автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Авторское фразообразование и коммуникативная стратегия текста (на материале писем А.П.Чехова)

  • Год: 1992
  • Автор научной работы: Ковалева, Наталья Анатольевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Автореферат по филологии на тему 'Авторское фразообразование и коммуникативная стратегия текста (на материале писем А.П.Чехова)'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Авторское фразообразование и коммуникативная стратегия текста (на материале писем А.П.Чехова)"

оскозский государственный открытый педагогический институт Специализированны:? совет К 113.25.01

На правах рукописи

Ковалева Наталья Анатольевна

Авторское шразообразованиб и коммуникативная стратегия текста

(на материале писем А.Д.Чехоза) Специальность 10.02.01 - русский язык

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 1992 г.

Работа выполнена в Московском государственном открытом педагс гическом институте

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Е.И.Диброва

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Н.И.Формановская >

. кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Л.И.Василевская

Ведущая организация: Московский государственный университет им.Ы.В.Ломоносова

Защита состоится "24 " декабря 1992 г. в 12 часов на заседании специализированного совета К 113.25.01 в Московском государе венном педагогическом институте по адресу: 109004, Москва, Верхняя Радищевская, д.16/18, ауд.20. С диссертацией можно•ознакомиться в библиотеке Московского, государственного открытого педагогического института по адресу: Москва, Верхняя Радищевская, д.16-18.

Автореферат разослан " " 1992 г.

Учёный секретарь слециадизиров^яного совета Л.Г.Чапаева

ОНДАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ИССЛЕДОВАНИЯ

В реферируемой работе исследуются частные письма А.П.Чехо представляющие своеобразные произведения искусства, где образн передача событий максимально приближает их к художественному т честву. Говоря словами А.С.Пушкина, А.П.Чехов поднял язык част письма, "почтово!3 прозы", на уровень языка художественной дите туры.

Предает настоящей диссертации - авторское фразообразовани рассматриваемое как результат совмещения двух речевых ллаотов эпистоляриях А.П.Чехова, один из которых представлен авторским преобразованиями языковых фразеологизмов, а другой - собственн авторскими окказионализмами.

Предмет исследования диссертации изучался в ряде работ, а туадьность которых бесспорна и в настоящее время. К их числу о носятся исследования Л.И.Ройзензона, одного из первых проанали ровавшего фразеологические неологии в эпистолярном наследии А.П.Чехова (1960), О.С.Нестеренко, описавшего фразеологию худо кественных произведений А.П.Чехова (1960), где устойчивые орга зации слов из писем рассматриваются в общем списке авторских трансформации, Н.С.Баданчик, выявившую состав и определившую с диетические функции и типы фразеологических трансформаций в эп столярном наследии А.П. Чехова (1992).

Актуальность' исследования определяется лингвистическим ос мыслением не разработанных аспектов в современной фразеологии: функции человеческого фактора в образовании и преобразовании фразеологизмов, роди коммуникативной стратегии текста в авторе фразообразовании, установлений системных оснований возникновек неодогий, разграничения потенциальных и окказиональных фразео/ гизмов. В диссертации предложено описание эпистолярного жанра эпистолярного текста, определение роли "образа автора" и языке вой личности в сфере трансформаций устойчивых единиц.

Дедъ работы заключается в описании возникновения автором фразеологических единиц (ФЁ) в эпистоляриях под влиянием коммз никативной стратегии текста а же особенностей в соотнесения с языковыми устойчивыми единицами.

Цель работы определила конкретные задачи исследования:

I) разработка коммуникативных- (речевых) оснований образов ш-зя автораках фразеологических неологизмов (трансформ и окказ!

яализмов);

2) параметризация эпистолярного жанра и текста как факторов образования фразеологических нэологий;

3) характеристика эпистолярного текста как особого типа речевого высказывания;

4) роль личностного фактора в возникновений и функционировании авторских новообразований;

5) описание механизмов образования авторских'фразеологизмов и построение классификации трансформированных и окказиональных фразеологизмов с учетом их 'интегральных в дифференциальных свойст

6) комплексный семантический, стилевой и стилистический анал авторских инноваций.

Решение поставленных задач тесно связано с поиском ответа на ряд других вопросов: чеховские приемы переосмысления и дефиниро-вания фразеологизмов, специфика синтагматики устойчивых единиц в эпистолярных текстах, конструктивное назначение категорий стиля, образующих согласование и рассогласование единиц, роль авторских интенций в формальных и семантико-стялистических преобразованиях единиц, функции фразеологического контраста в семантической и сти листлческой организации высказывания (текста).

Научная новизна проблематики работы состоит в том, что роль фразеологических новообразований в эпистолярной речи определяется с позиций адресанта коммуникативного акта ("образа автора" и языковой личности), с точки зрения его интенций, а также со стороны метанаблэдателя иди адресата, что обычно не делалось ранее. Отрицание личностного фактора з образовании или преобразовании устойчивых единиц приводило к формальному рассмотрению явления, появле' ние которого определяется коммуникативными, когнитивными и эмотиз-ными целеустановками в акте общения. Естественно, что при коммуникативно-функциональном подходе и сам иллюстративный материал получает новые интерпретации, определяемые иллокутивными целями высказывания.

Теоретическая ценность диссертации заключается по введении понятая языковой личности и коммуникативной стратегии текста в процесс фразообразозания, в построении типологии язто-юкях фразеологизмов на основе комплекса параметрических характеристик, описании ко:.слуникатиано-5ункцяонадьных особенностей различных типе ноеэцпй, в выделении и описании фразеологизмов-потенционализмов и фразеологизмов-окказионализмов.

Практическая значимость исследования связана с возможности использовать полученные результаты при дальнейшей коммуникатявнс функциональной разработке теории фразеологии. Выводы и набдюцеш: сделанные з диссертации, мозтут быть использованы в курсе лекции фразеологии, спецкурсах по идиостилю А.П.Чехова, в теории языка художественной литературы, истории русского литературного языка, стилистике и анализа текста.

В качестве материалу исследоваяня-фразеологическне неодоги; извлеченные методом сплошной выборки из эпистоляряй А.П.Чехова, помещенных в Полном собрания сочинений э 30-ти томах (Т.Т.1-12 Письма), - 2432 фразеологизма в 6537 употреблениях; з качестве < поставитедьного материала проанализировано 1738 языковых фразео. гизмов в 4380 употреблениях.

