автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.09
диссертация на тему:
Азербайджанские баяты в Кавказском регионе

  • Год: 1991
  • Автор научной работы: Зейналов, Аскер Мамед оглы
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Баку
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.09
Автореферат по филологии на тему 'Азербайджанские баяты в Кавказском регионе'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Азербайджанские баяты в Кавказском регионе"

АКАДЕМИЯ НАУК АЗЕРБАЙДЖАНА

ОРДЕНА ДРУЖБЫ НАРОДОВ ИНСТИТУТ ЛИТЕРАТУРЫ им. НИЗАМИ

На правах рукописи!

ЗЕЙНАЛОВ АСКЕР МАМЕД оглы

УДК 398.479.24

АЗЕРБАЙДЖАНСКИЕ БАЯТЫ В КАВКАЗСКОМ РЕГИОНЕ

10.01.09 — Фольклористика

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Баку—1991

Работа выполнена в отделе литературных связей Ордена Дружбы народов Института литературы ям. Низами Академии наук Азербайджана.

Научные руководители:

доктор филологических наук, профессор Сеидов М. А. доктор филологических наук Ахмедов Т. А.

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Фархадов Ф. Г. доктор филологических наук, профессор Намазов Г. М.

Ведущая организация: Гянджинский государственный педагогический институт им. Г. Зардаби.

Зашита состоится «^3» /¿^Дг/^ 1991 г. в

ЦСС

часов

на заседании специализированного совета Д. 004.14.01 по за-:шите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук в Ордена Дружбы народов Институте литературы им. Низами АН Азербайджана /адрес: Баку—370143, пр. М. Азизбекова, 31, Академгородок, Главный корпус, •5-й этаж/.

С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной ■библиотеке Академии наук Азербайджана.

Автореферат разослан «/У» О К № $ ^1991 г.

Ученый секретарь специализированного совета, кандидат филологических наук:

ОСМАНЛЫ С. Ю.

- 3 -

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность темы. Территориальная близость Азербайджана с кавказскими народами обусловнла-помимо других-и многовековые фольклорные связи между ними.Социально-культурные и собственно литературные связи между этими народами в определенной мере нашли свое отражение в дошедших до нас рукописях,стихотворных сборниках,народной поэзии,баяты и песнях.Как нельзя лучше свидетельствуют о литературно-культурных связях кавказские ашуги разных национальностей,творившие на азербайджанском языке,многочисленные азербайджанские дастаны и пословицы,^анекдоты и баятьг.поэтические образцы,широко распространенные среди кавказских народов.

Осуществление со временем переводов азербайджанских классических и современных литературных образцов на языки кавказских народов, неодновременно,знакомство азербайджанского читателя с их духовным наследием,создали еще большие предпосылки для тесного сотрудничества народов кавказского региона.

По справедливому выражению академика М.З.Джафарова:"Все,что 'есть ценного в национальной культуре,принадлежит всему человечеству".1

Литературные переводы близких друг к другу народов,нес-мнен«1 но,способствовали развитию культурных связей и взаимопониманию между ниш.В этом отношении трудно переоценить роль творчества народов Кавказа,испокон веков являвшегося духовный мостом,связывавшим разные народы.Особой популярностью среди народов Кавказа во все времена пользовался азербайджанский фольклор,близкий им по. духу,прочно) вошедший в их повседневный быт, послуживший источником вдохновения для многих писателей.

Азербайджанское устное народное творчество,уак и фольклор других народов.отражая народную мудрость и высокие эстетические идеалы,нравственно-этическую природу народа,воплотил многие ценности .являющееся общими для народов Закавказья.Этим во многом и было обусловлено его широкое распространение во воем регионе. Именно последнее обстоятельство послужило причиной того,что азербайджанские исследователи искали и собирали фольклорные образцы во всех кавказских источниках.Наиболее богато в этих источниках представлены баяты - эти жемчужины азербайджанского фольклора. Рассыпанные по всем кавказским источникам,написанные разными алфавитами и на самых разных языках,одинаково любимые многими народами, азербайджанские баяты должны были быть собранными,система-

1Джафаров М. 3. Интересный исследовательский труд. -Коммунист, 1578, 12января.

_ ¿г -

газированными и исследованными.Именно необходимостью исследования фольклорной связи Азербайджана с Кавказом /по жанру баять/,представляющего серьезный научный интерес,и обусловлена актуальность настоящей работы.

Степень разработки темы.Исследование азербайджанско-кавказски: фольклорных связей имеет давнюю историю,свидетельством чему являются многочисленные статьи,'диссертации,монографии.Различные области азербайджанско-кавказских фольклорных связей в определенной степени были изучены исследователями.

Доктор филологических наук Д.Алиева,исследуя азербайджанско-грузинские литературные связи,коснулась и проблемы азербайджанских баяты,"встречающихся в грузинских источниках, .обрала и опубликовало, азербайджанские баяты.^

В изучении азербайджанско-грузинских фольклорных связей опр деленные заслуги'имеет кандидат филологических наук Г. Алиев. Им были исследованы стихи азербайджанских поэтое,обнаруженные в грузинских источниках,часть которых была опубликована им в Тифлисе отдел ной книгой.'3

Исследователь творчества грузинских ашугов, пиоавкшх на азербайджанском языке .кандидат филологических наук В.Гаджиев также за

ц

тронул некоторые аспекты этого вопроса.

