автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.03
диссертация на тему:
Азербайджанско-американские литературные связи

  • Год: 1992
  • Автор научной работы: Алиева, Тамилла Садатхан кызы
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Баку
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.03
Автореферат по филологии на тему 'Азербайджанско-американские литературные связи'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Азербайджанско-американские литературные связи"

МИНИСТЕРСТВО НАРОДНОГО ОБРАЗОВАНИЯ АЗЕРБАЙДЖАНА

БАКИНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ имени М. Э. РАСУЛЗАДЕ

Филологический факультет

На правах рукописи

АЛИЕВА ТАМИЛЛА САДАТХАН кызы

АЗЕРБАЙДЖАНСКО-АМЕРИКАНСКИЕ ЛИТЕРАТУРНЫЕ СВЯЗИ

(Дж. Ф. Купер на азербайджанском языке)

10.01.03 — Азербайджанская литература 10.01.05 — Литература стран Западной Европы, Америки, Австралии

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Баку —

1992

Работа выполнена на кафедре истории зарубежной литературы Бакинского государственного университета имени А\. Э. Расулзаде. • ___________„,

Научный руководитель: ■'

доктор""филологических" наук, профессор Нагиев Дж. Г.

Официальные оппоненты:

_ Д.Ф.н.,про^.Дяафарзаде 'аУм™ ™

кандидат филологических наук Агаев 3. А.

Ведущая организация — Ордена Дружбы народов Институт литературы им. Низами АН Азербайджана.

Защита состоится « I »

. ашя 1992 г. в << / ^ » часоз на заседании специализированного совета Д 051.03.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филс-г.огических наук прп филологическом. факультете Бакинского государственного университета им. М. Э. Расулзаде по адресу: Баку, ул, акад. 3. Халилова, 23.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Бакинского государственного университета им. М. Э. Расулзаде.

Автореферат разослан ^92 г,

Ученый секретарь ' ^^

специализированного соват$, »^У* И'1 )

доктор филологических /I' • I

профессор \ ' .«^ЕВ Д*- г-

- •? -

сщгт итжттйтшА ?&от " '

Аг.туаяшооть о качага XX вез» е СЗА качала разв«2бгься ковая « романтическая гягера^ура.Будучи абсстатно гтацкакаесгки ?? оратечальзыа по своему характеру я содержанзяьанергкйясктй роказ-ткзи вогняк п. сфориироваася яа оокгзе традиций европейского ро» каятязиа» •

Боззнкяозекгв я стаяозгеаке американского рокас?ягяа,в пер-а.ув очередь, ирокговаз не очередном атаяз разввтия поэтической,, эконошгееской и культурной гизеа государства, обраговавшегося аа севере амерягаксотго- матарта в.обаадавяего бояьзоЯ пвтешшажь-

ЙОЁ СКЛЭй. .

Государство США,капавшее, формироваться с ХУ'П века.еяе'бойее упрочттгоеь 2 яодятичеокон отношении в ХУШ вехе и стало ззктеата ядаыцеь пслокеййв'-'.аа. всем анерива негой иатерике.Неук®ешо раззгт-ваяксь з. это? период яугьтура' и литература:, под воядейстзизг-? евро-пейокой гатзратуры в Америке" взрастадо просветительское движение, визваз г: низн-т сгоеобразауо просветите льскув лягературу.

С качага XIX века ь СЕА появляется первне образцы романтической сгтературы.Источники американского. романтизма были связаны, а яерву» очередь,с- прлсуэдка переходному периоду ебззствецаыкн и вогзтгчегжт огаОЕвндаяг.ГЪворв о яврех-зде от просветительства ' я рошкгивму,Н,Осбрсза• уяазавает^Осюбодггтвявяая-'гёорьба "аяе-рвкавоках кояойн.сгсв и ювцеХ'ЗТро^ревошде&за.'е потрясения, свршгкдае'В'ХУИ стояетга ».г первой третк XIX в.,весь ход обпест-зетго-лоантячвокой этгни ОНИ. того-зраяеетг «грабовая* божее скзгоя ¡юэтачвской фавтазта/богее ввозкой этаки - ?акой;ксяорая с?гогга За «-внразжть гравдвозаооть трагпзн' -переворотов, ке толь-

ко тек/зте нозяокли края" государств эншлс СйСтея.нр а тех,'что со-вериавтся рсподво2Б,-ес неотвратимо - гаиевеЕеятй-тторагыгэх -йрвте-р»е®,эстетвчесхюс яаеагов, кркевевяа иравов,Ьбвчаев - всей духов-

м I '"*■». . . .....

ной жизвв человека"; «. - .

'Рокактягв С!11,г»,9к-й.ро%Егп5к;ввросэйс!ГкЯ,усговво кож во раздела чь аа реакдион&й-я'црогаесс^з.ЕЦй.К' есяи з творчества первик американских роканткгов- ЦЩ4фэро!в\йргквга,Э.По аабглдавтся больна 'Трлдяцкя реакцвбанйуо^йзгвала",то ьо второй хяассетее-кий зеряод - преобладав*?'- '•'эгеиездо,ярко знрзненЕые в творчестве 2ж.ФДув»рз,?;^<«гф€€1с1'я Г.йегпшкгз. Вместе с теи^ ______„„_.-.„„.___„_---.''"

I Боброва гг.Е.Роиантпгаа^еркгднекой яигературв ХЕ зега.-И.: Еаошая шгояа,1872,. , * '..

необходимо отметить,чтл в американской романтизма не было резкого разделения на реакциенвое и'прогрессивное течения.в цепом аие-рикааскке романтики выражали протест против существующей б сбщео тзе несправедливости,руководствовались чувствами патриотизма,демократических традиций и свободой киски,Не приемлющие реальную общественную действительность,американские романтики,также как их европейские собратья увлекались романтическими грезами и старались найти свои идеалы в созданном яки самими•идеальном мире.

Как у европейских, тах п у американских романтиков не было единой идейно!! прсграммы.Бодез того им были присущи различия в иысьят и устремлениях »Одиноким в своей позиции был В. Ирвинг. Дк. ®.Куиер,Э.По и Г.Кедвиля увлекались описанием патриархальной жизни,Некоторые американские романтики для выражения своих идей переносили своих героев в среду отставших от современной цивилизации'?? проведи^®« полудикий образ жизни,обитателей Тихого Океана и ей 'индейцев; .

