Поля Рикера. Г.-Г. Гадамер тематизирует перевод через онтологическое представление о языке и модель интерпретации, для П. Рикер исходной точкой становится эмпирическое (реально существуещее) многоязычие.

4. Концептуальными оппозициями, задающими понятие перевод в классической философии, являются перевод/оригинал и переводимость/непереводимость. Целью деконструктивистской работы Деррида является «расшатывание» устоявшейся иерархизированной системы подачи этих оппозиций, для этого он вводит новые понятия, такие как переводибельность, анализирует феномены, которые не укладываются в традиционную теорию перевода (непереводимые явления: имя нарицательное, текст на двух языках, подпись; телесные проявления языка: акцент, тембр, ритм).

5. Переводы Деррида на русский язык сопровождаются такой же неоднозначностью как фигура самого автора, его концепция и стиль. Вокруг них развернулось множество дискуссий различных форматов, на основании которых можно сформулировать следующие тезисы:

• Существенной задачей при переводе оказывается задача двойного перевода, т.е. перевод не только с одного языка на другой язык, но также перевод на иной стилистический язык и язык другой философской традиции.

• В переводе невозможно в одинаковой степени передать и стиль, и мысль.

• Не всегда представляется возможным и не в каждом случае будет продуктивным переводить тот или иной термин одним и тем же эквивалентом во всех текстах автора.

6. Герменевтическую и деконструктивистскую концепции перевода отличает общая направленность на деабсолютизацию смысла, независимость смысла от фигуры автора, полагание перевода как интерпретативного процесса. Основное различие заключается в том, что герменевтика работает с традиционными понятиями и антиномиями перевода (в том числе по причине того, что не выделяет перевод в отдельную проблемную зону), тогда как деконструктивизм направлен на деконструкцию традиционной системы понятий теории перевода, а также анализ феноменов, которые не укладываются в традиционную теорию перевода.

Теоретическая и практическая значимость

Теоретическая и практическая значимость работы видится в формировании историко-философского контекста, в рамках которого, во-первых, перевод начинает функционировать как самостоятельная тема для историко-философского исследования, во-вторых, здесь могут быть

выявлены связи между разными направлениями или проблемными полями современной философии.

Результаты диссертационного исследования могут быть использованы при разработке и чтении общих курсов по истории философии XX века, культурологии, философии литературы, а также специального курса философии перевода.

Апробация работы

Основные идеи диссертации нашли своё отражение в докладах, представленных автором на Всероссийской научной конференции «Наука. Технологии, Инновации» (Новосибирск, 2007), IX Международной конференции «Актуальные проблемы социальных наук» (Томск, 2007), Международной научной конференции «Дни науки философского факультета-2008» (Киев, 2008), научной конференции студентов-стипендиатов Оксфордского Российского Фонда «Вызовы глобализации и перспективы человека в современном мире» (Екатеринбург, 2009), Всероссийской конференции молодых ученых «Актуальные проблемы социальных наук» (Томск, 2011).

Структура работы

Настоящая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, осуществляется постановка проблемы, формулируются цель и задачи работы, описывается степень разработанности темы, теоретическая основа исследования, раскрывается научная новизна, определяются положения,

13

выносимые на защиту, характеризуется теоретическая и практическая значимость исследования.

1. Первая глава «Концепт перевода в герменевтике Г.-Г. Гадамера» посвящена выявлению герменевтического концепта перевода на основании философской герменевтики Г.-Г. Гадамера.

В первом параграфе первой главы «Онтологическая трактовка языка» эксплицированы основные черты онтологической трактовки языка как концептуальной основы герменевтической тематизации перевода на основании работ М. Хайдеггера, В.В. Бибихина и Г.-Г. Гадамера.

Представление о переводе напрямую связано с трактовкой языка, перевод является частной проблемой языка и традиционно тематизируется в философии через языковую проблематику. Герменевтическое видение языка осуществляется через его онтологизицаю, т.е. полагания языка как некоего самодостаточного начала, как особого рода бытия.

Выявление тезисов онтологической трактовки языка проводится на основании работ Мартина Хайдеггера (как предшественника Г.-Г. Гадамера) и В.В. Бибихина (интерпретатора и переводчика работ М. Хайдеггера и создателя оригинальной концепции языка в русле онтологической трактовки). Основные тезисы онтологической трактовки языка можно сформулировать следующим образом:

1) язык - это активное начало по отношению к его носителям;

2) язык является мировидением;

3) язык не предмет знания;

4) язык — это универсальная среда, в которой свершается понимание.

Основные тезисы онтологической трактовки языка были сохранены в

работах Г.-Г. Гадамера, хотя и претерпели определенные изменения.

Язык всеобщ, он характеризует любое отношение человека к миру, он конституирует такие отношения. В то же время язык не подвластен никаким намеренным осознанным изменениям, напротив, язык влияет на отношение человека к миру, выговаривает его бессознательные мотивы.

14

Этнический язык - это мировидение, он неотделим от культуры и традиции народа, то есть един с тем, что передается на этом языке, в них закрепляется мироощущение народов. Овладение иностранным языком не сформирует у субъекта еще одно мировидение, но это не полагается Г.-Г. Гадамером как некое ограничение, напротив, происходит расширение горизонта, вписывание нового мировидение в собственный языковой горизонт.