Ыетоды иоодадощаная. исподъзуамыз в диссертации, носят дедуктивно-индуктивный характер. Предварительный нэнроэнй и коглму: кативныЗ анализ поставленной проблемы - авторского фразообразов< ния приводит к выводу, что интенции адресанта связаны с язнково: компетенцией, т.е. степенно, глубяноз и желанием адресанта эффе. тявяо использовать з элзсходзрном высказывании (тексте) образну эмоционально-экспрессивную единицу - фразеологизм. Демонстратлз Функция определяет намерение адресанта вступить в диалог с адре том/адресатами, Поэтому основным методом исследования является текстовой•анализ, позволяющий выявить в высказывании целевую ус новку фразообразования и соответствующие способы его воддощения Цетод традиционного описания материала и сэмного анализа прямей ется при конкретном рассмотрении языкового материала. Функциона ньш и компонентный анализ использовались ярз яомцдексяом описан семантики и стилистики фразеологических неологизмов.

Апробация работы. Основные положения и отдельные выводы рг боты были отражены в выступлениях на 1-2 и Ш-й межвузовских ко* ференциях МГ31И (1990, 1992), на ¡Л-й научко-тзоретичэской конфе ренцзи молодых ученых ШШИ (1992) я представлены в двух публа* циях. Диссертация обсундена и рекомендована к защите кафедрой т ского языка ЖЖ (ноябрь 1992 г.).

Структура дяссешап-'.п. Диссертация состоит из введения, ш глаз, заключения и списка использованной литературы.

ХРЛЕШ сздввдшз РАБОТЫ

гЬ зээяэали обосноянзается актуальность темы, кратко излагаете." современное состояние вопроса, формируются цель и основные задачи работы, определяются принципы и методы исследования, устанавливается к.чучл.чи лоз.:зп и дрч;;т1Г-з.:к:эя значимость работы.

В пзозоЗ глэвэ "Элпотолшнай ггшге я алло'голятзныЯ текст как лиагвиотцчеодцэ яздэная" рассматривается состояние научной разработки проблемы лчнра з дяагдпеглке, дается опрэдеденае .эдягапсти-чзокях аоачтяЗ чанра, эпяотоллрного зшр;э, эпистолярного текста, сшензгштся типы -1чТ:орчации в эпистолярном тексте и выявляются его параметры. Лингвистическая теория нанра подучила свое рассмотрение .з работах АЛЛеокозского, Э.Бзнзонаста, М.М.Бахтааа, Ю.С.Степанова, В.I'.Гака и др. Н.Ы.Бахтза обосновал общую концепцию зыказы-вания, согласно которой всякий стиль неразрывно связан с высказыванием и типическими формами высказываний, названными ученым речевыми жанрами. Стилистический аспект рассмотрения азнра был предложен 3.3.Виноградовым, который объединил понятия типов речи, аанров и их композиционные свойства. В лнтврпретации В.В.Виноградова яанры и типы речи теснейшим образом связываются с диадого-монодогнческимп формами рэча, каждая из которых обладает своим Языковы;.; устройство:.; а стилистикой. В качестве рабочего определения лингвистического понятия аанр принимается в настоящем исследовании следующее: нанр -это форма речи, определенным образом оформленная структурно, представленная определенны',! типом текста, принадлежащего к определенному функциональному стилю и обладающего стилистическими средствами своего выражения. Предметом анализа в диссертации является частное письмо как разновидность'эпистолярного жанра. Письмо является "произведением монологическим по форме, но по своей сути - это скрытый диалог. Эпистолярное произведение (письмо), представляя собой своеобразное камерное сочинение, обладает специфическими особенностями: доверительная, интимная "интонация", постоянное ощущение личности автора, прерывистость авторского монолога, свободная организация материала, специфичность обращения к адресату, пространственная и временная раздеденность коммуникантоз, письменная форма рэчз, сфера личных интересов коммуникантом и др.

Специфика эпистолярного занра заключается в едэдуащзл: I) письмо состоит из трех компонентов: субъекта (автора) текста письма - объекта (читателя);^лпсьмо представляет собой продленную зо времена и пространстве лоЕЗДОГО-даадогячэскую речь; 3) обладая

однонаправленностью речевого действия, письмо возникает как резудь эпистолярной деятельности и эпистолярной коммуникации; 4) являясь камерным сочинением, письмо имеет особую "интонацию", определяемую сферой отношений коммуникантов; 5) письмо обладает особенностями речевого поля, находящими выражение в перлокуции, перформации и лр> грессия; 6) лексика и фразеология эпистоляриё представляет собой альмагаму различных функциональных стилей.

Эпистолярный текст является одним из видов текста, обладающим структурой, содержанием и функцией письменного реального речевого общения между адресантом и адресатом л представляющим собой иллокутивный акт с различными целеустановками адресанта. Специфику эдист< лярного текста составляют следующие функции: фактическая (базисная функция письма), аппелятивная, когнитивная, демонстративная, экспр! сивная, эмотнвная, этикетная, заключающаяся з использовании формул общения, в ситуациях знакомства, приветствия, прощания, благодарности и др. Демонстративная функция, наряду с фактической, являете; одной из основных функций эпистолярного текста, поскольку она соед: няет интенции адресанта письма с его языковой компетенцией, т.е. ci собностью и степенью владения языком, с помощью которого осуществляется коммуникация. Возможности и намерение эффективно дсподьзова? образные средства языка свидетельствует, насколько высока способное автора письма владением языком.

Эпистолярный текст является отражением эпистолярной деятельности, которая представляет собой вид коммуникации, обладающей: I) спе цифической композицией; 2) прагматическими локально-темпоральными координатами: Я - ты/Вы - здесь - сейчас; 3) особым эпистолярным этикетом - формулами письменного общения, поддерживающими контакт г избранной тональности, которая устанавливается в зависимости от ненеофициальных/официальных отношений. Структура эпистолярного текста (имеется в виду целиком содержание всего письма) имеет канонический характер: I) обращение; 2) содержание письма; 3) концовка письма, Стиль я содержательный характер письма определяются "образом автора". "Образ автора - это не простой субъект речи, чаще всего он даже не назван в структуре художественного произведения. Это - концентрированное воплощение сути произведения.., являющееся идейно-стилистическим средоточием, фокусом целого".'1' Образ автора письма создает фон изложения, определяет его функции и цели; лиролонямэняе

■'■Виноградов В.В. О теоши художественной тэзчи. М.: Наука, 1971 С.118. " .