Этапа развития -американокого романтизма были тесно связаны с общественно-политической кизньв Соединенных, йтатов.Американска! интеллигенция,разумно и вдохновенно руководившая национальными движениями и национальными революциями,оказала свое воздействие и на движение аболцконистов в середине XIX столетия,подготовив -определенную почву для гражданской'войны 60-х годов.В этот период литература явилась зеркалом исторических общественно-политических процессов. Герои Ирвинга'и Купера стали больие напоминать образы европейского романтизма.В-иг сердцах наряду с 'мирской печалью зародились искры революционной'борьбы против колониализма. Новый мир открыл для романтиков 3.По.Его лирика и нового типа новеллы звучали в унисон с научными достикекиями своей зпохи,анля-лись образцом взаимосвязи философии и литературы.Грусть,печаль превратились в главенствующие мотивы творчества З.По,не воспринимавшего буржуазного образа жизни.Именно' им в американской ли-.тературе были впервые созданы драматические остростаекше детек* тивные произведения. Говоря об особенностях творчества Ш.встдешй американский критик и литературовед Ван-Вит Брукс писал: "РТ все ке,здоров или болен был дух Эдгара По,писатель обладал, литера-турник гением, каково еще не встречалось на земле Америки".^

В истории развития американской романтической литературы особув роль сыграли Г.д.Topo,В.ИрвиЕГ,Э.По,Г.1ок1§елло,Г.Ме2-

I Брукс В.Б.Писатекь v американская крзнь.т.2,Избранные статьи.-К»: Прогресс,1971, с» 12, * -

вилл.

Своеобразное место в развитии американской 'литературу занимает творчество Дж.Ф.Купера,одного из видяейпих представителей американского романтизма XX века.Уже первые-его произведения свидетельствовали о приходе в литературу выдающегося писателя. Теми-его исторических романов "Шпион","Лайонел Линкояьн'У'Два адиира-ла","Хейдекмауэр" и др. были поевядегаг борьба'американцев за свои свободу,опксаниппрошлой,феодально-патриархальной низни е'вропей-с:;ого государства.Паишзченчеситй характер носили его,так называемые "морские" романы» созданные в период службы на флоте -"Пират", "Лоцман", "Красный корсар","Мерседес из Кастилия".

Особняком стоит в. творчестве Купера индейская тема тяга. Именно эти романа принесли своему автору мировуп известность.Обращение дя.Ф.Купера к индейской теме стало причиной' противоречивых •• отношений к нему:от"превознесения до небес" до. "всяческих поно-шений'ЧСтеяли Т.Уильяме).

Цикл рокаиов Кулера "Кожаный чулок" посвящен борьбе свободо-впбивых индейцев против колонизаторов,В воиедших.в этот,цикл романах "Преркя", "Последний из могикан", "Следопыт", "Пионеры" - индейцы .изображены смелыми,достойннми;уиными людьми.Однако,несмотря на болкгую симпатии к индейцам,5.Купер объединил эти произведения образом белого человека,выбрав главным героем всего цикла Натан-села Бемпо.

На азербайджанский язык переведены всего два романа из этого цикла - "Следопыт" и "Последний из могикан','причеи с русского языка.К сожалению,ни одно из произведений"Купера до сих пор не переведено на азербайджанский язык с'оригинала,-Не отличается многочисленностью и исследования ъ азербайджанском литературоведении об этом виднейшем представителе американского романтизма, также как и о других'американских романтиках.' '

Все это обуславливает актуальность темы реферируемой диссертации, посвященной исследованию азербайджанско-американских литературных связей и изучении творчества Дж.Ф.Купера,особенно,его двух,переведенных на азербайджанский язык романов.

Предмет исследования составили азёрбайджаяско-америхансхие литературные связи,жизнь и творчество Дк.£>,Купера, как составной части американского романтизма,а объектом исследования явились азербайджанские переводы романов писателя "Следопыт" v "Последний из могикан".

Тйккб как к ь.обдеезроленоксч двиконям,,в аморикшсксм рокан-звз»е oooáoe и ее то запимае? концепция Востока .аизаиз- которой 'также 'является оСъектои данного иодйодоваакя.

Цель к ьйдачи кссзедоЕания. Главкой цедьв .исследования явилось изучение Еереводов на азербайджанский язык произведений из американской литература в,в частности,произведений Дк.Ф.Купера.

•В круг задач диссертанта входили: ,." - • ' •

- хронологический и исторический анализ еереводов,осуществленных я в американской литературы; ' .

- выявление своеобразия и оригинальности американского романтизма; ; ..,"'■

- освещение взаимосвязей европейского и амерякаяского романтизма.

Методы исследования. В cohobo исследования леа?ат теоретические принципы, литературных взаимосвязей и взаимоотношений,общепринятые в литературоведении.?,ля исследования взаимосвязей азербайджанской и американской 'литератур,обладавших разными этническими коргшми, в работе использованы типологический и сравнительно-сопоставительный методы^

Научная новизна исследования. Реферируемая работа является шервнм о шток изучения азербайджанско-американских литературных связей.В диссертации впервые в азербайджанском литературоведении освещена картина перевода произведений американской литературы на азербайджанский я зык, привлечено к обстоятельному анализу тзорчес- . тво американского писателя дж.С.Купера,его романы "Следопыт" к "Последний из могикан",раскрыто" их 'идейно-тематическое своеобразие, прокомментированы художественные особенности.дан сопоставительный анализ текстов о риги на лов, русс ко го и'азербайджанского вариантов переводов,выявлены их достоинства и издержки.В реферируемой диссертации дан обзор литературных образцов и других периодов,не входящих в рамки американского романтизма,однако переведенных на • азербайджанский язык,высказаны соответствующие мысли об атих переводах. Впервые сделана попытка показать восточное происхождение древних индейских племен,воздействие этого фактора на сформировавшуюся в последующие периоды национальную американскую психологию и наибблыаее выражение этого в романтической литературе. Также впервые были определены теоретические принципы и закономерности возможных связей между различными литературами мира.' '

Теоретическое и практическое значение диссертации. Обобщения и заключения диссертации могут оказать положительное влияние на .

- » ■ - -

про доязеешта. раОоиг в этой сбласги гтследозатегями, занимавшимися яитературдакг связями, проблемами- аигрикапской гигературы.

Работа »ожег .бнть весоггьаоиайз э капестзе учебного пособия в препояазавяи курса зарубеаной яи?ературн з' вузах' ресаубгяки.

ДЕСсзртацкя. аоке? снграть опрс-йблеануп роль з угревяеаиз 1зеро'аяд»аксхо~акзрикансЕих литературготх евязеЯ.

Апробация работа. Диссертация выпогтнеаа гга кафедре история, зарубежной аитераиуры Бакинского государственной- .унизерс-гггзта ям.К.'Э.Ргсуяззд'б. - •

Результаты

исследования нашли свое отражение в статьях,опуб— иткмаяннх-в республиканской печати и'.докладах ^прочитанных на ка-гчных конференциях.Материаян диссертации были кспсйьзована в. учеб-юй программе по зарубежной литературе.: - ■-'•; -

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения,трех 1лав,;',аклэчення и списка попользованной китаратурн. .