Об отношении армянских писателей к азербайджанским баяты и с влиянии последних на их творчество дал обстоятельные сведения дог тор4 филологических наук Г. Ац^онян. ''Особый интерес представляют тр! ды литературоведа А.Ереванлы,исследовавшего азербайджанско-армянские литературные связи в устном народном творчестве.Автор подвер1 глубокому анализу армянские четверостишия - хатки;выявил их сходство с азербайдванскими баяты,провел параллели между трудовыми напевами- холоварами - обоих народов.Правда,А.Ереванлы не удалось ; конца выявить 1 происхождение армянских хагикор^что обусловило пали-

1 Алиева Д.Из -истории азербайджанско-грузинских литературных связ; Баку:Игд-во АН Аэерб.ССР1958/ • лот '

2 Единство цели и стремлений.-Баку:Язычы,19о! /на азерб.яз,/.

3.'Алиев Г.Азербайджанский фольклор и литература в.грузинских источниках /конец Х1Х-начало XX века/.-Баку:Язычы, 1984 /т азерб

4 Гад^шев В.Гяузинские ашыгя,творившие на азербайджанском языке.. Автореферат канд.дисс.филол.н.,Баку, 1984-.

5 'Антонин Г'. Армянско-азербайджанские дотераЯурлве - связи.-Баку Азернешр;'1955 /на азерб.яз./.

- 5 - т

чие целого ряда неверных оценок и выводов в его работе.

На наш взгляд,точка зрения Г.Антонина и А.Ереванлы относительно происхождения армянских четверостиший не выдерживает критики именно потому,что они опирались ."главным образом,ка теорию фольклора в целом и в меньшей степени исходили из первоисточников,архивных материалов,'письменных памятников.

Большое значение для данного исследования имели труди доктора филологических наук М.Сеидова,~которому принадлежит ряд трудов по изучению армянских фольклорных источников.Благодаря ему были введены в научный оборот азербайджанские баяш;содержап^еся в "Книге песен" Элиаса Мушега.^

Кандидат филологических наук Ю.,Рамазаков исследовал творчество армянских ашугов,творивших на азербайджанском языке,"и попутно дал ценные сведения о баяты,имеющихся в армянских .письменных источниках?

Многочисленные армянские источники дали возможность доктору филологических наук И.Аббасову написать ценнуг и интересную работу "Азербайджанский фольклор в армянских источниках XIX века" ^¡большое место в которой отведено анализу азербайджанских народных баяты.

Доктор филологических наук Т.Ахмедов посвятил, свою монографию определенипямеота л рсдагбаяты в кулвчгурной жизни армянского народаг

Исследование -азербайджанско-дагестанских фольклорных сзязей связано с именем кандидата филологических наук. М.Ярахмедова. Им были ообраны и опубликованы произведения мастеров художественного слова Дагестана,писавйих и творивших на азербайджанском языке.® В

собирании фольклорных образцов,в том числе баяты Дербента,велика заслуга

1 Ереванлы А.Армянско-азербайджанские устные народные литературные связи.-Ереван:Айпедрат,1958/на азерб.яз./;Азербайджанско-армянские литературные связи.-Ереван:Аястан,1968 /на азерб.яз./;О.Туманян и

азербайджанская литература.-Ереван: Аяотан,1968/на азерб. яз./;Аветик Исаакян и азербайджанская литература.-Ереван¡Советакан грох,1975/па азерб.яз./ .

2 Сеидов М. Азербайджанские баяты,написанные армянским алфавитом.-Известия АН Азерб,ССР,i960,лЗ;Азербайджанско-армянские научные св!.зи средние века.-Баку:Злм,1976 /на азерб.яз./

3 Рамазанов Ю.Армян еще ашуги,творившие на азербайджанском языке /Х1Хв./.-Баку:,;,лм,19'7/на азерб, язУ; Его же.Мотива азербайджанского фольклора в армянской прозе Х1Хв.-Баку: Злм, 1985/на азерб.яз./.

4 Аббасов И.Азербайджанский фольклор в армянских источниках ХДХв.-£аку:Элм(1977 /на азерб.яз./

5 Ахмедов Т.Дружеские чувства.-Баху:Язычы,1979/йа азерб.яз./.

6 Ярахмедов и. Из истории азербайджанско-дагестанских литературных связей.-5?.ку'.Элм,19В5/на азерб.яз./;Дары Дагестана.-Баку-.Язичи,ISS7,

/на азерб.яз./.

кандидатов филологических наук М.Гасымова.Р.Халилова.О.Ллиева.1 Отнюдь не умаляя заслуг и значения проделанной до сих пор работы,приходится вместо с- тем констатировать тот факт,что азер-байджанско-кавкаэские .фольклорные связи в жанре баяты не станови лись предметом отдельного исследования.

Цель и задачи исследования.Основная цель работы состоит в анали: азербайджанских баяты,распространенных среди народов Кавказа,в i явлении общественно-литературных причин популярности этих фольклорных образцов.В круг задач диссертанта входило решение следующих задач ¡систематизация азербайджанских баяты, имеющихся в кавкг ских источниках,их текстологический анализ,комментирование сужд( ний кавказских литературоведов относительно жанра баяты,опреДеж ние влияния- и роли баяты в устной литературе народов Кавказа. Научная новизна исследования.В реферируемой диссертации впервые целостной монографической форме исследована проблема азербайджа! ко-иавказских фольклорных связей /в жанре баяты/.К исследованию привлечено свыше 550 азербайджанских баяты,собранных из обширно! числа армянских .грузинских,дагестанских .осуществлен их.тексто-логический анализ,рассмотрены высказывания и суждения кавказски: литературоведов об азербайджанских баяты.