Важнейшей характеристикой языка является его неосознанность, такие лингвистические характеристики языка как грамматика, синтаксис и др. не осознаются в живом языке. Напротив, для выделения этих параметров нужны специальные усилия, которые видны при изучении иностранного языка или при его научном рассмотрении. Язык препятствует рефлексивному схватыванию, он ближе к бессознательному, которое укрывает все то, что происходит в языке.

Язык является универсальной средой, где тотальность мира артикулируется и становится доступной для понимания. Таким образом, язык организует целостность человеческого опыта.

Во втором параграфе первой главы «Приближение Г.-Г Гадамера к проблематике перевода» выявлено, что проблематика перевода не является специальной темой исследования в философской герменевтике Г.-Г. Гадамера, но так или иначе он ее затрагивает в своем фундаментальном труде «Истина и метод», а также в некоторых своих статьях.

Г.-Г. Гадамер довольно пессимистично смотрит на возможности перевода, считая, что художественное, а тем более лирическое произведение невозможно перевести, перевод может лишь относительно приблизиться к оригиналу. Для перевода выявлены две следующие альтернативы: либо произведение в переводе потеряет свою эстетическую ценность в связи с нарушением магического единства мысли и языка, либо перевод будет представлять собой новое и самостоятельное произведение по отношению к оригиналу.

Г.-Г. Гадамер признает значение проблематики перевода для философской герменевтики, фиксируя перевод как удвоенную герменевтическую ситуацию. Перевод есть интерпретация в ее усложненном виде. А это значит, что все теоретические установки понимания и интерпретации применимы и для ситуации перевода, что позволит продолжить исследование герменевтического концепта перевода в третьем параграфе первой главы.

Таким образом, имея два подступа к проблеме перевода, со стороны языка (в его онтологической трактовке) и со стороны интерпретации, Г.-Г. Гадамер не разрабатывает далее данную тематику, что позволяет согласится с тезисом Н.С. Автономовой: Г.-Г. Гадамер не тематизирует и не проблематизирует собственно ситуацию многоязычия, разноязычия.

В третьем параграфе первой главы «Иной способ тематизации перевода в герменевтике: Поль Рикер» показана принципиально иная возможность тематизации перевода в герменевтике на примере философии Поля Рикера.

В нем дается представление об основных интенциях профессиональной деятельности Поля Рикера, французского философа, одного из ведущих представителей герменевтики. Он стремится разработать методологию работы с опытом на основе герменевтической методологии. При этом, П. Рикер ставит в своей философско-герменевтической программе иные исследовательские цели, чем Г.-Г. Гадамер. Его интересуют такие темы, как психоанализ, текстуализация социального действия, символ, символическая функция и метафора. Все это подводит философа к исследованию проблематики перевода, которая становится логическим завершением герменевтических исследований французского философа, новой стадией его разработки проблемы понимания.

Прежде всего, Поль Рикер утверждает двусмысленность самого понятия перевод: о переводе можно говорить в узком смысле слова как о переводе с одного языка на другой, а можно использовать как синоним интерпретации.

16

Главным тезисом своей программы Рикер провозглашает: «Понимать -значит переводить».

Поль Рикер тематизирует факт многоязычия, приглушенный в гадамеровской герменевтике. Сама эта множественность - факт удивительный, она противоречит теории эволюции Дарвина, так как не соответствует никаким критериям полезности и выживания.

П. Рикер стремится показать в реальной множественности языков продуктивную сторону. Для начала необходимо признать факт универсальности: все люди говорят, язык - явление всеобщее. Кроме того, есть еще одно обстоятельство, которое устраняет угрозу некоммуникабельности - существование перевода. У любого человека есть возможность овладеть иностранным языком, а кроме того, рефлексивно относится к своему собственному языку, понимать его как один из многих, а не как единственно возможный.

П. Рикер выступает против идеи непереводимости и предлагает заменить пару категорий переводимость/непереводимость на верность/неверность оригиналу. П. Рикер обращает внимание на тот факт, что перевод существует и ставит перед собой задачу теоретически обосновать факт его существования.

При описании перевода П. Рикер работает с понятиями психоанализа. Так, человек вынужден «расплачиваться» за свою «страсть к переводу», «стремление переводить». А потому перевод — это «работа траура», это согласие преодолевать некоторые личные страхи. Во-первых, это страх перед иностранным языком, который угрожает собственной языковой идентичности, во-вторых, страх перед недостижимостью «совершенного перевода».

В четвертом параграфе первой главы «Антиномии перевода» эксплицируются антиномии перевода на основании работ Фр. Шлейермахера, X. Ортеги-и-Гассета, А.Н. Крюкова, Н.С. Автономовой. Само понятие антиномия означает противоречивые и одинаково обоснованные

17

постулаты. Список антиномий перевода можно представить следующим образом:

- перевод «по букве» или «по духу»;

- должен перевод передавать стиль оригинала или стиль переводчика;

- должен перевод читаться как произведение, современное оригиналу, или же произведение, современное переводчику;

- следует переводить с установкой на автора или с установкой на читателя.

Экспликации антиномий перевода позволяет создать матрицу возможных стратегий перевода. Любая стратегия перевода в этом смысле является выбором в пользу одного из полюсов всех четырех антиномий.