автора, его художественное кредо, эмоциональный настрой обусловливают текстовые свойства и стилистические коннотации изложения. Для Л.П.Чехова присуда нмплицитность'Эго-образа а структура текста: со свойственной ему интеллигентностью, деликатностью и скромностью А.П.Чехов находится вне импзратизоз эпистолярий и лишь в случаях неотложной необходимости проявляется авторское "я". Призм "отчуждения", столь характерный для творчества писателя, отступает также в тех случаях, когда адресат письма - близкий ему человек. В этих случаях автор письма л образ азтора сливаются воедино, и исследователь (метанэблюдатель) открывает для себя эксплицитно выраженные тайники художественного видения автора.

Для эпистолярий А.П.Чехова характерны следующие иллокутивные классы сообщений: I) информативное сообщение; 2) информативное побуждение; 3) востребование информации; 4) просьба, пожелание; 5) совет, предупреждение; 6) мнение; 7) извинение, сожаление, раскаяние; 8) обязательство выполнения чего-либо; 9) выражение эмоционального состояния; 10) речевой этикет. Речевые правила поведения отражают регулирующие правила поведения в обществе. "В силу тысячекратного повторения в типичных ситуациях речевой этикет воплотился в стереотипах, в устойчивых выражениях, формулах общения, которые мы не строим заново каждый раз, когда нам надо их употребить, а используем готовые, отложившиеся в нашем языковом сознании".1 Коммуникативные требования письма определяют употребление той или иной языковой единицы, но А.П.Чехов создает и свои собственные этикетные формулы с определенным стилистическим настроем: "Желаю от души, чтобы Ваша новая изба была красна и углами и пирогами" ' (Н.А.Лейкину, 7 октября 1887); "Будьте здоровы, счастливец, и да приснится Вам, мирно почивающему на лаврах, черт с рогами!" (В.А.Тихонову, 7 ноября 1889).

Во второй главе "Языковая картина мира и авторское преобразование фразеологических единиц в эпистоляопях А.П.Чехова" раскрывается авторская концепция, языковая картина мира художника слова, ' отражающаяся в коммуникативной стратегии текста, рассматриваются, преобразования фразеологических единиц в элистоляриях А.П.Чехова.

Отбор языковых средств тесно связан с авторской концепцией мировидения и миропонимания. В зависимости от авторской позиции,

^эормановская H.H. Речевой этикет и культура общения. М.: Высшая шкода, 1989. С.48.

от' той концептуальной информации, которую стремится утвердить автор, происходит трансформация ФЕ и актуализируется ее значение. Фразеологизм, включенный в художественный текст, тесно сплетается с тканью повествования, проникает в нее, подчиняясь общим задачам и содержанию текста. Анализ человеческого фактора в языке приобрел в настоящее время новый ракурс рассмотрения в связи с изучением языковой картины мира. "Понятие картины мира относится к числу фундаментальных понятий, выражающих специфику человека и его бытия, взаимоотношения его с миром, важнейшее условие его существования в мире".^ Под картиной мира в современном языкознании принято понимать целостный образ мира, созданный духовной жизнью человека.'В художественное произведении картина мира не является его зеркальным отражением, а всегда есть определенное автором истолкование. Миропонимание осущес: вдяется отдельны»-? субъектом, который обладает различными природными способностями и различными склонностями. Его контакт с миром уникален, это касается и обыденного языка, и языка художественной литературы. Художник слова соотносит понимание и знание мира со своим вербально-семантическим и когнитивным уровнем. Для языковой картины мира А.П.Чехова характерна установка на фразеотворчество в рамках существующих языковых закономерностей с целью: I) отражения в языке своих писем фрагментов концептуальной картины мира; 2) создания емких, колоритных художественных образов, которые передают адресату ассоциации автора и помогают воссоздать во всей полноте воображаемую картину; 3) оригинальной формой интерпретации заставить читателя взглянуть на вещи по-новому, по мысли "образа автора".

Вопрос о соотношении субъективных и объективных факторов в ош: сании картины мира - это выявление действительного назначения языке ■ вых средств"в система вербальной коммуникации.'Информация, высказывания, вне сомнения, носит субъективно-объективный характер; но задачу писателя составляет передача объективной "информации, где образ автора должен выполнять векторную роль движения мысли в "правильном" направлении: "Субъективность - ужасная вещь. Она не хороша уже тем, что выдает бедного автора с руками и ногами" (Ал.П.Чехову,. 20.февраля. 1883). Чеховский принцип объективности в творчест ве заключается в требовании писателя "быть равнодушным", "писать

"'"Постовадова В.Я. Картина мира в жизнедеятельности человека// Роль человеческого ссактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. С.II. .

холоднее", гак как "тем сильнее выходит впечатление".

Эстетическая концепция - собственно художественное млроотраже-нге есть органическое единство творческого и репродуктивного начал. Создание авторских картин мира - глубоко творческий процесс, лслоль-' зущиЯ особые средства построения образов, заработанных человечеством, и слои, специфические,' определяемые сенсуальной очевидностью. Неотъемлемым атрибутом чеховской поэтики явйяотсл попятив "красоты", которое, по шелл писателя, передаст все, как есть, как бывает, но создает целостную систему экслресслшно-изобразлтздьньЕ речевых средств: "...красота не терпит'обыденного л поадого; она заставляет нас делать такие сравнения, какие Володя по разуму раскритикует на обе корил, но средцем 'поймет их" (М.Е.Чехову, 18 января 1887).