ОСНСВНОВ СОДЕРКАЙНЕ ДИССЕРШЙЙ- .. '

... Во "Введении" обосновывается актуальность тз№ .определяются ;ель я задачи,научная новизна,теоретическое и практическое значе» :ке,метод и.апробация работн;\ •".'...; • '

® главе - ."ИЗ: истории азербайджанско-американских ли-

'ературных связей"- определятся.'основные теоретические иапразле-ия азербайджанских' международных литературных связей п на этом оне исследувтся.-ведущие принципы азорбайджаяско-аиерякавских

БЯзей. ■

Изучение истории развития'азербайджанской литературы - ино-ограншй в сложный процесс.На"протяжении всего своего историчес-ого. развития азербайджанская литература была органически связана литературами многих народов и, в первую очередь, на родов Ближнего остока.Однако ясно,что для исследования литературного процесса аряду с изучением теоретических.исторических,биографических пролей, необходимо уделять особое внимание и•обширным связям азербай-канской литературы с литературами других регионоз«,

йатерес к западным странам зародился в Азербайджане » давние эемена.что наидо свое «¿раменяе в его литературе.Характерно,что ?терес этот был оооодгши.Издавна западные путееестевшг. и учг-¿е,в ток числе 'гречески?. исторкк-Теродот,знеяе&ятвй .д?теаестаса-зк и географ Страбон,римские п византийские историки- вахазиваги >аьвой интерес к Азербайджану.

Еще более расширились связ* Азерйайдкаиа о западными странами средине века.З немалой стенеаи этому способствовало нахок -дение крупных' азербайджанских городов - Табриза, Ширвана, Гянджи -

на караванных путях,связывавших христианский мир с мусульманским, Торгово-экономические отношения способствовали зарокденив культурных связей.Богатейшие восточные мотивы переносились посредством путешественников и купцов на Ьапади,одкозремеино,таким же путем образцы европейской культуры проникали в.Азербайджан.

Тема аззрбайаканско-амзрикааоких литературных связей,будучи-очень обширной,"до ста пор почти не была исследована.Общение Азербайджана с западным миром охватывает наряду с Западом и Америку. Однако вследствие того,что американская культура в.сравнении с европейской более аолода,соответсвенно,и связи Азербайджана с Америкой зародились значительно позже,чем с Европой. Так, интерес азербайджанцев к Америке возник в XIX веке,в период формирования-американской литературы, и постепенного перевода и публикаций произведений американских писателей в Европе и в России.

Еще в середине XIX века в газете "Зкинчи" были даны сведения об Америке и,в соответствии с профилем этой газету .опубликованы статьи, связанные _в основном.с экономическими,политическими

Т -

и хозяйственными вопросами.

Некоторые материалы,повествующие об американской кизни,были опубликованы и в журналах "Полна- Насреддин" и "Фивзат".

Как известно,главными,ведущими факторами в развитии литературных -вязей являются взаимовлияние и взаимодействие.По меткому замечание В.К.ЖирмунскоГо: . .термин "литературное -влияние" представляет собой один из'.труднейших, для исследования моментов процесса взаимодействия литератур.Трудность состоит в том,чтобы при конкретном исследовании увидеть, какую роль играло то или иное влияние в развитии творчества художника или в литературе целого направления..." 2 ■

Ведущими в развитии литературных связей является генетвчес-кие и типологические отношения.Большое значение имеет и заимствование тем,сюжетов,мотивов к образов из других литератур.

' Одним из основных направлений литературных связей является художественный перевод,вклпчавдий в. себя понятия собственно пе-

ревода и теории перевода._

1 Окр.ччя, 1875, 4 ноября.

2 Аирмунскгй В.к.Проблемы сравнительно-исторического научения яитератуо. В сб-ке:Взаимосвязи и взаимодействие национальных литератур.-М. :Нау ка ,1961, с.%.

Bí«№s¡?!jct30 этих особенностей характер¡vj п для asepSaZds&uczo-'

акврктвоких гвтерътутйтх связей, Зарохктсь з пгргае дуся-гллз-■тия К века,етя озяз зп сггд'">-1.яояг»зеи дсльяеЛпзе развитее. Kíí&hhd в это время вг г г 'ч цы из американской аигврагурв бняв ийрег>цдз;ш ка а «г-"-»» кт язык. опубликованы в оазй^-кчх хздаre.tbCT3ax»00u 'о - - " .¿ отмечен ~ г so гч н"" i j раглка Гаеи:.;ова и д , ¿гг;>-::г>аде.,1 -~г ^ ^ z- t

з з-?оп направлении.4 ~ . ~ '

3 кеваяе XX вегса на aзербайдзанекий я&ик бит ггзреаедеие я. произведения Да. Яондска,Э.Сянхггра.-З;2зг«аг/э*,0.Геври. Больной . pesoraso зкгзая яереаод Недаром Ао'дразаде- на азербайджанский язак вропзведвяия американского пг-оатеяя Гкльйорла "Пророк .Чухан-мед4дубяикоеэеннй з типография "(feда" Пшшб&яа Вез-трова, ■ •

Еще бояьпиЯ;разках яояучиз перевод за азербайджанский язих произведений американских писателей s 50¿e год»,тогда один за други« прявягтс:-. перговодв из $й,1ондока,1.|,$5ева, Г-Декгаг^з^З.Шульва. Б &ТР годы ?. республиканской печати бия? ощгбяктоваш н отдеяьше кссггдоваккя. ш акернткской яггерагуре«Среди йрх ззслунгпза?? особого вникания статья академика-Н.Дя.Дга$ароза "Усят Уиткей",'

в котовой дан глубокий гнадгз сток У.Укгяева "Лемократкчесхяе,

р

даяя","Несия о себе''-, "В мире- грез п гс-рк','.- -

' Определебпай интерес представляет -v-бтатвя А. Агаева 'ЧЪвеа друзей в братства изписанная з связг! со X50-ïêtanK юбилеем со ¿•к? роадгиня У.Уртмека."*

■ Разгичннк проблсйа» американской ккзяя быя? посвяжека и статьи Т. Алекперова,А,Даягня?/джева,поябизогггс-ся ь/зтк я8"Тоде.'т' '

Ретерео в азербайджанском- литературоведения-к одному из виднейших американских писатеяей.-кауреыу Нобеяеьсизй премии З.Хэ-мивгу8п,зародиват»йся в 50--е.годы,-еще'бонее• возрос в бО-йгодн. Очень скоро Э.Хзмкагуэй стал одним'из нт:более любстнх,кссдедуа-мнх к публикуемых в Азербайджане американских писателей.Наряду с переводом крупных произведений mica те ля "Прощай,оруяяеп,иСтарйк * коре", "По кок звонит колокол?" и рассказов '•'Непокоренные"»"Убийцы", "Праздник кредеаия", были написаны такзе в •статьи.еодеряацие обстоятельный анализ его • художественного наследил,Так,с цр:;ж»гста-

1 С?.?; таен а. о uvnjonzvr бир чек. (Тэо^умэ едэам Тг .'^Гасмг'ов).-Ба;<к:Ооу«св и8тб88ск,1910;Тзен ^.Шйзадэ зз ягГ.тчя. ;.Тэряумэ гдр-htî g .ïïscafitïkob) »bakyropwcsj йгтб»:-ся, 1913.