В пятом параграфе первой главы «Структура интерпретации в философской герменевтике» перевод представлен как специфическая герменевтическая ситуация, осуществляющаяся по модели интерпретации.

В ее структуре выделены следующие компоненты: предпонимание, герменевтический круг, принципиальная незавершенность, ориентация на достижение истины, диалогичностъ. Они были раскрыты в своей взаимодополняемости и взаимоопределяемости.

Предпонимание - предварительное знание интерпретатора о существовании и возможном содержании данного текста на основе собственного культурного опыта. Компонентами предпонимания являются «предрассудки». Предрассудок укоренен в традиции, именно поэтому мы способны понимать традиционные тексты, отдаленные от нас во времени создания. Благодаря предрассудку обеспечивается формирование единого смыслового пространства между интерпретатором и интерпретируемым.

Понимание имеет круговой характер, что в герменевтике выражается через модель герменевтического круга. Герменевтический круг -обусловленность акта понимания бесконечным количеством возможных контекстов. Герменевтический круг носит у Г.-Г. Гадамера онтологический характер, что делает интерпретацию принципиально незавершенной.

18

Диалогичность (или «логика вопроса и ответа») - принцип, постулирующий необходимость предварительного вопроса для всякого познания. Герменевтическое высказывание предполагает обращение к кому-то, кто его понимает, то есть в герменевтическом высказывании есть нацеленность на Другого. Гадамер анализирует феномен вопрошания, рассматривает внутреннюю взаимосвязь вопроса и ответа, доказывает, что понимание вопроса означает понимание предпосылок вопроса.

Истина представляет собой существенное содержание текста, которое открывается в нем при интерпретации, к ней можно приобщаться при интерпретации. При этом истина должна подтвердиться при внетекстовой, практической деятельности интерпретатора, в процессе аппликации. Многообразие аппликативных позиций приводит к возможности существования различных интерпретаций, одинаково претендующих на истинность.

В шестом параграфе первой главы «Стратегия перевода в герменевтике» на основе модели интерпретации формулируются положения герменевтической стратегии перевода как попытка решения традиционных переводческих антиномий.

Перевод художественного и философского произведений на другой язык - это сложнейший творческий процесс. Поэтому великие иноязычные художественные и философские произведения, многосложные и неоднозначные, подлежат, в конечном счете, герменевтическому прочтению. Ведь в случае перевода мы имеем дело со скрытостью смысла текста, который надо дешифровать, усвоить, истолковать. А потому кажется оправданном применять в таких случаях герменевтическую стратегию перевода, основанную на понимании перевода как интерпретации.

Переводчик-интерпретатор не реконструирует скрытый смысл текста, но создает смысл заново, конструирует свой смысл, руководствуясь своим пониманием текста. Перевод материально ограничен текстами, но в принципе незавершим, в том смысле, что он никогда не достигнет полной

19

эквивалентности оригиналу. Это не отрицает его притязаний на истинность. Напротив, истина открывается в нем при интерпретации. Истина оформляется содержательно в герменевтической ситуации перевода, в которой субъект обращен к миру традиции, воплощенной в конкретном тексте и опытах его перевода.

Переводчик должен осознавать свою предвзятость при интерпретации текста, но эту предвзятость, обусловленную нашими «предрассудками», понятыми в герменевтическом смысле, не следует понимать как нечто негативное, препятствующее «адекватному» переводу. Напротив, благодаря этой обусловленности перевод будет вписан в современный контекст культуры, с ее нормами и установками. Переводчик является проводником из горизонта предрассудков одного языка в контекст другого языка.

Герменевтическая стратегия перевода дает определенную свободу переводчику, избавляя от фантазма совершенного перевода, но призывает к особой внимательности, заменяя неэффективную дихотомию переводимость/непереводимость текста на верность/неверность оригиналу.

2. Вторая глава «Концепт перевода в философии деконструктивизма Жака Деррида» посвящена выявлению деконструктивистского концепта перевода на основании философской стратегии Ж. Деррида и сопоставлению герменевтического и деконструктивисткого концептов перевода.

В первом параграфе второй главы «Стратегия деконструкции Жака Деррида» обосновьюается положение, что деконструкция есть не методология, а стратегия работы с текстом. Стратегия деконструктивистской работы с текстом реализуется через применение концептов «следа», «различия», «восполнения».

Деконструктивная методология Жака Деррида не лежит на поверхности его текстов, так как сам он выступает против академического стиля изложения и нигде не дает определений в строгом смысле. Его излюбленный способ оговаривать, чем разработанные им «понятия» не являются: так деконструкция - это не анализ, не критика, не метод. Жак

20

Деррида настаивает на том, что он открыл не метод работы, а скорее, поле работы.

В работе формулируется следующее определение: деконструкция представляет собой такую стратегию работы с тексом, которая предполагает рассеивание смысла оппозиций/дихотомий, представленных в виде иерархических систем; деконструкция предполагает не полную деструкцию, а лишь рассеивание иерархичности и центрированности. Деконструкции подлежит вся метафизическая традиция, к которой Деррида причисляет и Ницше, и Гуссерля, и Хайдеггера, и структуралистов.