При анализе текста художественного произзеденвя невозможно обойтоь без понятия коммуникативная стратегия текста, которая тесно связана с языкозоЗ личностью автора. Коммуилкативная стратегия текста - это цедеустанолка сообщения, которую автор через текст передает своему адресату. В зависимости от того, к коьу обращается с сообщенном адресант, формируется стилевое л стилистическое в тексте, определяется эксяресспшо-эмоцсональный настрой, оценочная характеристика, способ изложения. информации, оз акцент, узосрсбд-знпс тех ил иных язнковисх конструкции, тллол обращения., заключительных строк ллсьма и'лр. Стратегия текста - ото целевая установка, которая принуждает художника слова не только отбирать определеннее факты, ло л давать лх в определенном освещении, т.е. заставляет соответственно организовывать речь, обусловливает композиции л характер языковых; средств. Ориентация лисом А.П.Чехова определяется тем, какой тол изложения избран.автором: слокоЯно-консгатярущаЗ,•патетический, лирический, шутливый, иронический или нравоучительный - в отношении к родним,"братьям'и др. Цпкд'ллсем в Н.А.Лзйкину. периода активного сотрудничества Чехова в "Осколках", по' своей речевой направленности и языковым средствам отличается от остальных цлкдов: "Думаю, как бы и где задать хтаповиигсого" (24 августа 1883); "Дерзав дачный блин выдел,'- кажется, комом" (25 июня 1884). Письма к Лика Ылзлновой проникнуты искрометной путкол, оригянадьноЗ манерой использования ЙЗ, переработкой общепринятых устойчивых сочетаний: "Ваш от. годовн до пяток, всей ттушл'и всем-сердцем, ' до гробовой ..доски, до самозабвения, до одурения. до бешенства" (28 июня 1892). И, наконец, тон-писем к жене Ольге Леонардовне Книнлер глубоко лиричен, интимен: "¡,!л-лая актрлсудя, роль Анны и сама пьеса не стоят того, чтобы из-за. них портили, столько крови л нервоз" (I ноября 1899).

Ко?&!ун>а:а?пш2я стратегия обладает л^васткчзскпш к экстра-лиягвйстическлш параметрами. К лингвистическим параметрам относятся I) эпистолярнтвй текст (его сторстура и семантика); 2) отбор лекспко-фразеологичеекки срздств; 3) стилистические коннотации; 4) модусно-диктальнзя характеристика текста. Зкстралингзнстичсские иараметвн включают: I) целевую установку автора.; 2) отбор фектов действительности; 3) тлпк ептуатзвннз: сообщений; 4) режиссуру автора - организацию фактов действительности в художественную систему.

Зпистолярнкй текст (ппсьмо) представляет собой дискурсную модель текста, где "ситуационные иоделя создают базу эпизодического знания для понимания дискурса. Гн видели такие, что люди, слупая клк читая дискурс, не только конструируют его смысл в виде базы текста, но и создают или извлекают из памяти модель, репрезенткрую::;ую то. что они думают относительно ситуащи, которой посвящая дискурс". ..

К фразеологическим кеологиям могут бить применены общие принципы разграничения понятии неологизма, потенпиона.лизма. и окказиона-., лизма. Но будучи единица:,и косвенно-номинативного значения, раздель-' неоформленными к облалаю-лвн сиетлйоической образно-экспрессивной значимостью, 03 облагают своими донолнителъякми критериями "новизна" и "необычности", и потому воирез о потенциальных и окказиональных с?з требует специального освещения. Помимо этого, и последнее такме весь:.; существенно, во фразеологии речь идет.либо об окказионализмах (В.И.Бе куров, И.В.Труфаковя, К»С.Еалаичин, О.С.Нэстеренко к др.), либо о трансаермпроваинии (нреобразозаиввх) фразеологических оборотах (Н.LI.Шанский, И.В.Дуркнский, Ю.А.Гвоздарев и др.). Само же понятие потеяционализм во фразеологии-не применяется. Меиду тем оба понятия могут найти во фразеологии прочную лингвистическую основу и быть . д;иффереящрованн. Существует объективный способ расчленения трансформации (JE (потенцлопаллзмов) и новообразований £>Е (окказионализмов) который отражает соотношения: I) мещду производящей и производной конструкциями; 2) семантической связью мемду производной п производящей конструкциями; 3). общностью способа фразообразования'к фразообра-зователъного средства. В этой интерпретации фразеологические потен-цпонализглн предегавляэт собой трансформированные язнковыз устойчивее единицы, где производящей единицей является узуальная ФЕ, а производной - потенциальная ФЕ, где сохраняется семантическая общность ме:::лу

^Дайк Т.Л. ван. Язык. Познание. Комммнивапия. LI.: Пеогвесс, I9S9. С.88.

ил:,::: и где ва основе бразообразозатальнтес способов возникают авторские преобразования.

Фразообразогатеяьвкхз: способами пот загнала них 03 являются: I) вариантность 53 (лексическая, грамматическая, слозообразопатзлъ-нал) как способ сяетомаого видоизменонпя 5Е; 2) семантическое кзро-оенеисленпо узуально'5 03 поп сснванзнпи ее лексико-гся- :■ 'атичеоного состава, т.е. семантическое варькропаипо Ф2: появление либо ногсго фразеолого-сэмалтпчэского васяаата, либо прпрапюние фразеологического смнсла к основно-,¡у значошш 03; 3) скноврзыонясо использование единица к как устойчивой и как свободной организации слов, т.е. пребывание 03 з так называемой совмещенной стадии; 4) расеирзние объема 53, так называемое вклшшванне дополнительного компонента; 5) контсь минап:1я (объединение) 03 как пзопесс взаимной моим компонентов1 у двух ОЕ; 6) эллипсис 03, основании:! на сокращении одного или нескольких компонентов 03; 7) алтюзгтя (пли образ 03), когда грамматическая и семантическая структура единиц?: поласстьэ разрулзна л создается лила фразеологический "намек", позволяющк! воссоздать узуальную ФЗ; 8) преобразование синтаксической структура 03 при общем сохранении ее значения.