2 Азэ-рба]чаи.155?,№ Т,сЛ25-Г34,

3 коийуккст, j 969,.31 t.ia .

едлэкпэроэ Т.Чек Ьадон.-АэзрЗа; «ан. К5-':"ï^, • >ú-iU:j[¡iñíiu:;mn, А. ^.ЬнпЬеяйо. -Costf- Ермзаясtaita .1557 ,'¿7 йеграз.

тей о" писателе з связи <'■ его 70~ле?ним «бляеен »истуаззак ъ 1969 ■ году ¿.Мусаев к ЛЛтаезА статьях и исследованиях особо отмечалась родь поихояогкчесябй прозы Э.Хэкизгуэя в развитии азербайджанской литературы указанного периода,

В ид ни й американский писатель Дао я Рид побивая в 20-е годы в . Баку,участвовал к выступал на I съезде народов Востока.В своем творчестве Джок определеннее место-отвел и Азербайднану. Отрывок из его произведения "10 дней,которые потрясли мир" был юреведен на азербайджанский язык З.Бабаеввм,2 В гтг же годн.в азербайджанской печати появись статьи о Джоне Риде.3 В отрывке из речи Дкона Рида „обращенной к нефтяникам Баху, говорилось: "Что такое Баку? Баку - обитель, нефти.А. из-за..нефти проливается напрасная кровь.Американские капиталисты и банкиры любой ценой хотят завладеть нефтяными залетами...; Но теперь в Баку больше нет хапитаяистов?хозядном не нефти яв.яяется народ".^

В 70-80-е годы произведения многих видных представителей новой американской литературы были' переведены на азербайджанский язи;:.В их. числе были в прекрасные произведения Р.Брэдбери,Э.Олби, И.Стоуна,Внимание. азербайджанских .переводчиков. привлекли■ жизнь и творчество одного из вкднейиих'представителей американской литературы XX века - -У.Фолкнера,Его произвадеда были переведены на азербайджанский язык Я.Сафаровым и'Т.Велиевым,посвятившими писатели и ряд критических статей.Расаиреиип азербайдканско-американ-еккх литературных связей во многом способствовали и дружеские связи 3» Агаеьа с американским 'пйсате лем-фавтастом А, Азимовым-',тт обращение Т.Беляева к жизни Ф.С.ЗиЦджераяьда.;;/:.•■;.' / - ' -. > •-■■'

С творчеством.амер шанского писателя Дж.Дкрглди азербайджанские читатели познакомились в 1956 году,Впоследствии проийзеде-ния этого, писателя неоднократно появлялись, на страяицах азербайджанской печати.Наибольшее число статей о. его творчестве появилось в 1979 году в, связи с его ■■100-летним''юбилеем.

Более других на азербайджанский язык из американских писате-' лей были переведены произведения О.Генри и М.Твена. Яа основе рас-Тмусаоев з.Бо^ук Jaзычь',^взэл инеан.-Бакы. 1969,19 ыуя;А?аЗев ¿..Сада,инсанларын досту.-Коммунист,1969,20-и^'ул.

2 Азэроанган ^зтглгри-,1967,27■ сеотуабр. ■

3 Голд.Чон Рвд. - Здаби^ат вэ "нчэсэнзт.1967,4 март:Праздников л. Ах тара лая Чок Рид.-Бакы,1%7,21 окт-Забр; Ъчсе^нов «он Рид Бакыда.~Бакы,19б7,20 ошабр'. и- др.. .

4 Эдэ^и^ат вэ ин«8СЭЕ13т,1967,4 март... ,

5 А&х} ев 3.Фантастикань'н се^рдк алэми.-Здзбадат вз инчзсэазт, 1980,8 феврая.

сказа О.Гепрп "ПосяедвлЯ .ляси»^ бня отдгемваен я теяевизиов*

вый спектакль.

В расширении азербайдзаь'око-амерякаЕСких литературных связей особую роль сыграли переводи ка азербайдганекий ягвк иропзведэ-ний Джека Лондона и Теодора. 3paftsepa¿

Творческие узы соединяли с азербайджанской литературой ш видного американского публициста Ди.Норта. В 1966. г. он принял участие.на проведенной в Баку- встрече писателей Азии и Африкя.К' этому не времени относится и публикация на азербайджанском языке его произведения "Нет чужих среди лпдей" с краткими сведениями о писателе.Баку произвел на .писателя сильное впечатление,о ченсви-■детельствуют следующие зго строчки:"Баку - один, из крупнейших городов мира.Хотя освещаемые по ночам'кзоновыми яайпани,широкие"и зеленые бакпнекие-.зшщн,по которым безостановочно снуют-машина',' . и вапомшйвт Бродв'ёй, общественная низнь.'поямический климат в Баку совершенно другие".1 '

Одввм из ведкых личностей соврзменной американской лтггера-турн является и Дх.'Сэяиндкер. Первая его новелла на азербайдианс-g. ком языке -"Хорошо ловится-рнбка-бзнаниэ" - вышел в свет в 1936г. Кескояько его произведений,в-том числе и роман "Над пропасть» во ржи",повесть к 9 рассказов били..включены; з книгу из серии "Миро- ., вая' литература4 и вместе с обширными сведениями о его жизни и творчестве были опубликованы в 1990 г. В,Гуляевым.

. Па азербайджанский язык бняи .переведена., и опубликованы также произведения Роберта Шекли,Джона Апдайка и Артура Хейли."

Яаюгм образом, перевод произведения американской литература к публикация многочисленных и разнородных статей и заметок об отдельных ее представителях составили особый и весьма существенный

этап азербайджанско-американских литературных, связей.

Вторая глава диссертации--"Американский' романтизм. Яизнь и.

творчество Дг.З.Купера" - посвящена исследованию общих проблем

американского романтизма и конкретно изучению гизяи. и творчества

Дй. Ф.Купера.

Американский романтизм является одни« из основных частей романтического литературного движения XIX века,Зто течение возникло в условиях' формирования нового мировоззрения г? ей раза здзяезтя з~ Европе и западной, литературе. Хотя-европейский р амерягансхнЯ романтизм связаны друг с другом нер&зрквявми узами,между ними и»е~

1 ЭдебкУкт вг иннгсзнэт,1967,гГ Ланвар.

2 ÍIHja топлусу,198б,й 2.

mes на только сходные, ис' и раш:чь«з' особенности.