Теоретическую и методологическую основу исследования составили высказывания классиков о литературе,теоретические разработки со вотских литературоведов,'монографические труды,диссертации и нау кыа- статьи',обогатившие теорию и практику советской фолвклористй 'В диссертации были использованы материалы и первоисточники,хран шиеся в библиотеках кавказского региона:в Азербайджанской госуд ственной библиотеке им. IL Ф.Ахундова, Грузинской государственной блиотеке.в Дагестанской государственной библиотеке,в Доне Народ го творчества,Институте Рукописей Республики АрыениЦ/Матенадарз в Музее литературы и искусства вн.Е.Чаренца. Практическое значение исследования*состоит в том^что выводы и с обшения.диссертации могут быть использованы ^ специальных курег лекциях при преподавании фольклора и литературы народов СССР;а также при разработке теоретических проблей литературных взаимосвязей^_• _

I Фольклор Дербенда /собиратели М.Гаскмов,О.Алиев,Р.ХалиловЛ-Адабият ва инджесенет,1989,14 апреля {Фольклор Дербента. -Коммунист, 1989,16 ншя;Фольклор. Дербента.-Кенд хаяты,1"и,йБ,сЛ2; Фольклор Дербента.-Комыунист,"1990,13 декабря/ все - на азерб. языке/.

Апробация и публикация работы. Диссертация подготовлена в ■деле литературных связей Ордена Дружбы народов Института ли-¡ратуры Академии наук Азербайджана. По теме диссертации опубли->ван ряд статей и тезисов докладов.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух зав, заключения' и списка использованной литературы.

•ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, опре-зляются цель и задачи, научная новизна и практическая значимость зботы.

В первой главе - "Азербайджанские баяты ^ письменных 'источ-иках" отмечается, что баяты - один из наиболее популярных жанров зербайджанского устного народного творчества - нашли широкое аспространение на Кавказе - Грузии, Армении и Дагестане. Их юбовно собирали, изучали и опубликовывали многие поэты и мастера,! удожественнбго слова. "

Грузинские письменные источники изобилуют азербайджанскими аяты. Переписанные грузинские алфавитом, эти поэтические образцы, сражающие общечеловеческие ценности и отвечающие чаяниям широких ародных масс, выучивались наизусть и становились общенародным юстоянием. •

Автором первой книги азербайджанских баяты,'написанных гру-шнским'алфавитом*/ стал любитель поззии Вано Есагов, живший и тво-зивший в Тифлисе в конце XIX и начале XX веков. В свою книгу "Но- ' аье татарские баяты и песни разных времен", изданную в 1893 году, автор включил баяты,'в основном, на любовную тему.

Будучи переиздана в 1904 году, эта книга была с удовлетворением встречена грузинской литературной общественностью. Грузинский -критик И.Мачавариани в своей рецензии на книгу писал: "Эта книга, как художественное произведение, очень значительна. Привлекает внимание тот факт, что'в.Есагов сам подобрал,"обработал и опубликовал ;баять и стихотворения на татарском /азербайджанском -3.А./ и грузинском языках. Вторичное издание этой книги свидетельствует о значительности этих стихотворений".

- &-

В 1907 году в Тифлисе была опубликована книга Александра Миракашвили, в которой грузинским алфавитом были представлены читателям 31 баяты на азербайджанском и 20 баяты на грузинском языках. Анализ включенных в книгу баяты позволяет заключить, что автор книги хорошо знал особенности жанра баяты и имел богатый опыт то их переводу. Примечательно, что ряд баяты, данных в книге на грузинском языке, не имеет эквивалентов на азербайджанском языке. По мнению исследователя Г.Beлиева, аюутствие эквивалентов некоторых баяты на азербайджанском языке можно объяснить двумя причинам:;: либо при переводе автор видоизменил баяты до неузнаваемости, либо эти баяты не сохранились на азербайджанском языке. Второй:; вариант представляется более убедительным.

Большой интерес представляют и тридцать азербайджанских баяты хранящихся в Институте рукописей им. К.Кекелидзе АН'Грузии. Анализ баяты позволяет заключить, что все баяты были собраны и написаны на грузинском языке одним человеком, прекрасным знатоком' азербайджанского языка и азербайджанской поэзии.

Км очень точно передано содержание образцов азербайджанского фольклора, хотя в поэтике баяты и наблюдаются определенные нарушения.

Азербайджанские баяты и песни были опубликованы на грузин--с ком языке и Антоном Гандхискарели в книгах "Татарские и грузинские стихотворения" и "Песни меджлиса"!' В реферируемой диссертации -обстоятельно рассматриваются эти книги.

Азербайджанские баяты нашли не менее широкое распространение и среди армянского народа. Согласно имевшимся фактам, впервые азербайджанские баяты были собраны и записаны в Армении 3. Цушеги. В его ''Книгу песен" /1721 год/, наряду с ашугскими стихами, вклю- -чено более сотни-баяты. В I960 году эти баяты были опубликованы профессором М.СёйдоБым.*

Баяты азербайджанского народного поэта Леле, собранные в ХУШ в., долгое время оставались вне исследования. Первые сведения-об отих произведениях, хранящихся в Матенадаране, были обнародованы ученым-фольклористом Й.Аббасовым. Им же впервые была осуществлена -и публикация этих баяты.

I. ■им. : .Сеидов М. Азербайджанские баяты в армянской транслитерации. Известия АН Азерб.ССР /серия "Общественные науки", I960, it 3, c.87-i($/на азерб.языке/.