5разоологические зотепциовалпзш, таким образом, являюсь .трансформами язнкознх 03, возникают на их базе при i;o..:g:xí специфических фразообразогательнкх способов к сохраняют с производящей SE отрук-туряо-сеа;антяческле связи. Фразеологяческлг окказионализмы не возникают на осиово узуальних 03, не сохраняют тот же самый п..а: сходни;! фзазссбразозательн;н; тип и не имеют фразеологической дрокззсая-пей основа. Окказионализмы образуются: I) метафорическим переосмыслением свободных сочетаний слов; 2) на основе парадигматических (сйбонимичзскпх и антонимических) отношений мевду узуальной 03 п окказиональной 03; з) по принципу матричноетп; 4) на основе специфичной .чеховской синтагматики, представленной линейной связью нескольких единиц, т.о. приемом нанпзпваипл ОЗ..

Фразеологический окказионализм - это пядивидуалыю-автсрскоз . образование, созданное на основе свободами сочетаний слов , прзд-стагуитхщзо их метзфсвкческоэ переосжсдгепяо, имеющее з тексте идиоматическое значение и. облакающее способностью к воспроизводимости, Главннм критерием для разграничения потенпдепадизмов л окказионализмов является пализие/стсутстзиа фразсобразозателыюй узуальной базы, т.е. производящей (мстивкруюлей) языковой 03.

В третьей главе "Семантические трансбошажн Фразеойогкческях елкниц в языке писем А.П.Чехова" описываются приемы переосмысления £ развод отеческих единиц. К ним относятся: буквадшзасая ФЕ, совме-щоанкй статус единящ, реставрация фразеологического образа, анимализация сочетаемость как фразеографичеекий прием и др. Зсрыиро-вяние нового речевого смысла у устойчивой един:*!"' без пзпзнзн'дт os структуры обусловлено тем, з каких условиях возникает индивидуально-авторская, вторичная фразеологизация (йразообразуюврй контекст), на гакие язвкозие структуры она опирается (производящая основа) и какие семантические механизмы.дгазут фразеодогЕческой ношаацаеЗ (матадора, буквализация и др.). Новые скислы возникают в актах коммуникаций, где определенные иаыороиыл маториадисуются токстом, папргзлгз-мы.м ситуацией сообщения и отразащам чеховское юмористическое шро-виденио.

излюбленным чгховскш приемом является аяиг^адяза1щя устойчивых единиц. По частотности распространения этот прием составляет примерно 32$ от общего числа переосмысленных §Б. "Пикантность" охдсааня создается контрастом объединения субъэкта-кзяящ и его предикатив- . ней характеристикой, которая по езоему существу является"ловной! поскольку обозначает состояния, дз?1стз::я, процессы людзй, но кз прзд-У'.п'оз: "Опять дыдит на ладан кураал "Хирургия", и опять я долмзн спасать ого" (А.С.Суворину, I ноября 1897); "Дуда коя квпчят караул" Паховым, 20.мая 1880); "Идет снег, дует,Борей, а небо глупо как •гообка" (Н.А.Ленкину, 19 апреля 1886); "...фантазия кк-'В'я киыит городами" (И.II.Чехову, 16 июля 1889).

Специфической особенностью чеховских эпистолярных текстов является авторское бразеографировакие, заключающееся в том, что рядом с языковой ФЕ сосуществует ее писательская трактовка. Авторские дефиниции внявдяют "глубинные свойства" язнкозой .личности, и отсылка к ним члтатзля ориентирована не на обычную коммуникацию, но имеет прец всего прагматическую направленность. Прецедентные тексты обладают творческой акцией, они всегда означает выход за рамки обыденности, повседневноета, ординарности в использовании языка: "Говорю я это искренно и от чистого сешпта" (В.Г.Короленко, 17 октября 1687); "Легкое не хрипит, но хрипит совесть, что я ничего не делая и бью баклуши (Н.А.Лейкнну, 30 сентября 1885). '"Он давзт не.по-людски, витает в эмиис-еях к знать на хочет земли" (М.П.Чеховой, 14 июля 1888). Особую рои. играют порядок и синтаксические - основания введения авторских толковании: "Вообще у меня язык челется и хочется мне поболтать" (А.Н.Плещееву, 9 апреля 1889); "Ведь в Таганроге иностран-

цез тьма - хоть пруд ггоуди" (П.Ф.Иорданозу, 24 ноября 1896); "Скажите Алексею Алексеевичу, что.пароход "Дир", на которой мы плыли летом в Поти и терпели муки, приказал-долго :кить: разбился о южный берег Крыма" (А.С.Суворину, 17 декабря 1888).

Структурно-семантические преобразования фразеологических единиц описываются в четвертой главе "Стр?.-ктур.чо-се?гаитлческие тоансФоожа--тт^-т озтту^тгту-г ^ {трт-'т-з тту^пл" А.. Д.^ехо^а", ЭфТТ ^юооб7Ла—

зования включают в себя лексическую замену компонентов, койтекстуальное расширение состава ОЕ, контаминацию ОЕ, представленную различными видами, эллипсис (эллипсис - сокращение, эллипсис - сжатие, эллипсис-конверсия) , фразеологический осколок, трансформации структуры ®Е и др.

Изменение лексического состава 5Е может но только отражаться на его значении, но и вносить в значение единицы дополнительные эмо-цдокалвяо-экспрессязнве коннотации, что в наибольшей степени способствует воплощению авторского "Это" в содержание текста: I) актуализацн семантики единицы: "Впрочем, не нужно,.это у меня с пера сорвалось" (О.Л.Книппер-Чеховол, 25 октября 1903); 2) аффективно-экспрессивная квалификация ФЕ: "Дорогой Виктор Сергеевич, простите, что так долго тянул сто музыку" (В.С.Нирсшлбозу, 20 февраля 1902); 3) прагматически характеризующая квалификация: "Ты мнительный человек и из мухи делаете, протодьякона" (Ал.П.Чехову, 7-8 сентября 1887).

А.П.Чехов нео'хяданен в своих метафорических трансформациях: искрометный блеск его внутренних сравнений отражает художественную направленность того фокуса нового смысла, который возникает при трансформации ФЕ. Преобразущая функция метафоры свойственна духу коммуникативной стратегии чеховского текста - демонстрация сходства или аналогии создает неповторимую игру стилистических и семантических ассоциаций, передавши картину мировидения автора в шутливой, иронической интерпретации: "Подтяните художественный отдел до высоты хотя.бы стрекозиной и - благо будет..." (Н.А.Лейкяну, 16 ноября 1884); "Ну, до свидания, кукуруза дуди моей" (Л.С.Мизиновой, 28 июня 1892); "Сне письмо я пишу тебе, находясь в вожделенном здравии" (Л.;.-!.Чехову, июль 1877). Обаяние живости и остроты чеховской метафоры не ведет к потере когнитивного содержания ОЕ; она, эта метафора, лишь создает прецедент для данного конкретного случая и является средством выбора и акызнт"*гаттчн системы признаков, ват.ных для отражения данного образа. ' -' .