Теоретические принцип -еьропойского 'романтизма, как прааиао, Инаь зосЕриияте и сохранена акерикакеккня романтиками,Многие теоретические концепции еврокойского. романтизма шеях свое отражение "г з американской рокактаческой литературе» -

В роферкруекйй двзезрз&ции ижавиьеетей связь оиерикаЕской романтической литератур"' и Востоком к вкивлкетоя степень отражений s éEponeSôiar: рокйнгечезкой литературе гсnf-tfcc.fi , евкзакш/х с Востоком х коцтеке^; ''Восток-Бапзд". '

В -изучении азорбайдкаЕСко-аизркиааских -литературных связей; иаряау с художественный пзр&золои, шгаратурвым коитактск»общенй-еи, яояодьзоваакеь:, перахевеизза'и- переводом, значительный интерес вредотавЕяет к анализ теоретических''ПривдЕПОв'чисто ■романтической литературы.Кбо,вссточная концепция просдетшотса во всей ев-роперовой рочангической «г^ературе, сакакавк обЕ*рвое-йбсто а в американском рвнеитиаао и составляет основу av. ерика нско-вс с точных литератутншх связей, . / - " •■'. • - - ■:'

Ос нов все идейное' направлзние как европейского, так и аизрикаи~ с кого рома iiTKSMâ, составило отрицание оуществувдед общественной еред»,чаяний к падежу,-на светлое будукее общества.В американском романтизме антибуржуазные устремления были, особенно; сильными.,что иоходидо из общественно-политической-жизни 'Америки и национальных особенностей ее, дп-тература. Антибуржуазноеть романтиков специалист по американской -литературе.'•К.Н.Бобррва видит гт том,что ".-..как-. дик аз'тс стремился' кайек свой идеал вне-.буржуазной среде''-и вне буржуазного практицизма".■"■.' 1 '-., '■-.-

' Причиной разногласий 'был зачастую к .вопрос о "национальном происхождении 'американского- романтизма. Порой национальное своеобразие американского романтизма- соверагенцо отрицалось .и высказывалась мысль о перенесении этого течения в готовой форме из Европы.С этой позиции выступали в .серед, и не-XX века некоторые американские исследователи,в том.числе В.А. Шррингтон,В.В.Брукс ■ и др.^ Правда,при. этом они допускали,что в ряде случаев произведения американских романтиков облекались в 'определенную национальную оболочку. -

. :в диссертации указывается,-что"основные этары- раз!в-ития 'аче~-' • ри капского романтизма- приходятся на середину XIX века. Лит ера тура

ï Ёоорова К.{¡.Романтизм в аяеовканокой витератупе. XIX ».-U.sBhc-

пая ихола,1§72,с.8. * .. .

2 Брукс Б. В. Писатель и американская «кань;-К,.: ЕрогресоД971.

зтого перксда»обретя ромаптггтйс'ксе оодеркаиге,заступила, внраэп-чзяем реакьных Есторическкг процессов; • '

Эстгтяха американского романтизма,возикшего и сформировавшегося на основе, загономзрнсстзй теории европейского роиантлска; в своеобразной флрч» разработала и подготовила восточнуэ коацзя-цгй,Всладствие бояез позднего аарокдення амерякгйсгсого романтизма ъ срагкеаяя о европейским романтизмом, первые романтики -этой страпы'.э йэрву» очередь,переняли у европейской '^■•-•г-ературн готовыз жсяцевдии и прйнцивы,а ратем узе,поотепенао',общие и »воретвческие • принципы американского.романтизма стали сбрзтать национальный характер, ' ..........' ' "..•''■' "

Иссяедовааий- позволяет захлпчить.что американский рекэктизи • Нисколько не отставал -от-европейского по вядзигенив па'передний ш»аи вооточноа концепции.Необходимо особо 'подчеркнуть.'одну особ ениость,закЕйчаяцувся- в-, том,что при разработке восточной ко:.!ц2п-_ цяи европейские- рояаятакв,наряду о обращением к более зкако:®та ев-рспейцан стран Ближнего -и Дальнего Востока.одновременно,ко забывали ~л ряд;.! европейских о?рая,близких но характеру к Востзку (отравы Пиренейского в Балканского гояуострозоз)* . г '

Восточная концепция з американской роггаатяческой литератур» представляет собой многогранное,многослойное и гтубокоэ зо-тети-' ческое явденяеДяя создания национальной романтической ди-тера'^у-рн акеривакекнк романтикам.-необходимо 'было обратиться к каким-то своеобразнаи национальный темам и концепциям,з 'Противном случае било би трудно говорить о национальном американском романтизме;;

• Тема кизни индейцев бняа- реаявность» для'америкаяехого ро-кантязма и эта реальность- более' всего 'отвечает, теоретическим принципам романтической;литературы.Необычный.образ «кзгог,мировоззрение, обычаи-и традиции,мышление индейцев позволяли уравновесить" некоторые общественно-политические культурные отношения,имеющиеся между пргшявми в Америку белтпглюдьми и нестнвми аборигезаии.

. В развитии американского романтизма'и ее обогащении новымт ндеяйи и тематическими качествами восточной копцзпции больную роль сыграли американские романтики - В» Ирвинг, ЛяЖКу пер, Э. Ш, Г.1онгфе22о,Г,Д»Торо,. Н-Готора и Г.Мелвилд. ■

Свой сборник рассказов""Альгамбра" ВЛ-Трзинг создал в -чисто восточном стиле.В рассказах ¿воиедаих в этот сборник,перед читателем предетам присущие восточной жизни чарующие сценз.деВству-от «егенд&рзие горой,происходят необычные.-чудеса,позаие екзотк-ки и -своеобразного'йациснахьвого колорита.5а тэг аесяца аизаи в

Испании В.Крзинх дб тойкбстгей ггзучял дргвкюв арабекук. культуру, . познакомился с ее сашбыткой аитературой. Особенно привлекла своей исламской культурой В. Ирвинга Андалузия. Следствием близкого зЕ1акомства с кизньз Востока и явился его сборник "Альгамбра",перекликающийся со знакенитык сборником "Сказки 100Г~ноЧи",поражающий Бообрааение описаниями чаруодей красоты восточного мира,его богатой истории,волшебного с гюва.. Анализирующая отношение 3.Ирвинга к этой теке,В.Бериацкая птет: "Писатель обладал столь тонки.; пониканием своеобразия восточной культуры и всего жизненного уклада и одновременно стсль редкой способностью видеть саков сущностное в.культуре любого народа,что остается пожалеть,что он не совершил путешествие дальше на Восток и не оставил своего впечатления отгскажсм,Индии или Китая".*

В.Ирвинг проявил большой интерес-к арабской историк и культуре v. написал очень ценные исследования об одном из самых больших культурных событий. этого мира - исламской религии и ео соз-" •дателе - Пророке Кухамкеде.'По справедливому замечанию 3.Ахундовой: "Прп всех издержках к противоречиях,обусловленных особенностью мировосприятия и вероисповедания американского писателя,книга .написана с величайшим уважением-к пророку Мухаммеду".2

Велики заслуги в дальнейшем развитии восточной концепции в

американской романтической литературе и'Эдгара По." : ■"'

Первый сборни?: сгихов-'З-По '-"Тамерлан и-другие--стихотворения бостовда" (1827),поэма "Аль-Аараф",написанная под воздействием поэмы "Лаа'ла Рук" английского поэта-романтика Томаса Кура, и ряд других сикхов на восточную тематику были объединены писателем v. изданы в виде отдельной книги под названием "Аль-Аараф,Тамерлан и малые стихотворения" (1829)." " ' \

В позме, посвященной Тамерлану,с необыкновенным талантом воспета красота Озкарканда.Лейтмотивом -к этому описанию звучит знаменитое двустишие Г&физа о Самарканде: ' '

Ц к) t^^ •

'j&u чврч&гке из Еираза •«'. - 'г •

--Самарканда есйк надо -Бухару!A в благодарность-' „

. . . . . .. . кааду родинки й -взгляда.5 .. ■

•ПГбрйаНкай В.Чаоодсй йэ'Ктигсайда.В- ке. :В. Ирвинг. АхьгамЗра.-К. :Худ. литература,1990,с.8.' г • v ,

2 Ахундова.3.б В.Ирвинге и его книгах..^Араз_ШШ£^газ£та),

3 Гафкз^Тнрвш.Сперзвод с фарск).-й.:Госиздат,Г956,с.26.