Азербайджанские баяти в форме "быламп" часто встречаются в армянских источниках. Некоторое из них построен» в форме риторических вопросов, наводящих читателя на размышления, поиски ответа. Кмейтся и баяти-баглама, содержание в себе утверждение. Очевидно, "баглама" рождались в момент состязания между ашугами. .Лишь некоторые из бьптн в источниках, написанных в ХУ1Н в., не имеют форму "баглпмп".*

Привлекают внимание в армянских источниках баяты из тетра-•дей армянского ашуга Млскина Бурджу, жившего и творившего в XIX веке.2

В тетради, на обложке которой .значится 1832 год, собраны стихи самого Миохина Бурджу. В конце некоторых стихов даны баяты. Из всех баяты, записанных в тетради, лишь в друх упоминается имя ашуга. Можно было бы согласиться с тезисом, что эти два баяты принадлежат самому Мискину Бурджу, но в таком случае возникает закономерный вопрос: кто же является автором других баятьц Ответом на этот вопрос могут слухить рассуждения известного ученого Мамед Гус'ейна Тахмасиба, проанализировавшего "керкукские 1 баяти": "Можно предположить, что первоначально баяты начинались словами "баят", однако, постепенно, по мере ослабления веры в онгоняотемы, эта традиция утрачивается, уступая место другой -образующиеся вакуумы в первых строчках баяты, заполняются псевдонимом; это наблюдается у Хатаи, Сары Ашуга, Дзизи, Алами и десятка других".-*

Большинство баяты в тетради Бурджу начинаются именно словами "Азизи", "Нет Азизи":

Лох .Эзизи арылдан

Дтадум Ьушдан.арылдан, Ьесретини чекмекден Назих олдум арылдан. 4

1. Матенадарар., рукопись № ЗЧЬЗ, ХУШ в., лист 137 а.

2. Музей литературы и искусства Армении им.Е.Чаренца. Ереван,-архив М.Бурджу, дело № 13, Доли.собр.соч.стихов /рукопись/,

. 1832.'", ,

3. Тахмасиб М.Г. О близких дарах далеких народов. - Азербайджан, 1969, Д 2, с.200 /на а зерб.языке/.

Тетрадь Бурджи,.'лист 5 а. Здесь и далее" переводы баяты год-строчные.

/Нет Азизи, потерял И память, и разум. Я тоскуя о тебе Иоъо^ил свой разумЛ

Анализ четверостиший с подобным началом позволяет предполс жить, что эти баяты были созданы Азизи^

Научному миру известно, что автором шестистопных баяты является Азиэи. Об этом писал в свое время видный ученый Салман Мумтаз, занимавшийся исследованием шестистопных баяты. Кстати, переписывая в 1907 году баяты из тетради М.Бурджу, С.Азадян и Г.Тарвердян сохранили имя Азизи.

Особое- внимание привлекает тетрадь $ 51 с азербайджанским: баяты, сохранившимися'в ашугском фонде музея литературы и иску| ства им.Е.Чарекца, хотя составитель этой тетради не указываете; В этом источнике собрано более 270 азербайджанских баяты, част: которых названы в тетради "песням;!": 'Проложить бы путь в Ширван Справить бы богатый караван, Дожить бы мне до той поры,^ Когда обниму возлюбленную

Причина этого станет ясна, если вспомнить, что издревле р; прострппненные в народе,азербайджанские баяты распевались, как „пес&и.--Внимательное изучение баяты в названных источниках, обн. руживзет существенную разницу в почерках, что подтверждает вер о разных переписчиках этих образцов. Некоторые-баяты записаны тетрадь под именем Ашуга Салмана.2 По всей вероятности, они б записаны в тетрадь, будучи услышанными из уст этого народного певца. Однако, никаких сведений в тетради об Ашуге Салмане, к сожалению, нет.

По смыслу и содержанию баяты,как известно, разделяются на любовны'е, дидактические, баягы-жалобы, баяты-причигания, чужби и другие.- Привлекают внимание среди армянских источников "Любо баяты", собранные и записанные в 1851 году Ованесом Мурадяпом. Имеются в конце некоторых баяты припевы типа:

1. Музей литературы и искусства им.Е.Чаренца /Ашугский фонд/,; Я 31, лист 16 б. •

2. Там же, лист '45 а.. .

3. Там же, дело Я 7, составитель ОгЦурадян, 1851г.

Гызсан тэзэсэн, Аралары баззсвн, О ктаэ гурбан олум Араыызда кэзэоэи.1

/Ты девушка молоденькая,у Украшение для окружающих, Да стану жертвой я в тот день, Когда ты будешь гулять с нами/ -)Зволяют заключить, что эти любовные баяты распевались как песни.

Примечательно, что среди собирателей баяты были видные пи->тели, занимавшие особое место в армянской литературе. Среди IX были Газарос Агаян, издавший в 1890 году сборник "Дараз" с зербайджанскими баяты на армянском языке, Сиреги Гошич, живший гонце XIX - начале XX веков. ;

Определенные заслуги в собирании и сохранении большого числа зербайджанских баяты имеет Гекам Тарвердиян, армянский фэлькло-ют, известный больше под псевдонимом "Ашуг Верди". Им же были " збраны и гфоизведения армянских ашугов, писавших на азербайджанкой языке,' таких как Ашуг Аллахверди, Енджалы Кершш ог.&1, Гердиши, ауг Егор, Ашуг Бедрос, Мзхджуба, Джамаллы, Оганоглы, Фикри, Джи-зни и др.

Е»лу принадлежат записи и азербайджанских народных дастанов Кероглы", ^"Хесте Гасым' и "Лезгин Ахмед". ^

Собранные Г.Тарвердияном азербайджанские баяты хранятся в с'зее литературы и искусства им.Е.Чаренца в'Ереване, в тетради 1 15 под названием "Неопубликованные баяты". Количество азер-айджанских баяты в армянской транслитерации превышает сотню, цнако с учетом того, что некоторые из них даны дважды, число их эстигает 91. Собранные в тетради жемчужины 'азербайджанской народ-эй поэзии, разнообразны по содержанию" и тематике: среда них веются любовные баяты, баяты-жалобы,. баяты-причитания и другие, римечательно, что четверостишия, записанные в тетради на стра-ицах с 48 по 55, названы "мани", а с 55 по 63 -."баяты". Это чекь интересный факт, если учесть, что "Мани"'- название одного з коренных племен, участвовавших в этногенезе азербайджанского арода. №сли и понятия, свойственные народу мани и отображенные •его фольклоре, дают определенное представление о его культуре,

. музей литературы и искусства им.Е.Чаренца.дело 1г. 7,лист 13 б. . Там-же, архив-Г.Тарвердияна, дело Я 1-50.