Контекстуальное васдиоение 53 вызвано стремлением автора органически включить фразеологизм в контекст, изменить и обогатить его

экспрессивно-стилистически и соглэятически. В результате интенсифицируется образное, э?лоцаояальное и экспрессивное значение ФЕ, конкретизируется весь фразеологизм, но при этом акцентируется внимание адресата на каком-либо одном компоненте, который писатель хочет особо подчеркнуть, актуализируя через нее свою цалсустаяозку: "Когда мы увидимся, я покажу Вам целки сундук всякой каторжной всячину, которая как сыро": материал, стоит чрезвычайно дорого" (А.С.Суворину, 9 декабря 1390); "Надо всеми силами стараться, чтобы сцена из бакалейных рук перешла в литературные руки, иначе театр пропадет" (А.С.Суворину, 3 ноября 1888). Вставка создает двоякий смысл - фразеологический и "свободносочетательнки", что порождает шутлишй эффект. Словесные шутки реализуют заложенные з них потенциальные игровые возможности: последнее активно используется А.и.Чеховым и составляет специфику его стилистики: "Должно быть, вы макаете Ваша перо не в чернильницу, а в чевтову перечницу" (И.Л<Леонтьеву (Щеглову), 10 февраля 1888); "Имея з своем распоряжении только 2- часа, я испортил этот монолог

г?

и... послал его не к черту, а в Петербургскую газету"(В.В.Бшибину, 14 февраля 1886).

Аппликативная коаташшацяя возникает путем наложения двух сочетаний слов, при котором сохраняется один совпадающий компонент, а другие, разнородные образуют сочинительную или бессоюзную цепочку компонентов: "Вы хотите посвятить себя всецело сцене - это хороню и стоит тут овчинка выделки и игра свеч, но... хватит ли у Вас сил?" (И.Л.Леонтьеву (Щеглову), 9 июня 1888). Ср.: овчинка выделки не стой' 'о деле, не стоящем хлопот' (СО, 441) и игра не стоит свеч 'затрачиваемые на что-либо усилия, средства никак не оправдаются. О неоправдывающем себя деле, занятии и т.п.' (©СРЯ, 178). Словесная экономия создает комический эффект, основанный на нарочитой двусмысленности; аппликация приводит к сжатию единиц, к смещению смысла к опорному слову. Аппликативнкй каламбур можно охарактеризовать как яркую экспрессивную конструкцию, эффект которой зависит от "разнословности.

объединяемых компонентов: "Чувствую, что работаю как будто спустя рукава и сквозь пальш..." (H.A.Леккину, 5-6 февраля 1884); "Весь секрет успеха в хозяйстве - это глядеть денно и нолчо в оба" (А.С.Суворину, 23 июля 1893).

К аппликатизяому типу контаминации примыкает так называемая дубликацпя фразеологизмов, при которой повторяется весь фразеологизм целиком, либо его отдельная часть: "Новое время" в деле Дрейфус млепаетоя в лужу и все члепается" (Ал.II.Чехову, 28 ноября 1898);

"Щ-узей, правда, на толке замерзания, но все 'te он Я9__замерз" (П.О.Иорданозу, 15 мая 1899). Потенциальные игровые возможности. заложены в возрождения первоначального денотатяого значения компонента 03: его повтор в "возрожденном" значении и создает сознательнее нару-'лелыа смысловой однородности одних и тех "te лексических единим.

Контаглшаидя на Зазе сочпидтзлънкх/бзсссгозных связей дзугс п белее единиц созлает художественный эфмект, при котором единицы не сливаются воедино, но представляют воплощенную з формах языка и' освещенную поэтическим сознанием автора картину езоеобразного млра - субъективного и объективного: "...я говорил Вам, что и великие писателя бывают подвешены риску исписаться, надоесть, сбиться с панталыкт и попасть в типа-," (А.С.Лазареву (Грузинскому), 20 октября I8B8);

(А.Н.Плещеезу, 31 марта 1888). Контамлнация является одним из распространенных приемов авторского употребления ÖE з эпистояяриях А.П.Чехова. По статическим подсчетам контаминация устойчивых единиц занимает около IGfî от общего'числа авторских трансформаций.

Сжатие (эллипсис) единицы является своеобразным усечением ее состава, при котором составной знак, сокращаясь, преобразуется з одно слово. Воспроиззодимссть, устойчивость, постоянство лекекко-грагл.'а-тического состава и се-антики пдло:.лт позволяют создавать варианты ае протяженности, доводя эту протяженность до одного ксглюнзнта. Конверсия прядает тексту динамичность и большую выразительность, усиливающую экспрессию авторской кнели: "Убранство церкзи не ахтильное, налог,пинающее Воскресенскую церковь" (Чеховым, 7 апреля 1687); "Николай канителит" (Ал.П.Чехозу, 4 января 1886); "Полщовейнсе состояние-- это порыв, увлечение..." (Ал.П.Чехову, 13 октября 1888).

Синтаксические трансформации (дериваты) устойчивых единиц направлены на появление з них дополнительных коммуникативных значений, того приращения смысла, который отражает ключевые моменты з процессе "прсиззодстза"потока речи. Производная ФЕ вводится в текст как емкий, дзупланозый по своему содержанию знак, за которым читатель узнает прежнюю 0S и разворачивает ее з определенную последовательность знаков: "Пзвзез всего, приглалаю тебя к хладнокровию и смотрению з корень зе~ей" (Ал.П.Чехова", 26 апреля ±888); "О высасывании из паль-та я с Вами не согласен" (H.A. Ле "кину, II ноября IS84). Будучи трансформированными з класс именных 53, транспозиции приобретают определенное значение, храня з езоз": смысловой, структуре проаэссу-ально-бытийную еэггантику. Именно сов^в'дение глагольных и и:.',еяякх значений раскрывает смысловую сложность фразеологических дериватов.

Расчленение языковой 53 и преобразование ее структурно;! схемы весьма распространенный правя синтаксическая трансформации в творчестве Л.П.Чехова. Зозниквет семантико-сднтаксичзский парадокс мэч новой структурой я "привеском" новой семантики. По характеру расчл нения структуры выделяются слздукгиа ташг сднтаксдческдх трансфер:: цдй: а) трансформация в причастный' сЗсзст: "'.¡не сп:.;патлчен Бобе рыкип, и-будет -¡саль-, еелл он очутится з педокенлп куоату. понавде': во "ш" (А.Я.Ялещееву, 3 сентября 1689); б) трансформация 53 з слов нопедчиненное преллотезяае: "...книжки мод иле не изданы, или в:е лекат в складе, изображая аз себя камень, под который вода не теч-; (А.С.Суворину, 18 декабря 1893).

Для А.П.Чехова характерен прием комплексного преобразования фразеологических ецанац. Сддоврзменнсе сбведпненде разных видов трансформаций в 5Е позволяет писателю правязатв фразеологизм к определенно:! речевой ситуации, усилить его эмоцпонально-экспрессивя' судность и сделать эпистолярную речь ярче д выразительнее. С точк зрения кзантитатизного трансформирования еданпщ выделяются дзукс поаеятане, трзхкоыдснентные я чатнрехкомасяеятные преобразования: "Я еду вместе с этим письмом, когда Вы получите его, я у-.е буду ц йовать невскиа мссто-ыз" (К.С.Баранцеэдчу, 2 декабря 1888). Ср.: нить мостовую 'много, долго ходить дедком; быть в хлопотах, требу Э2ИХ.Х07Д9ЯИЯ' (ФСРЯ, 119). В составе чатырехкомпонентных Фразе о.' ческих санкретивоз встречается контаиянсцаа 03 (на базе бессеззж связи) + внутренняя атрибутивная вставка + внешние атрибутивные вставки + обособления знепних вставок: "Сегодня бкла Средины, бы. венская гимназия, и я у^е со всем, с годовой, водел в свою колею и пустую и скучную"(0.Л.Кнаппер-Чехозой, 29 октября 1301). Слнкр тизм фразеологических прэобразованпй представляет собой один аз иболее выразительных способов индивидуализации фразеологического раза, ибо совокупность структурных и семантико-стиластичэских ва изменении единиц обеспечивают их способность вкступать в кеммунд тевном акте в качестве средства субъективного зыра-язяяя зкеказк! емой мысли.

В пятой главе "уоазеслогаческде окказионализмы в языке пасс А.П.Чехова" внявляются да-лререяциалъные признаки мразеологическ; окказионализмов и их йукнцаи, указываются парадигматические оси образования авторских описываются' матричность образования и торская синтагматика 03.

Фразеологический окказионализм аринадле'тит собственно его

тору и образован либо по сходным языковым моделям, либо представляет собой метафорическое переосмысление свободной конструкции,.получиз-зей в тексте идиоматический смысл: "Пиши, 1000 раз пиши! Хоть пищи, а пиши" (Ад.П.Чехову, 4 января 1886); "Я знаю, Гоголь на том свате на меня рассердился. В нашей литературе он степной царь" (Д.В.Григоровичу, 5 февраля 1838); "Повестушка скучная, как зыбь морская" (А.Н.Плещеезу, 9 апреля 1888). К фразеологизмам авторские окказионализмы могут быть отнесены на следующих основаниях: I) они созлаютс. по сходному с языковой 0Е структурному типу; 2) обладают воспроизводимостью в авторских текстах; 3) характеризуются семантической и спи таксичеокой нерасчлененностью; 4) имеют образно-переносное, идиоматическое значение.

Являясь ярким изобразительным средством, авторские ЗЕ обладают особой экспрессивно-эмоциональной функцией. При включении их з вкска-зываяие кардинальным является вопрос о том, какое коммуникативное значение приобретает та или иная единица, какой дополнительный личностный смысл присоединяется к ее языковому значению. Эти коммуника-тизные компонента значения являются результатом выражения авторских эмоыдй. Будучи "отражением" социально-обобщенного знака, окказионализмы служат средством индивидуального видения и эмоциональной оценочное™ объектов мира: "Иглу, которую Вы вонзили в мое авторское самолюбие, принимаю равнодзллно"(А.С.Суворину, 6 февраля 1389); "Это твое гнездо, твоя теплынь, твое горе и радость, твоя поэзия, а ты носишься с это:': поэзией, как с украденным арбузом, глядишь на зся-кого подозрительно... " (Ал.П.Чехову, 20 февраля 1883).

Языковая стратегия порождения авторских неологий заключена з том, что буквальный их смысл содержит загадку, а фразеологический (метафорический) - ее реиение. Напряжение противоречия ориентировано на формальную сторону загадки (отгадка - языковая ФЕ), ■ возникающая смысловая коллизия создает семантический вызов. Портретноеть окказионализмов, по сравнению с транейормами, .ярче, поскольку первые представляют явления как бы вперзые находящиеся перед глазами читателя; вторые же не принуждают мозг адресата к "силен: д\г" лд?ытгжл9н:1ям, ибо сни являют собой эксплицитное объединение старого я нового, своего рода ассимиляцию между социальным и личвостншл: " Во всяком разе сложный вопрос решен весьма благоприятно, и я кланяюсь Зам низко, с подобострастием, как сто уитайцзз, взятых вместе" (О.О.Й1эхтэлю, 23 марта 1893); "Прежде, когда я не знал, что меня читают и судят, я писал безмятежно, словно блины ел, теперь же пину и бс:ссь" (3.3.Би-лпбпну, 18 января 1883).

Авторские новации, сохраняющие обобщенное фразеологическое : чеяие и модель структурного сзормдровандя язнковнх ФЗ, находятся < последними в парадигматических отношениях - синонимии, антонимии гиперо-гипонимии и др. Коммуникативная стратегия текста презратг автоматизированное образование в значимое новое, требующее такс вого осмысления. Синонимщгчзскиз связи ле-ат в основз образование типа: "Первым делом, не будь щтанами и пвости, что так долго не давал ответов на твои письма" (Ал.П.Чехову, между 15 и 28 октябр* : 1883); "...тзугань сиените на Зад милки трагически!! смех" (Леонтьеву, 22 марта 1890). Антонимические отношения между языковой и pi чевой (авторской) ФЕ легли, в основу образования следующих окказ! нализмов: "Он (Щеглов - Н.К.) совсем разлимонничался.и смотрит не свою литературную судьбу сквозь копченное стекло" (А.Н.Плещееву, 9 февраля 1888); "Фельетон плои в квадрате, до степени "увк и ах! ' но я не виню себя" (Н.А.Лейкияу, II августа 1884).

Матричность как особый способ образования ФЕ впервые сшсапз в настоящей диссертации, в литературе вопроса указанный способ фразообразования не отмечался. См. образование окказиональных матр нкх ФЗ на основе языковой модели выле головы не прыгнешь >кто-либ не способен сделать что-либо из-за отсутствия условий, способностей и др.': "Каждый делает то,что может, выше лба глаза не растут (М.Н.Альбозу, 15 ноября 1893); "Я сделал то, что мог и умел, - ст быть, прав: глаза вышз лба не Растут; получил же по заслугам, боль чзм нужно" (И.Л.Леонтьеву (Щеглову), 16 февраля 1889) .

В составе матричного образования окказионализмов выделяются два подтипа: 1)'на основе языковсй модели: "Хозяйка, твоя смыслит з хозяйстве столько же, сколько я в добывании гагачьего пуха - уж по одному этому будь осторожен з пище и епгь разборчиво" (Ал.П.Чэ-хову, метлу 15 и 28 октября 1853); "...Гольцев - человек милки и хороший, но пояимаю'лий в литературе столько же, сколько пес в вед

(А.Н.Маслову (Бежецкому), 29 марта 1888); "В литературных делах она. так же мало смыслят, как испанец в русских мужиках" (А.С.Суво рину, 26 ноября 1891); 2) собственно авторская матричность, котор. имеет в основе своего образования индивидуальные модели, не являющиеся устойчивыш организациями в социуме. Писатель избирает определенную свободную- структуру, которая выстгпает в качзстзе мотивирующей основы. В этом случае внимание адресата концентрируется на языковой метаморфозе, предстазлтющей способ восприятия мира: "Сиж; осеннем пальто, стараюсь родить субботник,'но змеето этого только дую в воду" (Ал.П.Чехову, 20мая 1887); "Меня величает он поэтом, мои рассказы - новеллами, моих героев - неудачниками, значит дует

в рутину" (А.С.Суворину, 3 ноября 1888).

Синтагматические связи ФЕ слузат средством внра-еаия их вяутои-Фразеологического объединения или противопоставления. В тексте образуется новый смысл, как правило, присущ:: сочетающимся 5Е; этот новь::! смысл налагается на смысл всего текста, что знра?ает автооскитэ дедеустановку, авторские когнпцню и эмсдпю. Прием лдпзЗяой связи нескольких фразеологизмов называется нанизыванием единиц. Как бы это ни показалось парадоксальным, но именно прием нанизывания Фразеологических единиц отражает соотношение и взаимодействие Языкове личности (самого автора), образа его мыдления и "образа автора" (т.е. того, кем он хочет предстать перед читателем): "Все имевшееся у меня я ухлодал на семью и теперь силу на бобах, одудая всеми своими нервами отсутствие в карманах всякого присутствия" (Д.Т.Савельеву, 4 сентября 1884). Устойчивые языковые организации сижу на бобах, отсутствие всякого присутствия и авторская ФЕ всеми своими а ев вами (ср. доходную Фразообразующую основу асами Фибоами) способствуют созданию особой тональности в самооценке своего состояния -глубинной горечи, скрываемой шуткой, насмешкой, комическим изображением себя. Так проступает з чеховских приемах внешне скрытый лик писателя, так проявляется авторское "я" через художественно-языковое сознание, через семантический регистр авторской речи.

Комбинаторика ОЕ з наибольаей степени отражает человеческий Фактор в языке, потому что сочетаемость системных и несистемных организаций раскрывает внутренние механизмы приспособления единиц к наиболее четкому и ясному изложению авторских намерении: "Ах, прекрасная Лика! Когда Вы с ревом орошала мое правое плечо слезами (пятна я вызел бензином) и когда ломоть за ломтем ели наш хлеб и говядину , мн жадно поливали глазами Вале лицо и затылок" (Л.С.;.-1изино-вой, 17 мая 1891). Авторски" текст ссдержит сочетание трех единиц: окказионализма ломоть за ломтем (ср. языковое одно за другим 'последовательно, раз за разом') + окказионализма ели наш хлеб и говядину (ср. антонпмичную, той же недели языковую единицу, есть чужой хлеб 'жить за чужой счет') + трансформу поливала глазами Ваши лацо и затылок (языковое: есть (поживать) глазами кого 'пристально, неотркзнс или подобострастно смотреть на кого-либо или что-либо'). Создается неповторимая, ласкозо-лутяивая и иронически-шуточная пикировка, отр~ жающая стиль общения с ЛикоЗ Шзинозой.

Один из самых существенных эффектов фразеологических инноваций заключается в их новизне и необычности. Окказионализмы - своего рода минимальные словесно-худолественнне произведения, снимающие автома-

тичность, стандартизированность языковых средств. Картина шра, строенная на основе авторских интерпретаций, не может быть ничег« иным, как умноженным отпечатком одного первообраза - человека. ,

В Заключении подводятся основные итоги исследования.

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

1. Фразеологическая вдинипд и коммуникативная стратегия те* Лексикология и фразеология: Новый взгляд. Фразеология. Тезисы < межвузовской конференции. Москва, 1990. С.47-49.

2. Специфика сочетаемости фразеологических единиц.в письма? А.П.Чехова//Семантика языковых единиц: Материалы 3-й межвузовскс конференции. Москва, 1992. Н. I. С.ИЧ-^з.

Подписано к печати 23.II.92г. Тираж 100 экз.