Навбояее круяаоо вроизведе'виз.Эдгара Ыо «а-.восточную тему -погма "Аль-Аараф" - написана по мотивам'Корака.Восточным мотивам посзящеш; и некоторые иоззкгш Э,По,среди которнх. такие,как "1002 сказкэ. йехеразадн", "История с воздуиник шаром","Повесть о скалистых горах","Дьявол противоречия","Фон Кемпетек'и его открытие".

Значительное место занимает восточная тематика и в творчестве американского поэта-романтика - Г.Лонгфелло.Особенно :просдавила этого поэта з мировой литературе его позма "Шснь о Гаява» те"»повествуюв,ая о кизни индейцев и явиваая собой свозобразну» форму выражения восточной концепции в американском романтизме..

Одним из наиболее интересных произведений .в творчестве Г," Лонгфелло является рассказ "Наездник Ровшанбок-Керогды",напоминающий один из глав' знаменитого азербайджанского дастана "Kepoiv лы" - прибытие Зйваза в Ченлкбель,.1 . .

Творчество, видных представителей американской романтической литературы - Р.Эмерсона и Г»Х»Торо - также было связано с Востоком. Эмерсон явился одним из первых.исследователей и пропагандяе--. тов Низами Гянджеви в Америке. В формировании его взглядов',несой-незно,опредеденцуа роль сыграла- тема утопии из гоэин Низ&ии "т'с-кеядерпаме" (''Повесть об Александре Македонском"),Следы восточной литературы налицо и в творчестве Г.Д.Торо.изучивнего священные-книги Востока - "Бхахавадгита" и \"ВйИяупурана",а' также древня»" шдийскув философию. По своему духу творчество"ГД^оро-созвуч--но с азербайджанской литературой.Это соответствие заметил у современный американский публицист Дж.Норт;который обосновал его в

статьях "Нет чужих среди людей", "Насиии и Topo". ...-••;.....

Зримо проступает восточная тематика и в'творчестве видного представителя американского романтизма - Дат.Ф.Купера.В творчестве Купера восточная тематика представлена в соверешенно ином,отличном от других романтиков,плане.Связанная счисто американской ' жизнь» индейская тема.получила в творчестве Купера своеобразное решение,поразила всех экзотичностью,национальным колоритом,особенностями какой-то таинственной жизни и,соответствуя печальным ноткам,характерным и для европейских романтиков,в своеобразной форм?

выразила восточнуп концепции. .......

Индейская тема наиболее всесторонне представлена в цикле романов Купера о Кожаном Чулкэ.Главным героем этих романов,повествующих,в основном,о кизни индейцев-,является Натакизл Бемпс.а глав-

I Лонгфелло h,.P6b®3h6sJин-К.оро?лунук атлакыш (тгр^чмэ адгни М. Чаббарлн;.-РеволУСи^'а зэ култура,1928,й 6-7, ' .

• -as -

ной проблемой - лрсблеЬ. частой Америки,В романах-■ ""Пионера V'ÍIps-рия","Бверабой" описай/ различные пробяеки жизни индейцев.Особск-so првваезаот вникание по выраженности восточной концепции две последних романа втой пентыюгми переваленные на азербайджанский язык' романы "Сяедодат^в "Последний .иа йогккан':, в о тих романах Купер мастерски, правдиво описак традиции, обычаи,псих'оsorvv,' мировоззрение индейцев.Исходя п? этого описания,бояее глубоко иееледевш!» некоторые вопросы, и ндеЯско-твз ко кого родства,о кото-рай идет рель г современной научной кяре. Перевод posases "По-сгедйкй из но гг. язи" т "Следопыт"-и ряд исследований об 9 тих переводах сеужат раскрытие иксию згой пробгеыы, ........

Третья глада диссертации а&ачвается "Ромамн Купера "Пссдеднг!! га когикак"'"Сяедопьгт" на азербайджанской языке ( с о по с тав г т о я ь аы к к. па лип ) ".

Как известно,теория художественного .'перевода занимает од-ко i's зиачительнах мест: в разработке литературных св язей,Художеет-венаий перевод запинает ванное место в' литературном творческом процессе.Посредством перевода народы всего мира знакомятся с худо-, жеетвбнныи наследие;-!'друг друга.Существует несколько видав перевода :шдс^очшй,художественная,букзадьш?й, толковый ъ т.д.- По вераденив одного исследователя., "ег.вся история перевода представляет собой борьбу двух прогквотояожшх' принципов - буквального пе~

?

рзвода и перевода по смыслу*. Есть р -такие, кто считает перевод отдельным видом художественного -.творчества. - '.-. t

I Исторические связи-между американскими индейскими пкеиекамк к тюркскими народами,их родственность особенно кнтереевт Ахкзда ¿ля Аре лака,отнюдь не сомневающегося в ж наличия, йа I йеяиааи-о.на-яьнок Большом Азербайджанском Конгрессе,проведенной в 1990г. в турецком городе Кайсери,учений выступил с докладом "Сопоставií~ тельный анализ азербайджанской сказки "Прекрасная Фатьма" и соответствующих вариантов в устном творчестве краснокожих Америки". Ахмед Али Аре жан, около 12 нет живучий в Вашингтоне и защитивший там докторскую диссертации,продолжает свои'исследования в зтой ойластяг.В своем выступлении '.по" Бакинс1ю'йу:'теяевйд8нив в марте 1992 г. ,он прете л столько веских фактических•аргументов в погьау генетического родства -тюркекчх-р американских"-индейских пленен,что не • оставил моста сомнениям о том,что' исторические конек этих племен v народов являются.идегтичнаии. с :¿iésvH~b.Jt4 Ззаикосвяз» гитеpsтую и кстопкя перевода.В сб-ке:Вза-.•.ув<я?ьязг*и взаимодействие национальных литератур.-к.: АН СССР,¿961

В история азербайджанской литературы практика перевода не., распространена ширеко.До сих пор многие образцы мировой литературы не доведены до азербайджанского читателя.Большинство же имевшихся первр-одов осуществлены посредством вспомогательного - русского языка,отчего их нельзя считать образцами профессионального' перевода.Проблема иностранного языка по сей день стоит перед переводчиками.

Таким же путем,посредством перевода с русского языка,переведены романа Купера "Последний из могикан" и "Следопыт".

Тем не менее сопоставительный анализ переводов этих романоз, осуществленных профессиональным переводчиком А.Еейналовым,имеет * особое значение Для более глубокого изучения внутренней структуры, особенностей смысла и содержания,механизма перевода на пути" соверпенотвования переводной практики, В ходе этого анализа были сопоставлены оригинала этих романов,варианты их русского и " азербайджанского переводов и проведено текстологическое исследование. • •

Через произведения Купера красной нитью' проходят темы человека-природы,аборигенов-пришельцев. Именно эти текн:и били выдвинуты в центр внимания в реферируемой диссертации.

А. Зейналову.в ос нов ном, уда лось сохранить'в переводе точное' изображен-з индейской и американской жизни,о писание реалий,передать национальный колорит и авторское своеобразие произведений Купера. Вместе с тем в тексте имеет место и искажения содержания, неточности в передаче идеи,смысла отдельных"отрывков,предложений, выражений,что,в первую очередь,объясняется тем,что переводы осуществлены не с оригинала,а с русского варианта.Для большей'наглядности- сравним следующий отрывок из романа "Последний из могикан"»

3 оригинале:" "he rind had fallen, and the wavea were already rolling on the sandy beach beneath him, in a mors regular and tempered succession. The clouds, as if tired of their furiou* chase, rere breaking aounderj the heavier volumes, gathering in black n masaes about the horiaon, while the lighter scud still hurried above the water, or eddied acong the tops of the mountains, like broken flights of birds, hovering around their rooata." 1

E русском переводе: "Ветер утих,и волнв набегали на песчанки берег размеренней и спокойнее.Тучи,словно устав от беизней скачки, разрывались в клочья;более тяжелые собирались черными массами т ' s

Cooper. The Last of the Mohicans, Foreign Lewguaeea Publi-ahing house, Moscow, 194-9, 210-211.

на гер0эонте;.яегкие облака'esse вейдагеъ вал водой ..или-кружились среди вершины гор, словно стаи щт*ейрх&щт вокруг своих гкегд",.1

- -.-^азербайджанской варианте: -■.-■-.

лхввк .лэтммв дк, д&йралар.да тутр'в&мяд дай а сают вэ ejm еЬэнкт

лэ баш чэкиб гапыдардЕлар.- Ралж:-:гара буяудлар рудузчасина бкр

ст])"зтлэ вттш^экдвн здр>-йуб£ар,1Ш/ки^и,игдй парчздашфдкдар; даЪа

агьгс булудларын гара нарваны тбтГдэ '*аиаэки|гди; дтнхта булудаар

Ьэле дэ келта тзэриндэ ¿гксэкдэ'структр,ja да ез зуваларышн двврэ-

скнде даете илэ стзэн-.гушлар киии дар еЕфвзлэринин арасында

долаккрды"1, .. .... ."•'

Виракения игаига,гара" .Сйаотнне-,зёраие),употребленные в ■ азербайджанской варианте,нет ни в оригинале,ни в русском переводе. Выражение "над водой" переведено на азербайджанский' язык как "кв.гш тзэркндо'.Зтксдщо ."..Слово..."Зтксэвдэ " здесь соверЕенио лишнее к отсутствует .в о.ригиЕале;бо»ее;сЬответствовало бы оригиналу выражение "кеагв тсттндэ'!.. Словосочетание "broken flights of birds" перадано как "дзстз плз--стзэн -гушлар ",хотя более -правильным, ■ является "ogife позулцуш.гушлар V '-. '' {•

Еще один .отрывок из''этого'ке .романа;,'.-.. ХВ оригинале: " Siie curling £^fi>pqtleea 'jbIbW whlchi had- ]been ceaa sailing above the hills.towards the. northa were now returning in an inseraiaable duaKyabest.that was urged clcc.3 by tho fury of ft teapast." (?* 1S9). ..

В русском варианте; "Волнистые прозрачные туманы,несагвеся прзяде над ■холмами по направлению, к северу.возвращались теперь в звде мрачной■завеса,гонимой бешеной бурей" (с, Г78). .

В азербайджанской варианте: ."Бундан эввзл тэпэлэрйн.теттк-дэн алшб. бурула-бурула шплаладогру.кедэн '/иэффаф души индк швд-детли ктлэлин габагкна Дтшгб:газыдыр вэез кертнтшт -шга адамы кэдер-,. лэнд1фирда-Слквб" curlii^1 (воАнкетые) из атого предложения, переведено на азербайджанский язык как ''бурузш-бурула" вместо более соответствующего скучаю "далгавари". Выражение "interminable duajsy chaei",

(мрачная завеса) переведено на ..азербайджанский язык как "ада-ныкэдарлэндирирди",что в корне не соответствует оригиналу.Целесообразнее было бы перевести это выражение в форме "боз-буланыг рэнкли пэрдэ". ; ."-. ■ ■. * ' ~ . ■

Такие не несоответствия неточности имеются t'frйереаоде романа "Следопыт",хотя в - вей гораздо" бользе близости к'оригиза*' лу.В ряде случаев возникает, дане общение того,что перевод осу-ГЖСШёрТШследгшЗ- йз_шж1ЩиЯввзакекрз лшпкное. яа&ЕоДЭр^Л^ 2v ф'ктоер.Сонуйчу шкйкш» Дда -ушат едабиЗдаты- киТабхаяас«,Кенчдшк, Бакы, ISS7, сэЬ.183.

.-.I?-.. . .. ...;./ . - > щестагаа ae с. вопскогатезпьявго'. £sarei¿a с ориглкаяа.Обратимся к примерам, -. ■'. ' .■ .'..''••'

В омпшаде; "Arrowhead will taow.aee evarytltins ,aaá Jtiae will : oe killed.June cama to tall young psla face, friend,not to toll am.S>

В русском варианте; " - Ароухед знает все,видит вое.Роса будет убита,.Пржала сказать - другу - бледнолицей девушке,а не иуапивам сказать". ^

3 азербайджанской ааркантз: "Ароухед .hop meja кертр. feh еядтртлэчэк;'лр,. ШеЬ хишяврэ де^ил, ео достуна - артзлт газа хэбэр кэтируивдир"0.. ...... '

Кстати,именная система у индейских племен Америки идентична с системой имен у древних -турков.Кия- героя романа "Следопыт" ( Arrowhead) возникло из соединения дзух существительных.На -азербайджанском языке оно должно было'звучать "Охбаш" (сравни: икя "Гадбаш в "Квтаби-Зеде Коркуд") .Из-за отсутствия в русском языке звуков "э" и "h!r,HeT и-соответствующих бука'в алфавите; Вот почему русский переводчик передал это"имя'з'виде Ароухед»" Если бы А.Зейналов'поинтересовался звучанием имени героя в оригинале романа,то перевел бы его в эидэ:Охбая.или хотя бы в виде

броуйед. '-.".. '■'"" " ' .....' ' """

К соиаленто^з переводе имеются и-смысловые несоответствия, а то и искажения. Например;

- В оригинале: "Arrowhead in great víarrier,"said the 'i'uacarora's wits."All the girla of our tribe look at him.The pale faca beauty has eyes,ioo?"(p.67).