духогно-эстс тичс.сккх запросах, обичопх и традициях.

Распространение песенного тпэрчестга нпни среди армянского населения отмстится оп:о к XVI пеку, когда Нахппет Кучпг писал пани на азербайджанском языке. Наряду с сшугскими стихами и баяти, записанными ¡Злиг.сом Мукеги в "Книгу песен"имеется и одно аЪ^рЗайджанское клин. Большой интерес представляют и мани со страниц 137-138 архивного дела lf Э'йЗ, храняиегося в Матеиада-рпне. Многие мани из налганного источника, датируемого ХУШ веком, отличается религиозно-мистической окраской. Часть шни созданы и вило "багламп".Тетрадь Jf хранящаяся в архиве Г. Тар верди ян а, пока единственный источник, где азербай^анс ,:ие ммш собраны воедино. В тетради их - более сорока. В Яолькккстве своем мани - это любовные четверостишия, содержание описание превратностей нежной и не разделенной л'гйги, благородства, коварства, тоску по родина. Интересно, что пройдя многовеховзй путь в своем развитии, мани остались вернк традициям, - да у. с в армян-ких источниках они со-'хранили название создавшего их народа. Например: Кулзклвр голумуэда Уснилор дилимизда, Еизи севеп вари» Ьеч Бу к«?мбах/т/ елиикздэ.

/).'« идем навстречу ветру, На усгах -мани, Найдется, л к лп*яеий №с В напем несчастной крпд/

В сойотское время пяербайджанекие бчяты балу, собраны и изданы кандидатом филологических наук Сикком Егаяяном. * Собранные им более ста баяти, .были изданы отдельной »лигой с пространным предисловием автора. Содержание этих баяти составляет, в основное чувства разлуки и тоски.

К настояцацу-моменту в армянских источниках собрано бсл?с 550 азербгйдкпнеких баяты. Возможно, rtyj-yqne исслсдозагели армянских источников еще выявят неизвестные пока озсрЗаЙлкйнские мани и баяты, 'ю торье пополнят к г. роди у г поэтическую сокровяс;н»!иу, ' Одним из мест широкого, распространения азербайджанских баяты в кадказоком регионе был.Дагестан. Отрадно, что почти все иэв&ст]

i. кганян и. Одпв страница из Фольклора южного Азербайджана.- Сб-ник "Азербайджанская литература", альманах 2, Ереван, IS-tf,

с. 331-351."

в Дагестане баяты били собраны и опубликованы. Исследопатель азербайджанско-дагестанских литературных связей М.Ярахмсдов пропел бояъпуп научную работу в этой области, сопоставил азербайджанские баптн с лезгинскими вендорами, выявил их сходства и различия, проявляются, в основном, в количестве слогов.* Гояюря об азерблй/цг.ш-'ких äawu, распространенных в Дагестане в ХУ1-ХУШ веках, исследователь отмечает, что большую их часть составляют шестистрочные бпятн. Примером молет служить следувиес баятыг

М-ж ашиг.дасяыон сиз, Бврлавкн дасомтюиз Млн олдта ктло hPcp.iT Ктлп»нс и з, j а сиз. Jox арлазан дост кудиндч Кетмгдия jacfiMeiiciiD.

М.Ярахмедовнм примечен« к исследованию и азербайджанские баяты, распространенные в XIX веке в лезгинских районах Дагестана. Собранные им образцы Дербекдского ^ольклорч, были сгруппированы и опубликованы им под заглавиями "предания", "легенды", "траурные песни", "загадки", "колыбельные песни", "пословицы".

Определенные заслуги в собирании азербайджанских баяты, распространенных в Дербенте, имеют кандидаты филологических наук Магеррам.Гасннов, Орудж Алиев и Рза Халилов. Собранные ими в Яеуевяях, селах, аулах многочисленные аэербайджанркие баяты," были сгруппированы по тематике: колыбельные, свадебные и т.д., я опубликованы в периодической печати.^

Псмйиэ баяты," зтиш <?ольклорист.оми были собраны в Дербенте и другие образцы азербайджанской устно»: литературы - стихи ашугов, поелоаииы, скороговорки, мифические предания, загадки. '

В этой же главе ре|ерирушой диссертации рассмотрены и прокомментированы в текстологическом отношении баяты из разных источников. Переходящие из уст в уста, от народа к народу, азербайджанские баяты за многие века подверглись целому ряду изменений.

1. См.:Ярахмедов М. Из история азербайджанско-дагестанских литературных связей. - Баку: Элм, 1985, с.Зб/на азеро.яз./

2. Дербентский фольклор /ссб.М.Гасымов, О.Алиев, Р.Халилоа/. -Азербайджан, 1989, Й 5, с.140. Дербентский фольклор 'соб.М.Га-сымов, р.Хал}Глоз/. - Сельская жизнь, 1990, й 8, с.42.

Определяя основы текстологии ученый-текстолог С.А.Рейсер выделил три главные ее особенности: точное воспроизведение текста, подборка текста для разного рода публикаций, комментарий текста. *

& исключением отдельных баяты /например, баяты, написанных поэтом Хатац/, в азербайджанской литературе трудно говорить с определенностью о первичности текста баяты, не говоря уже о

хронологии и времени их создания. Помимо искажений в тексте азербайджанских баяты из-за их фиксирования чужим алфавитом, они подвергались и другим изменениям, обусловленным стремлением авторов - представителей иной национальности привести их в соотв'ет--ствие с нормами своего-языка: грузинского, армянского или лезгинского.