С точки зрения деконструкции, основной характеристикой западноевропейской философии является ее письменность. Традиционная философская система нивелировала этот факт, в то время как письменность философии - это ее особый способ смыслопорождения. Деконструкция восстанавливает эту смыслопорождающую функцию письма через деконструктивную технику различия. Она представляет собой попытку репрезентации невозможности отделения философского смысла от письма, ее задача - показать невыполнимость философских проектов всей западноевропейской истории вне письма. Более того, подобные положения радикализируются тезисом о том, что вся западная культура есть отображение определенного состояния письма в конкретный момент времени.

Письмо есть указание на след, более того, письмо есть нанесение следа. Сущность означаемого есть наличие, след - форма неналичия, в том смысле, что след всегда указывает на отсутствие. Так означающее указывает на отсутствие означаемого. След является одним из главных деконструирующих элеметов. Изначально он выступает как результат деконструкции, но также может применяться как ее средство, функциональная часть. След фиксирует неналичие, он направлен на разрушение смысла как целостности. Функционально нагружено как присутствие следа, так и его содержательная

часть, которая представляет собой основание оппозиции подавленного утверждения.

Концепт «различАние» Деррида вводит через деконструирующую проработку концепции знака Ф. Соссюра. В этой концепции языки представляются как системы знаков-означающих, которые конвенционально закреплены за означаемыми. Знак в этой системе определяется через свое различие от других знаков. Таким образом, Соссюр определяет структурную обусловленность языка. Деррида говорит, что нет полного различия, difference, два элемента дополняют и частично выражают друг друга, а потому логически невозможно изначальное наличие. В этом случае следует, скорее, говорить о difference. Difference - это неологизм, объединяющий два различных французских слова в единое значение: difference - различие и differe - отложить. Само означивание возможно только в случае если наличествующий элемент соотносится с отсутствующим элементом и позволяет при этом себе быть отсутствующим для соотнесения с будущим элементом. Означивание строится по принципу «следа».

Концепт восполнения Жак Деррида заимствует у Руссо. Он является с одной стороны, всеобщим механизмом достраивания, с другой стороны, механизмом подмены, замещения.

Основной понятийный ряд Деррида окружает множеством оригинальных понятий: царапина, вуаль, гимен, хора, гибрид, контрабанда и т.п. Его внимание привлекают различные текстовые маргиналии: сноска, подпись, черновик, вычерки и т.п. Его тексты отличает обилие неологизмов, метафор, погружение понятий в непривычные контексты. Тексты Деррида есть работа деконструкции, они наполнены «рассеивающими» средствами, а именно словами, призванными указать и зафиксировать ограниченность, цикличность и центризм метафизических текстов. Они и есть конкретные проявления деконструкции, отрицающие некую единую методологию деконструкции.

Во втором параграфе второй главы «Деконструкция перевода» представлена схема-набросок деконструкции перевода на основании трех текстов Жака Деррида: «Вокруг Вавилонских башен», статья «Если есть место переводу. Философия на национальном языке» и книга «Монолингвизм другого или протез первоначала».

Главной интенцией всех трех работ можно считать попытку зафиксировать традиционную редукцию проблематики перевода. Множественность языков обычно мыслится как чисто техническое затруднение, которое устраняется с помощью перевода, вспомогательного занятия.

Жак Деррида стремится «расшатать» подобное представление с помощью стратегии деконструкции. Сама деконструкция, например, является одним из героев работы «Вокруг Вавилонских башен», который лишь меняет маски. Деконструкция есть сама вавилонская башня, конструкция архитектурное сооружение, которое никогда невозможно завершить; деконструкция есть рассеивание, произведенное Богом с целью навсегда устранить возможность создания уникальной генеалогии; деконструкция есть имя Бога.

В работах можно увидеть множество психоаналитических тем (долженствование переводчика, его скорбь по отношению к невыполнимой задаче), структуралистскую тематику (язык), постструктуралистскую (чистый язык). Тематика перевода оказывается связанной с множеством классических тем философии: здесь и проблематика истины, и самоидентификации и самоидентичности в языке, и традиционный для современной философии концепт диалога, экзистенциальное одиночество и многие другие.

Жака Деррида интересуют различного рода маргиналии: непереводимые остатки (имя нарицательное, текст на двух языках, подпись), телесные проявления языка (акцент, тембр, ритм).

Французский философ ставит под сомнение возможность перевода и межкультурного общения. Перевод есть протез навсегда утраченного и никогда не существовшего чистого языка как довавилонской реальности. Но Деррида вовсе не стремится отбросить концепт диалога как несостоятельного и постулировать монологичность и монолингвистичность любого уникального человеческого опыта. Скорее, его цель зафиксировать неоднозначность отношений диалогичности и монологичности, незавершенность и невозможность завершения данной проблематики.

В произведениях Деррида можно найти две различные оппозиции, через которые задается перевод, а именно перевод/оригинал и переводимость/непереводимость. По сути, эти бинарные оппозиции и являются «корнем» переводческих антиномий, выделенных нами в предыдущей главе. Целью деконструктивистской работы Деррида является «расшатывание» устоявшейся иерархизированной системы подачи этих оппозиций.

Сам факт существования оригинала и перевода остается в философии Деррида, но вслед за Беньямином переворачивается сама оппозиция: не перевод первичен по отношению к оригиналу, а оригинал нуждается в переводе, он «вымаливает» переводы.

Поиск различного рода непереводимостей — один из главных интересов Жака Деррида. В своих работах он приводит множество примеров, так называемых переводческих маргиналий. Оппозиция переводимоспЛнепереводимость «разрывается» введением еще одного члена - понятия «переводибельности», как фиксирующего саму возможность перевода и одновременно непереводимость.

Деррида определяет перевод как трансформацию одного языка другим. Перевод имеет дело именно не с объектами языка, но с самими языками. И если не существует оригинала как первичного текста, то переведенный текст всегда будет переводом какого-то другого текста, который, в свою очередь, также является переводом уже переведенного текста и т.д.

24

Жак Деррида формулирует апорию перевода следующим образом: невозможность и необходимость перевода. Эта невозможная задача вновь и вновь встает перед человечеством, всякий раз в ней терпится неудача и достигается успех.

В третьем параграфе второй главы «Перевод и рецепция Жака Деррида в России» предпринята попытка набрасывания основных и наиболее специфических моментов перевода текстов Жака Дерррида на русский язык, а также вхождения идей деконструкции посредством данных переводов в круг философской действительности России.

Переводы Деррида были восприняты неодназначно и до настоящего времени нельзя говорить об устоявшихся переводах терминологии деконструктивизма на русский язык. Основные пункты дискуссий о переводах основателя деконструктивизма можно обозначить следующим образом: нужно ли переводить философию Ж. Деррида на язык академической философии; возможно ли перевести в одинаковой степени и стиль, и смысл; следует ли закреплять в русском языке единый перевод каждого термина деконструкивизма, предисловие или послесловие наилучшим образом подходит для обозначения стратегии перевода.

Данные тезисы нельзя назвать абсолютным новаторством, но видится продуктивным новое их проговаривание, развитие и актуализация в рамках подобных дискуссий. Чрезвычайно важно иметь разные переводы, способствующие возникновению подобного рода дискуссий как между переводчиками, так и теми, кому перевод предназначен. Они позволяют, прежде всего, включать определенное произведение в национальную философскую культуру, кроме того, накапливать профессиональные комментарии, формировать национальный язык философских понятий, проследить историю национального освоения философских парадигм. Переводческая сторона философии в России становится все более актуальным и исследуемым вопросом.

В четвертом параграфе «Сопоставление герменевтического и деконструктивистского концептов перевода» проводится сопоставление эксплицированных концептов перевод с целью выявления общих и специфических тенденций. Сопоставление концептов перевода в герменевтике и деконструктивюме позволяет определить их сходные интенции в отношении того, что перевод есть интерпретация и осуществляется она как самостоятельный творческий акт переводчика, равноценный работе автора текста. Основное различие заключается в том, что герменевтика работает с традиционными понятиями и антиномиями перевода (в том числе по причине того, что не выделяет перевод в отдельную проблемную зону). Деконструктивизм направлен на деконструкцию традиционной системы понятий теории перевода, а также на анализ различных маргиналий при переводе, своеобразных непереводимостей (имя нарицательное, текст на двух языках, подпись, акцент, тембр, ритм).

В заключении подводятся итоги, формулируются основные выводы и намечаются возможные перспективы исследования.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

Статьи, опубликованные в изданиях из Перечня ведущих рецензируемых научных журначов и изданий, в которых должны быть представлены основные научные результаты duccepmatfuu на соискание ученой степени кандидата наук:

1. Воротова A.B. (Машенина A.B.) Концепт перевода в философской герменевтике Г.-Г. Гадамера / A.B. Воротова (A.B. Машенина) // Вестник Томского государственного университета. — 2011. — № 351. — С. 43-45. - 0,4 п.л.

Публикации в других научных изданиях:

2. Воротова A.B. (Машенина A.B.) Перевод и герменевтика / A.B. Воротова (А.В Машенина) // Initia: Сборник материалов IX Международной конференции молодых ученых «Актуальные проблемы социальных наук», 21-22 апреля 2007 г. - Томск: Томский государственный университет, 2008. -Вып. 9. -С. 88-93.-0,4 п.л.

3. Воротова A.B. (Машенина A.B.) Перевод как интерпретация в философской герменевтике Г.-Г. Гадамера / A.B. Воротова (A.B. Машенина) // НАУКА. ТЕХНОЛОГИИ. ИННОВАЦИИ. // Материалы всероссийской научной конференции молодых ученых в 7-ми частях. Новосибирск: Изд-во НГТУ, 2007. Часть. 6 - С. 84-85. - 0,2 п.л.

4. Воротова A.B. (Машенина A.B.) Проблемы перевода через призму философско-герменевтической традиции / A.B. Воротова (A.B. Машенина) // Дш науки фшософського факультету - 2008: М1жнародна наукова конференцшя (16-17 квггня 2008 року): Матер1али доповщей та вистутв. -К.: Видавничо-Пол1граф1чний центр «Кшвский ушвесчитет», 2008. - Ч. I. -С. 77-78. - 0,3 п.л.

5. Воротова A.B. (Машенина A.B.) Проблематика перевода в современной философии / A.B. Воротова (A.B. Машенина) // Материалы научной конференция студентов-стипендиатов Оксфордского Российского Фонда «Вызовы глобализации и перспективы человека в современном мире» Екатеринбург, 2009. - С. 68-51. - 0,3 пл.

Тираж 100. Заказ 1126. Томский государственный университет систем управления и радиоэлектроники.

634050, г. Томск, пр. Ленина, 40. Тел.: 833018.

 

Текст диссертации на тему "Концепт перевода в философской герменевтике Г.-Г. Гадамера и философии деконструктивизма Ж. Деррида"

ТОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

На правах рукописи

042014561¿6

Машенина Анастасия Вячеславовна

КОНЦЕПТ ПЕРЕВОДА В ФИЛОСОФСКОЙ ГЕРМЕНЕВТИКЕ Г.-Г. ГАДАМЕРА И ФИЛОСОФИИ ДЕКОНСТРУКТИВИЗМА Ж. ДЕРРИДА

09.00.03 - история философии

Диссертация на соискание ученой степени кандидата философских наук

Научный руководитель: доктор филос.н., доцент Е.В. Борисов

Томск —

2013

Оглавление

ВВЕДЕНИЕ............................................................................................................3

Глава 1. Концепт перевода в герменевтике Г.-Г. Гадамера..........................15

1.1 Онтологическая трактовка языка...............................................................15

1.2 Приближение Г.-Г. Гадамера к проблематике перевода..........................28

1.3 Иной способ тематизации перевода в герменевтике: Поль Рикер.........37

1.4 Антиномии перевода....................................................................................43

1.5 Структура интерпретации в философской герменевтике........................45

1.6 Стратегия перевода в герменевтике...........................................................62

Глава 2. Концепт перевода в философии деконструктивизма

Жака Деррида.....................................................................................................66

2.1 Стратегия деконструкции Жака Деррида..................................................66

2.2 Деконструкция перевода.............................................................................79

2.3 Перевод и рецепция Жака Деррида в России..........................................107

2.4 Сопоставление герменевтического и деконструктивистского концептов перевода.............................................................................................................113

ЗАКЛЮЧЕНИЕ................................................................................................118

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность темы исследования

Тема данного исследования актуальна в силу пяти основных причин. Во-первых, она представляет историко-философский интерес. История философии деконструктивизма - одного из влиятельных направлений европейской философии XX века - и результаты ее теоретического развития до настоящего времени недостаточно представлены в отечественной литературе. В настоящее время еще нельзя говорить и об окончательных оценках места философской герменевтики в системе учений западной философии XX века. В описанной ситуации видятся актуальными реконструкция и исследование системы понятий и категорий философской герменевтики и философии деконструктивизма.

Во-вторых, такое исследование имеет значение для методологии историко-философских исследований. Подобные исследования предполагают применение процедур и методов, описанных философской герменевтикой и философией деконструктивизма, так как все историко-культурные исследования имеют дело с текстами, причем, преимущественно переводными или иноязычными.

В-третьих, отсутствие определенности в оценке статуса и функций понятия перевода в философии. Не существует согласия и однозначной позиции в вопросе о статусе перевода. Эта проблема в герменевтике Г.-Г. Гадаме-ра была заявлена, но детально не разработана. В философии деконструктивизма Жака Деррида тема перевода проработана в гораздо большей степени, но подвергалась рецепции в гораздо меньшей степени, чем другие темы его философской концепции.

В-четвертых, особый интерес представляет сопоставление взглядов двух значительных философских концепций XX века, с одной стороны пото-

му, что диалог их представителей имел место в реальности, с другой стороны потому, что его нельзя считать законченным.

В-пятых, актуализирует тему исследования и окружающая социальная действительность, особенно такие феномены как глобализация и информатизация общества. Предельная информатизация создает иллюзию стирания языковых барьеров. Процесс глобальной унификации предполагает новые вызовы идентичности каждого отдельного человека, который происходит и в языке, в родном языке. В тоже время возрастающая взаимозависимость заставляет искать как языки для межнационального общения, так и новые стратегии перевода.

Все это дает повод для более тщательного осмысления и анализа проблем, имеющих отношение к исследованию по данной теме.

Объект исследования

Объектом исследования является герменевтическая концепция Ганса-Георга Гадамера и деконструктивистская концепция Жака Деррида.

Предмет исследования

Предметом исследования является концепты перевода в герменевтических учениях Г.-Г. Гадамера и в философии деконструктивизма Жака Деррида, а так же их концептуальное соотношение.

Цель исследования

Цель исследования состоит в выявлении философско-герменевтического и философско-деконструктивистского концептов перевода и оценка возможности их сопоставления, что позволит выявить возможность применения их положений к пониманию процесса и закономерностей перевода.

Термин «концепт» мы используем в предложенном Л.А. Микешиной смысле, которое раскрывается в работе «Философия познания. Полемические

главы»: а именно, концепты здесь понимаются как «когнитивные сущности, предстающие в виде «смыслоообразов», сложных структурных образований из гетерономных элементов» [91, С. 508], их задача «выявить и зафиксировать некие феномены, не редуцируемые к строго логическим формам понятий» [91, С. 508], они могут быть интуитивно схвачены, но не могут быть оформлены в логические определенные понятия.