В русском'-варианте: -Ароухед—' великий воИн^-сказака аеяа' ускароры, - все девушки племени много смотря®.на.него.У-бледно-ицей красавицы есть глаза" (с.297). . - ... . .-.-.

В азербайджанском варианте:- Ароухедин арвады дилдзнди:' роухед,и^ид даЯагг^ргггбйлэдзки гнзларнн йамасыныа ^оз? он-здыр.Арчзду ^озэл ханымын да д^здэри зардур"(с.337>.

В переводе этого предложения,з пзрвув очередь,привлекает зимание то,что выражение "туск^.роранын арзады"' (жена тускароры) зредано' как "Ароухйдян арвады" (жена Ароухеда).!' в английском, в русском языке это выражение дано как "жена Тускарош" и выдает удивление §акт свободного обращения с именами,в*данном

F.Cooler.The Pathfinder.'.Uoscovr. 1949.

Д.f.iCynsp.Следопыт,Понзэнскоа кГшяноа издательство, 1955.

ч.Ф.^упер.Лепярчи, Еакы, Ушагкэнчнэяр, 1959.

случае, замена имени вождя-на имя одйого из воинов племени. '

Слово "много", использованное в русском варианте, отсутствует в оригинале и азербайджанский переводчик, в соответствии с логическим смыслом текста, не перевел его на азербайджанский язык.

Крайне слабым яхляется перевод на азербайджанский язык следующего предложения:

В оригинале:"ïhat there have been tempests hare,these signe aro-aid ug plainly shew;and beasts,if not fishes,are beneath those leaves."(p.10)

В русской варианте: -Место, ка котором ш теперь находимся, доказывает, что здесь бывали бури, дядюшка, и если под этими деревьями нет рыб, то есть звери"(с.£).

Б азербайджанском варианте: -йнди дурдутуцуз ¿ерэ диггэтлэ кэзэр саларггэн, *?э"лум олур ки, вахтилэ бурада туфанлар гопнуш-дур, да^кчан, бу аеачларын алтында балкглар олмаса да вэйш bej-ванлар варднр. (с.5-6)

Этот отрывок довольно слабо звучит в переводе на азербайджанский язык. Прежде всего следует отметить,что более точннй вариант перевода данного предложения на азербайджанский язык таков: "Этрафыиътздакылар аддкн шэкилдэ кестэркр ки, бурада ту<?анлар гоп-мушдор; о ¿арпагларкн алтында i- балкглар олмаса да, вэЬгаи heдвак-лар вар". Следовательно, синтагмы типа "диггетлэ кэзэр саларкэн мэ"лум олур ки", "вахтилэ" являются продуктами собственной фантазии азербайджанского переводчика, ибо их нет даже в pyccKOi переводе. Слово "leaves" в оригинале "¿арпаглар" по не понятной причине заменено словом "агачлар".

Из многочисленных примеров, приведенных в реферируемой диссер тации, обратим внимание ене на одно предложение: "Уои do not dream of going dowa a waterfall in this eggshell of Ъагк:1"(р.19)

"-Неужели вк.черт возът, в самом деле хотите переехать воде пе~ в этой ореховой скорлупке?"(с.31)

"-Олма,1а сиз до^рудан да гоз габырына миниб шэлалёдш кечмэк фикриндгсл^И.з? " ( с. 36 )

В оригинале употреблено сравнение "лодка, похожая на яичную скорлупку". Б русском варианте оно заменено "ореховой скорлупко! Переводчик '¿..Зейналов и в этом ^дложании остался вёрен русском; варианту. ' ' ' ■ '

Подобных прикерсз можно,, при аеясиии, привести и ече> однако, тенденция уке яспа. К тому же в целом перевода А.Еейналова по праву считается удачными. Переводчик сумел уловить дух нереводшлгс произведений, описать на родном йзыке яизвь индейцев Америки, передать национальную колорит к своеобразие творчества Купера»

Исследование перевода на азербайджанский язык рожков "Следопыт" и "Последний из'могикан" является_важным шагом в разработку азербайджанско-американских литературных связей.Вместе с те:; ото - первый шаг в истории этих литературных связей, которые еще предстоит изучить. О последовательном развитии.азербайджанско-литературных связей свидетельствуют и многие образцы американской литература; переведенные на азербайджанский язык непосредственно с оригинала, а также переводе на английский язык многочисленная произведений азербайджанских писателей, опубликованные в Америке. В развитии азербайджанско-американских литературных связей особую роль играют и другие культурные собатия. Путешествия азербай- ... джанских писателей в Америку, разработка американской литературу а такяе интерес к независимой Азербайджанской республике и ее культуре привели к еде больаезлу расширению этих 'литературных связей. Можно надеяться, что созданий в последнее .время центр азербайджанско-американской' культуры ' танке окажет свое всзде-З-ствие на расширение литературно-культурных связей между дзумл этими рагаонаш. * " ''

В "Заключении" даяы вывода, исходящие из самой работы.

По теме диссертации были опубликованы следующие статьи:

1. Связи творчества ш.Купера с азербайджанской публицистикой (к постановке вопроса).-Материалы IX научной'конференции аспиран-гов вузов Азербайджана, Баку, 1586.

2. О переводе "Следопыта"', на. азербайджанский язык.-Материалы Х(юбилейной) научной конференции аспирантов вузов Азербайджана, Баку, 1987.

3. Вопросы художественного перевода.-Материалы научной конференции "Взаимосвязи науки и практики", Баку, 1588.

4. Произведение Дя.Ф.Купьра "Последний из могикан" на.азербайджанском языке.-Материалы XI республиканской научной конференции аспирантов вузов Азербайджана, Баку,1988.

5. ...Пусть вновь'будет покой"(Всевяаи с 200-летием со дня рождения Дя.Ш.Купера)Улдуз, 1539, Р 9.

-—226, 5?.Купер на азэрбайдаэаакоа языке. Магериеда'Х«? республиканской научной конференции аспирантов вузов Азербайджана, Баку,1951.

7, Сопоставление индейского фольклора с тэркским фольклором

в цккяе романов Да.Ф.Куйора "Кожаный чулок*. - Катерааяз научной конференции "Проблемы азербайджанского фольклора", Вану, 1991.

8. Американская литература конца. XIX - I полоеины XX века в Азербайджане. - Катериалы ХТТ республиканской научной конференции аспирантов вузов Азербайджана, Баку,1991.

» /у г- •