Одним из наиболее распространенных искажений является удлинение отдельных строчек. Например: Су келир аддым-аддш, Чохалыр меним дэрдим. Ыешелер гелем олоа.'деша муреккэб "ене лазылмаз мэним дэрдим.

/Врда течзт по капле,- ' Растет мое горе, ,

Станет лес карандашом,

. Море - чернилами. И тогда не описать моего горя./

По логике две .последние строчки должны звучать так: "Станет лес карандашом - не описать моего горя". Подчеркнутые в тексте слова введены в бапты позже.

К разного рода искажениям приводили и проставляемые в тексте вместо слов многоточия вначале,середине илидконцр строчки: Ад чыхды тзэ дтпда-Сурыелэр' кеза душду Еви з'ыхылмыш фалэк .',.бизэ дтег.

/Луна вэмла, осветила лицо, Глаза, подведенные сурьмой, По воле проклятой судьбы, .... выпала на нашу долю/.

I. Рейсер С. А. Основы текстологии. »- М.: Просвешение, 1978, с.Т.1-12

В одном из известных вариантов этого баяты вместо многоточия стоит слово "разлука". В ряде случаев о смысле пропущенных слов приходится лишь догадываться, также как и в баяты, отдельные строчки которых тюодце не имеют никакого смысла. Например: Эзизидем оад ола ¿ал текуле.зад ола Горхурам дтаэм елэм Арла]аным ¿ад ола.

/Мой дорогой, да будет чужим, Чужой прольется, будет чужим, Боюсь упасть и умереть, Оплакиваться буду чужим/.

По всей вероятности, вторая строчка в этом баяты должна звучать "з'а Тбкглэ.д'а до^а" /то опустошится, то наполнится/.

С точки зрения атрибуции, азербайджанские баяты в армянских, грузинских и лезгинских источниках условно можно разделить на две части: баяты, имеющие авторов, и баяты без конкретного ' автора. Исследования позволили заключить,' что зачастую при записях баяты собирателями и составителями, имена авторов баяты намеренно опускались и баяты становились безымянными, как бы ничейными. Примером могут служить баяты 'Азизи"', записанные б.Аза-дяном и Г.Тарвердияном.

Обращаясь к теме ^аяты и мани, Эмин Абид указывал, что баяты видных азербайджанских художников слова Баба и Леле были записаны известным путешественником ХУП века Эвли$ Челеби. Подобное свидетельство позволяет предположить, что эти два-автора мили в конце ХУ1 века и прославились настолько, что их стихи имели широкое распространение в народе и даже записывались чужестранными путешественниками. Но и эти известные поэты очень часто теряли в источниках свое авторство. Об этом наглядно свидетельствует сопоставление отдельных баяты, сохранившихся в памяти ра~ рода и записанных составителями сборников азербайджанских баятн. Например; следующее известное баяты Леле— Лэленин Ьаразындан •

Ел затмаэ Ьаразындан Ктнда бир керпич дтатрт , алр-шта сараэындан. х /От 'дака -"еле . -,

Народ потерял сон, Каждый день по кирпичу, Падает из дворца моей жизни/—

I. Баяты./собиратель и составитель Г.Гасанов/.- Баку: Азернешр, 1960, с.б /на аэерб.языке/,

записанное задолго до Г. Гасимо на армянским ученым 3. Мушеги, не только утратило имя своего автора, но и подверглось значительному изменению:

Бабанин hapajtmnnH т

hap h»<iw, hap адиндан i и т.д.

/От крика Бабы От каждой недели, от каждого месяца и т.д./

В реферируемой диссертации обстоятельно рассмотрены все подобные случаи, указаны изменении, искажения, вызванные самыми разными причинами, дани их исправленные варианты.

Работа над армянскими и грузинскими источниками помогла выявить ряд имен мастеров азербайджанской поэзии, чьи поэтические творения неоднократно публиковались без указания настоящего имени ■ или же под именем совершенно других людей. Остается верить, ч*о в будущем удастся собрать все балты таких мастеров, как Ваба, Леле, Аэизи,и вернуть им имена их подлинных авторов.

Вторая глава - "Азербайджанские баяты и кавказская общественно-литературная среда" - состоит из двух разделов. Первый раздел называется "Причины распрмтранения азербайджанских баяты ' среди народов Кавказа". Встречающиеся в большом количестве в кавказских источниках-азербайджанские баяты, дастаны, ашугские стихи, народные песни, стихи классиков азербайджанской поэзии, а также произведения на азербайджанском языке, созданные кавказскими ашугами и поэтами не^азербайдаанской национальности, заставляют задуматься каждого исследователя: каким же образом все эти произведения попали в литературные источники других народов? '

Прежде всего ясно, что подобное положение .явилось следствием очень длительного процесса. На протяжении многих веков азерба.й?ъ жанский народ жил рядом с другими кавказскими народами и иногда • на одной и той же территории. Тюркоязычные племена издавна жили на Кавказе, занимая огромные пространства. Дошедшие до наших дней отдельные исторические документы убедительно подтверждают эту мысль.

Мелодичность азербайджанского языка в немалой мере способствовала,его распространению в Закавказье. .Х.Абовян высоко ценил присущие азербайджанскому языку характерные качества. "По своей плавности, мелодичности и поэтичности, - писал он',«- татарский

I. См. гбеидов М. Азербайджанские баяты, записанные армянским алфавит - Изв.АН Аэерб.ССР, серия обш.наук, I960, Д з, с.93.

