автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему: Башкирская языковая картина мира в произведениях Хадии Давлетшиной
Полный текст автореферата диссертации по теме "Башкирская языковая картина мира в произведениях Хадии Давлетшиной"
На правах рукописи
Рахматуллина Загида Аюповна
БАШКИРСКАЯ ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ХАДИИ ДАВЛЕТШИНОЙ
Специальность: 10.02.02 - Языки народов Российской Федерации (башкирский язык)
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Уфа 2009 7
003476835
Работа выполнена на кафедре башкирского и общего языкознания ГОУ ВПО «Башкирский государственный университет»
Научный руководитель:
Официальные оппоненты:
Ведущая организация:
доктор филологических наук, профессор, академик АН РБ Зайнуллнн Марат Валневич
доктор филологических наук, профессор
Поварисов Суфиян Шамсутдинович;
кандидат филологических наук, доцент
Самситова Луиза Хамзиновна ГОУ ВПО
«Стерлитамакская государственная педагогическая академия им. З.Биишевой»
Защита состоится «17» сентября 2009 года в 10 часов на заседании диссертационного совета Д 212.013.06 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук в ГОУ ВПО «Башкирский государственный университет» по адресу: 450074, Уфа, ул. З.Валиди, 32.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Башкирский государственный университет».
Автореферат разослан « #""» августа 2009 года.
Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, профессор
А.А.Федоров
Общая характеристика работы
Настоящая диссертация входит в круг проблем современной функциональной и когнитивной лингвистики, лексической семантики и учебной лексикографии и посвящена изучению языковой картины мира в произведениях Хадии Давлетшиной.
Актуальность исследования определяется возрастающим интересом к изучению проблемы взаимоотношения культуры и языка, которое привело в конце XX века к возникновению новой отрасли языкознания - лингвокультурологии. За последние десятилетия в лингвокультурологии и антропологической лингвистике возрос интерес к исследованию национально-культурных особенностей языкового сознания носителей тех или иных языков. Решение вопроса о соотношении культуры и языка во многом связано с поиском универсального и специфического в восприятии реальности носителями разных лингвокультурологических традиций. Исследование
реализуется в рамках антропоцентрической парадигмы современного языкознания, когнитивной лингвистики и лингвокультурологии, изучающих человека как языковую личность, его индивидуальную картину мира и связанные с этим проблемы.
Научная новизна исследования заключается в решении проблемы «Языковая картина мира в произведениях Хадии Давлетшиной» в новом, актуальном и ранее не изученном аспекте: в описании языковой картины мира писателя на основе текста созданного ей художественного произведения.
Целью предпринятого нами исследования явилось изучение языковой картины мира в произведениях Хадии Давлетшиной.
Для достижения поставленной цели были сформулированы следующие задачи:
1) проанализировать основные исследовательские подходы к национально-языковой картине мира; раскрыть лингвокультурологический потенциал башкирских лексических, фразеологических единиц в произведениях Хадии Давлетшиной;
2) изучить особенности выражения башкирской языковой картины мира в произведениях Хадии Давлетшиной;
3) выявить и исследовать лексико-стилистические особенности произведений автора.
Объектом исследования явилась языковая картина мира в произведениях Хадии Давлетшиной.
Материалом для исследования послужили произведения Хадии Давлетшиной, в основном, текст романа «Иргиз» на фоне лингвокультурной ситуации в Башкортостане в начале XX века.
Методологическую основу проведенного исследования составили труды отечественных и зарубежных исследователей по проблемам лингвокультурологии, языковой семантики, истории и общим вопросам языкознания, стилистики (В. Фон Гумбольдт, А.А.Потебня, Э.Сепир, Ю.Д.Апресян, Н.Д.Арутюнова, Л.К.Байрамова, Г.А.Брутян, Е.М.Верещагин, В.В.Воробьев, Ю.Н.Караулов, В.Г.Костомаров, В.А.Маслова, ЛГ.Саяхова, Р.Р.Замалетдинов, Ю.С.Степанов, Р.Х.Хайруллина, В.Х.Хаков, Е.В.Урысон и др.).
Основными методами исследования являются лингвотекстологический, функционально-когнитивный,
сопоставительный и стилистический анализ.
На защиту выносятся следующие положения:
1. В многогранной проблеме «Башкирская языковая картина мира в произведениях Хадии Давлетшиной» возможны лингвокультурологический и лингвокогнитивный аспекты описания.
2. Лингвокультурная ситуация в Башкортостане в начале XX века нашла отражение в языковой картине мира Хадии Давлетшиной в виде представленных в тексте заимствованных, устаревших слов, диалектизмов. Национальная специфика проявляется на всех уровнях языка, но особенно - на лексическом.
3. Роман «Иргиз» отличается многими стилистическими особенностями, которые можно отнести не только к творческим достижениям писательницы, но и к дальнейшему этапу развития башкирской литературы.
Теоретическая значимость диссертации. Материал исследования и его результаты будут способствовать
дальнейшей разработке одного из актуальных направлений современной лингвистики - лингвокультурологии. Результаты исследования могут способствовать постановке и решению новых актуальных проблем национальной культурологии, межкультурной коммуникации, когнитивной лингвистики.
Практическая значимость настоящего исследования состоит в том, что собранный и систематизированный материал, а также результаты исследования будут способствовать углублению исследований культурных концептов как способа конструирования языковой реальности и способа отражения этнокультурного сознания. Результаты нашего исследования могут быть использованы в учебном процессе в курсах башкирской литературы XX века, лингвистического анализа художественного текста, при написании дипломных и курсовых работ, в школьном курсе башкирского языка и литературы.
Апробация работы. Диссертация обсуждалась на заседании кафедры башкирского и общего языкознания факультета башкирской филологии и журналистики ГОУ ВПО «Башкирский государственный университет». Основное содержание работы получило освещение в 7 статьях, в том числе 1 - в издании, рекомендованном ВАК. Основные положения диссертации отражены в выступлениях на научно-практических конференциях различного уровня: международных (Уфа, 2007), всероссийских (Уфа, 2006), республиканских (Уфа, 2007, 2008; Стерлитамак, 2009; Сибай, 2006).
Указанный круг задач обуславливает структуру работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения.
Основное содержание работы
Во введении обоснована актуальность избранной темы, сформулированы цель и задачи исследования; определены новизна, теоретическая и практическая значимость работы; указаны материалы и методы исследования, используемые в работе; изложены основные положения, выносимые на защиту; пояснена структура работы.
В первой главе диссертационной работы «Языковая картина мира и вопросы лингвокультурологии» определены основные понятия работы.
В последние десятилетия внимание современной лингвистической науки все более уделяется проблемам соотношения и взаимосвязи языка с культурой, с социальным и духовно-культурным контекстом времени.
Под языковой картиной мира исследователи понимают выраженную языковыми средствами систему знаний человека об окружающем мире, своего рода мировидение с помощью языка. Языковая картина мира тесно связана с мышлением человека, представляет собой отражение реальной действительности и выражает национально-культурную специфику сознания народа - носителя языка. Индивидуальная языковая картина мира -выраженные с помощью языка знания отдельной языковой личности об окружающем мире.
Языковая личность представляет собой конкретного носителя языка, способного понимать, воспроизводить и создавать тексы, это личность, выраженная в языке и охарактеризованная на основе анализа произведенных ею текстов с точки зрения использования в них системных средств языка для отражения видения ею окружающей действительности (Ю.Н.Караулов, В.В.Воробьев).
При описании языковой картины мира Х.Давлетшиной мы опираемся на модель языковой личности, предложенную Ю.Н.Карауловым: на нулевом уровне языковой личности представлены системно-структурные данные о состоянии языка в соответствующий период, составляющие элементарное знание языка; на первом уровне - социальные и социолингвистические характеристики языковой общности, к которой относится рассматриваемая личность и которая определяет субординативно-иерархические, т.е. идеологические, отношения основных понятий в картине мира; на втором уровне - сведения психологического плана, обусловленные принадлежностью изучаемой личности к более узкой референтной группе или частному речевому коллективу и определяющие ценностно-ориентировочные критерии, которые и создают уникальный,
неповторимый эстетический и эмоционально-риторический колорит ее дискурса (или ее речи, всех текстов, ее «языка»).