Задачи исследования

Для достижения поставленной цели требуется осуществить следующие задачи исследования:

- эксплицировать основные черты онтологической трактовки языка как концептуальной основы герменевтической тематизации перевода (эта задача решается на материале работ М. Хайдеггера, В.В. Бибихина и Г.-Г. Гадамера);

- выявить эпистемологическое и методологическое своеобразие фило-софско-герменевтического концепта перевода на основе тематизации перевода в философии Г.-Г. Гадамера;

- на основе анализа основных работ Г.-Г. Гадамера реконструировать структуру герменевтической интерпретации;

- сформулировать переводческие антиномии и предпринять попытку их разрешения исходя из установок философской герменевтики;

- выявить методологическое и эпистемологическое своеобразие и отличительные черты деконструктивисткой стратегии работы с текстом;

- систематизировать взгляды Ж. Деррида на феномен перевода и выявить схемы деконструкции понятия перевод на основе его работ, посвященных переводу;

- выделить специфические особенности рецепции и перевода текстов Ж. Деррида в России;

- сопоставить концепты перевода, представленные в философской герменевтике и в философии деконструктивизма.

Проблематика перевода и философия неразрывно связаны. «Сам перевод - это, исключительно, философское намерение, некое движение к истине, которая пребывает в своеобразной атопичности» [90]. Перевод оказывает непосредственное влияние на формирование системы философских понятий в национальном языке и на вектор развития национальной философии. Таким образом, перевод становится не просто катализатором, но орудием создания философской культуры, а, следовательно, вопрос о существе философского перевода - насущной проблемой философии.

Теоретическая основа исследования

В качестве теоретической основы диссертационного исследования были использованы труды филологов, лингвистов, практикующих переводчиков и философов, выбор которых обусловлен целями и задачами исследования. При экспликации специфики онтологического подхода к языку исследование опиралось на работы М. Хайдеггера, Г.-Г. Гадамера и В.В. Бибихина. Для моделирования герменевтического концепта перевода были использованы работы Г.-Г. Гадамера, а также работы П. Рикера для иллюстрации возможности иного способа тематизации перевода в герменевтике. Для выявления антиномий перевода были использованы труды Н.С. Автономовой, А.Н. Крюкова, X. Ортеги-и-Гассета и Фр. Шлейермахера. Для экспликации стратегии деконструкции были использованы тексты фундаментальных работ Жака Деррида, а также исследовательская, критическая и комментаторская литература: Н.С. Автономова, Е.А. Найман, Д.А. Ольшанский, В. Штегмайер. Кроме того, важнейшей теоретической базой исследования являются комментарии переводчиков текстов философов в форме предисловий и послесловий: Н.С. Автономова, В.В. Бибихин, Е.В. Борисов, Т.В. Васильева, Д. Кралечкин.

Главным методом исследования является метод историко-философской реконструкции, целью которого является моделирование герменевтического и деконструктивистского концептов перевода. В процессе исследования ис-

пользуется компаративный метод, так как данная работа направлена на выяснение историко-философских параллелей в вопросе о тематизации перевода в современной герменевтике и деконструктивизме. Также представляется оправданным осуществление герменевтического метода, приемов деконструк-тивистской работы с текстом, категориального и лингвистического анализа. Кроме того, в работе были учтены принципы восхождения от абстрактного к конкретному, обобщения и дедукции.

Степень разработанности

Тема перевода актуализируется в философии XX века в связи с выдвижением на первый план языковой проблематики. Безусловно, проблема перевода, так или иначе, стояла перед философией всегда, она затрагивалась и в предыдущие периоды, но она никогда прежде не осознавалась как собственно философская проблема, «только сейчас, в ситуации кризиса общения и понимания, она достучалась до нашего философского сознания» [4, С. 642].

В XIX веке тема перевода была поставлена в философии романтиков (В. Тик, братья Август и Фридрих Шлегели и др.). Романтизм часто называют великой или величайшей эпохой в истории художественного перевода, а в высказываниях многих его представителей само понятие перевода отождествляется с романтизмом. Помимо практической деятельности для представителей немецкого романтизма было характерно стремление теоретически осмыслить феномен перевода - не только в собственно филологическом, но и в философско-эстетическом плане. Особенность романтического перевода -его связь с понятием эстетического идеала, открывающегося благодаря интуитивному прозрению. Отсюда принципиальная возможность для переводчика приблизиться к нему в большей степени, нежели это сумел сделать сам творец текста, т.е. возможность фактического «улучшения» текста. Не случайно Новалис утверждал, что современный ему немецкий Шекспир стоит «выше» английского, а сам перевод считал таким же творчеством, как и соз-

дание оригинального произведения, - к тому же гораздо более трудным и редким.

Особое место в связи с предложенной темой исследования занимает философия Ф. Шлейермахера. Он разработал универсальную герменевтику, был переводчиком на немецкий язык Платона, а его статья «О различных методах перевода» представляет интерес и в XXI веке. Ф. Шлейермахер, говоря о переводе, разграничивает две области: Dolmetschen и Übersetzen. Первая из них используется в деловой жизни, вторая - в области искусства.

Следует отметить заложенные В. Гумбольдтом традиции - анализ языка в неразрывной связи с культурой конкретного народа, признание активной роли языка в мышлении и познании, исследование проблемы изучения и владения естественным языком. Очень важным для нашего исследования является то, что В. Гумбольдт в результате своей работы пришёл к выводу, что язык имманентно содержит в своей лексике и способах построения высказывания миросозерцание народа.

Лингвистическая теория перевода - сравнительно молодая наука и сформировалась в европейской культуре в 50-е годы XX века. К основоположникам зарубежной теории перевода принадлежат Дж. Драйден, Т. Сево-ри, П. Ньюмарк, Е. Кари, Ж. Мунен, А. Нойберт, О. Каде, Ю. Найда, А. Швейцер; в русской лингвистике — А.М. Федоров, Я. И. Рецкер, В. А. Виноградов, В.Н. Комиссаров, К.И. Чуковский.

В XX веке язык стал общей проблемой почти всех философских школ. Произошел пересмотр парадигмы языка как средства обозначения и сообщения. Требовалось новое решение проблемы соотношения языка и мышления, языка и реальности. Язык в философии XX века тематизировался различными способами, через проблему понимания (герменевтика), через анализ текста и его структур (структурализм), через понятие коммуникации (Ю. Ха-бермас) и др. Сейчас некоторые исследователи полагают, что язык будет рассматриваться в первую очередь через проблематику перевода. Во всяком

случае, можно отметить нарастающий с каждым годом интерес к данной проблематике.

Проблематика перевода разрабатывается в аналитической философии, герменевтике, структурализме и поструктурализме. Все эти подходы к переводу настолько же различны, как различны исходные философские предпосылки, определяющие данные концепции. Кроме того, проблеме перевода посвящали свои работы такие философы, как X. Ортега-и-Гассет, В. Бенья-мин, У. Эко, К. Ясперс, У. Куайн, Д. Дэвидсон и другие.

Последние годы наблюдается пик интереса к проблематике перевода, как в отечественной, так и в зарубежной философии. В Европе в XXI веке вышли в свет такие работы как «Словарь европейской философии. Лексикон непереводимостей», 2004 г., М. Устинофф «Переводить и сообщаться в век глобализации» (главный редактор - Барбара Кассен), 2011 г., И. Озеки-Депре «От Беньямина до наших дней. Опыты переводоведения», 2007 г., М. де Лоне «Что значит переводить?», 2006 г., А. Берман «Век перевода. Толкование на «Задачу переводчика» В. Беньямина», 2008 г., Ж. Деррида «Что такое релевантный перевод?», 2004 г. и многие другие.

В отечественной философии также наблюдается интерес к тематике перевода. В 2008 г. публикуется фундаментальная работа Н.С. Автономовой «Познание и перевод». В 2011 г. выходит номер философско-литературного журнала «Логос» под названием «Перевод философии/Философия перевода». Проводятся круглые столы, посвященные проблематике перевода, - «Непереводимость в философии - непереводимость в культуре» (2011 г., Москва, МГУ). Следует отметить интерес к данной проблематике А. Меликян, Т.Д. Бенедиктовой, Е.В. Петровской, Н.М. Нестеровой, Д.А. Ольшанского. Л.А. Микешина в своей работе «Философия познания. Полемические главы» анализирует перевод как один из способов представления проблем языка, познания и интерпретации. «Феномен перевода - одна из возможных проблем, рассмотрение которой позволяет не только выявить новые аспекты проблемы

языка и познания, но и продолжить исследование интерпретации» [91, С. 492].

Целостных исследований проблематики перевода в рамках философских концепций герменевтики и деконструктивизма практически нет. Здесь можно отметить работы Дж. Стейнера (G. Steiner) «После Вавилона: аспекты языка и перевода», After Babel: Aspects of Language and Translation, монографию H.C. Автономовой «Познание и перевод», статью Н.М. Нестеровой «Наука о переводе: герменевтика vs деконструктивизм».

Научная новизна диссертационного исследования

Научная новизна диссертационного исследования заключается в следующем:

1. Дан целостный анализ онтологической трактовки языка в философии М. Хайдеггера, В.В. Бибихина и Г.-Г. Гадамера.

2. Выявлены два способа тематизации перевода в современной герменевтике.

3. Определено, как на основе структуры герменевтической интерпретации можно решать традиционные переводческие антиномии.

4. Систематизированы взгляды Ж. Деррида на феномен перевода и на их основе представлена схема деконструкции перевода.

5. Выделены специфические особенности рецепции и перевода текстов Ж. Деррида в России.

i

6. Сопоставлены герменевтический и деконструктивистский концепт перевода, выделены общие интенции и отличительные характеристики взглядов на перевод Г.-Г. Гадамера и Ж. Деррида.

Положения, выносимые на защиту

1. Концепт перевода в философской герменевтике Г.-Г. Гадамера, имплицитно содержащийся в его работах, может быть эксплицирован на ос-ч новании онтологической модели языка, которой придерживается философ.

Она в себя включает следующие положения: язык - активное начало по отношению к своим носителям; он является мировидением; язык не сводим к его лингвистическим характеристикам; он является универсальной средой для понимания.

2. Вторым основанием для экспликации концепта перевода в философии Г.-Г. Гадамера служит применение герменевтической модели интерпретации (ее компоненты: предпонимание, герменевтический круг, диало-гичность, принципиальная незавершенность, ориентация на достижение истины) для решения традиционных переводческих антиномий. Все антиномии перевода, по сути, сводятся к главному вопросу: является ли перевод копией оригинала или самостоятельным произведением. На основании герменевтической модели оригинала перевод - это личный опыт осмысления оригинала. Переводчик становится соавтором, ведь он заново создает смысл, который будет коррелятивен мировоззрению нового языка.

3. Возможны иные способы тематизации перевода в герменевтике, примером является подход, эксплицированный из работ Поля Рикера. Г.-Г. Гадамер тематизирует перевод через онтоло