/азербайджанский 3.А./ язык является единственным среди других языков с точки зрения грамматики".*

Азербайджанский язык являлся средством общения нетюркоязычного населения на всем Кавказе, а еп;е вернее, он стоял на уровне второго родного языка для многих народов. Говоря об одном памятнике, написанном грузинским алфавитом на азербайджанском языке, А.Бел-тадзе назвал азербайджанский язык международным языкоы того времени. ^

Ев[е до революции грузинский ученый Такиашвили во время поездки в Месхет-Джавахети отметил широкую распространенность азербайджанского языка на этой территории: "Татарским /азербайджанским - Г.В./ языком владеют и стар, и млад, в семьях разговаривают на этом языке".3

Возвышенные общечеловеческие чувства, жизнелюбие, характерные для художественных образцов азербайджанской устной и письменной литературы и, особенно, баяты - одна из причин их широкого распространения. Высокие идеалы, героизм, мужество, воспеваемые в произведениях классиков азербайджанской поэзии и ярко представленные в дастанах, верность, преданность, терпимость, вера в лучшее будущее, пронизывающие баяты и пословицы, были созвучны чувствам и переживаниям кавказских народов. Немалую роль сыграли и такие качества, как краткость и образность художественных образцов.'

Епр'одной причиной популярности азербайджанских стихов и баяты было то, что они перелагались нйГ песни и распевались представителями разных народов.

В кавказских источниках часто встречаются азербайджанские баяты, озаглавленные "Песнями*'. Кавказские народы всей душой любили азербайджанские песни и народную музыку.' Не случайно до сих пор в кавказских источниках хранятся старинные азербайджанские народные пески.

Интересен еще один момент:- кавказское население издавна пользовалось и поныне пользуется мелодией азербайджанских баяты жак танцевальной.4

1. АОовян X. ¡¡олн. собр.соч.~Ереван:изд-во АН АрМ,сСР,1948,0.174 / на арм.языке/.

2. См. :Велиев Г.Азербайджанские баяты и песни в грузинских источниках.- Азербайджан, 1983, I, с 190.

3. См.: Гаджиев В. Грузинские ашуги^творившие на азербайджанском • языке,- Автореф.дисс.канд.наук, Баку, 19о4.

¡<. См. ¡Музей литературы и искусства Армянской ССР им. Е. Чаренца.-Архив Г.Тарвердяна, тетрадь 19.

В народе большим успехом пользовались песни со вставками "джангмум", В этих' песнях после каждой строчки повторяется припев "джангюлум", Прдобные песни использовались и в художественных произведениях, например, в романах П. Прошяна.

По признанию коренного жителя Тифлиса Ч.Евлахашвили /Евлахов/ "Татарские/азербайджанские - З.А./ песни в Грузии завоевали всенародную любовь. Эти песни можно слушать везде, в любом меджлисе. Грузины и.армяне на торжествах или в одиночестве получают огромное удовольствие от азербайджанских песен".*

Свои стихотворения великий грузинский поэт А.Чавчавадзе публиковал под названиями гошма, дюгах, раст, чаргях, сегях, гаджар-баяты и т.д., что свидетельствует о несомненном воздействии на него азербайджанского песенного творчества,

В книге "Застольные песни" А.Ганджискарели были собраны шо-гие азербайджанские песни, в том числе и народная азербайджанская песня "АЙ бери бах, бери бах". Во шогих армянских и лезгинских источниках сохранились записи знаменитых азербайджанских песен-"Апарды селлер Сараны",. Махай дуймеле", "Телло" и др.'

В реферируемой диссертации, обстоятельно рассматриваются и некоторые другие причины', обусловившие широкое распространение в кавказском регионе всех образцов азербайджанского устного народного творчества, в том числе и баяты.

Второй раздел второй главы диссертации называется - "^вказ-ские писатели и литературоведы об азербайджанских баяты". Начиная с ХУШ столетия и вплоть до наших дней, внимание шогих кавказских писателей и литературоведов было привлечено к азербайдданским баяты. Епрз в ХУШ веке грузинский ученый Давид Ректор отмечал,что "...баяты-- это татарская /азербайджанская - З.А./ народная песня".^

Исследователь этого жанра устного народного творчества Алексей Барно_в подчеркивал: "Баяты очень распространены в Закав7 казье.иособенно в Тифлисе".3

Интересные мысли о баяты высказаны и Зозо Медуашвили, одним из замечательных переводчиков образцов этого жанра на грузинский

1. Л:.:АЛ);ева Д.Единство .цели и стремлений.-Баку:Яэычы, 1981, с. 108 /кп эзерб.языке/.

2. См.:Алиева Д.Из истории азербайджанско-грузинских литературных сзмзгЯ.-Баку: иэд-бо АН А33рб,сСР|1958,с.71 /на азерб.языке/.

3. Бел к ев Г. Указ.раб., с. 65 /на азерб. языке/.

язык. Свою приверженность к азербайджанским баяты, переводчик объяснял тем, что эти лаконичные, на первый взгляд простые, на самом же деле полные глубокого смысла, вековой мудрости четверостишия.' являются прекрасным лекарством, бальзамом для страждущих, молодых и старых, поэтов и ашугов, мужчин и жвшцин.*

По справедливому высказыванию 3.Медуашвили, народ в баяты выражает свою боль, радость, тоску, любовь, высказывает свое отношение ко многим общечеловеческим ценностям. Жанр баяты весью распространен, ибо в форме баяты создаются трудовые песни, загадки, поговорки, описывающие традиции и обычаи азербайджанского народа.