Особое место в структуре языковой ■ личности занимают языковые и неязыковые знания (Л.М.Васильев, В.И.Герасимов и В.В.Петров, И.А.Стернин), а также языковая концептуализация - «...отражение мира в знаках языка (мир в языковом знании)» (Л.М.Васильев). Концепт определяется как «...термин, служащий объяснению единиц ментальных или психических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая отражает знания и опыт человека...» (Краткий словарь когнитивных терминов). Таким образом, концепт - это информация, обработанная и кодированная сознанием для различных целей.
Применительно к нашей работе представляет интерес рассмотрение концепта как культурно значимого феномена. «Концепты - как бы сгустки культурной среды в сознании человека» (Ю.С.Степанов). «Концепт является результатом столкновения словарного значения слова с личным и народным опытом человека» (Д.С.Лихачев). Концепт в сознании человека выполняет две важнейшие функции. Во-первых, с его помощью культура проникает в область мыслей и чувств языковой личности. Во-вторых, благодаря концепту любой человек приобщается к культуре, «входит» в нее.
В основе языковой картины мира человека лежит его индивидуальное когнитивное пространство - определенным образом структурированная совокупность знаний и представлений, которыми обладает языковая личность (В.В.Красных). Каждый человек обладает своим индивидуальным когнитивным пространством (ИКП), набором коллективных когнитивных пространств (ККП) и когнитивной базой (КБ) того национально-лингво-культурного сообщества, членом которого он является.
Проблема описания картины мира языковой личности имеет несколько аспектов.
1 .Характеристика особенностей индивидуального языка личности как способа закрепления ее опыта познания мира, как отражение лингвокультурной ситуации, в котрой жил и творил человек - объект исследования. Наиболее содержательна в этом
плане лексико-семантическая система языка анализируемой языковой личности.
2. Анализ языка на основе изучения текстов, созданных данной языковой личностью. Общие черты языковой картины мира присутствуют в каждом созданном им произведении, и на основе одного художественного текста можно описать основные особенности, присущие языковой картине мира его создателя в целом.
Вторая глава - «Языковая картина мира Х.Давлетшиной в романе «Иргиз» состоит из двух разделов.
Каждый язык национально самобытен в отражении объективной действительности. Абсолютизация различий в картинах мира находит свое отражение и в трактовке межкультурной коммуникации. Несовпадение языковых картин мира в сопоставляемых языках имеет большое значение для сравнительно-сопоставительного языкознания вообще и лингвострановедения в частности. Язык - это проявление духа народа, соответственно, национальное миросозерцание отражается со всей полнотой только в национальном языке и литературе. Таким образом, предметами описания в рамках лингвистических исследований языковой картины мира могут быть слово, грамматическая категория и текст.
Художественная литература рассматривается как один из возможных миров. Художественный текст, направленный на воссоздание определенной картины бытия, представляет собой сложную систему, отражающую нравственно-психические, чувственные и т.д. традиции каждого народа. Художественное произведение обладает свойствами, которые позволяют исследовать особенности национальных образов каждого народа.
Обращение в нашей работе к художественному наследию Хадии Давлетшиной обусловлено тем, что ее жизнь и творчество представляют собой одну из ярких страниц башкирской литературы. Писатель мастерски владеет словом, способен писать зрительно, картинно, осязаемо. Роман «Иргиз» встал в первые ряды многонациональной литературы страны и стал символом силы, мощи эпического таланта башкирского народа. Недаром на первом съезде писателей Российской Федерации
известный писатель Леонид Соболев отметил: «Не зная роман «Иргиз» Хадии Давлетшиной, невозможно понять жизнь башкирского народа».
Язык произведений Хадии Давлетшиной и героев ее произведений представляет нам писателя как глубокого знатока языковых особенностей своего народа и как прекрасного стилиста, который умел вложить в уста своих героев слова и выражения именно того языкового стиля, в котором они задуманы и который максимально соответствует художественным задачам: изображения общественного положения и внутреннего мира этих образов. По этому поводу В.В.Виноградов писал: «Великому художнику чаще слышны голоса народа» [Виноградов 1965: 169].
Исходя из этого принципа, Хадия Давлетшина тщательно отбирает и умело подает особенности разговорной речи, они органически сливаются с литературным языком, становятся одним из его стилистических компонентов. Путем тщательного отбора и умелой подачи народного слова писатель отражает общий характер народной речи, ее картинность, меткость и образность, сохраняя при этом оригинальность синтаксического построения, богатство лексики и не перегружая язык нарочитым подбором диалектных выражений и просторечных оборотов. Например: ©сэИе уныц тагы орошто: -Ынтылма, бибаштак, атайыц алып бирер! - Мин Иезга нисэмэ кабат айттем инде, бер немэне куп никамаге?, тип. - Мин ул эште бынан бер йома элек ишетЬам да, |1инэ айтергэ йаллэп йеренем.
Произведения Х.Давлетшиной насыщены устаревшей и пассивной лексикой. Автор использует их для придачи колорита и описания картины в ясности. С точки зрения сегодняшнего дня к устаревшим словам относятся историзмы и архаизмы. Архаизмы связаны с возникновением новых слов и не исчезают, а получают новые лексические значения. Например: Иабак (дэрес), мегаллима (укытыусы), тыу (байрак), шэкерт (укыусы), баструк (терма), олод (волость), бешенее (ашна-ксы), жалование (эш хатсы), лазарет (больница), лавка (магазин) И.б.
Историзмы - это те слова и выражения, которые выражают названия предметов быта, явлений, социального уклада прошлых эпох. Например: кулак, комун, лобогрейка,
гешер, дэжжэл, мегэзэй, мэхдум, бишнак, стачка, пристав, нэпман, тэассэф, урядник 1гб.
Произведения Х.Давлетшиной богаты синонимами и антонимами. Разносторонней характеристике и описанию внешности персонажа, углублению и расширению существующих понятий об окружающей действительности способствуют синонимы: 17 октябрь манифесы - "капкан ул, тозак ул. Нисэ йылдар буйынса ул был эштэрзен бета агышын, тэртибен белеп беткэн. Айбулат уга -кул биреп курешеп Ьаулашты. Обычно, Хадия Давлетшина параллельно употребляет два или более синонима, имеющих одинаковое лексическое значение. Например: Уга оят та, хурлыклы ла Иымак булды. Уньщ ертауена, ул бик эшлекле, егэрле. Аз гына серем итергэ ла елгармэне, кен да иртэнсэк ишетэ торган эр, мыжыу, тиргэу уньщ колак табендэ янгырай башланы.
Нередко используется прием так называемого нанизывания синонимов, т.е. употребление цепочки близких по значению слов: Гэзимэ у?енэн Мун йэш кэлэш булып тешкэн татар кызы Минлекайзен Иылыулышна, купшылыгына, Ниязголга куштанлыгына канлэшеп, эстэн ян11а ла, узе менэн аз ирэплэшкэн был катындын уткерлегенэн 'курка. Ул уткер куззэрен шул тиклем йомшак, иркэ итеп Гелйеземгэ теклэне ла яуап кетте.
Как известно, автор в романе с эпической широтой анализирует процесс общественного развития и обострение классово-социальных противоречий. Противостояние двух классов, представителей бедных и богатых удачно выражено посредством языковых средств. Антонимы служат для создания контрастных образов, логически противопоставляя их друг ДРУГУ» выполняют важную стилистическую функцию. Например: - Иин беген бай, иртэгэ ярлы. Эстэремдэн янган хэсрэт утын тыштарымдан белгэн бар микэн. Тимэк, тыштан ялтырай, эстэн калтырай. Тышкы кайгы, эске хэсрэткэ айлэнеп, кукрэккэ ултырзы.
В диссертационной работе исследована заимствованная лексика. В башкирском языкознании проблема заимствованной лексики давно находится в центре внимания таких ученых, как Н.К.Дмитриев, Дж.Г.Киекбаев, Н.Х.Ишбулатов, М.Х.Ахтямов,
Р.Х.Халикова, И.Г.Галяутдинов, Э.Ф.Ишбердин, Г.Г.Кагарманов И др.
Основу исследуемых произведений, конечно же, составляют общетюркские и башкирские слова. Но тем не менее, в произведениях Х.Давлетшиной употреблено большое количество арабских, персидских и русских заимствований, которые функционируют в разных контекстных условиях. Они удачно использованы автором и обогащают словарный состав ее прозы.
Говоря о заимствованиях, прежде всего, следует иметь в виду арабские и персидские слова. Вследствие многовековых влияний арабской и персидской культуры на тюркоязычные народы, в их языках закрепилось множество заимствованных слов. Некоторые из них настолько усвоились башкирским народом, что они уже входят в основу лексики башкирского народа, например, бэхет "счастье", дур "друг", дэрес "урок", китап "книга", сэгэт "часы".
В общей картине заимствований романа "Иргиз" преобладают арабские лексемы. Как свидетельствуют исторические источники, арабизмы начали проникать в башкирский язык начиная со времен распространения среди башкирского народа мусульманской религии, поэтому они проникли, в основном, через книжный язык и речь образованных людей, служителей мусульманской религии. В произведениях Х.Давлетшиной они употребляются в описании религиозной тематики, в названиях предметов и вещей, в собственных именах. Следует сказать, что их уместное употребление придает тексту оригинальность, стилистическую окрашенность. Например:- Мэ, мэ, ай хо?айым, Иинеи гэзэтен шул була торган. Донъя "кыуып, намаз-ныязыиды ла онотоп ташлайЬын. ИсмаЬам, оноттом тип, -кыскырып эйтмэй, эстэн гене тэубэ эйт тагы. хэзрэткэ ултырган меритИен-
Персидские заимствования проникли в башкирский язык в процессе живого общения двух народов, в результате торговых и культурных связей. Поэтому из персидского языка в башкирский язык проникли в основном слова, относящиеся к хозяйственно-бытовой жизни. Об этом пишет и проф.Дж.Г.Киекбаев: "Характерно то, что многие слова,
заимствованные из персидского языка, имеют материальное значение, т.е. являются названиями предметов быта. Эти слова, как и русские заимствования, связаны с хозяйством и не имеют никакого отношения к исламу. Некоторые из них конкретно указывают на принадлежность к сфере торговли" [Кейекбаев 1966: 116]. Например, тартамал, тэ?рэ, шешэ, быяла, келэм, сауда, гел, Иауыт, хужа 1гб.
В произведениях Х.Давлетшиной широко используются слова, заимствованные из русского и западноевропейских языков. Среди заимствований из русского языка можно выделить следующие тематические группы: слова из области государственного и местного управления: имение, старшина, губернатор, становой, паспорт, протокол, заем, лозунг, метрик; названия предметов домашнего обихода: двор, будка, кирбес, мейес, эскэмйэ, рэшэткэ; названия продуктов питания: картуф, кэбертэ, талас, борос, переник, сэй, тушкэ Ь.б.;слова, обозначающие единицы измерения: минут, секунд, срок, десятина, ЭСМИННИК, сажин, эсмухэ. Приведенный обзор слов показывает, что Хадия Давлетшина, используя в своих произведениях заимствованную лексику, во-первых, обогащает лексику романа, во-вторых, эти слова помогают автору умело описать события того времени.
Одним из основных источников художественно-изобразительского богатства и образности языка произведений Хадии Давлетшиной следует считать очень широкое употребление фразеологизмов. Анализ стилистических функций фразеологических единиц ставит исследователя перед необходимостью всестороннего описания способов и приемов исследования фразеологии Х.Давлетшиной.
Богатство и разнообразие фразеологизмов, различные приемы отбора их из общенародного языка и творческое их использование - все это свидетельствует о большом художественном таланте, языковом мастерстве писателя, внесшего огромный вклад в развитие башкирской литературы. В ее произведениях наблюдаются самые различные структурные типы фразеологических единиц. Например: -"Картайганса Иинэ лэ акыл ултырманы. "Рахиме енгэм, Ныязгол кайнагам", тип ауы? Ьыуьщ торой... fэзимэhe туп-тура эйтэ, э
РэхимэЬе йомшак тушап катыга ултырта. Мицлекэйе - ул -кала raxahbi. Бер айлэнеп, биш тулганып, эсеча инэ лэ, актык кидэгечде у?ена калдыра. В диссертационной работе нами рассмотрены все структурные типы фразеологических единиц в их отношении к различным частям речи.
Особое внимание обращает на себя своеобразное использование пословиц и поговорок. В этой связи проф. Дж.Г.Киекбаев писал: "Обобщенная меткая мысль, житейская философия, присущая пословицам дидактическая функция и, наконец, поэтическое звучание - все это, бесспорно, стало причиной передачи их из поколения в поколение и сохранения в народной памяти" [Кейекбаев 1966: 239]. Краткие, ритмически организованные изречения, интересные и емкие по смыслу, возникающие при применении к самым разным ситуациям и положениям, они часто являются средством речевой характеристики действующего лица. Так, например, один из аксакалов деревни Тимергали всегда говорит пословицами и поговорками: - Ьин да, Айбулат улым, бик кенэсел булма. Бай?ан aKMaha ла, тама ул. Бер баш малИыз, агай-эне ярзамынан башка донъя кетеп китеу?эре бик кыйын ул. "Эйелгэн башты кылыс сапмар" тигэндэр боронголар. Талды ла капыл Ындырып булмай. Хэйерле эште якшы Иу?зан башлаган якшы.
Варьируя те или иные элементы пословиц и поговорок, писатель нередко придавал им новый смысл. Так, например, в следующих пословицах использованы элементы сказок: - Иллэ, йыгылЬам, йыгылдым, ай?ы куккэ сыгарзым, тигандай, Ныяз?олдон ауырткан еренан тотоп кысшрттым эле. -Улар?ы, ете кат кук едтенэ менеп, ете кат ер артына тешеп шэм менан 3?nahan да, табалмайЬын инде.
Далее нами рассматриваются стилистические функции таких художественных средств, как сравнения, метафоры, эпитета и др., раскрывается их особая роль в определении особенностей языка и стиля произведений Х.Давлетшиной.
Особой образности писатель достигает благодаря умелому употреблению сравнений, при помощи которых она выделяет наиболее яркие и существенные признаки предметов и явлений, чтобы полнее и глубже вскрыть их сущность. Писатель сравнивает различные предметы и вещи, качества и
свойства, действия, процессы и состояния. Сравнение действий, процессов, состояний обычно происходит аналитическим способом: союзами «кеуек», «Иымак», «шикелле», «терле» или же синтетическим: аффиксами -тай, -тэй, -?ай, -зэй, дай,-дэй, -лай, -лей.
Иез ас бет кеуек тешлэйЬеге?. Шул арала узен 11ис бер яратмаган Магфурэне лэ сэнсеп калырга тырышып, кебе эсенэ тешкан себен Ымак менгерлане. - Алмалай кызым Гелйеземде юк итте, арырландай кейэуемде харап итте, тан эскес... Уныи теленен йылан телендэй агыулы икэнен тора-бара курерЬецэле...
Другим не менее действенным средством изобразительности являются эпитеты - переносное значение художественных определений [Эхмэтйэнов 1985: 141]. Этим эпитетам свойственна исключительная яркость, определенность, образность. Пекин ошо йемИез битте уньщ кешене ылыктыра торган яшы кылыгы, саф йераге, тура табигате гаплап ала ла уны бик Иейкемле итеп курИэтэ. Улар, бер иркен маЬайыу менан тирэ-якка иггибар итмай гена, йылмайып ултыралар.
В палитре изобразительных средств особое место занимает метафора - важнейший способ создания переносных значений слов и словосочетаний [Эхмэтйэнов 1965: 65]. Посредством метафор она создает замечательные словесные образы - портреты, образы-картины, передает тончайшие оттенки чувств, состояния природы. Например: Эре кендец ут тултсындарында Гелйезем менан Айбулат ньж арынылар. Узе быга бик шатлана, бит алмалары "кызарып яна. Ьис бер ерзэ йунлэп тутстамай елган эшелон эсендагелэр?ен йерэктэре кэЬэрле асыу менан "кабарзы.
Кроме этого, Х.Давлетшина в своих произведениях использует и синекдохи: - Кем булЬын инде, билдале инде, Моратша бай?ын утыз туга?лыЬы! Уртансы улы ЗаЬит башка балаларына "Караганда ла учган, кузе -кара таный икэн тип, Тимергеле Сегизэне кундерзе.
Третья глава - "Стилистические особенности произведений Хадии Давлетшиной" - состоит из 2-х параграфов. Она посвящена изучению лексико-стилистических особенностей произведений Хадии Давлетшиной.
В первом разделе «Об исследовании языка и стиля художественных произведений в башкирском и тюркском языкознании» рассматриваются понятия «язык и стиль» в литературоведении и языкознании, излагается история изучения языка и стиля художественных произведений в русском, тюркском и башкирском языкознании.
Как самостоятельная лингвистическая наука, стилистика сформировалась в русской лингвистике, а также в тюркологии, относительно недавно, хотя стилистическое изучение языков началось не позднее, чем, например, исследование проблем грамматики или фонетики каждого языка. Первые опыты стилистических исследований появились еще в античную эпоху.
Труды античных филологов о речевых стилях представляют собой первые в истории языкознания попытки рассмотрения фактов языка и речи с точки зрения их стилистической специфики. Созданные на материалах классических зыков, они оказали сильное влияние на развитие стилистики в последующие эпохи во многих странах Европы, в том числе и в России.
Само понятие «стиль» рассматривалось преимущественно с точки зрения средств и способов убеждения, воздействия на слушателей. Стилистика понималась как составная часть риторики, т.е. учения о красноречии [Аристотель 1958: 21-27]. Таким образом, в античную эпоху стилистика не отделялась от риторики, логики, эстетики и поэтики. Только во второй половине XIX века стилистика перестает зависеть как от риторики, так и от поэтики. Как определяет И.В.Арнольд, «не стилистика является частью поэтики, а напротив, поэтика есть часть стилистики» [Арнольд 1973: 10].
Наследием античной эпохи являются и сами термины «стиль», «стилистика» (от греческого слова «вШов» -заостренная палочка, которой писали на дощечках, покрытых воском).
Основы русской стилистики разработаны в филологических трудах М.В.Ломоносова, который перенес на русскую почву теорию «трех штилей» немецких филологов.
Характеризуя стили, Ломоносов указал прежде всего на их связь с определенными темами: для высокого стиля- высокая тема («высокая материя»), для низкого - низкая («низкая материя»). Далее он установил строгое соответствие между стилями и жанрами: героические поэмы и оды должны писаться только высоким стилем, этот же стиль может использоваться и для прозаических речей о «важных материях», за низким стилем закрепляются песни, комедии, письма, эпиграммы и описания «обыкновенных дел».
Основное направление стилистических
исследований в нашей стране определили работы В.В.Виноградова, его выделение трех стилистик: стилистики языка, стилистики речи и стилистики художественной литературы [Виноградов 1963: 5].
Изучение языка художественной литературы ведется, как известно, в двух направлениях. Представители первого направления изучают роль писателя в развитии литературного языка и совершенствовании его стилей. Именно этой проблеме посвящена большая часть работ языковедов в области стилистики. Сторонники другого направления изучают язык литературного произведения в тесной связи с индивидуальным мастерством писателя и рассматривают его как художественное средство изображения действительности. Основная цель таких исследований заключается в раскрытии природы языка художественных произведений, его взаимоотношений с различными компонентами: идеей, сюжетом, композицией.
В.В.Виноградов поддерживал первую идею: «Именно в способах употребления языковых, (а также и речевых) средств и выражается во многом индивидуальный стиль писателя» [ Виноградов 1971: 107].
Важнейшую роль в исследовании стилистических задач сыграла дискуссия по стилистике на страницах журнала «Вопросы языкознания». Начало дискуссии положила статья Ю.С.Сорокина [Сорокин 1954: №2]. А итоги ее были подведены В.В.Виноградовым [Виноградов 1955: №1].
В работе также рассматриваются труды Г.О.Винокура, В.И.Чернышева, Р.А.Будагова, И.Н.Лазутина,
B.М.Жирмунского, А.И.Ефимова и др.
На материале тюркских языков теоретические вопросы стилистики особенно интенсивно разрабатывают азербайджанские ученые.
Проблемы лексической и грамматической стилистики рассматриваются в трудах Л.Заляя, М.З.Закиева,
C.Поварисова, С.Ибрагимова, К.Сабирова, Р.Курбатова и др. Функциональные, литературно-художественные и индивидуальные стили речи находят отражение в работах Р.Бикмухаметова, В.Хакова, И.Башировой, Ф.Сафиуллиной, К.Сабирова, Р.Курбатова и др.
Начало изучения вопросов стиля в башкирском языкознании принадлежит Н.К.Дмитриеву, который исследовал стилистические особенности башкирских народных сказок [Дмитриев 1040: 3-5].
Проф. Дж.Г.Киекбаев в своих исследованиях делит стилистику на жанровую и грамматическую. В жанровой стилистике он выделяет художественный (стиль прозы и поэзии), научно-популярный, публицистический, разговорный, канцелярский стили, а также стили общественно-политической литературы, жанров народной литературы.
Г.ГСаитбатталов в башкирском литературном языке выделяет следующие функциональные стили: художественный, стиль устного народного творчества, научный, публицистический, канцелярский, стиль разговорной речи.
Э.Ф.Ишбердин рассматривает книжный стиль как совокупность художественного, научного, публицистического, официально-делового стилей, а разговорному стилю отводит особое место.
Особый интерес к стилистике жанров проявили М.В.Зайнуллин, В.ИШсянчин, И.Г.Галяутдинов и др.
В области исследования языка художественных произведений особое место занимают труды А.Биишева, который внес весомый вклад в изучение произведений многих башкирских писателей. Он высказал мнение о том, что невозможно оживить образ искалеченным языком, самая главная
задача для писателя - изучить свой родной язык до мельчайших подробностей.
Таким образом, благодаря усилиям ученых изучение языка и лексики произведений разных времен находится в процессе развития и не теряет своей актуальности. Однако, несмотря на наличие большого количества работ по данной теме в тюркологии, не разработана единая схема исследования письменных памятников на основе определенных признаков. Ученые применяют различные методики изучения лексики произведения, основанные на синтезе собственно-лингвистического и функционально-стилистического подхода.
Грамматические особенности исследованы в трудах Н.К.Дмитриева, Дж.Г.Киекбаева, Г.Г.Саитбатталова, М.В.Зайнуллина, Н.Х.Ишбулатова, В.Ш.Псянчина,
Р.Х.Халиковой, Э.Ф.Ишбердина, И.Г.Галяутдинова и др.
Так, например, проф. Дж.Г.Киекбаев пишет: «Грамматическая стилистика, одновременно с изучением правильного употребления грамматических форм, требует построения предложений по возможности метким, компактным, высказываемую мысль передать одной формой, одним словом» [Кейекбаев 1966: 72].
Во втором разделе рассматриваются
стилистические особенности глагольных форм. Важность стилистического изучения глагольных форм убедительно обосновывается в трудах М.В.Зайнуллина. Глагольные формы башкирского языка, кроме своего основного грамматического значения, в контексте могут иметь дополнительные стилистические, модальные и экспрессивно-эмоциональные значения. Как раз эта многогранность значений и оттенков и богатые возможности стилистического употребления глагольных временных форм позволяют использовать их в качестве структурного элемента композиции башкирских сказок [Зайнуллин 1976: 45-49].
Хадия Давлетшина для придания экспрессивной окраски умело употребляет одни временные формы глагола вместо других или же заменяет одно наклонение другим и т.д. Например, при переносном употреблении экспрессивную окраску приобретает настоящее время. Яркие краски для
описания прошлых событий в форме живого рассказа предоставляет настоящее историческое время: Айбулат кен ДЭ, урып алып кайткан келталарен бушатып бета алмайынса, сисенмагэн кейе урындыкка aya. Сэй яЬагас, Гелйе?ем уны тарткыслай-тарткыслай кеска уята. Ныязгол бай ниса йылдар инде ошо бай, матур ерзэрзэ узе баш, узе туш булып мазырап йашай.
Или, наоборот, глагол прошедшего времени может употребляться в значении настоящего времени: Был йоманын hynfbi кендэре, гуйа, бета кайнаган вакигаларын Гелйеземгэ багышланы. Ауылдагы бета хэбэрзэр тукталды, бета иггибар Гелйеземгэ, уньщ тураИындага хабэрзарга, килган яусыларга, уларга бирелган яуаптарга кагылды.
Писатель часто вместо глагола в единственном числе использует глагол во множественном числе, тем самым выражает скромность лица. Например: - Э he3 "кайза инегез? -Без ейзэ инек, Ваше благородие! - Атак, Иин - тамгалы карагайзы ла танымайсы. Иин онотоп киткас та алла, без онотканыбыз юксы.
В произведениях Х.Давлетшиной можно встретить различные формы повелительного наклонения: - Fa3HM3, абай бул! Минем ейемдэ тауыш сыгыр булмаЬын! Ярар инде, теймагезсе, удЬюндэр. -Хазер ук бынан бетэ отряд менэн "кузгалырга!
Различные грамматические формы имен существительных приобретают в произведениях Х.Давлетшиной своеобразную стилистическую окрашенность. Так, например, формы множественного числа и единственного числа имен существительных являются средством выражения экспрессивности. Формы множественного числа передают значение единственного числа: Улар десятина ярым игенде Тимергэле агайзар менэн "кул алмашлап урзылар. - Кем тип ни, 6eT9he лэ шунда. Покровкалар за баргандар, Ивановканыкылар за ■кушылып алгандар.
Изредка в произведениях встречаются субстантивированные числительные: - Ьинэ Саттар "карт алып килеп еткергэндер инде. Башка ниндэй "уты? теш" булЬын. -
Шунан бер ун бишлэбе кискэ тиклем йеренелэр. - Кем булЬын, билдале инде, Моратша байзын утыд тугыдлыЬы!
В диссертационной работе также исследованы стилистические особенности имен прилагательных, местоимений, послелогов, частиц и междометий.
В третьем разделе анализируются синтаксические особенности произведений Хадии Давлетшиной. Понятие "синтаксическая стилистика" рассматривалась в трудах М.ВЛомоносова, А.М.Пешковского, В.В.Виноградова, Г.Я.Солганика, Г.О.Винокура и др. В башкирском языкознании этот вопрос изучался Н.К.Дмитриевым, Дж.Г.Киекбаевым, Г.Г.Саитбатталовым, К.З.Ахмером, М.В.Зайнуллиным, Д.С.Тикеевым и др.
Следует заметить, что в произведениях Х.Давлетшиной встречаются все виды функционально-коммуникативных типов предложения: - Бына Иейпэнен Иуд! Мин ни эшлэп белмэйем ти инде! - Ай, куйЬансы, Тимергэле агай, -тине 'Котлояр. - АтаанЬыгыз инде, харап! Был ни хал? "Картлыкмы? Арыганлыкмы? Элла Имайзыи Иунгы ва-кытта атаЬынын бета телактарена карты тешап, кирега Иугеп тороуымы, ул осона сыга алманы.
Очень удачно использованы в произведениях номинативные или назывные предложения, которые помогают представить читателю то или иное событие, картину или место. Например: 1917 йыл октябренен егерме алтыЬы, сэгэт иртанге ас. Унын бер яи мейвшвнда елкэн ап-ак урыд мейесе. Уньщ уч ягында кин такта вртал.
Необходимо отметить, что писатель часто употребляет простые предложения с несколькими деепричастными оборотами: Муйылбикэнец эГсрлэп Гуйган ес-дурт силэк э!]е келен Ьибэлэп, балаГтарын тереп, кулдэк итэктэрен бермэлэренэ 1'ыСтырып, ике йэйемгэ буленеп, тубыСтан батып, балсыС баНыргатотондолар.
Писателю присуще стремление к краткости, поэтому в ее произведениях часто встречаются односоставные предложения: Ьыу да койдом, капкан да Иалдым, кыуалап та тоттом. Гелйедемгэ дурт Ьарык тушкаИен ботарлап биш каданга булеп Иалып бешерергэ куштылар.
Изучение языка произведений Х.Давлетшиной показывает, что писатель мастерски использует в своих произведениях различные виды сложных предложений: Уньщ донъяИы теуал: байлык якшы, гамак тук, ер бетен, ауырлык курмэй (сложная синтаксическая конструкция). Шэрифэ эбей орошоп та, асыуланыл та, илап та караны, лэкин Тимербулат былар?ын береЬенэ лэ караманы (сложноподчиненное предложение). Айбулат менан Вася берар шашке сэй эсеп елгермэнелэр, Маруся ашыгып килеп инде (сложносочиненное предложение).
В целях эмоционально-художественного воздействия на читателя, в произведениях имеются многочисленные специальные синтаксические конструкции, выражающие экспрессивный характер сообщения. Такими конструкциями являются инверсии. Приведем примеры из произведений: - Ну хэ?ер Пашканын караген бирэ минем Гришкам. - "Куйсэле, енгэ, улай кырырыкпама эле беззе. Батшаньщ тэхетен колатып тешергандэр беззекелэр.
Также в произведениях особенно ярким способом выражения экспрессии являются рефрены: - Эйе, ни эшлэмэк кэрэк, был эштар бик куркыныс эштэр шул. Беззеч кайгылар кайгы булмаган икан, бына хазер баш кайтыИы тыузы. - Вэ-Иа-Иай! Уткан, уткан гумерзэр!
В Заключении работы излагаются основные положения диссертации, подводятся итоги, обобщаются результаты изучения языковой картины мира в произведениях Хадии Давлетшиной. Анализ языковых и стилистических особенностей произведений Х.Давлетшиной показывает то, что автор сумела мастерски предать живое интонационное движение и экспрессивное разнообразие народного разговорного языка. Именно в плане звучащей народной речи, питаясь многообразием ее интонаций и форм, строится ее художественный стиль. В целом, произведения Х.Давлетшиной сыграли важную роль в развитии башкирского литературного языка, они заметно обогатили его лексический строй, стилистические возможности и формы.
Основные положения диссертации отражены в следующих
публикациях:
А. Публикации в научных изданиях, рекомендованных ВАК.
1. Рахматуллина, З.А. Некоторые особенности языка и стиля произведений Хадии Давлетшиной [текст] // Вестник Башкирского университета. - 2009. Том 14. №2. - С.503-507.
2. Рахматуллина, З.А. Лексические особенности романа "Иргиз" Хадии Давлетшиной / Рахматуллина З.А. // Межвузовский сборник научных статей "Литературоведение, лингвистика и фольклористика в исследованиях XXI века". -Сибай : СИБГУ, 2006. - С. 206-208. (на башк.яз.).
3. Рахматуллина, З.А. Стилистическое употребление заимствованной лексики в романе "Иргиз" Хадии Давлетшиной / Рахматуллина З.А. // Профессор Дж.Г.Киекбаев и проблемы современной тюркологии. Материалы Всероссийской научной конференции. - Уфа : РИЦ БашГУ, 2006. - С. 480-483. (на башк.яз.).
4. Рахматуллина, З.А. Особенности структуры предложений в романе "Иргиз" Хадии Давлетшиной / Рахматуллина З.А. II Материалы Международной научно-практической конференции, посвященной 75-летию Института истории, языка и литературы УНЦ РАН. - Уфа : Гилем, 2007. -С. 178-180. (на башк.яз.).
5. Рахматуллина, З.А. Стилистическое употребление имен существительных во множественном числе в романе "Иргиз" Хадии Давлетшиной / Рахматуллина З.А. // Башкирская филология: достижения, актуальные проблемы: Материалы республиканской научно-практической конференции. В 2-х ч. 4.1. [Текст]. - Уфа : Изд-во «БГПУ», 2007. - С. 144-146. (на башк.яз.).
6. Рахматуллина, З.А. Стилистическое употребление повелительного наклонения глаголов в произведениях Хадии Давлетшиной / Рахматуллина З.А. // Сборник материалов межвузовской науно-практической конференции студентов и аспирантов "Актуальные проблемы современной филологии и журналистики". - Уфа : БашГУ, 2008. - С. 33-35. (на башк.яз.).
7. Рахматуллина, З.А. Языковая картина мира в произведениях Хадии Давлетшиной / Рахматуллина З.А. // Актуальные проблемы башкирского теоретического языкознания. Сборник материалов республиканского методологического семинара, 20 мая 2009г. - Стерлитамак : Стерлитамакская гос.пед.академия им. З.Биишевой, 2009. - С. 99-104. (на башк.яз.).
Подписано в печать 14.08.2009. Формат 60x84'/,, Усл. печ. л. 1,4. Тираж 120 экз. Заказ № 695.
Отпечатано в КП РБ Издательство «Мир печати», 450076, г. Уфа, ул. Аксакова, 45. Тел. 251-72-95.
Текст диссертации на тему "Башкирская языковая картина мира в произведениях Хадии Давлетшиной"
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ И НАУКЕ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ БАШКИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
л,*™-, На правах рукописи
04200V10745 r
РАХМАТУЛЛИНА ЗАГИДА АЮПОВНА
БАШКИРСКАЯ ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ХАДИИ ДАВЛЕТШИНОЙ
СПЕЦИАЛЬНОСТЬ 10.02.02 - ЯЗЫКИ НАРОДОВ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (БАШКИРСКИЙ ЯЗЫК)
ДИССЕРТАЦИЯ НА СОИСКАНИЕ УЧЕНОЙ СТЕПЕНИ КАНДИДАТА
ФИЛОЛОГИЧЕСКИХ НАУК
НАУЧНЫЙ РУКОВОДИТЕЛЬ: доктор филологических наук, профессор ЗАЙНУЛЛИН М.В.
Уфа 2009
MQFAPHCD h0M Ф0Н ФЕДЕРАЛ Ь АГЕНТЛЫРЫ KDFAPbl ПРОФЕССИОНАЛЬ БЕЛЕМ БИРЕУ Д0УЛ0Т М0РАРИФ УЧРЕЖДЕНИЕЬЫ БА11ЖОРТ Д0УЛ0Т УНИВЕРСИТЕТЫ
ТСулъя?ма хокурында
Р0ХМ0ТУЛЛИНА ЗАИИ?0 0ЙУП "КЫ^Ы
Ь0?И0 Д0УЛЭТШИНА 0С0РЗЭРЕНД0 БАИШОРТ ДОНЪЯЬЫ ТЕЛ КАРТИНАЬЫ
10.02.02 - СПЕЦИАЛЬНОСЫ - РОС0Й ФЕДЕРАЦИЯЬЫ ХАЛЬЖТАРЫ
ТЕЛД0РЕ (БАШТЮРТ ТЕЛЕ)
ФИЛОЛОГИЯ Ф0НД0РЕ КАНДИДАТЫ РИЛМИ Д0Р0Ж0ЬЕН0
ДИССЕРТАЦИЯ
РИЛМИ ЕТЭКСЕ: филология фандэре докторы, профессор 30ЙНУЛЛИН М.В.
0фе 2009
Ьэ?иэ Дэулэтшинанын эдэрзэрендэ башкорт донъяЬынын
тел картинаЬы
Инеш..................................................................................3
I булек. Донья тел картинаЬы Иэм лингвокультурология мэсьэлэлэре
..................................................................................................8
II булек. Ьэ?иэ Дэулэтшина эс?эр?эрендэ башкорт донъяИы тел картинаИыны сарылышы.......................................................................29
§1. Ьэ?и9 Дэулэтшина эдэр?эрендэ лексик берэмектэрзен Ьэм фразеологизмдарзыц лингвокультурологик йекмэткеЬю .................................................................................................................29
§2. Башкорт донъя картинаЬын сарылдырыуза метафора, сарыштырыу h9M эпитеттар?ын роле............................................80
III булек. Ьэ?иэ Дэулэтшина эдэр?эренен стилистик у?енсэлектэре.......................................................................................92
§ 1. Башкорт h9M терки тел рилемендэ художестволы э?эбиэттен тел Иэм стиль у?енсэлектэрен ейрэнеу кимэле .................................................................................................................92
§2. Морфологик формаларзыц стилистик кулланылышы.........................................................................................109
§З.Ьэ?иэ Дэулэтшина эдэр?эренец синтаксик узенсэлектэре ................................................................................................................127
Йомраклау........................................................................149
Библиография...................................................................155
Инеш
hyHFbi осорза телселэр игтибарын тел haivi фекерлэу, тел Иэм мэзэниэт, тел 1пэм кеше проблемаларына торран Иайын нырырак йунэлтэ бара. Тел, билдэле булыуынса, мэзэниэт менэн тырыз бэйлэнештэ тора: телдэ билдэле бер этник теркем вэкилдэренэ хас булран ысынбарлык сифаттары сарылыш таба. Тел менэн мэзэниэттен У3-ара менэсэбэт мэсьэлэИе хэл ителеше куп осракта терле миллэт Иэм мэзэни теркем вэкилдэренен ысынбарльгкты кабул итеузэ универсаллеккэ Иэм узенсэлелеккэ ынтылышы менэн бэйлэнгэн. Был унайзан телде мэзэниэт феномены буларак ейрэнеузен кии колас ала барыуын, ошо аспектта етди тикшеренеузэр уткэрелеуен Иызьгк ертенэ алырга кэрэк. Донъя лингвистикаЬында формалашкан- Иэм актив урэ барыусы яцы фэнни елкэлэр тап шунын менэн анлатыла. Эйтэйек, XX быуат азагында лингвокультурология тел рилемендэ актуаль йунэлештэрзец береИенэ эуерелде. "Лингвокультурология" термины В.Н.Телия, В.А.Маслова, В.В.Воробьев h.6. хезмэттэрендэ тэуге тапкыр телгэ алына. hyHFbi йылдарза лингвокультурологияла Иэм антропологик лингвистикала теге йэки был миллэттен милли-мэзэни фекерлэу узенсэлектэрен ейрэнеугэ иртибар кесэйзе. Был диссертацион эш тэ хэзерге функциональ-когнитив лингвистика, лексик семантика елкэлэрендэ алып барылган тикшеренеузэр нигезендэ куренекле языусы Ьэзиэ Дэулэтшина эдэрзэрендэ башкорт донъяИы тел картинаЬынын сарылыш узенсэлектэрен ейрэнеугэ йунэлтелгэн.
Куренекле эзибэ, талантлы языусы Ьэзиэ Дэулэтшинанын эдэрзэрен ейрэнеу зур эИэмиэткэ эйэ. Языусыныц эрэрзэре башкорт эзэбиэтенец югары казаныштары Ьанала, мэктэп Иэм юрары укыу йорттарында ейрэнелэ, эдэрзэре теге йэки был аспектта каралган, шулай за унын башкорт эзэби теленен урешенэ, эзэбиэтенэ йоронтоИо элегэсэ тулыИынса асыкланмаран, унын эдэрзэрендэ башкорт
донъя1"1ы тел картинаЬыныц нисек сарылыш табыуы, индивидуаль стиле у?енсэлектэре тикшерелмэгэн.
Fi/шми хе?мэттец теп максаты булып куренекле я?ыусы Ьэ?иэ Дэулэтшинанын эдэр?эрендэ башкорт донъя1"1ы тел картинаЬын ейрэнеу, языусынын дейем художестволы тэжрибэЬен тикшереу ниге?ендэ кайЬы бер Иырымталар flhay тора.
Был максаттан cbiFbin, тубэндэге бурыстар куйылды:
- милли донья тел картинаЬын ейрэнеу?ен теп йунэлештэрен билдэлэу, лингвокультурологияныи-теп терминдарына байкау яИау;
- Ьэ?иэ Дэулэтшина эрэр?эрендэ башкорт лексик, фразеологии берэмектэр?ен лингвокультурологик йекмэткеЬенасыклау;
- Ьэ?иэ Дэулэтшина эдэр?эрендэ башкорт донъя!"1ы тел картинаИы сарылышы узенсэлектэрен ейрэнеу;
- башкорт h9M терки тел рилемендэ матур э?эбиэттен тел Иэм стиль у?енсэлектэрен ейрэнеу тарихына байкау яИау; автор эрэрзэренец стилистик узенсэлектэрен асыклау.
Тикшеренеу объекты булып Ьэзиэ Дэулэтшина эдэр?эрендэ башкорт донъя1~)ы тел картинаИы тор?о.
Тикшеренеу материалы есен Ьэ?иэ Дэулэтшинанын эрэрзэре, айырыуса, унын кик билдэле "Ыррыз" романы алынды, улар XX быуат башында Башкортостандагы лингвокультурологик ситуация фонында каралды.
Инеш булектэ диссертацион эштен максаты, бурыстары билдэлэнэ, теоретик 1пэм практик эИэмиэте карала, шулай ук эштен рилми янылыры асыклана.
Беренсе булектэ донъя тел картинаИын ейрэнеу йунэлештэре каралды, тел рилемендэ был проблема буйынса я?ылран хе?мэттэргэ байкау яЬалды.
"Иэ?иэ Дэулэтшина эрэрдэрендэ башкорт донъяИы тел KapTHHahbiHbin сарылышы" тигэн булектэ я?ыусыныц роман-повестары,
хикэйэлэрен лексик-тематик анализлаура ивтибар ителде. Атап эйткэндэ, теп башкорт лексикаИыныц, диалекттарзын я?ыусы стилен билдэлэузэге роле асыкланды; шулай у к узлэштерелгэн Иу?зэр?ен стилистик функциялары ейрэнелде. Ошо ук булектэ ассоциатив Иурэтлэу сараларыныи кулланылыу узенсэлектэре каралды, йэрни сагыштырыу, метафора, эпитет, синекдоха кеуек троптар тикшерелде, эрэр?эр?э Ьурэтлэнгэн осор?о, хэл-вакиралар?ы, персонаждар?ы образлы Ьурэтлэузэ улар?ын урыны билдэлэнде. Бынан тыш, я?ыусынын эрэрзэрендэ тел Иэм стиль узенсэлектэрен билдэлэусе фразеологик берэмектэр, мэкэл Иэм эйтемдэр, йыр?ар?ын кулланылышы ейрэнелде.
«Ьэ?иэ Дэулэтшина эдэрзэренен стилистик узенсэлектэре» тип аталган есенсе булектэ hy? теркемдэре Ьэм куп терле грамматик формалар?ыц художестволы эдэрзен теле Ьэм стилен билдэлэу?эге роле асыкланды. Шулай5 ук я?ыусынын эрэр?е ыксымландырыуза, куркэмлэндереу?э ниндэй стилистик алымдар, Ьейлэм- типтары, синтаксик фигуралар кулланыуы тикшерелде. Эдэр?эр?эге Иейлэм тэртибенэ лэ иртибар ителде.
Тикшеренеузец методологик Ьэм теоретик нигезе итеп хэ?ерге лингвистиканыц "ка?аныштары, лингвокультурология, тел семантикаЬы, стилистика мэсьэлэлэрен ейрэнеугэ карылышлы куп Ианлы фэнни-хезмэттэре алынды. Тикшеренеу барышында В. Фон Гумбольдт,
A.А.Потебня, Э.Сепир, Ю.Д.Апресян, Н.Д.Арутюнова, Л.К.Байрамова, Г.А.Брутян, Е.М.Верещагин, В.В.Воробьев, Ю.Н.Караулов,
B.Г.Костомаров, В.А.Маслова, Л.Г.Саяхова, Р.Р.Замалетдинов, Ю.С.Степанов, Р.Х.Хэйруллина, В.Х.Хаков, Е.В.Урысон, Л.Х.Сэмситова; В.В.Виноградов, Н.К.Дмитриев, ЖР.Кейекбаев, Р.Р.Сэйетбаггалов, М.В.Зэйнуллин, Э.Ф.Ишбирзин, Н.Х.Ишбулатов, М.Х.Эхтэмов h.6. ралимдар?ыц лингвистик хе?мэттэре ейрэнелде.
Хезмэттен гилми янылыры. Был тикшеренеу Ь.Дэулэтшина эдэрзэрен лингвокультурологик Иэм лингвистик-стилистик аспектта тикшергэн тэуге диссертацион эштэрзец 6epehe булып тора.
Диссертацион эштен теоретик Иэм практик эИэмиэте. Тикшеренеузен Иеземтэлэре хэзерге тел рилемендэ яцы йунэлеш -лингвокультурология мэсьэлэлэрен уртереугэ бер азым булыр, культурология, лингвокультурология h9M когнитив лингвистика буйынса.яцы актуаль проблемалар кутэреугэ булышлык итер, шулай ук диссертациянын материалдары тел гилеме елкэИендэге белгестэрзе лэ кызыкИындырыр, юрары укыу йорттары, педагогия училищелары есен дэреслектэр тезеузэ файзаланылыр, библиографтар есен кулланмабулыр, тип ышанабы?.
Хезмэттен апробацияЬы. Диссертация Башкорт дэулэт университетыныц башкорт Иэм дейем тел " гилеме кафедраЬы ултырышында тикшерелде. Диссертацион эш буйынса айырым проблемалар рилми-практик конференцияларзын материалдарында яктыртылды Иэм 7 мэкэлэ бадылып сыкты:
1. Ьэзиэ Дэулэтшина эдэрзэренен кайИы бер тел Ьэм стиль узенсэлектэре // Вестник Башкирского университета. - 2009. - Том 14. №2. - С. 503-507.
2. Ьэзиэ Дэулэтшина эдэрзэренен лексик узенсэлектэре И Межвузовский сборник научных статей "Литературоведение, лингвистика и фольклористика в исследованиях XXI века". - Сибай : СИБГУ, 2006. - С. 206-208.
3. Ьэзиэ Дэулэтшинанын "Ыррыз" романында узлэштерелгэн Иуззэрзец стилистик кулланылышы // Профессор Дж.Г.Киекбаев и проблемы современной тюркологии. Материалы Всероссийской научной конференции. - Уфа : РИЦ БашГУ, 2006. - С. 480-483.
4. Ьэзиэ Дэулэтшинанын "Ыррыз" романында Иейлэм тезелеше // Материалы Международной научно-практической конференции,
посвященной 75-летию Института истории, языка и литературы УНЦ РАН. - Уфа : Гилем, 2007. - С. 178-180.
5. Ьэ^иэ Дэулэтшинанын "blpFbi?" романында куплек ялгаузарынын стилистик кулланылышы // Башкирская филология: достижения, актуальные проблемы: Материалы республиканской научно-практической конференции. В 2-х ч. 4.1. - Уфа : Изд-во «БГПУ», 2007. - С. 144-146.
6. Ьэ?иэ Дэулэтшина эрэр?эрендэ бойорок Иейкэлеше формаларынын бирелеше // Сборник материалов межвузовской науно-практической конференции студентов и аспирантов "Актуальные проблемы современной филологии и журналистики". - Уфа : БашГУ, 2008.-С. 33-35.
7. Ьэ?иэ Дэулэтшинанын эдэрзэрендэ башкорт донъяЬынын
тел картинаЬы // Актуальные проблемы башкирского теоретического языкознания. Сборник материалов республиканского методологического семинара, 20 мая 2009г. - Стерлитамак Стерлитамакская гос.пед.академия им. З.Биишевой, 2009. - С. 99-104.
Диссертацион эш инеш елештэн, ее булектэн, йомраклау?ан, фай?аланылган э^эбиэт исемлегенэн тора.
I булек
Донъя тел картинаИыФэм лингвокультурология
мэсьэлэларе
hynFbi осор?а телселэр иятибарын тел Иэм фекерлэу, тел Иэм мэ?эниэт, тел haM кеше проблемаларына торран Иайын нырырак йунэлтэ бара. Был куренеш y?FaH быуаттын а^арында СССР Фэндэр Академияйы Тел рилеме институты тарафынан ойошторолган фэнни форум башланрысына бэйле булды. "Телда кеше факторы роле. Тел Иэмдонъя картинаИы" фэнни-рэмэли конференцияИы материалдары (М., 1988) гуманитар фэндэрзэ яиы рилми парадигмара ниге? Иалды. Ошондай принципты яклаусылар?ьщ береЬе Е.С.Кубрякова, мэдолэн, былай, тип я??ы: "... рилми* объекттар, башлыса, уларзын кешегэ менэсэбэте роленэн сырып ейрэнелэ, кеше Иэм шэхестен эшмэкврлегенэ, улар?ын урешенэ йоронтоИонан сырып баЬалана. Кеше - рилми куренештэр Иэм анализдарзыц узэге, унИы? бер ниндэй ?э анализ булмай, ниИайэт, кеше тикшеренеу?эр?ец перспективаларын haM максаттарын билдэлэй"1.
Донъя-лингвистикаИында формалашкан haM, актив удэ барыусы яны фэнни елкэлэр тап шунын менэн ацлатыла. Ысынлап та, яцы дэуер тубэндэге йунэлештэр?е тыу?ыр?ы, эйтергэ кэрэк, улар?ын барыЬында ла "кеше факторы" ку?гэ ташланып тора: психолингвистика, этнолингвистика, лингвокультурология, теолингвистика, антропо-лингвистика, юридик лингвистика h.6.
Лингвокультурология лингвистиканьщ бер тармарын тэшкил итэ. Ул лингвистика Иэм культурология кушылран урында барльгкка килеп, телдэ сарылыш тапкан Иэм берегеп тсалран халык мэ?эниэте у?енсэлектэрен ейрэнеусе тармак булып тора.
' Кубрякова Е.С. Парадигмы научного знания в лингвистике и ее современный статус // Изд-во РАН. СЛЯ. -Т. 52,№2, 1994.-С. 4-21.
Тел белеме тулыИынса тарихи-мэзэни эстэлек менэн бэйлзнгэн, сенки уныц предметын- бер ук вакытта мэзэниэттен тэушарты ла, нигезе лэ, башланрысы ла булран тел тэшкил итэ.
Интегратив фэн буларак, лингвокультурологияла тубэндэге йунэлештэрзэ тикшеренеузэр алып. барыла: а) мэзэниэтте антропоцентрик анлау; б) тел шэхесе буларак кеше; в) мэзэни киммэттэрзен сарылышы буларак тел; г) уз-ара синхрон бэйлэнештэге тел hSM мэзэниэт; д) телден ин юрары кимэле. буларак мэзэниэт; е) донъяныц телдэге сарылышынын милли узенсэлектэре; ж) тексттын мэзэниэткэ бэйлэнеше Ьэмуны интерпретациялау h.61.
Хэзерге тел рилемендэ лингвокультурология узе бер нисэ тармакка буленэ:
айырым социаль группа, этнос, субэтностыц билдэле бер вакыт арауырындары лингвокультурологияЬы; тарихи лингвокультурология; тарихи-типологик лингвокультурология; сарыштырма лингвокультурология-.
Лингвокультурологияла даими рзуештэ тел курИэткестэрен башка тэжрибэ курИэткестэре менэн сарыштырыу, лингвистик материалды культурологик Иэм психологик яктан* тикшереу алып барыла.
Без шуны ла иртэ тоторга тейешбез: лингвистикала тел, йемгиэт, телмар, фенерлэу кеуек проблемалар беген генэ кутэрелмэне. Мэрэлэн, XIX быуаттын атаклы лингвисы Иэм философы Вильгельм фон Гумбольдт "О языке кави на острове Ява" (1836) хезмэтендэ тэугелэрзэн булып тел, кеше, фекерлэу Иэм телмэр кеуек мэсьэлэлэргэ асыклык индергэн. Гегелдец идеалистик постулаттарына нигезлэнеп, "кеше", "йэн", "милли рух" кеуек тешенсэлэр менэн эш иткэн. Ралимдын "Миллэттец теле - уныц рухы,
1 Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография. - М.: Изд-во РУДП, 1997. - С. 76
9
халыктын рухы - уныц теле ул", "Кеше фэкэт тел аркаЬында FbiHa кеше була алран, э тел тыузырыу есен ул ин беренсе сиратта кеше булырра тейеш" тигэн фекер?эре айырыуса киммэтле. Ошондай караштар артабан А.Шлейхер, Ф. Де Соссюр, Л.Блумфильд, Г.Штейнталь, А.А.Потебня, Ф.Ф.Фортунатов h.6. хе?мэттэрендэ тикшерелэ.
XX быуат башында "донья картинаИы", "концепт" кеуек тешенсэлэр барлыкка кила (А.Эйнштейн, В.И.Вернадский, М.Планк, А.Аскольдов). Шулай^ ?а лингвистикала "кеше факторы", "донъянын концептуаль картинаМы", "концептосфера" проблемалары фэкэт hyHFbi дэуерзэ актив ейранела башланы.
XX быуаттын 50-се йылдарында донья картинаИын ейрэнеу антропология фэненен теп йунэлештэренец береИенэ эйлэнде. Унан э?мэ-э?лекле рэуештэ когнитив антропология- удеп сыкты. Донья картинаИы концепциями антропологияла Р.Редфильд кутэреп сыкты. Уньщ билдэлэмэЬе буйынса, донья картинаЬы - теге йэки был халыкка хас булган эйлэнэ-тирэ донья, йэмгиэт агзаларынын у??эре, эшмэкэрлеге, доньяла у? активлыктары тураИында ку?аллау?ары.
Фэлсэфэуи кузлектэн -Караганда, донья картинаИы - донья TypahbiHflaFbi белемдэр йыйылма1пы, кеше эйэ булган предметлы эстэлек йыйылмаИы ул. Донья картинаЬы - донъянын тарих менэн билдэлэнгэн тулайым образы, ул донъяра караштын башлангыс йунэлеш сиктэрендэ формалаша. Индивид, тереклек итеуенен меИим моменты буларак, донья картинаИы доньяны анлау-тешенеузен у?енсэлекле ысулын билдэлэй. Хэзерге фэндэ донья картинаЬын тешенеу фэн казаныштары Ие?емтэлэренэ анализ яИау аша Иэм семиотик, культурологик, лингвистик Иэм лингвокультурологик анализдар йунэлешендэ, фольклор, мифология, тел материалдарын ейрэнеу аша бара.
Донья картина1пы, концептуаль яктан, кешенен тормош эшсэнлеге ниге?ендэ формалашкан донья образдарын тешенеу Иэм
объективлаштырыу, предметлаштырыу аша, кешенен рамали (практик) эшсэнлеге Ьэм объектив ысынбарлыкты рефлексиялау (анализ яЬау) барышында донъянын яны образдарын тыу?ырыу Ье?емтэЬендэ барлыкка кила.
Объектив ысынбарлык унда ижтимари тэжрибэгэ бэйле рэуештэ кабул ителеугэ haM калыплаштырылыура (моделлэштерелеугэ) карамадтан, hap индивидтын у? донъя картинаЬььбар. Йэмриэт aF3ahbi буларак, ул э?ер матрицаларра эйэрэ, унын донъяны куреу-ацлауы шулар буйынса бара, эммэ кеше донъяра карашын у?е формалаштыра Ьэм камиллаштырып тора, yFa у? белеме, эшсэнлек елкэЬе, йэшэу рэуеше, раилэ традициялары, у? шэхесе узенсэлектэренэ бэйле булран анализ h9M синтез ысулдары Ьэм алымдарын индерэ. Индивидуаль донъя картинаЬы куп терле фактор?ар йоронтоЬонда барлыкка килэ, улар араЬында йэш у?енсэлектэре, профессиональ э?ерлек, шэхси эмоциональ тэжрибэ айырыуса эЬэмиэтле урын алып тора.
Шулайитеп, донъя картинаЬы - катлаулы интегратив те?елмэ ул, унда терле баркыс элементтары катлаулы иерархик менэсэбэттэр?э торалар. Тикшеренеуселэр донъя картинаЬын бер нисэ тергэ булеп ейрэнергэ тэкдим итэ: фэнни картина, донъя тел картинаЬы, уй?ырма (наивная) картина, эмоциональ картина h.6.
Донъя тел картинаЬын ейрэнеу мэсьэлэЬенен куптэнге тарихы
бар.
Донъянын милли моделдэре узенсэлеген тешенеу, бындай моделлэштереу законсалыктарын асыклау донъя картинаЬынын телдэ сарылыш алран дейем яктарын Ьэм милли узенсэлектэрен annayFa FbiHa тугел, э кеше аны формалары, ремумэн, фекер йеретеу?ен теп законсалыктары тураЬында ку?аллаузар?ы тэрэнэйтеугэ булышлык итэ.
Тимэк, донъя тел картинаЬы тезелешен, йэрни структураЬын тасуирлау ике баркыстан TopopFa тейеш: беренсеЬе, тел тамраларынын
и
дейем кешелек, универсаль эстэлеген йэки-донъя тел картинаЬынык компоненттары буларак, концепт