3.Медуашвили выражает свое отношение и к распространенности азербайджанских баяты: "Как бы то ни было, фактом является то, что баяты занимали огромное место в поэзии Азербайджана, превалировали над другими формами стихотворения и перешли в народное творчество других соседних народов". * »

Говоря о влиянии азербайджанских баяты на грузинскую письменную литературу, он пишет: "Баяты в грузинскую письменную поэзию пришли в переходный период. Бесики, Туманишвили, Батонашвили, ■ Чавчавадзе и'другие писали баяты".^

Весьма интересен и его экскурс в историю перевода азербайджанских баяты на грузинский язык: "Азербайджанские баяты и раньше переводились на грузинский язык. Больиур часть /30 баяты/ перевел Г.Калантадзе, опубликовав их в книге "Кавказская народная поэзия";-'

Первым исследователем азербайджанских баяты среди армянских литературоведов 'был писатель Х.Абовян /1809-1848/^ В предисловии к сборнику "Развлечения на досуге" он писал: "Все, что собрано мною,' записано из уст моего народа. Для перевода я тоже подбирал стихи, которые нравились бы моему народу. Цель создания мною ' баяты следующая: за праздничным столом читают баяты по-тюркски /по-'аэербайджански- 3.А./ Было бы хорошо переложить все это на армянский, дабы язык постепенно' стал слаие, ибо ничто так не услаждает язык,"как песни и стихи".^ ' '

Это признание армянского писателя говорит о многом: во-первых,

1. Баяты /переводчик на грузинский язык 3.Медуашвили/.Тбилиси: Мерани, 1982, с.*! /на груз.яз./

2. Там же, с.б.

3. Там же.

4. Абовян X. Сочинения.- Ереван¡"Сэветзкан грох'/ 1984,с2.91 /на арм. яз./ •

азербайджанские баяты были настолько распространены среди армянского народа ,что звучали даже на застольях. Во-вторых, народ испытывал огромную потребность в баяты. Отсутствие их в армянском языке казалось Абовяну вакуумом, заполнить который он стремился, создавая баяты на армянском языке, под влиягием азербайджанских баяты. В-третьих, по мнению Абовяна, баяты оказывали животворное воздействие на язык. Следовательно, создавая четверостишия, он пытался активизировать .родной язык. Известно; что Абовян писал баяты на ашхарабаре, который в тот период еше не достиг уровня литературного языка. Отсюда можно сделать вывод, что созданные Абовяном баяты на армянском языке, явились основой большой художественной школы в армянской литературе. Рассуждая о роли баяты в творчеств'е Абовяна, Б.Акопян пишет: 1840-1841^. Абовян создал целый цикл лирических миниатюр - баяты, которые способны выли радовать душу армянского народа на застольях: о своих ра/ достях и печалях певцы теперь могли петь и рассказывать на родном языке; использовав тюркские/азербайджанские - 3. А./ песни. Теперь успех его творчества бесспорен. Баяты стали следствием совершенного таланта".*

Отнюдь не умаляя значения творческого успеха, достигнутого .Абовяном в деле создания баяты на армянском языке, необходимо 'подчеркнуть, ссылаясь на самого X.Абовяна, что за праздничным столом баяты исполнялись именно на азербайджанском языке.^

Эштоком азербайджанского устного народного творчества был и другой армянский писатель XIX века - Г.Агаян. Большой интерес в свете исследуемой темы представляет опубликованная им в 1890 году в первом номере журнала "Дараз" статья "Современные армян~ ские устнуе песни". Анализируя причины широкого распространения баяты, Агаян в своей статье подчеркивал: "Баяты знают все, от мала до велика, женщины и мужчины.

, Баяты излечивают их, помогают забыть про горести и печали, в них люди Щуч': утешение от безысходности, баяты помогают им выразить свою любовь, мечты, чаяния, недовольство, жалобы. С ромэцьг' баяты люди доводят свои мольбы к всевышнему, оплакивают своих покойников, выражают свои.мысли и суждения".

1. См.:Абовян X.Сочинения.-^ревангСоветакан грох, 1984, с. 12 /на арм.яэ./ ■ ,

2. Тг.м же, с.291. • • '

Агзян Г.Избранные произведения. - Ереван: Алстан, 1874, с. 22^.

Причину распространения азербайджанских баяты среди армянского населения.• Г.Агаян видит в наличии в азербайджанском языке' больиого количества многозначных слов. О том, что баяты в армянское народное творчество и в репертуар ашугов поступали через азербайджанское народное творчество говорили и многие другие армянские ученые, литературоведы, поэты, писатели, в том числе профессор Г.Антонян, акад.М,Абегян, литературовед О.Еганян, видные поэты А.Исаакян, С.Григорян и др. Примечательно, что самое назйание баяты осталось в армянском языке неизмененным, таким же, как в азербайджанском языке,

В "Заключении" работы даются вывода, исходящие из самого ипсле-дОв&нйяИ позволяющие заключить, что азербайджанское устное народное творчество; отдельные его образцы, в том числе и баяты, издавна привлекали внимание поэтов, писателей, ученых,всего кавказского региона, любовно исполнялись, переводились, перелагались на грузинский, армянский, лезгинский языки, изучались и исследовались, распространялись, включались в многочисленные источники, отвечали чаяниям людей самых разных национальностей, обогагаали устное народное творчество, письменную литературу народов, обращавшихся к этим жемчужинам художественного творчества и именно поэтому получили единогласную высокую оценку как ученых, писателей, так и целого народа, •

1. Недавно найденные стихи Саят Новы. - Адабийет ве инджесенет, 198324 июня. •

2. Азербайджанские баяты на армянском языке. - а. мире книг, 1985, И I, с. 46-4.7.

3.. Азербайджанские баяты в армянских источниках. - Республиканская конференция шлодых литературоведов. Тезисы докладов, Баку,' июнь,' 1987, с.101.

4. Неопубликованные стихи Саят Новы. Эдеби Эрменистан - 83, Альманах. - Ереван: Сове такая грох, 1986, с.474-478.

5. Баяты Азипи в ррряпсгмг. ислочнив-д?. - Доклады АН Азерб.

По теме диссертации автором опубликованы . следующие работы: