автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Белорусско-русский художественный билингвизм в когнитивно-дискурсивном и лингвокультурологическом аспектах

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Гринберг, Светлана Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Белорусско-русский художественный билингвизм в когнитивно-дискурсивном и лингвокультурологическом аспектах'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Белорусско-русский художественный билингвизм в когнитивно-дискурсивном и лингвокультурологическом аспектах"

На правах рукописи

Гринберг Светлана Александровна

БЕЛОРУССКО-РУССКИЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ БИЛИНГВИЗМ В КОГНИТИВНО-ДИСКУРСИВНОМ и ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТАХ

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

1 0 ноя 2011

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва-2011

005001280

Работа выполнена на кафедре общего и русского языкознания Российского университета дружбы народов

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Бахтикиреева Улданай Максутовна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Хухуни Георгий Теймуразович

Москоесикй государственный областной университет

кандидат филологических наук Ващекииа Татьяна Владимировна

Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова

Ведущая организация: Учреждение Российской академии наук

Институт языкознания РАН

Защита диссертации состоится 25 ноября 2011 года в 15 часов на заседании диссертационного совета Д 212.203.12 при Российском университете дружбы народов по адресу: 117198, Москва, ул. Миклухо-Маклая, 6, ауд. 436.

С диссертацией можно ознакомиться в Учебно-научном информационном библиотечном центре (Научной библиотеке) РУДН по адресу: 117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д.6.

Автореферат диссертации размещён на сайте РУДН - www.rudn.ru Автореферат разослан 24 октября 2011 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета / /,д

кандидат филологических наук, доцент и И Ра-. Н.Ю. Нелюбова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертационная работа посвящена анализу национальной концептосферы на материале концептуального пространства художественного текста, обусловленного контактом двух близкородственных языковых систем (белорусско-русский художественный билингвизм), с позиций сравЕштельной лингвокультурологии.

Актуальность исследования обусловлена рядом факторов. Современный этап развития лингвистики, отмеченный повышенным интересом к содержательной и функциональной сторонам языка, поставил в центр исследования изучение внешних связей языка с культурой и действительностью, которую он отражает, а также с человеком, внутренний мир которого он представляет. Принцип антропоцентризма становится методологической основой современных лингвистических исследований.

В своей деятельности человек имеет дело не с самим миром, а с репрезентациями этого мира, с когнитивными картинами и моделями, поэтому мир предстает для человека сквозь призму его культуры и языка. В настоящее время ни одна культура не живет в изоляции, а потому возрастает роль сравнительной лингвокультурологии, которая способствует процессу межкультурной коммуникации народов, одновременно определяя универсальное и особенное в языках и культурах.

Сравнительная лингвокультурология начинает развиваться, о чем свидетельствуют работы ученых-лингвистов (М.К. Голованивская, 1997 и др.). В последние годы появились сопоставительные исследования русскоязычных текстов билингвальных авторов. Стало очевидным, что такой тип текстов представляет собой интерес для анализа с позиций сравнительной лингвокультурологии (М.Б. Амалбекова, 2010; E.H. Кремер, 2010 и др.).

Ученые, размышляя о том, как создаётся в исследуемом типе текстов особая национальная картина мира — «та самая иллюзия "нерусского" видения мира в одежде русского слова», замечают, что «типы образных ассоциаций — это механизмы самых интимных, подсознательных психических реакций. Они несут в себе доведённую до рефлекса родовую память этноса: они порождены условиями жизпи — природой, бытом, трудом, правами и теми ценностными представлениями, которые сложились за многие века. Это самые мельчайшие архетипы национального сознания»1 (выделено нами. — С.Г.).

Русскоязычные тексты этнически не русских авторов образовали в разных культурах особую ветвь национальных литератур — русскоязычную. Включенная в общую копилку национальной литературы (главного критерия в

1 Лейдерман Н.Л. Русскоязычная литература - перекресток культур.// Взаимодействие национальных художественных культур: литература и лингвистика (проблемы изучения и обучения): материалы XIII научно-практ. конф. словесников. - Екатеринбург, 23-24 октября 2007 г. - Екатеринбург: ГОУ ВПО Урал. Гос.пед.ун-т, НИЦ Словесник, 2007. - С.38-49.

определении культуры любого этноса), эта ветвь становится особым маркером, по которому можно судить о взаимодействии того или иного этноса с другими в историческом процессе. Незыблемый в течение сорока лет тезис о том, что «не бывает национальной литературы на инонациональном языке» (Н.Г. Джусойты, 1957), был серьезно поколеблен выводом о том, что «в условиях глубоких связей между культурами литература может существовать и на инонациональном языке», хотя «сроки языкового "инобытия" не бесконечны» (М.М. Ауэзов, 1997). Окончательно и доказательно тезис Н.Г. Джусойты был опровегнут в докторском исследовании И.С. Хугаева (2010).

Из вышеизложенного следует, что тема, выбранная нами для исследования, находится на стыке наук. Её реализация обуславливает дополнительные построения, порождаемые пограничным характером предмета. Становится все более очевидным, что осмысление и описание соотношения языка текста и идентичности его автора на основе русских текстов билингвальных авторов невозможно без привлечения основных достижений современного этапа развития антропоцентрической парадигмы в современном языкознании.

В последние годы появились исследования, посвященные русско-инонациональному художественному билингвизму (У. Бахтикиреева, Москва, 2005; Р. Туксаитова, Екатеринбург, 2007; Е. Зейферт, Караганда-Москва, 2008; А.Туманова, Алматы, 2008; М. Амалбекова, Астана, 2010; И. Хугаев, Владикавказ, 2010; E.H. Кремер, Москва, 2010 и др.), выполненные в русле лингвокультурологического направления.

Основной работой, к которой обращаются исследователи белорусско-русского художественного билингвизма, остается монография A.A. Гируцкого «Белорусско-русский художественный билингвизм: типология и история, языковые процессы» (1990). Однако диссертационные работы, исследующие данный вид билингвизма в новых условиях функционирования русского и белорусского языков, отсутствуют. Этим также определяется актуальность темы нашего исследования.

Исходным положением данной работы, определившим порядок подачи материала, стал тезис о том, что белорусско-русский художественный билингвизм нужно исследовать не только на лексическом и грамматическом уровнях, но и через реконструкцию культурных концептов.

Объектом диссертационного исследования является белорусско-русский художественный билингвизм, а предметом — особенности ментально-образных и языковых репрезентаций концептов, отраженных в русскоязычном тексте белорусских авторов — важном источнике отображения процессов взаимодействия двух близкородственных языков.

Выбор материала для исследования обусловлен поставленными целью и задачами. Поскольку в центре внимания стоят вопросы не коллективного (массового), а индивидуального, художественного билингвизма, привлекается материал, раскрывающий языковой потенциал художественных текстов.

Исследуемые особенности ярко отражены в русскоязычных текстах белорусских билингвальных авторов (М. Богдановича, В. Быкова, В. Короткевича), которые, будучи этнически не русскими авторами, получили известность благодаря своему творчеству на русском языке. Методом сплошной выборки нами исследовалось более 200 поэтических текстов М. Богдановича, прозаические тексты В. Короткевича («Дикая охота короля Стаха», «Черный замок Ольшанский», «Колосья под серпом твоим» и др.) и В. Быкова («Обелиск», «Дожить до рассвета», «Сотников», «Знак беды» и др.). Всего 5600 страниц. Эпизодически привлекались и другие тексты русских и белорусских авторов. Работа иллюстрируется примерами из мифологии и фольклора.

Основная цель исследования — на основе анализа проблем белорусско-русского билингвизма на современном этапе выявить специфику ментально-образных и языковых репрезентаций важнейших концептов в белорусской и русской художественных картинах мира.

Поставленная цель обусловила следующие задачи:

- определить уровень разработанности исследуемой проблемы в лингвокультурологии;

- описать особенности современной лингвокультурной ситуации в белорусском социуме;

- выявить причины обращения автора к заимствованиям из этнического языка при создании русского текста;

- обосновать необходимость лингвоконцептологического аспекта в изучении языковой картины мира (ЯКМ), обусловленной механизмом речемыслителыюй деятельности творческой билингвальной личности при создании и передаче художественных образов «первичной» культуры на русском языке;

- установить специфику формирования символической функции белорусского языка (как средства самоидентификации белорусов) и влияния на этот процесс писателей-билингвов.

Гипотеза исследования. Всякий художественный текст нацелен на формирование в сознании читателя определенного фрагмента действительности (картины мира).

Белорусско-русское языковое взаимодействие представляет собой особый вид билингвизма, имеющий специфические черты в силу общности судеб белорусского и русского народов, генетического родства и близости двух языковых систем.

Художественный билингвизм в белорусской культуре может трактоваться как объективное следствие лингвокультурной истории и социокультурной ситуации.

Методологическая база диссертации основана на обобщении достижений классического теоретического языкознания в области билингвизма (В.А. Аврорин, Х.З. Багироков, И.А. Бодуэн де Куртенэ, П.А.Бороздина, Е.М.Верещагин, Л.С.Выготский, Ю.Д. Дешериев, Ю.А. Жлуктенко, Н.В. Имедадзе, Ю.Н.Караулов, Е.Ю. Литвиненко, А.П.Майоров,

М.М. Михайлов, C.B. Семчинский, Э.Д. Сулейменова, А.Е. Супрун, К.Х. Ханазаров, Э. Хауген, Г.А. Цыхун, A.M. Шахнарович, Г. Шухардт, JI.B. Щерба);

антропоцентрической парадигмы в языкознании (В.В. Воробьёв, Е.С. Кубрякова, В.А. Маслова, Л.Н. Мурзин, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия и др.), в частности, лингвоконцептологии (Н.Ф. Алефиренко, Н.Д. Арутюнова, С.А. Аскольдов, Т.В. Булыгина, А. Вежбицкая, С.Г. Воркачёв, М.К. Голованивская, A.A. Залевская, В.И. Карасик, А.Е. Карлинский, В.В. Колесов, H.A. Красавский, В.В. Красных, Н.В. Крючкова, Е.С. Кубрякова, Д.С. Лихачёв, В.А. Маслова, Т.В. Матвеева, Ю.С. Степанов, А. Соломоник, И.А. Стернин, А.Д. Шмелёв);

анализе диссертаций последних лет по проблемам русско-инонационального билингвизма (М.Б. Амалбекова, У.М. Бахтикиреева, Е.И. Зейферт, И.В. Лисковец, P.O. Туксаитова, А.Б. Туманова, И.С. Хугаев, E.H. Кремер, Л.П. Дианова и др.);

привлечения результатов из области смежных наук — культурологии, семиотики, теории языковых контактов (М.М. Ауэзов, Г.Д. Гачев, Ю.М. Лотман и др.).

Методическую стратегию исследования определяет накопленный опыт по изучению билингвизма в творчестве (М.А. Алексеев, Г.Г. Гамзатов, A.A. Гируцкий, Ч.Г. Гусейнов, Н.Л. Лейдерман, Ш. Мазанаев, Н.Г. Михайловская, В.Д. Оскоцкий, М.В. Орешкина, Т.Н. Толстая и др.).

В диссертации использованы следующие методы: метод аналогии как один из научных методов познания; метод лингвистического описания; логико-семантический метод; метод концептуального анализа; сопоставительный метод, базирующийся на синхронии и устанавливающий различное в языковых системах, в частности, близкородственных.

Научная новизна данной работы заключается в исследовании и анализе ментально-образных репрезентаций концептов в русскоязычных художественных текстах белорусских авторов, что позволяет решить ряд вопросов о потенциале воздействия художественного текста на читателя, о специфике индивидуально-авторской картины мира, воплощенной средствами языка близкородственного этноса, о своеобразии форм национального языкового сознания, о концептуальном пространстве художественного творчества билингвальных авторов в целом.

Теоретическая значимость работы заключается в комплексном лингвокультурологическом подходе к исследованию динамики культурно значимых концептов белорусского и русского языков в аспекте белорусско-русского художественного билингвизма, а также в выявлении стратегий реконструкции концептов из художественного текста. Теоретические результаты выполненной диссертационной работы могут служить моделью сопоставительного лигвокультурологического анализа и других концептов национальных языков.

Практическая ценность материалов исследования заключается в возможности их использования при подготовке вузовских курсов по сопоставительному языкознанию, сопоставительной лингвокультурологии, когнитивной лингвистике, социо-, психо-, этнолингвистике, межкультурной коммуникации, при изучении активных процессов в лексике русского языка, теории языковых контактов, билингвизма, теории и практике перевода. Содержание и выводы диссертационной работы и представленный в ней материал могут найти практическое применение в процессе формирования билингвалыюй личности в белорусском социуме.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Современной лингвокультурной ситуации на постсоветском пространстве (в том числе в Республике Беларусь) присущи такие характерные черты, как активное неравновесное двуязычие и «кризис идентичностей». Они обусловлены ранее культивируемыми тезисами о «двух родных языках» и идентичности «советский человек», которые не выдержали проверки временем.

2. Тесное взаимодействие и взаимовлияние культур и языков в полиэтническом обществе обусловило художественное творчество писателя-билингва как особый тип дискурса — бикультурный художественный дискурс, использующий все существующие в распоряжении двуязычного автора языковые ресурсы, формы и виды речевой деятельности для воссоздания образного мира, существующего в его воображении и осложненного субъективной составляющей, специфической у каждого из языков в отдельности.

В процессе творческой деятельности писателя возникает ментальная модель, которая на выходе (при восприятии) уже представлена тремя типами языковых личностей, строящих каждый свою ментальную модель данного текста — автора, читателя и исследователя, который ведет себя не как простой читатель. В этой связи можно говорить о языковой и художественной картинах мира.

3. Обращение к белорусским языковым элементам (белорусизмам) в русскоязычных текстах белорусских авторов обусловлено особенностями структуры художественного текста, эстетическими законами, потому они не могут быть отнесены к интерференции, характерной для коллективного (массового), но не индивидуального художественного билингвизма. Белорусизмы используются для создания адекватного художественного образа белорусской культуры на русском языке. С их помощью билингвальный автор передает все смыслы, присущие опреленному предмету как свойственные ему «системные качества». Белорусизмы являются своего рода маркерами, указывающими на различия в национальных опытах, которые накоплены предшествующими поколениями белорусского и русского этносов.

4. Языковое сознание народа проявляется через концепты — универсальные феномены, составляющие картину мира и играющие роль посредника между культурой и человеком. В близких концептах культур двух

этносов национальная специфика выражается в том, что сопоставимые концепты не полностью совпадают по своему содержанию и объему, а это может быть очень существенно для межкультурной коммуникации. Проявление сходств свидетельствует о концептуатьной близости категориальных представлений носителей близкородственных языков.

5. Русскоязычный текст, «вбирая» в себя элементы иного («чужого») мироощущения, свидетельствует о гибкости, восприимчивости русской языковой системы, высокой степени её кодируемости. Такой тип текстов доказывает возможность выражения художественных образов одной (белорусской) культуры на языке другой (русской) и потому относится к русскоязычной ветви национальной (белорусской) литературы и (шире) - к национальной (белорусской) культуре.

Объективность и достоверность результатов исследования

определяются

1) применением комплексной методики изучения языкового материала;

2) обращением к достижениям классической теоретической лингвистики;

3) привлечением сведений из различных областей гуманитарных знаний.

Апробация исследования. Основные результаты исследования были

представлены на международных научно-методических и научно-практических конференциях: «Русскоязычие и би (поли) лингвизм в межкультурной коммуникации XXI века: когнитивно-концептуальные аспекты» (Россия, Пятигорск, 2008); «Современные проблемы взаимодействия языков и культур» (Россия, Благовещенск, 2008); «Состояние и перспективы методики преподавания русского языка и литературы» (Россия, Москва, 2008); «Русскоязычие и би (поли) лингвизм в межкультурной коммуникации XXI века: когнитивно-концептуальные аспекты» (Россия, Пятигорск, 2009); И-го международного конгресса «Русский язык как язык межкультурного и делового сотрудничества в полилингвальном контексте Евразии» (Казахстан, Астана, 2009); Круглого стола «Славянские и тюркские языки: грани взаимодействия» (Казахстан, Астана, 2008).

Результаты исследования были обсуждены на заседании кафедры общего и русского языкознания филологического факультета Российского университета дружбы народов и опубликованы в 3-х научных журналах, рекомендованных ВАК РФ.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, Основной части (3-х глав), Заключения, Списка литературы и составляет 162 страницы.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается выбор темы, её актуальность, формулируются цель, задачи исследования и рабочая гипотеза, определяются объект, предмет и методы диссертационного труда, раскрываются научная

новизна, теоретическая и практическая значимость работы, излагаются положения, выносимые на защиту.

Глава 1 «Художественный (индивидуальный) билингвизм — продуктивное межъязыковое взаимодействие» посвящена анализу общих вопросов теории двуязычия; рассматриваются особенности белорусско-русского художественного билингвизма в условиях современной лингвокультурной ситуации в Республике Беларусь.

Проблемы художественного билингвизма, основанного на тесном взаимодействии русского с другими языками, всегда интересовали языковедов. Различные аспекты теории языковых контактов и билингвизма (общелингвистические, социолингвистические, психологические,

педагогические проблемы взаимодействия языков и двуязычия-многоязычия) изучали В.А. Аврорин, Х.З. Багироков, П.А.Бороздина, Е.М.Верещагин, JI.C. Выготский, Ю.Д. Дешериев, Ю.А. Жлуктенко, Н.В. Имедадзе, Ю.Н. Караулов, ЕЛО. Литвиненко, А.П. Майоров, Н.Б. Мечковская, М.М. Михайлов, C.B. Семчинский, Э.Д. Сулейменова, А.Е. Супрун, К.Х. Ханазаров, Э. Хауген, Г.А. Цыхун, Г. Шухардт, Л.В. Щсрба и другие ученые.

Особую актуальность эти проблемы приобрели в последние два десятилетия. В лингвистическом сообществе постсоветского пространства внимание многих языковедов (Б.А. Ахатова, Г.-Р. Гусейнов, И.В. Диманте, Д.Н. Дубинина, Г.А. Дырхеева, М.А. Егиазарян, Б.М. Есаджанян, Р. Комахидзе, И.В. Лисковец, Г.В. Маркосян, Т.П. Млечко, А.Л. Мугумова, Е.Ю. Протасова, И.М. Румянцева, А.И. Фатхутдинова, Н.К.Хан, Э.В.Хилханова, Л.В. Широбоковаи др.) сосредоточено на проблемах коллективного (массового) билингвизма (триязычия и полилингвизма).

Появились работы, критикующие теорию языковых контактов и билингвизма, социолингвистику советского периода, в частности, о несостоятельности тезиса о «двух родных языках» (В.Г.Костомаров, Э.Д. Сулейменова, A.M. Шахнарович и др.), «об окончательном решении этноязыковых проблем в СССР» (А.Д. Дуличенко). Известные ученые подвергают критике неправомерность социально-функционального анализа двуязычия, часто осуществлявшегося без учета столь значимого фактора, как языковое сознание и национальное самосознание (В.Ю. Михальченко). Очевидно, что возрождение национальных языков, получивших статус государственных, обусловили активизацию вопросов, связанных с функционированием языков и билингвизмом на постсоветском пространстве.

Коллективный (массовый) билингвизм, по мнению специалистов (У.М. Бахтикиреева, Т.Г. Боргоякова, Г.-Р. Гусейнов, З.К. Дербишева, Л.П. Дианова, Г.А. Дырхеева, М.А. Егиазарян, E.H. Кремер, И.В. Лисковец, А.Л. Мугумова, Э.Д. Сулейменова и др.), на постсоветской территории носит неравновесный характер. Ему присущи диглоссно-билингвальные сочетания в пользу русского языка. Некоторые лингвисты усматривают в этом определенную угрозу для развития этнических языков.

Другое дело, когда мы обращаемся к билингвизму индивидуальному, художественному. Выбор русского языка в качестве языка творчества обусловлен. В условиях функционирования государственного языка (русского), обеспечивавшего общность многонационального советского социума, возникла необходимость рассказать о своем народе, его культуре, художественном (эстетическом) восприятии окружающей действительности, выработанных предшествующими поколениями. Художественный билингвизм — явление, присущее всем известным в истории эпохам. В таком виде творчества речь не идет о вопросах интерференции, смешении и уподоблении двух языковых систем и культур в творческой деятельности билингвальной личности. Тут важным становится создание художественных образов национальной культуры средствами иного языка.

Гибкость русского языка, его высокая кодируемость позволили в рамках многонационального, многоконфессионального социума постичь художественный мир разных народов, «ранее не знавших даже о существовании друг друга» (Ч. Айтматов).

Ставшая объектом многих исследований языковая личность в различных взаимосвязях и аспектах предоставила возможности для осмысления и описания билингвальной личности, языковая и этническая идентичность которой не всегда определяется однозначно. Однако, согласно мнениям исследователей, этнос и этничность — изучаемая и познаваемая реалия. Этническую принадлежность индивида можно распознать и осмыслить как на уровне обыденного сознания, так и на уровне научного или художественного познания (Л.П. Дианова, М.Б. Ешич, E.H. Кремер). Под этнической идентичностью подразумевается не только психологическое чувство принадлежности к тому или иному этносу и отождествление себя с ним, но и уровень национального самосознания, способствующий развитию и укреплению этноса.

Общность языка не является свидетельством общности культур не только в силу неодинаковости географических, политических и экономических детерминант культуры, но в равной степени — в силу отсутствия общности сознаний. В этой связи русскоязычные художественные тексты как яркий пример межкультурной коммуникации, достойный самого серьёзного изучения, находят свое осмысление и описание в русском языкознании, а также перспективны для сопоставительного анализа. Выступая в качестве канала передачи информации, они обеспечивают коммуникацию на межкультурном уровне.

Художественное творчество писателя-билингва, протекающее в специфических условиях взаимодействия и взаимовлияния культур и языков в полиэтническом обществе, с нашей точки зрения, следует рассматривать как особый тип дискурса — художественный дискурс. В процессе творческой деятельности по созданию художественных образов культуры своего этноса на ином языке билингвальный автор использует все существующие в его

распоряжении языковые ресурсы и виды речевой деятельности для воссоздания образного мира, национальной ментальное™ своего этноса.

Республика Беларусь является многонациональным государством. На протяжении многих столетий здесь наблюдается пересечение нескольких культур, наличие носителей разных языков и представителей различных религий. При этом межэтнического противостояния в Беларуси нет, а интерес к языковым проблемам (в сравнении, например, с Украиной) всегда был невысоким. Белорусский и русский языки в республике имеют статус государственных языков. Однако, как утверждают современные белорусские языковеды (Т.Н. Волынец, Д.Н. Дубинина И.В. Лисковец), отношения равновесия между близкородственными языками в процессе исторического развития Беларуси были нарушены, в результате чего русский язык в белорусском обществе постепенно занял доминирующее положение во всех сферах применения языка. В настоящее время реально русский язык на территории республики используется активнее, чем белорусский.

Проблема осложняется тем, что взаимодействие белорусской и русской культур и языков имеет специфические черты в силу общности исторических судеб белорусского и русского народов, генетического родства и близости двух языковых систем, которые, вступая друг с другом в контакт, порождают интерференцию, являющуюся важной проблемой культуры речи.

Исследование русскоязычной литературы Беларуси (оригинальной и переводной) показало, что наряду с традиционной проблематикой теории художественного творчества и перевода существует круг вопросов, связанных со спецификой двуязычия в художественном творчестве. Прежде всего это относится к лексике, которая прямо или косвенно отражает действительность, быстро реагирует на изменения в обществе, наиболее полно выражает национальную ментальность и национальный характер.

В главе 2 «Специфика лексического состава русскоязычных художественных текстов белорусов» рассматриваются особенности функционирования белорусской лексики в русскоязычных художественных текстах.

Русскоязычная художественная литература Беларуси является той сферой, где протекают активные процессы взаимодействия белорусского и русского языков, основным результатом которого является наличие в фонетических, грамматических, лексико-семантических и стилистических структурах языка художественных произведений целого ряда белорусских элементов.

Наиболее значимые результаты взаимодействия белорусского и русского языков в области художественного творчества наблюдаются на лексическом уровне. Однако употребление белорусских языковых элементов (белорусизмов) в русскоязычных текстах белорусских авторов обусловлено особенностями структуры художественного текста, эстетическими законами, а не является результатом интерференции, обусловленной взаимовлиянием двух языковых систем. Белорусские языковые элементы выполняют в тексте прежде всего

художественные (эстетические) функции и направлены на создание адекватного образа.

Так, в русских переводах стихотворений известного белорусского поэта начала XX века М. Богдановича имеет место такое явление, как прямой перенос в их текст белорусизмов: «И снуются сумно в сердце, // Вьются отголоски // Щирой, задушевной песни// Белорусской вёски...». Белорусизмам «сумно», «щирая», «веска» соответствуют русскоязычные эквиваленты «грустно», «искренняя», «деревня». Однако они вполне органично вписываются в изображение белорусской деревни («вёски»), в которой можно «услышать» и родной язык ее жителей. Следует отметить, что все эти слова были в общеславянском языке. Доказательством тому является существование однокоренных русских слов «сум», «города и веси» и т.п. Однако белорусский язык, как более консервативный, чем русский, до сих пор хранит и использует эти формы.

В русских переводах стихотворений М. Богдановича присутствуют колоритные белорусские образы и символы. Например: «Солнце всласть напилось га криниц студеных». Слово «криницы» активно функционирует во многих русскоязычных поэтических произведениях белорусских авторов, так как в белорусской традиции оно наполнено дополнительным смысловым и эмоциональным содержанием. Криница — сакральный объект, связанный с культом воды. Белорусы почитают криницы как святыню. В русском языке слову «криница» соответствуют эквиваленты «ключ», «родник», «источник», «ручей». Главное понятие, выраженное словом «криница», в языковом сознании белоруса получает дополнительные коннотации - святость, чистота. Это чувствует билингвальный автор и передает читателю.

При анализе русских переводов стихотворений М. Богдановича наблюдается также перенос однокоренных с белорусскими слов, которые в современном русском языке утратили то лексическое или стилистическое значение, в котором они употреблены в белорусских текстах-оригиналах: «По вырубке, в бору густом, // Где рядом с пашнею — три хаты, // Идет мужик, — пестрят заплаты // На зипуне его худом...». Существительное «мужик» в русском языке имеет сниженную стилистическую окраску и употребляется, в основном, в разговорной речи в значении «дюжий, крепкий, но грубоватый мужчина» (Даль). У М. Богдановича слово «мужик» имеет другое значение —-«мужчина-простолюдин, человек низшего сословия; крестьянин, пахарь, земледелец» (Даль). Именно в таком — уважительном и одновременно сострадательном по отношению к человеку-труженику значении употребляет данное слово поэт, ибо так оно используется в белорусском языке: бел. мужык = селятн (рус. «крестьянин»). В устах же господствующего класса в начале XX века данная лексема имела пренебрежительный оттенок — грубый, невоспитанный человек. В сходном значении слово «мужик» функционирует и в современных разговорных формах как русского, так и белорусского языков.

В прозаическом переводе с белорусского языка на русский, в отличие от поэтического, белорусизмы широко используются в качестве средства речевой

характеристики персонажа. Примером может служить русскоязычный перевод текстов исторических повестей белорусского писателя В. Короткевича: «Иди ополоснись в реке да возвращайся побыстрее бульбу жареную есть»; «хата Вечерки такая уютная внутри, побеленная, с ручниками»; «когда Пташинский ушёл, я вспомнил, что уже три дня не могу дописать батьке письмо». Такие слова, как «бульба» (картошка), «хата» (изба), «батька» (отец), знакомы каждому белорусу. Многие белорусы — носители русского языка используют их в устной речи. Бульба — национальная еда белорусов, «второй хлеб». Отсюда прозвище белорусов — «бульбаши». В народном белорусском сознании «хата» — символ величайшей ценности: «Свая хатка як родная матка» («Свой дом как родная мать»), В русскоязычном тексте слово «хата» приобретает дополнительный оттенок со значением «белорусский крестьянский дом с его национальными особенностями», что делает данный образ более ёмким. Однако данные лексические единицы представляют собой факт интерференции только по отношению к персонажу, выступая в роли средства его речевой характеристики.

В русскоязычных художественных текстах В. Короткевича широко представлены исторические, этнографические и бытовые описания, которые создают особый облик белорусской земли, расширяют представления о людях, которые её населяют, их культуре. Например, один из героев угощает гостя национальными блюдами, известными белорусам ещё с давних времен: «А в перерывах он предлагал то блины с мачапкой, то необычные «штоники» с мясом, так и плавают в масле, святые таких не едали».

В повести «Дикая охота короля Стаха» автор прибегает к слову дрыкгант. Дрыкганты — редкая порода коней, которая была известна ещё предкам белорусов (иноходцы белой, реже вороной масти, в полосах и пятнах, как леопарды, с розовым крапом). А на одном из вечеров герои В.Короткевича танцуют национальные белорусские танцы — «Лебедик», «Ветрик», знаменитую «Левониху» («Однажды взял и посреди мессы «Левочиху» врезал...»).

Как показывает анализ, белорусизмы в творчестве русскоязычных писателей и поэтов выполняют следующие функции:

1) характеризующую, положенную в основу раскрытия доминантных качеств личности персонажа [Бахтикиреева, 1995], в том числе его речевой характеристики;

2) средства создания особого идейно-художественного мира белорусов;

4) средства передачи самобытной ментальное™, культурно-этнографических традиций;

5) средства передачи психологии нации, в частности, эмоционального состояния героя.

С одной стороны, родство белорусского и русского языков позволяет достичь полного соответствия между лексическими единицами, используемыми в оригинале, и их аналогами. С другой стороны, в русском тексте отражаются системные особенности белорусского языка. Это связано с

тем, что автор-билингв репрезентует особый идейно-художественный мир своего этноса, раскрывает его средствами русского языка, используя при этом художественные образы белорусской культуры. Все это позволяет сохранить в русскоязычных текстах самобытность, передать при помощи русских языковых средств национальный белорусский колорит, адекватно описать языковые концепты белорусской культуры.

Очевидно, что с национальными особенностями анализируемой лексики связано явление варьирования объема значения соотносимых в русском и белорусском языках слов. В них содержатся особенности психологии нации, ее мировоззрение, культурно-этнографические традиции. Национально-культурный компонент, вводимый автором в текст, вовлекается им для выполнения художественных (эстетических) функций, поэтому в его произведении не наблюдается смешения, уподобления двух языковых систем, хотя и близкородственных, нет языкового бескультурья. Этот компонент необходим для создания адекватного образа, реальной действительности и воссоздан для определенной аудитории — русскоязычного читателя.

Показателем уникальности, национального своеобразия языкового сознания народа является безэквивалентная лексика. Белорусско-русские языковые связи позволили выявить большое количество слов-белорусизмов, которые для носителей русского языка являются, по сути, иноязычными, так как не имеют эквивалента в русском языковом сознании по причине отсутствия самого предмета, названного по-белорусски. То есть данный предмет или явление действительности характеризуют условия жизни только одного народа и отсутствуют у другого, их появление в художественных текстах связано с национальными особенностями быта, мифологией, историей белорусов.

Наши наблюдения над художественными текстами следующих авторов: М.Богдановича (1891-1917), В.Быкова (1924-2003), Я. Коласа (1882-1956), В. Короткевича (1930-1984) — позволили выделить слова, не имеющие прямых однословных эквивалентов в русском языке: дажыню («окончание жатвы»), дакосш, дакосшы («окончание косьбы»), бульбяшк («картофельная ботва»), кужапъ («очёсанный лён»). Другую группу безэквивалентной белорусской лексики образуют слова, характеризующие один и тот же предмет или явление как в русском, так и в белорусском языках, однако звучат они в этих языках по-разному, что связано, прежде всего, с расслоением семантики, расчлененностью понятия, названного словом в одном и другом языке: спичка (рус.) —запалка (бел.); летучая мышь (рус.) — кажап (бел.), водка (рус.) — гарэлка (бел.); свадьба (рус.) — вяселле (бел.) и др. Таким образом, через безэквивалентные языковые единицы могут быть выявлены безэквивалентные концепты, так как безэквивалентная единица — всегда показатель наличия некоторой уникальности, национального своеобразия концепта в сознании народа

Динамизм лексики, ее широкие возможности использования в художественных текстах дают основание рассмотреть функционирование и трансформацию ее смыслов при переносе мифологических образов в художественные тексты.

Многие ученые-белорусоведы считают, что белорусский менталитет на протяжении многих столетий (и на рубеже тысячелетий) в некоторых чертах остается дохристианским, языческим. Однако время, история не разрушили языческих представлений белорусского народа, а трансформировали их в новое качество, приспособили к новой реальности. Мир белорусов, как и других славян, еще с язычества наполнен различными существами (реальными и мифическими). Но белорусы воспринимают их как «соседей», примиряются с ними, не ставят целью их изгнание или уничтожение (домовой, леший, хлевник, амбарник и др.). У белорусов есть пословица: «Не будзь горк'1 i не будзь салодм: горкага праплююць, а салодкага праглынуць» («Не будь горьким и не будь сладким: горького выплюнут, а сладкого проглотят»). Иными словами, уважай других, но и себя не забывай — не делай зла, но и не будь чрезмерно добрым. Об установке национального характера белорусов на доброту, милосердие свидетельствуют и другие пословицы, поговорки: «JTio6i другога, як сябе самога» («Люби другого, как самого себя»), «Чаго сабе не хочаш, таго i другому не зыч» (« Чего себе не хочешь, того и друголу не желай») и др.

Такая особенность народного мировосприятия белорусов находит воплощение не только в фольклорных, но и в художественных произведениях белорусских авторов, написанных на русском языке или переведенных с белорусского языка на русский. В них, на наш взгляд, наблюдается материализация национальной белорусской идеи в довольно определенной системе типов, образов, в частности, мифологических. Примером может служить образ русалки.

Русалка является одним из наиболее сложных персонажей славянской мифологии. К ее образу в своем творчестве обращались как русские, так и белорусские писатели и поэты. Среди русских авторов можно назвать A.C. Пушкина, В.А. Жуковского, Н.В. Гоголя, М.Ю. Лермонтова, И.С. Тургенева. В их произведениях отражен народный взгляд на русалку как существо холодное, потустороннее, коварное, встреча с которым сулит человеку несчастье. Так, согласно русской мифологии, моряков, которые отправлялись в плавание, русалка завлекала своим чарующим пением, обволакивала длинными волосами и отправляла их корабли на дно морское (М.Ю. Лермонтов. «Русалка»). Их можно встретить также в лссу или в поле (И.С. Тургенев. «Бежин луг»). Принадлежа к «иному/чужому», потустороннему миру, они враждебны русскому человеку, так как в большинстве случаев вредят ему, а не помогают.

Лиризация мифических образов (в частности, образа русалки) в произведениях белорусских авторов ставит своей целью приблизить таинственный мир природы к человеку, сделать его близким и дорогим сердцу. Так, у М. Богдановича в стихотворении «Над озером» есть следующие строки: «Блещут звезды над синею гладью. // Белый месяц в мерцающем свете // Тихо тянет, на озеро глядя, // Из воды серебристые сети. // В них русалки запутали косы —-//Рвут и путают крепкие нити. // Ночь плывет над землей, сеет росы, // Тихо шепчет русалкам: "Усните"...».

Приведем еще один пример интерпретации образа русалки в русскоязычном тексте белорусской писательницы Констанции Буйло «Русалки»: «Из подводного дворца поиграть на сонных волнах, в блеске месяца купаться вылетел русалок рой, мглой серебряной одетый, косы — будто золотые; очи синие, как небо, словно звездочки блестят. Все играют, на листочках водных лилий порасселись и, на месяц озираясь, что-то тихо говорят... Лишь одна из них в печали — личико рукой закрыла, стон стенаний и мучений рвется из ее груди: «Где ж, о, где ты, дорогой мой?! И не лучше ль быть со мною, на дне озера играть, чем среди людей несчастных жизнь постылую вести?..».

Перед нами — тот же мифический персонаж, однако он не имеет непонятной, непредсказуемой, а потому угрожающей силы и способности подчинять своей стихийной воле человеческую жизнь, как у русских авторов. У белорусских авторов русалка — это легкий, светлый дух — дух родной земли, словно слитый с природой и человеком. В специфике этого и других мифических образов (например, домового, лешего), на наш взгляд, заключается особенность национального мировоззрения белорусов. В этом проявляется и национальная самобытность белорусской литературы, обусловленная неразрывностью связей белорусского этноса с окружающей действительностью.

Таким образом, сравнительный анализ текстов произведений русских и белорусских авторов, созданных на русском языке, свидетельствует о специфическом использовании лексики авторами, принадлежащими к разным этносам, о трансформации общеславянских мифологических и символических образов в художественной литературе. Это позволяет установить различия в авторском мировосприятии, связанные с особенностями национального мышления, а также проследить, как при помощи общих лексических средств по-разному описываются реалии и духовная культура белорусов и русских.

В Главе 3 «Русско-белорусские культурные концепты и их реконструкция по материалам художественной литературы» рассматриваются ментально-образные и языковые репрезентации некоторых важных в белорусской картине мира концептов, нашедших отражение в русскоязычных текстах билингвальных авторов.

Языковое сознание народа проявляется через концепты — универсальные феномены, выражающие особенности картины мира, играющие роль посредника между культурой и человеком. В концептах отражаются представления о мире, полученные на трёх уровнях: чувственном восприятии, формировании представлений, речемыслительных процессах.

Концепт как универсальная категория лингвистики, лингвокультурологии, когнитивной лингвистики, лингвоконцептологии рассматривался многими учеными (Н.Ф. Алефиренко, С.А. Аскольдов, Н.Д.Арутюнова, Т.В. Булыгина, А. Вежбицкая, С.Г. Воркачёв, М.К. Голованивская, A.A. Залевская, В.И. Карасик, А.Е. Карлинский, В.В. Колесов, H.A. Красавский, В.В. Красных, Н,В. Крючкова, Е.С. Кубрякова,

З.Д.Попова, Д.С.Лихачёв, В. A. Mac лова, Т.В.Матвеева, А. Соломоник, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин, А.Д. Шмелёв).

Под концептом, вслед за Е.С. Кубряковой, мы понимаем оперативную содержательную едшшцу концептуальной системы мира и всей картины мира, отраженной в психике человека. Сходным образом понимают концепт Н.Д. Арутюнова, В.И. Карасик, В.А. Маслова, И.А. Стернин, В.Н. Телия и другие ученые.

Концепты играют важную роль в речевом поведении носителей языка, представляющих данную культуру. Анализ концептов, имея большое значение для формирования представлений об устройстве сознания и мышления человека, о способах познания мира, даёт достоверную информацию об универсальных и специфических составляющих картины мира определённого этноса.

Рассмотрение концепта, как считают ученые-лингвисты, следует начинать с этимологии, обращаться к праформе в языке и определять источник появления слова и способ его образования. Для выявления внутренней формы концепта следует обратиться к состоянию культуры на момент его (концепта) зарождения, т.е. учесть народные обряды, поверья, обычаи, мировоззрения, частицей которых является данное ментальное образование. Чем больше связей и ассоциаций концепта человек осознает, тем шире его фоновые знания, тем богаче его личный опыт и тем больше его способность к познанию новых художественных концептов.

Национальная специфика концептов проявляется в наличии определенных различий в одноименных концептах в разных национальных культурах, а также в наличии эндемичных, уникальных концептов, характерных только для одной из культур. При этом полное отсутствие концепта в той или иной лингвокультуре — явление весьма редкое. В близких концептах разных культур национальная специфика проявляется в том, что сопоставимые концепты не полностью совпадают по своему содержанию, причем именно несовпадения могут быть весьма существенными для межкультурной коммуникации.

Краеугольное понятие белорусской народной культуры — малая родина, образ которой присутствует и в современной белорусской литературе, и в литературе XIX-XX веков. Мир белоруса можно охватить взглядом: это — поле, озеро, лес. Не огромная необъятная родина, а «родны кут» («родной угол») — край, уголок, который никогда не надоедает его обитателям. Белорус — патриот своей, исконно принадлежащей ему земли. Об этом свидетельствуют его песни и сказки, его пословицы и поговорки: «У сва1м краю, як у раю» («В своем краю как в раю»), «Кожнаму свой куток мшы» («Каждому свой уголок мил»), «Усякаму мша свая стщ>ана»(«Всякому мша своя сторона»).

На глубинном уровне для белоруса наиболее типичен синтез язычества с обрядовым христианством. Белорусы — народ многоконфессиональный: среди них есть и католики, и православные, и униаты, и протестанты.

Многоконфессиональность и миролюбие белорусов в синтезе порождают такую бесспорно наличествующую в их менталитете черту, как толерантность, терпимость к иноверцам, иноземцам. Однако толерантность белорусов проявляется не только в отношении к «чужим», но и в отношении к инакомыслящим в принципе. Так, в белорусских городах и селах православная церковь и католический костел располагаются на одной площади (например, в г. Поставы).

На формирование белорусского менталитета оказала влияние и природно-географическая среда (красота родной природы и расположение белорусских земель в равнинной зоне с умеренно-континентальным климатом). Не случайно белорусы сами себя называют «ландшафтной» нацией.

Наибольший интерес, на наш взгляд, представляют воззрения белорусов на природу. Человек и природа в понимании как белоруса, так и русского нуждаются друг в друге, хотя воспринимается эта связь ими по-разному. Для русского писателя природа и мать (мать-природа, земля-матушка), и помощник, и враг. Сильная связь с природой была объяснена еще Н. Бердяевым, который считал, что именно природа сформировала русского человека: пейзаж русской души соответствует пейзажу русской земли — та же безграничность, бесформенность, связанная с необъятностью русской земли. Для белоруса же сильнее мистическое, языческое восприятие природы. Поэтому по-разному репрезентованы одни и те же природные объекты в русской и белорусской национальных культурах.

В исследуемых нами художественных русскоязычных текстах авторов-белорусов содержится большое количество авторских сравнений, основанных на уподоблении человеческих качеств природным. Например, в произведениях В. Короткевича: «Маленькая ростом, худенькая и тоненькая, как веточка... она была слабой, словно стебелек полыни на взмежке»; «Но самым убедительным был её голос: медленный, ленивый, безразличный и одновременно трепетный и прерывистый, словно голос лесной птицы»; «И все они при лунном свете были на одно лицо: словно сама земля одновременно породила их». Данные сравнения раскрывают тесную связь белоруса с миром природы и помогают проникнуть читателю, прежде всего, носителю русской языковой культуры, в глубины национального белорусского характера.

Привязанность каждого белоруса к своему кусочку земли, кровная связь с ним также отражены в художественных текстах белорусских авторов, написанных на русском языке, при помощи различных образных средств. Например, у В. Короткевича: «...Когда где захочешь, там и остановишься на берегу реки или на опушке леса, если придет желание полежать в сочном клевере или в дурманящей — под осень — конопле»; «Кое-где из-под хвои и вереска выглядывали коричневые или уже почерневшие от старости шляпки симпатичных толстых боровиков»; «И над всем этим синее-синее небо, которым хотелось дышать»; «Приятно было пройтись, когда обвевает лицо майская ночь. Такая мягкая, словно дорогие руки гладят»; «И каждый

листик на деревьях млел и, казалось, даже потягивался от наслаждения под темой не по-осеннему росяницей».

С древних времен человек почтительно относился к силам природы, от которых в значительной степени зависело его благополучие. В мифологическом сознании природные стихии персонифицировались, воспринимались как живые. Им поклонялись и приносили жертвы, к ним обращались с просьбами и ждали от них помощи. Отношения мира природы и мира человека складывались как равноправные и существовали в форме постоянного диалога и взаимообмена, которые обеспечивались выработанными в веках обрядовыми практиками, системами норм поведения и запретов. Архаичные представления о взаимоотношении сил природы и человека нашли отражение в мифологии, в фольклорных произведениях разных жанров, а также в художественных произведениях.

Нами был избран именно концепт «ветер» в творчестве русских и белорусских писателей и поэтов XIX - XX веков, поскольку сходство и различия в восприятии данного концепта представителями двух близкородственных культур позволяют раскрыть как универсальное, так и собственно национальное в образной системе созданных ими русскоязычных художественных текстов. Это обусловлено тем, что каждый писатель и поэт отражает в своих произведениях не только свой собственный образ природы, собственное ее виденье, но и коллективные представления всего народа, обусловленные мифологией и фольклором данного этноса.

Как русские, так и белорусские авторы изображали ветер как демоническую стихию, что связано с мифическими представлениями о ветре древних славян. На фоне ветра разворачиваются события произведений русских писателей и поэтов (А.П. Чехова, А. Блока, С. Есенина), где ветер предстает как враждебная, недобрая по отношению к человеку стихия, порой карающая его за грехи.

Подобную коннотацию приобретает символический образ ветра в произведениях белорусского писателя В. Быкова. Его военная проза наполнена глубоким философским содержанием, гуманизмом. Писатель раскрывает античеловеческую сущность войны. Особый вес в его реалистических произведениях приобретает художественная символика, и приоритетное значение отдано именно образу ветра. Характеризуя ветер как стихию демоническую, злую, смертоносную, Быков наделяет образ такими эпитетами, как «бешеный» («одержимый бесом, сумасшедший, потерявший рассудок и превратившийся в злобного зверя», Даль)), «осатанелый» (от сатана), проклятый («ненавистный, окаянный», Даль), тем самым подчеркивая связь ветра с нечистой силой, дьяволом. Ярко характеризуют поведение ветра, раскрывают его враждебную сущность и метафоры, такие как бушевал, люто (от лютый — «свирепый, зверский, кровожадный, неукротимый, жестокий, злой», Даль); неумная ярость («сильный гнев, озлобление, лютость, зверство, неистовство, порыв бессмысленной, стихийной сшы», Даль), ошалело, недобро, безумствовал и др.

Ветер в творчестве как русских, так и белорусских авторов — это и символ человеческой души, что отражает религиозно-мифологическое представление русских и белорусов о душе как персонифицированном абстрактном понятии. Отсюда — поэтический символ: ветер — душа. Подобное значение концепт «ветер» имеет в произведениях А. Блока, С. Есенина, М. Богдановича.

В творчестве М. Богдановича концепт «ветер» приобретает отрицательную коннотацию в текстах, где речь идет о горькой доле угнетенного белорусского народа: «Мелкий дождь сечет и льется, // Ветер злобно в хату рвется, // В поле стоном отдается, // Стукнет в двери и в окно, //Сердце бедное забьется...».

Однако в романах В. Короткевича, в которых природа — лирический фон, ветер олицетворяет добрые, чистые человеческие чувства и помогает глубже постичь характеры главных героев, погрузиться в идейное содержание произведения: «Весь вечер Майка была изменчива, как апрельский влажный ветер»; «Сладкий, могучий ветер летел из-за Днепра, приносил с собой запах стогов, аромат завядшей листвы, запах сырости и болотных цветов со стариц»; «Он чувствовал её тепло и тепло сена, а ветер теперь лишь изредка гладил его лицо»; «Он с наслаждением вдохнул горьковатый мартовский ветер».

В стихотворениях М. Богдановича появляется образ Подвея — персонажа из белорусской мифологии, злого духа, который крутится в вихре, приносит разрушение и болезни: «Загуляла развеселая метель, // И проснулся, в поле кинулся Подвей. // Видно, в голову ударил свежий хмель, — // Не сдержал он буйной радости своей...». Однако у поэта Подвей не обладает способностью подчинять своей стихийной воле человеческую жизнь, не обладает вредоносными (например, болезнетворными) качествами. Это прежде всего удалой, шаловливый ветер. Такое восприятие нечистой силы автором связано, на наш взгляд, с высокой степенью толерантности белорусов.

В романе В. Короткевича «Колосья под серпом твоим» появляется образ смерча — предвестника грядущих кровавых революционных событий — символа приближающейся беды.

Таким образом, функционируя в различных контекстах, концепт «ветер» выходит далеко за рамки своего словарного значения и приобретает множество ассоциативных смыслов, истоки которых находятся в фольклоре и мифах древних славян, а также связаны с различными лингвокультурными ситуациями.

Особая роль в славянской культуре и литературе принадлежит концепту дерева. Как утверждает исследователь М. Малоха, «мотив дерева представлен едва ли не во всех устных жанрах, ибо сам является универсальным средством для символического кодирования любой ситуации»2.

2 Малоха М. Фразеологизмы с концептом «дерево» в зеркале народной культуры (на материале восточнославянских и польского языков). -Мн.: Тэхналоп'я, 1998. - С.9.

Для белорусов характерно чувство неразрывной, кровной связи со своим краем, ландшафтом, предметами и явлениями окружающей действительности. Деревья, лес занимают особое место в их национальном сознании, являясь одним из приоритетных концептов в национальной модели мира. Это можно понять при обращении к мифологическим представлениям о дереве, сохранившимся в художественном восприятии белорусских авторов, к анализу семантического наполнения этого образа в процессе творческого осмысления. В работе реконструируется концепт «дерево» в романе известного белорусского писателя В. Короткевича «Колосья под серпом твоим» на русском языке.

Для белорусов дуб всегда был воплощением божественного дерева. О том, что дубу поклонялись в языческие времена, также упоминается в романе В. Короткевича: «...Перед глазами подростков, словно совсем неизвестный, вставал их родной край. Бесконечные болота, пущи, заброшенные древние городки на болотных островах, где и до сих пор висят на ветвях трехсотлетних дубов колокола. Мрачный, лесной, тоскливый, но самый родной мир, где они родились...».

Образ дуба часто выступает в художественных текстах как отражение внутренних качеств героя, является воплощением идеи смерти и вечного обновления жизни, что связано с древними представлениями о дереве как живом существе. Например, в романе Л.Н. Толстого «Война и мир» имеется два описания дуба, которые соотносятся с жизненными исканиями главного героя — Андрея Болконского. Подобную коннотацию находим и у В. Короткевича. Описанием дуба сопровождается эпизод смерти одного из главных героев романа — Данилы Когута, труженика, настоящего хозяина. С одной стороны, дуб в данном описании соотносится с образом героя («дуб-богатырь», кора «как мужицкие руки»). С другой стороны, дуб выступает своеобразным «мостом» между миром живых и мертвых (в ветвях «качался» небесный купол). Не случайно старик идет «под заветный дуб» в конце усадьбы умирать. Однако уход из «этого» мира героя показывается Короткевичем без фатального трагизма, что соотносится с народным восприятием смерти — как чего-то неизбежного, естественного, как перехода из одного состояния в другое.

В романах В. Короткевича наряду с образом дуба широко представлен также и образ дикой, полевой груши. Причем груша часто сравнивается с дубом: «Поначалу по обе стороны дороги тянулись поля с раскиданными по ним дикими грушами, похожими на дубы»; «изредка посреди зеленого ковра попадались огромные, как дубы, дикие груши да у крипички в овраге серебрились ветлы». Роман Короткевича «Колосья под серпом твоим» начинается с символического описания цветущей дикой груши и заканчивается описанием ее гибели на фоне трагических в судьбах героев событий. Как живое, цветущее дерево воплощает мифологические представления о жизни во всей её полноте, так мертвое является символом смерти, гибели, зла. Тем более, если речь идет о плодовом дереве.

Очевидно, что в белорусской национальной картине мира существует одновременно два образа священного дерева — дуб и груша. Следует отметить, что в русском народном творчестве более широко представлен образ яблони, нежели груши. На Беларуси же дикие груши встречаются в лесах повсеместно и воспринимаются белорусами как неотъемлемая часть лесного ландшафта. Внушительные размеры диких груш, их обильное плодоношение позволили белорусам наделить грушу свойствами священного дерева и почитать ее наравне с дубом. Однако в отличие от дуба, являющегося символом мужского начала, груша сопоставляется с женщиной, что позволяет считать ее и символом жизни, символом продолжения рода.

О том, что мир природный и мир человеческий в белорусском сознании имеют единый исток бытия, свидетельствует идея умирания-воскрешения зерна — одна из центральных в поэтической концепции белорусов. Белорусы — этнос, который одним из последних среди славян продолжал оставаться крестьянским. Земледелие являлось основой жизнедеятельности белорусского народа на протяжении многих веков. С давних пор зерно, колос, рожь (бел. «жыта»), хлеб стали для белоруса самыми близкими словами и понятиями, так как всегда между зерном и народом-сеятелем существовали глубоко родственные отношения. Символические образы зерна, колоса, ржи, хлеба встречаются в русскоязычных художественных текстах как русских, так и белорусских авторов. Общим является философское осмысление данных образов, отражающее универсальный закон существования природы и человека, который заключается в извечном повторении, симбиозе; бережное отношение к хлебу, уважение к труду земледельца.

Однако русскоязычные художественные тексты белорусских авторов-билингвов, содержащие данные образы-символы, отражают и сугубо национальное видение мира белорусами. Так, у М. Богдановича они становятся символом национально-духовного возрождения белорусской земли. О том, что хлеб является настоящей святыней для белоруса, Божьим даром, свидетельствуют произведения В. Короткевича. «Всюду отрава, только хлеб чистый, божит, — восклицает одна из героинь его романа «Дикая охота короля Стаха». О бережном отношении к хлебу пишет в военной прозе В. Быков: «... И Костя подумал, что нельзя было мять несжатую рожь. В деревне всегда за это ругали».

В сознании же русского человека (поэта, писателя) зерно, хлеб прежде всего являются символом богатства. Например, у А.В.Кольцова в стихотворении «Песня пахаря» есть такие строки: «...C тихою молитвой // Я вспашу, посею:// Уроди мне, боже, //Хлеб — мое богатство!» Для русских поэтов-эмигрантов колосья, ржаное поле, хлеб — это символ родины. И. Бунин пишет: «... И забуду я все — вспомню только вот эти//Полевые пути меж колосьев и трав — // И от сладостных слез не успею ответить, // К милосердным коленям припав».

Итак, образы зерна, колоса, хлеба, жита являются эмоционально-смысловым ядром художественного сознания, символизируя единство

человека, природы, родной земли. Они получили многоаспектную индивидуально-авторскую трактовку, глубокое духовно-человеческое измерение и наполнение в художественных произведениях белорусских авторов.

Сравнительный анализ ментально-образных и языковых репрезентаций концептов в русскоязычных художественных текстах белорусских билингвальных авторов расширяет число ранее исследованных концептов и открывает нам пути для рассмотрения других культурно значимых концептов как русской, так и белорусской национальных культур с целью их сопоставительного изучения и формирования адекватных фоновых знаний (в частности, у белорусских учащихся-билингвов, а также у иностранных учащихся).

Приведенные примеры достаточно ярко демонстрируют способность билингвальной личности автора к эффективной герменевтической деятельности — репрезентировать русским языком реалии своей культуры. Это подтверждает мысль У.М. Бахтикиреевой о том, что благодаря особой речемыслитслыюй деятельности творческой билингвальной личности происходит вычленение смыслов, присущих культуре своего этноса, достраивание этих смыслов до необходимой полноты в русской языковой системе с целью их адекватной передачи носителю русского языка. Этим определяется свойство билингвальной личности отражать действительность в ее национально-специфическом варианте, инварианте и в ее глобальном проявлении.

В Заключении формулируются основные выводы и результаты исследования.

Билингвизм в Беларуси имеет ряд особенностей. На сегодняшний день в республике проводится официальная политика двуязычия. Оба языка, белорусский и русский, являются официальными государственными языками. Однако взаимодействие белорусской и русской культур и языков имеет специфические черты, обусловленные общностью исторических судеб обоих народов, религий, традиций, генетическим родством и близостью двух языковых систем.

Белорусско-русский (русско-белорусский) билингвизм как лингвистический объект нуждается в дальнейших исследованиях. Особенности близкородственных языков и культур сложнее вычленяются, но в них, по всей видимости, заключается феномен неслияния культур в течение длительного взаимодействия двух восточнославянских этносов.

Результаты исследования русскоязычных художественных текстов билингвальных белорусских авторов показывают, что в них отсутствует смешение или уподобление двух языковых систем (русской и белорусской), несмотря на их близкородственность. Автор существует в двух культурно-лингвистических контекстах. Невозможность создания национального образа одной культуры на языке другой (пусть и близкородственной) без обращения к заимствованиям из языка описываемой культуры рождает художественный

текст с новыми качествами, которые носитель языка может оценивать как отклонение от нормы, тогда как такой текст является особым видом психической ментальной деятельности творческой билингвальной личности.

Языковое сознание народа проявляется через концепты. Исследование механизма представления концептов у билингвальных авторов может решить целый ряд вопросов о потенциале воздействия художественного текста, о специфике индивидуально-авторской картины мира, о своеобразии форм языкового сознания, о концептуальном пространстве художественного творчества в целом.

Осмысление и описание совпадений (универсального) и различий (частного) в двух славянских языках и культурах как объектах лингвистики представляются нам актуальными и перспективными для дальнейших исследований.

Основные результаты исследования отражены в 9 работах автора:

1. Гринберг С.А. «Трансформация общеславянских мифологических образов в белорусской литературе как отражение национальной ментальности (на примере образа русалки)» //Материалы Международной научно-методической конференции «Русскоязычие и би (поли) лингвизм в межкультурной коммуникации XXI века: когнитивно-концептуальные аспекты»: Пятигорск, ПГЛУ, 14-17 мая 2008 г. - Пятигорск: ПГЛУ, 2008. - С.50 -51.

2. Гринберг С.А. «К вопросу о кросс-культурном воспитании и образовании» // Материалы Международной научно-практической конференции «Современные проблемы взаимодействия языков и культур»: Благовещенск, 25-26 апреля 2008г. - Благовещенск: Изд-во Амурского государственного университета, 2008. - 4.1. - С. 109-113.

3. Гринберг С.А. «Художественные образы белорусской культуры в русских текстах билингвального автора (на примере исторических повестей В. Короткевича)» // 1 Международная научно-методическая конференция «Состояние и перспективы методики преподавания русского языка и литературы»: Сб. статей. Москва, РУДН, 1-4 ноября 2008 г. -М.: РУДН, 2008. -С.740 -744.

4. Гринберг С.А. «Современные процессы в славянских языковых культурах (о безэквивалентной лексике белорусского языка относительно русского языка)» // «Славянские и тюркские языки: грани взаимодействия»: Сборник научных трудов по материалам Круглого стола (23 мая 2008 г.). -Астана, 2008. - С.76 - 79.

5. Гринберг С.А. «Национально обусловленная специфика языковой манифестации в художественном тексте на примере концепта «дерево» в белорусской и русской национальных картинах мира» // Материалы II Международной научно-методической конференции «Русскоязычие и би (поли) лингвизм в межкультурной коммуникации XXI века: когнитивно-

концептуальные аспекты»: Пятигорск, 23-25 апреля 2009г. - Пятигорск: ПГЛУ, 2009г. -С.49-51.

6. Гринберг С.Л. «Концепт «ветер» в языковой картине мира русских и белорусов // Русский язык как язык межкультурного и делового сотрудничества в полилингвальпом контексте Евразии»: Материалы II -го международного конгресса, 1-3 октября 2009 г. - Астана: ИД «Сарыарка», 2009. - С. 565 - 571.

7. Гринберг С.А. «Актуальные проблемы русско-белорусскою художественного билингвизма» // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. - № 2, 2009. - Пятигорск: изд-во ПГЛУ, 2009.-С. 219-223.

8. Гринберг С.А. «Русско-белорусский билингвизм: проблемы и перспективы» // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. - № 11,2010. - Челябинск: нзд-во ЧГПУ, 2010. - С. 223 - 229.

9. Гринберг СЛ. «Символические образы колоса, ржи, зерна и хлеба как воплощение поэтической концепции белорусов» // Вестник Российского университета дружбы народов. - № 4, 2010. - Москва: изд-во РУДН. - С. 52-56.

Гринберг Светлана Александровна (Беларусь)

«Белорусско-русский художественный билингвизм в когнитивно-дискурсивном и лингвокультурологическом аспектах»

Диссертация посвящена анализу национальной концептосфсры на материале концептуального пространства художественного текста, обусловленного контактом двух близкородственных языковых систем (белорусско-русский художественный билингвизм), с позиций сравнительной лингвокультурологии. Исследование ментально-образных репрезентаций концептов в русских художественных текстах белорусских и русских авторов, что позволяет решить целый ряд вопросов о потенциале воздействия художественного текста на читателя, о специфике индивидуально-авторской картины мира, воплощенной средствами языка близкородственного этноса, о своеобразии форм национального языкового сознания, о концептуальном пространстве художественного творчества в целом.

Практическая значимость материалов исследования заключается в возможности их использования при подготовке вузовских курсов по сопоставительному языкознанию, сопоставительной лингвокультурологии, когнитивной лингвистике, социо-, психо-, этнолингвистике, межкультурной коммуникации, при изучении активных процессов в лексике русского языка, теории языковых контактов, билингвизма, теории и практике перевода.

Svetlana A. Grinberg (Belarus)

«The Belarusian-Russian creative bilingualism in cognitive and discursive and cultural linguistics aspects»

The thesis is devoted to analysis of the national conceptual sphere on the material of the conceptual space of works of fiction, caused by the contact of two closely related language systems (Belarusian-Russian creative bilingualism) from the standpoint of comparative cultural linguistics. Researching of the mental-figurative representations of concepts in the Russian works of fiction of bilingual authors allows to solve a number of questions connected with the impact of the works of fiction on the reader; the specifics of the individual author's vision, realized by means of the closely related language; the uniqueness of the forms of national consciousness; the conceptual space of works of fiction in general.

The practical significance of the thesis consists in the possibility of their use in the preparation of the university courses on comparative linguistics, comparative cultural linguistics, cognitive linguistics, socio-, psycho-linguistics, intercultural communication, and also in a study of active processes in the vocabulary of the Russian language, theory of language contacts bilingualism, theory and practice of translation.

Подписано в печать:

21.10.2011

Заказ № 6089 Тираж -100 экз. Печать трафаретная. Типография «11-й ФОРМАТ» ИНН 7726330900 115230, Москва, Варшавское ш., 36 (499) 788-78-56 www. autoreferat. ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Гринберг, Светлана Александровна

Введение.

Глава 1. Художественный (индивидуальный) билингвизм как результат продуктивного межъязыкового взаимодействия.

1.1. Общие вопросы теории двуязычия.

1.2. Лингвокультурная ситуация в Республике Беларусь.

1.3. Белорусско-русский коллективный билингвизм.

1.4. Особенности белорусско-русского художественного билингвизма.

Глава 2. Специфика лексического состава русско-белорусских художественных текстов.

2.1. Особенности функционирования белорусской лексики в русскоязычных текстах.

2.2. Безэквивалентная лексика белорусского языка по отношению к русскому.

2.3. Роль лексических средств в трансформации общеславянских мифологических образов.

Глава 3. Русско - белорусские культурные концепты и их реконструкция по материалам художественной литературы.

3.1. Концепт как универсальная категория лингвистики, лингвокультурологии, когнитивной лингвистики, лингвоконцептологии.

3.2. Ментально-образные и языковые-репрезентации концептов природы в белорусской картине мира, отраженные в русскоязычных текстах билингвальных авторов.

3.3. Персонификация природных стихий в фольклоре и художественных текстах русских и белорусских авторов.

3.4. Символика и образные характеристики дерева в русских и белорусских художественных текстах и мифологии.

3.5.Символы национальной белорусской культуры.

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Гринберг, Светлана Александровна

На современном этапе лингвистической науки стало окончательно ясно, что язык — особая система, изучать которую нужно не только «в самом себе и для себя», но и как часть среды, в которой живет и действует человек. В этот период утверждаются новые научные направления и парадигмы. Так, была сформирована' антропоцентрическая парадигма, позволившая по-новому посмотреть на язык, на-его роль в познании и» осмыслении,мира. При этом изменились способы конструирования^ предмета лингвистического исследования, преобразился сам подход к выбору общих принципов и, методов исследования, появилось несколько конкурирующих метаязыков, лингвистического описания. Однако данная- парадигма не отменила, предыдущие; а лишь показала ограниченность сферы-, применениям их подходов; хотя каждая из них имела-свои»преимуществами сослужила^науке• о языке свою'службу.

Принцип антропоцентризма находит своё- воплощение во введении- в научный оборот новых важных понятий: лингвокультурология, когнитивная-лингвистика, языковая1 личность, языковая картина мира, концептосфера, концепт и др.

В этом контексте особую важность приобретает антропоцентрическая парадигма, которая формирует вектор развития современных исследований и позволяет «видеть» в знаках того или иного языка не только элементы его системы, но знаки культуры и феномен национально-культурной специфики языкового' сознания. Термин антропоцентрическая парадигма позволяет охватить, не только когнитивную лингвистику, но и лингвокультурологию, коммуникативную лингвистику, в центре которых также стоит человек [Маслова, 2008:10]. В указанную парадигму входят этно- и психолингвистика. Именно в лоне антропоцентрической парадигмы сформировалась лингвокультурология, тесно связанная с когнитивной наукой, в рамках которой особо выделяются два направления — философское (логическое) и лингвокультурологическое. Первое смыкается с гносеологией и психолингвистикой (В.З. Демьянков, A.B. Кравченко, Р. Лангакер и др.), второе, лингвокультурологическое, исследует языковые средства, служащие для объективации концептов и того национально-культурного фона, на котором концепты формируются (Ю.Д. Апресян,

A. Вежбицкая, C.F. Воркачев, В.И. Карасик, Дж. Лакофф, Ю.С. Степанов;

B.Н. Телия и др.).

Таким образом, лингвокультурология, как представляется, вписалась в-когнитивную лингвистику как ее важная составляющая и стала одним- из приоритетных направлений — концептуальной лингвистикой: В ее основе лежит идея о том, что язык отражает определенный, специфический для него способ концептуализации мира. Хотя сама идея» принадлежит В! фон Гумбольдту и A.A. Потебне, но только в, ' современной лингвокультурологии и концептуальной лингвистике она стала доминантной. Реконструкция цельной картины мира по данным языка становится сверхзадачей лингвистики вообще.

Данное диссертационное исследование посвящено* анализу национальной концептосферы на материале концептуального пространства художественного текста, обусловленного контактом двух близкородственных языковых систем (белорусско-русский художественный билингвизм) с позиций сравнительной лингвокультурологии.

Актуальность - исследования. Современный этап развития лингвистики, отмеченный всеобщим интересом к содержательной' и функциональной сторонам, языка, поставил в центр исследования изучение внешних связей языка с культурой и действительностью, которую он отражает, а также с человеком, внутренний мир которого он представляет.

Особый интерес лингвистика проявляет к феномену культуры. С неизбежностью актуализируются такие проблемы, как язык и культура, двуединая роль языка и культуры в развитии личности. Язык — это летопись многолетних усилий человека познать мир, объяснить мир и себя в этом мире. Этим объясняется неразрывная связь языка и культуры: язык развивается внутри культуры и эксплицирует ее. Язык одновременно является условием существования культуры, ее важной частью и продуктом.

В своей деятельности человек имеет дело не с самим миром, а с репрезентациями этого мира, с когнитивными картинами и моделями! Поэтому мир предстает для человека сквозь призму его культуры и языка:

Язык и культура — разные семиотические системы, хотя имеют много« общего. Как считает В.Н. Телия, «1) культура, как и язык, — это форма сознания, отображающая мировоззрение человека; 2) культура и язык существуют в диалоге между собой; 3) субъект культуры и языка — это всегда индивид или социум, личность или* общество; 4) нормативность,— общая для культуры и языка, черта; 5)' историзм--одно из, сущностных свойств^ культурьъ и языка; 6) культуре и языку присуща антиномия* динамика-статика»-[Телия, 1991:225-226].

Предпосылками развития самостоятельного направления — лингвокультурологии являются работы различных исследователей: Ш. Балли, И.А. Бодуэна де Куртене, Ж. Вандриеса, И.Г. Гердера, Я. Гримма, В. фон Гумбольдта, Р: Ладо, A.A. Потебни, Р. Раска, Э.Сепира, Ф. де Соссюра, P.O. Якобсона и мн. др.

Из работ последних двух десятилетий для лингвокультурологии особенно значимы работы Ю.Д. Апресяна, Н.Д. Арутюновой, В.В5. Воробьева, В.И. Карасика, A.B. Костина, В.В. Красных, В'.А. Масловой, Г.Г. Слышкина, Ю.С. Степанова, В.Н. Телия, Н:И'. Толстого, А.Т. Хроленко, В.М. Шаклеина, А.Д. Шмелева, Е.А. Яковлевой и др. Ученые исследуют проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке.

О том, что лингвокультурология состоялась как самостоятельное направление в лингвистике и как учебная дисциплина, писал в статье

Сопоставительная лингвокультурология и межкультурная коммуникация» В.В.Воробьёв еще в 2002 году. По его мнению, лингвокультурология как автономная область лингвистических исследований прошла путь сначала от общей к собственно лингвистической культурологии, а затем: от «нейтральной», «универсальной» — к сопоставительной лингвокультурологии. В настоящее время ни одна культура не живет изолированно, а потому возрастает роль лингвокультурологических работ, которые: помогают межкультурной коммуникации народов; В этом аспекте особый интерес представляет именно« сопоставительная? лингвокультурология

Несмотря» на , то, что лингвокультурология? — молодая наука-находящаяся в стадии становления; в трактовке понятий и единиц которой« нет единства среди исследователей, мы- наблюдаем все .возрастающее число5 лингвокультурологических работ,: исполненных-: на: "материале как родственньщ. так и неродственных языков:

Учёные (В'.В;. Воробьёв, В.А. Маслова) отмечают,, что в-сопоставительных, исследованиях русского, и иностранных, а также: русского языка и языков народов России лингвокультурология представляет одну, из наименее изученных областей. Немногочисленные работы, посвященные сопоставительному лингвокультурологическому изучению безэквивалентной лексики, паремиологии, фразеологии и паралингвистики свидетельствуют о том, что сопоставительная лингвокультурология только начинает развиваться: На сегодняшний; день она представлена несколькими работами: Одной из первых- является работа. М.К. Голованивской «Французский; менталитет с точки зрения носителя русского языка» (1997), в. которой? особенности французского менталитета изучаются- с позиций носителя« русского-языка и культуры. Материалом для анализа послужили абстрактные существительные в русском и французском языках: судьба, опасность, удача, душа, ум, совесть, мысль, идеяи др.

К новым работам можно отнести диссертационное исследование E.H. Кремер «Проблемы русско-инонационального билингвизма (языковая и этническая идентичность билингвальной личности)» (2010), в котором подвергаются осмыслению русскоязычные тексты этнически не русских авторов-билингвов (и транслингвов). Сопоставительный анализ этих текстов1 свидетельствует о различии в восприятии и описании одного и того же фрагмента действительности (например, степь, конь и др. у казахов^ и русских), (свобода, воля, и др. у немцев и русских), указывает на существование границы-между этнической идентичностью и национальным самосознанием, которое зависит от мировоззренческой-позиции автора.

Автор исследования на большом материале доказывает, что пребывание в «инобытии», т.е. в> лингвистическом^ пространстве иной (русской) культуры, не может быть определяющим критерием национального сознания и этнической идентификации билингвалыюй личности. Язык такого^ типа текстов отражает своеобразный лингвокреативный. способ-мышления и мироощущения, особенности менталитета, синкретизировавшего в себе архетипы культуры своего этноса (этнокультурный код нации) и возможности русского языка. Таким- образом, стало возможным рассмотрение русскоязычных текстов с описанием образов иных культур в качестве материала для выявления этнической идентичности билингвального автора посредством анализа безэквивалентной, относительно безэквивалентной лексики, использованной в тексте, а также изобразительных средств русского языка.

Однако диссертационных исследований, посвященных взаимодействию близкородственных языков, какими являются белорусский и русский, недостаточно, поэтому для нашего исследования особую ценность представляет выявление различий в восприятии некоторых концептов у близкородственных этносов. Как нам видится, данный аспект мало изучен в сопоставительном языкознании. Необходимость описания художественного осмысления действительности белорусскими авторами на русском языке представляется нам очевидной.

Выполнение такой задачи не представляется возможным без осмысления и описания общих проблем теории языковых контактов, в частности — теории билингвизма, накопленного опыта по изучению художественного русско-инонационального билингвизма, национальной концептосферы, современной лингвокультурной ситуации в Беларуси, характеризующейся активными процессами взаимодействия двух государственных языков: белорусского и русского. Задача осложняется^ тем, что белорусско-русский билингвизм в его объективно существующем высшем проявлении. — художественном — требует переосмысления1 в соответствии с новой языковой ситуацией, а также отсутствием новых исследований .после распада единой культурной общности, объединенной на основе единого государственного языка — русского:

Ученые, размышляя.о том, как создаётся в.исследуемом типе текстов особая национальная картина мира — «та самая иллюзия "нерусского" видения мира. в.одежде русского слова», замечают, что «типышбразных ассоциаций — это* механизмы- самых интимных,, подсознательных психических реакций. Они.несут в себе доведённую до рефлекса.родовую память этноса: они порождены^ условиями жизни — природой, бытом,, трудом; нравами^ и теми ценностными представлениями, которые сложились за» многие, века. Это самые мельчайшие архетипы национального сознания» (выделено нами. — С.Г.) [Лейдерман, 2007: 38].

Русскоязычные тексты этнически не русских авторов образовали в разных культурах особую ветвь национальных литератур'—русскоязычную. Включенная в общую копилку национальной литературы (главного критерия в определении культуры любого этноса), эта ветвь становится особым маркером, по которому можно судить о взаимодействии того или иного этноса с другими в историческом процессе. Незыблемый в течение сорока лет тезис о том, что «не бывает национальной литературы на инонациональном языке» (Н.Г. Джусойты, 1957), был серьезно поколеблен выводом о том, что «в условиях глубоких связей между культурами литература может существовать и на инонациональном языке», хотя «сроки языкового "инобытия" не бесконечны» (М.М. Ауэзов, 1997). Окончательно и* доказательно тезис Н.Г. Джусойты был опровергнут в докторском исследовании И.С. Хугаева (2010).

Из вышеизложенного следует, что тема, выбранная нами для исследования, находится на стыке наук. Её реализация; обуславливает дополнительные построения, порождаемые пограничным характером предмета. Становится все более очевидным, что осмысление и описание соотношения языка текста и идентичности его автора на основе русских текстов билингвальных aBTOpOBv невозможно без привлечениям основных достижений современного этапа'развития'антропоцентрической парадигмы в. языкознании.

В последние годы появились исследования,1 посвященные русско-инонациональному художественному билингвизму (У. Бахтикиреева, Москва, 2005; Р. Туксаитова, Екатеринбург, 2007; Е. Зейферт, Караганда-Москва, 2008; А. Туманова, Алматы, 2008; М. Амалбекова, Астана, 2010; И. Хугаев, Владикавказ, 2010; Е.Н: Кремер, Москва, 2010 и др.), выполненные в русле лингвокультурологического направления.

Основной работой, к которой обращаются исследователи белорусско-русского художественного билингвизма, остается монография1 A.A. Гируцкого «Белорусско-русский художественный билингвизм: I типологиями история, языковые процессы» (1990): Однако диссертационные работы, исследующие данный' вид билингвизма в новых условиях функционирования русского и белорусского языков, отсутствуют. Этим также определяется актуальность темы нашего исследования.

Исходным положением данной работы, определившим порядок подачи материала, стал тезис о том, что белорусско-русский художественный билингвизм нужно исследовать не только на лексическом и грамматическом уровнях, но и через реконструкцию культурных концептов.

Цель исследования — на' основе анализа проблем белорусско-русского художественного билингвизма на современном- этапе выявить специфику ментально-образных ш языковых, репрезентаций1 концептов, в», белорусской и русской художсственных картинах мира.

Поставленная цель обусловила следующие задачи: определить уровень разработанности исследуемой проблемы;; в лингвокультурологии;

- описать, особенности современной лингвокультурной ситуации в белорусском социуме; выявить причины обращения, автора- к заимствованиям из этнического языка: при» создании русского текста; обосновать необходимость лингвоконцептологического?аспекташ§ изучении языковой картины мира (ЯКМ), обусловленной механизмом речемыслительнош деятельности: творческой билингвальной личности;- при»: создании и передаче художественных-, образов «первичной» культуры на; русском языке; установить специфику формирования символической функции: белорусского языка (как средства самоидентификации белорусов) и влияния на этот процесс писателей-билингвов;

Объектом диссертационного исследования предстаёт белорусско-русский художественный билингвизм,, а предметом — особенности ментально-образных т языковых репрезентацию концептов в белорусской^ картине мира, отраженных в русскоязычном тексте белорусского автора— важном источнике отображения процессов взаимодействия двух близкородственных языков.

Гипотеза исследования. Всякий художественный текст нацелен на формирование в сознании читателя определенного фрагмента действительности (картины мира).

Белорусско-русское языковое взаимодействие представляет собой особый вид билингвизма, имеющий специфические черты в силу общности судеб белорусского и русского народов, генетического родства и близости двух языковых систем.

Художественный билингвизм в белорусской» культуре может трактоваться как объективное следствие лингвокультурной истории и социокультурной ситуации.

Связь диссертационной, работы» с тематическими планами НИР кафедры общего и русского языкознания РУДН. Тема диссертационной работы-соответствует тематическим планам* научно-исследовательских работ кафедры.

Методологическая база диссертации основана на обобщении достижений классического теоретического языкознания в области билингвизма (В.А. Аврорин, И.А. Бодуэн де Куртенэ, Х.З. Багироков, П.А. Бороздина, Е.М. Верещагин, JI.C. Выготский, Ю.Д. Дешериев, Ю.А. Жлуктенко, Н.В. Имедадзе, Ю.Н. Караулов, Е.Ю. Литвиненко,,

A.П. Майоров, М.М'. Михайлов, G.B. Семчинский, Э.Д. Сулейменова, ' А.Е. Супрун, Э. Хауген, К.Х. Ханазаров, Г.А. Цыхун, A.M. Шахнарович, Г. Шухардт, Л.В. Щерба); антропоцентрической парадигмы в языкознании (В.В. Воробьёв, И.И. Валуйцева, Е.С. Кубрякова, В.А. Маслова, Л.Н. Мурзин, Ю.С. Степанов,

B.Н. Телия, Г.Т. Хухуни, и др.), в частности, лингвоконцептологшг (С.А. Аскольдов, Н'.Ф. Алефиренко, Н.Д. Арутюнова, Т.В. Булыгина,

A. Вежбицкая, С.Г. Воркачёв, М.К. Голованивская, A.A. Залевская,

B.И. Карасик, А.Е. Карлинский, В.В. Колесов, H.A. Красавский, В.В: Красных, Н.В. Крючкова, Е.С. Кубрякова, Д.С. Лихачёв, В.А. Маслова,

T.B. Матвеева, З.Д. Попова, А. Соломоник, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин, А.Д. Шмелев); анализе диссертаций последних лет по проблемам русско-инонационального билингвизма (М.Б. Амалбекова, У.М. Бахтикиреева, Л.П. Дианова , Е.И. Зейферт, E.H. Кремер, И.В. Лисковец, P.O. Туксаитова, А.Б. Туманова, И.С. Хугаев и др.); привлечения результатов из области смежных наук — культурологии, семиотики, теории- языковых контактов (М'.М. Ауэзов, Г.Д. Гачев, Ю.М. Лотман и др.).

Методическую стратегию исследования определяет накопленный опыт по изучению билингвизма в творчестве (М.А. Алексеев, Г.Г. Гамзатов, A.A. Гируцкий, 4.F. Гусейнов, Н.Л. Лейдерман, ~ Ш. Мазанаев, Н.Г. Михайловская; В.Д. Оскоцкий, M:Bf. Орешкина, Т.Н. Толстая и др;).

В диссертации использованы следующие методы: метод аналогии как один из научных методов познания;- метод лингвистического» описания; логико-семантический метод; метод концептуального« анализа; сопоставительный метод, базирующийся на синхронии и устанавливающий различное в языковых системах, в частности, близкородственных.

Научная, новизна- данной работы, заключается в исследовании, и анализе ментально-образных репрезентаций* концептов в русскоязычных художественных текстах белорусских авторов, что позволяет решить ряд вопросов о потенциале воздействия художественного текстаv на читателя, о специфике индивидуально-авторской картины, мира, воплощенной средствами языка близкородственного этноса, о своеобразии форм национального языкового сознания, о концептуальном пространстве художественного творчества билингвальных авторов в целом.

Теоретическая значимость работы заключается в комплексном лингвокультурологическом подходе к исследованию динамики культурно значимых концептов белорусского и русского языков в аспекте белорусскорусского художественного билингвизма, а также в выявлении стратегий реконструкции концептов из художественного текста. Теоретические результаты выполненной диссертационной работы могут служить моделью сопоставительного лигвокультурологического анализа и других концептов национальных языков.

Практическая * ценность материалов исследования заключается, в возможности их использования при подготовке вузовских курсов по сопоставительному языкознанию, сопоставительной лингвокультурологии, когнитивной лингвистике, социо-, психо-, этнолингвистике, межкультурной' коммуникации, при изучении активных процессов в лексике русского языка, теории языковых контактов, билингвизма, теории и практике перевода. Содержание и выводы диссертационной работы и представленный- в ней материал могут найти« практическое применение в процессе формирования-билингвальной личности в ¡белорусском социуме.

Объективность, и достоверность результатов исследования' определяются

1) применением комплексной методики- изучения языкового материала;

2) обращением к достижениям классической» теоретической лингвистики;

3) привлечением сведений из различных областей- гуманитарных знаний.

Апробация^ исследования. Основные результаты, исследования были представлены на международных* научно-методических и научно-практических конференциях: «Русскоязычие и- би (поли) лингвизм. в межкультурной коммуникации- XXI века: когнитивно-концептуальные аспекты» (Россия, Пятигорск, 2008); «Современные проблемы взаимодействия языков и культур» (Россия, Благовещенск, 2008); «Состояние и перспективы методики преподавания русского языка и литературы» (Россия, Москва, 2008); «Русскоязычие и би (поли) лингвизм в межкультурной коммуникации XXI века: когнитивно-концептуальные аспекты» (Россия, Пятигорск, 2009); П-го международного конгресса «Русский язык как язык межкультурного и делового сотрудничества в полилингвальном контексте Евразии» (Казахстан, Астана, 2009); Круглого стола «Славянские и тюркские языки: грани взаимодействия» (Казахстан, Астана, 2008).

В" общей' сложности^ непосредственно- по теме диссертации автором опубликовано. 9 научных статей, в-т.ч. в изданиях, рекомендованных ВАК Российской Федерации, — 3.

Результаты исследования* были обсуждены на заседании кафедры, общего и русского языкознания филологического факультета Российского университета дружбы народов (июнь 2011 года).

На защиту выносятся« следующие положения:

I1. Современной* лингвокультурной ситуации на постсоветском, пространстве (в том числе в Республике Беларусь) присущи такие характерные черты, как активное неравновесное- двуязычие* и «кризис идентичностей». Они обусловлены ранее культивируемыми тезисами о «двух родных языках» и идентичности «советский,человек», которые не выдержали проверки временем.

2. Тесное^ взаимодействие и взаимовлияние культур* и языков' в полиэтническом обществе обусловило художественное творчество писателя-билингва — особый тип дискурса — бикультурный художественный дискурс, использующий все существующие в распоряжении* двуязычного автора языковые ресурсы, формы- и виды речевой деятельности для воссоздания- образного- мира; существующего в его воображении и осложненного субъективной составляющей, специфической у каждого из языков в отдельности.

В процессе творческой деятельности писателя возникает ментальная модель, которая на выходе (при восприятии) уже представлена тремя типами языковых личностей, строящих каждый свою ментальную модель данного текста — автора, читателя и исследователя, который ведет себя не как простой читатель. В этой связи можно говорить о языковой и художественной картинах мира.

3. Обращение к белорусским языковым элементам (белорусизмам) в русскоязычных текстах белорусских авторов обусловлено- особенностями структуры художественного текста,, эстетическими'законами, потому они не могут быть отнесены к интерференции', характерной^ для- коллективного (массового),, но не. индивидуального, художественного билингвизма. Белорусизмы используются для создания* адекватного художественного образа белорусской культуры, на русском языке. С их помощью билингвальный автор передает все смыслы, присущие определенному предмету как свойственные ему «системные качества». Белорусизмы* являются- ' своего рода маркерами, указывающими на различия в национальных опытах, которые накоплены^ предшествующими поколениями белорусского и русского этносов:

4. Языковое сознание народа проявляется через концепты. — универсальные феномены, составляющие картину мира и играющие роль посредника между культурой' и. человеком: В близких концептах культур двух этносов национальная специфика-выражается в том, что сопоставимые концепты не полностью совпадают по своему содержанию и объему, а это может быть очень существенно для межкультурной коммуникации. Проявление сходств свидетельствует о концептуальной близости категориальных представлений носителей-близкородственных языков.

5. Русскоязычный текст, «вбирая» в себя элементы иного («чужого») мироощущения, свидетельствует о гибкости, восприимчивости русской языковой системы, высокой степени её кодируемости. Такой тип текстов доказывает возможность выражения художественных образов одной (белорусской) культуры на языке другой (русской) и потому относится к русскоязычной ветви национальной (белорусской) литературы и — шире — к национальной (белорусской) культуре.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, Основной части (3-х глав), Заключения, Списка литературы и составляет 162 страницы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Белорусско-русский художественный билингвизм в когнитивно-дискурсивном и лингвокультурологическом аспектах"

Выводы к третьей главе

1. Через концепты, универсальные феномены, выражающие особенности картины мира, играющие роль посредника между культурой и человеком, проявляется языковое сознание народа. Концепты играют важную роль в речевом поведении носителей языка, представляющих данную культуру. Анализ концептов,, имея' большое значение* для: формирования представлений об устройстве сознаниями мышления человека, о способах познания мира, даёт достоверную информацию об универсальных и специфических составляющих картины мира определённого этноса.

2. Весь мир можно представить, как. концептуальную систему, в которой- есть, существенные для ее построения концепты, которые организуют само концептуальное пространство' и выступают как» главные-рубрики его членения. Однако есть, и сугубо национальные концепты. Рассмотрение концепта, как считают ученые-лингвисты, следует начинать с этимологии, обращаться к праформе в языке и определять источник появления- слова, и способ его образования: Для. отыскания' внутренней формы концепта следует обратиться к состоянию культуры на момент его (концепта) зарождения, то есть- учесть народные обряды, поверья^ обьгчаи, мировоззрения, частицей которых является данное ментальное образование. Чем больше связей и ассоциаций концепта человек осознает, тем шире его фоновые знания, тем богаче его личный опыт и тем больше его способность к познанию новых художественных концептов.

Языковая картина,этноса и её особенности отражаются в ментальных процессах при речепроизводстве. Действительность неодинаково структурируется в языках разных народов. Этнические картины мира отличаются друг от друга. Различие национальных сознаний, предполагающих специфическое восприятие языковой картины мира (суммы знаний о мире, части общей картины мира), затрудняет межкультурное общение. Каждый этнос формирует свои стереотипы сознания и деятельности. В сознании носителей одного языка возникает определённая языковая картина, сквозь призму которой человек видит мир. Эта картина отражает коллективную философию. Диалог культур предполагает взаимное постижение образов сознания* носителей другой культуры.

3. Русский- писатель концентрирует в своем творчестве сильный« природный элемент. Природа для. него и мать (мать-природа, земля-матушка), и помощник, и враг. Сильная связь с природой была объяснена1 еще №. Бердяевым, который считал, что именно природа сформировала русского человека: пейзаж русской души соответствует пейзажу русской земли — та же безграничность, бесформенность, связанная с необъятностью русской» земли. Для белоруса же сильнее мистическое, языческое восприятие природы. Поэтому по-разному репрезентованы одни и те же природные объекты в русской' и белорусской национальных культурах. Этим объясняется, в частности, лиризация мифических образов ъ произведениях белорусских авторов, в чем, на наш взгляд, заключается^ особенность национального мировоззрения белорусов.

И русские, и белорусские авторы персонифицировали природные стихии. Так, в образе ветра отражены мифические, а также религиозно-мифологическое представления о нем* древних славян. Однако в творчестве белорусских авторов (М. Богдановича) концепт «ветер» приобретает отрицательную коннотацию там, где речь идет о горькой доле угнетенного белорусского народа. В романах В?. Короткевича ветер, наоборот, олицетворяет добрые, светлые человеческие чувства. В стихотворениях М. Богдановича появляется и образ Подвея — персонажа из белорусской мифологии.

О том, что мир природный и мир человеческий в белорусском сознании имеют единый исток бытия, свидетельствует идея умираниявоскрешения зерна — одна из центральных в поэтической концепции белорусов.

4. Проведенный сравнительный анализ ментально-образных и языковых репрезентаций концептов в русскоязычных художественных текстах белорусских билингвальных авторов расширяет число ранее г исследованных концептов и открывает нам пути для рассмотрения других культурно значимых концептов как русской, так и белорусской, национальных , культур- с целью их сопоставительного изучения и формирования адекватных фоновых знаний, в частности, у белорусских учащихся-билингвов; а также у иностранных студентов.

Приведенные примеры достаточно репрезентативно демонстрируют способность билингвальной личности к эффективной» герменевтической деятельности — овладевать иным языком как способом описания действительности. Это подтверждает мысль У.М. Бахтикиреевой о том, что благодаря особой' речемыслительной деятельности творческой билингвальной личности происходит вычленение смыслов, присущих обеим языковым культурам, достраивание этих смыслов до необходимой полноты в русской языковой системе с целью их передачи носителю русского языка. Этим определяется свойство билингвальной личности' отражать действительность в ее национально-специфическом варианте, инварианте и в ее глобальном проявлении.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Межкультурная коммуникация на современном этапе позиционируется' как особая форма человеческой деятельности, в ходе которой происходит обмен информацией и культурными ценностями. Продуктивность межкультурной коммуникации обеспечивается осознанным постижением' культуры взаимодействующих этносов; изучением их менталитета; картины мира;, языка, участвующего в формировании этнической самобытности; отражающего реальный мир, национальный характер носителя языка, систему ценностей.

Билингвизм в Беларуси имеет ряд особенностей. На сегодняшний день в» республике проводится официальная политика двуязычия. Оба языка; белорусский и русский, являются- официальными« государственными языками. Однако взаимодействие белорусской и русской культур и языков-имеет специфические черты, обусловленные общностью исторических судеб белорусского и русского народов, религий, традиций, генетическим родством и близостью систем двух языков. Это, в первую очередь, предполагает осмысление и предупреждение вопроса: а есть ли он, отличный от русского, белорусский образ?

Дать ответ на данный' вопрос во многом помогает исследование1 русскоязычных художественных текстов билингвальных белорусских авторов — классиков белорусской художественной литературы с мировым именем, таких как М. Богданович, В: Быков, Я. Колас, В. Короткевич. Автор настоящей работы поставил перед собой задачу — определить, как в* таких текстах описывается национальный образ «первичной» культуры средствами «вторичной» языковой культуры с целью познания как природы билингвальной личности через ее приобретенный — русский язык, так и возможностей белорусского языка.

Проведенный лингвокультурологический анализ данного типа текстов базировался, прежде всего, на способе объяснения- таких текстов как продукта взаимодействия двух различных языковых культур в одной личности, так как процесс художественно-литературного творчества связан с проявлением в нем эстетического и этического, идеологического и психологического, национального и интернационального. Все это находит свое отражение в языке произведений, в отборе языковых средств, служащих первоэлементом любого художественного образа.

Изучение русско-белорусского взаимовлияния можно вести не только на уровне идейно-тематическом, но и макро- и микрообразном, жанровом, текстуальном и контекстуальном. Однако - наиболее значимые результаты взаимодействия' белорусского и русского языков в области художественного творчества, наблюдаются* на- лексическом- уровне* (метафоры, сравнения; особого рода коннотации, фразеологические единицы, бёлорусизмы и^др.).

Посредством* сравнительного анализа' лексических средств, используемых в оригинальных художественных текстах белорусских авторов-билингвов и в их русскоязычных переводах, автор' данного диссертационного^ исследования« предпринял попытку выявить не только признаки* сходства, но и. некоторые черты национально, и психологически обусловленной специфики двух языков. В результате было установлено, что, с одной стороны, родство белорусского и русского языков ¡позволяет достичь полного соответствия между лексическими единицами, используемыми в оригинале, и их аналогами в русскоязычном тексте. С другой стороны, в переводах с белорусского на русский язык отражаются системные особенности белорусского языка, которые напрямую связаны с внутренними формами белорусской культуры.

Автор (переводчик) стремится почувствовать особый идейно-художественный мир оригинала, в котором содержится художественный образ иной культуры — белорусской; раскрыть средствами русского языка богатство белорусского языка, правильно использовать и при необходимости трансформировать лексику. Все это позволяет при переводе- текстов художественных произведений с русского на белорусский язык сохранить их самобытность, передать при помощи русских языковых средств национальный белорусский колорит, ярко описать языковые концепты белорусской культуры.

Таким: образом, исследовав художественные тексты, белорусских авторов; на русском языке, мы можем говорить о том;, что.в. них отсутствует смешение или- уподобление: двух, языковых систем, (русской? и - белорусской); несмотря на их близкородственность. Автор существует в двух культурно-лингвистических контекстах. Национально-культурный? компонент, вводимый, им в русский текст, выполняет прежде всего художественные. функции,, направлен-; на создание адекватного» образа: ю воссоздана для« определенной! аудитории; ашменно>для?носителешрусскошкультуры. В«этом< и заключается особая ценность билингвальных текстов — открывать новый смысл в привычных для носителя определенного (в данном случае русского) языка словах и таким образом расширять его представления об окружающем мире, «возводить мосты» между двумя? языковыми. картинами мира. Невозможность создать национальный^ образ одной культуры на языке другой- культуры; без изменений смысловой« схемы; типовых, высказываний? рождает художественный» текст с новыми качествами;, которые: носитель языка может оценивать как отклонение от нормы. Тогда как такой текст является! особым видом психической ментальной деятельности со своими; нормами и «технологией» создания и передачи.

Художественный билингвизм в белорусскою культуре может трактоваться как объективное следствие лингвокультурной историю и социокультурной ситуации. В этом контексте для образовательного пространства Беларуси формирование языковой личности, владеющей, по меньшей мере, тремя лингвокультурными кодами: белорусским, русским, английским и/ или другими иностранными языками, — приобретает всё большую важность, поскольку сама языковая ситуация государства за период XX века стала кросс-культурной. Кросс-культурная позиция индивида может быть направлена на создание эвристического, креативного осмысления действительности. Как представляется, художественный текст в его сравнительном аспекте остается позитивным инструментом при решении вопросов образования и воспитания би- и полилингвальной, поликультурной личности.

Исследование механизма представления концептов у билингвальных авторов поможет решить целый ряд вопросов о потенциале воздейственности художественного текста, о специфике индивидуально-авторской картины мира, о своеобразии форм национального языкового сознания, о концептуальном пространстве художественного творчества в целом.

Таким образом, установление особенностей феномена русско-белорусского художественного билингвизма, выявление специфики концептосферы билингвальных авторов — актуальная и перспективная задача, стоящая перед современной лингвистикой.

 

Список научной литературыГринберг, Светлана Александровна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абишева K.M. Социально-языковая контактология. — Ал маты: Тылым, 2001.-250 с.

2. Алпатов В.М. История лингвистических учений. М:.: Языки славянскоЙ1культуры; 2001. — С.225-226;

3. Амалбекова М.Б. Феномен билингвальной личности публициста (лингвокогнитивный и сопоставительный аспекты). Автореф. . дис. . д.филол. наук. — Астана, 2010.— 40 с.

4. Арутюнов С.А., Багдасаров A.P. и др. Язык— культура — этнос. — М.: Наука, 1994.-402 с.

5. Ауэзов М.М. Иппокрена. Алматы: Издательский дом Жибек жолы, 1997.-170 с.

6. Афанасьев А: Н. Поэтические воззрения славян на природу. В 3-х т. Т.1.- М.:Индрик, 1994. 800 с.

7. Ахунзянов Э.М О разграничении интерференции и трансференции в условиях языковых контактов // ВЯ: 1978. №5. — G. 7217;: Багдановт-Mi'Выбраныя творы: Мн., 1952. — 187 с.

8. Бахтикиреева У.М. Художественная функция лексики с национально-культурным. компонентом семантики в романе Чингиза Айтматова «И дольше:века.длится день»: дис. канд. филолог.наук. М.:. 1995*. —172с. . ■ ; • " . ' •. ■ ■■' /

9. Бахтикиреева; УМ Творческая билингвальная личность (особенности русского текста автора тюркского происхождения). — Астана: ЦБО иМИ, 2009:-259 с.

10. Беларуская л1таратура у кантэксце славянсюх льтаратур XIX — XX ст.ст. Мн., 2006. 375 с. ,

11. Беларуская м1фалог1я. Мн.: Беларусь, 2006. — 599 с.

12. Беларуси народны дзщячы фальклор. — Мн.: Беларусь ,1994. —345 с.

13. Белорусы. -М.: Наука, 1998. 503 с.26; Белякова Г. С. Славянская мифология. М;: Просвещение, 1995. -239 с.

14. Бердяев H.A. Истоки m смысл русского1 коммунизма; — Mi., 1990; -С.108 — 119.

15. Бердяев H.A. Национальность и человечество // Судьба России. — М:, 1993.-С. 326-342.

16. Бертагаев Т.А. Билингвизм и его разновидность в системе употребления //Проблемы двуязычия и многоязычия: Сб. научн. трудов. -М., 1972. С. 82-88.30: Блок A.A. Интеллигенция и революция// Собр. соч. в 8 т. Т. 6; М.-Л., 1962.-С. 12.

17. БлокА. Стихотворения и поэмы. Мн.: Мает, л гг., 1989; - 462 с.

18. Богданович A.E. Пережитки древнего миросозерцания у белорусов: Этнографический очерк. Гродно, 1895.

19. Богданович М Венок: Лирика. Мн.: Юнацтва, 1991. - 125 с.

20. Богданович М. Избранные произведения. — М., 1953. —295 с.

21. Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкоащаникг в 2-х т. М.: АН СССР, 1963. Т.2. - 391 с.

22. Бондаренко В. Русскость и русскоязычность в литература // День литературы. 12.02.2002. No: 7(430).

23. Боргоякова Т.Г. Особенности языкового законодательства • в Республике Хакасия // Язык и общество в современной Е^оссии и других странах: Международная конференция (Москва, 21—24 июня 2010 г.): Доклады и сообщения / Отв. ред. В.А. Виноградов

24. В.Ю. Михальченко; ИЯ РАН, НИЦ по нац.-яз. отношениям;. jyj2010. — 608 с. — С.250: • ,

25. Булахау M.F. Аб лекс!чных сувязях рускай л!таратурнай змовыя з беларускай у XVI — XVIII стст. // Весщ АН БССР. Сер. грамад, навук — 1966. №3. -С.74.

26. Булахов М.Г. Особенности интерференции русского и белорусского языков // Проблемы двуязычия и многоязычия. — М., 1972. — С. 217 — 224.

27. Булыка Г., Гуняженко И. Дуб //Беларуская думка. —1994. —J\fo8 90-99.

28. Буслаев Ф.И. Исторические очерки русской народной словесности и искусства. В 2-х т. — СПб., 1861. — Т.1.

29. Буслаев- Ф:И. О влиянии* христианства на славянский язьхк. Опыт истории.языка по Остромирову Евангелию. — М.,1990 . — С. 40.

30. Быков В.В. Знак беды. Повести. Текст.* Перевод с белорусского автора. — М.: Известия, 1986. — 624 с.

31. Быков В.В. Повести. М.: Дет. лит., 1987. -447 с.

32. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Зарубежная лингвистика Вып. III. 1999.-С. 7-42.

33. Вайнрайх У. Языковые контакты: Состояние и Проблемы исследования / Пер. с англ. и коммент. Ю.А. Жлуктенко. Киев: Вища школа, 1979. — 263 с.

34. Вежбщкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. — М.: Языки славянской культуры, 2001. — 288 с.

35. Вежбщкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и грамматики. — М.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.

36. Вежбиг{кая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996. — С. 22 ■— 27.

37. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). . Национально-языковые отношения в

38. СССР: Состояние и перспективы / Отв. ред. Нерознак В.П. М.: Наука, 1989.-224 с.

39. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. (Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного). М.: МГУ, 1973. - 233 с.

40. Верабей А. Абуджаная памяць. — Мн.: Мает. лгг., 1997. -256 с.

41. Верабей А.Л. Беларуска-русю паэтычны узаемапераклад 20-30-х гадоу. Мн.: Навука I тэхшка, 1999. —221 с.

42. Виноградов ВИА. Язык и культура в их соотношении и взаимодействии //Материалы II Международной научной конференции «Язык и культура». — М.: Вопросы филологии. 17-21 сент., 2003: -С. 18-19.

43. Виноградов В.В. Из истории русской литературной лексики: К вопросу об исторических связях русского, украинского и белорусского языков// докл. и сообщения филол. фак. МГУ. — М., 1947. вып.Ш. — С.7

44. Владимирова Т.Е. Призванные в общение: Русский дискурс в межкультурной коммуникации. Изд. 2-е, испр. и доп. — М.г: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 304 с.

45. Волынец Т.Н. Национальный вариант русского языка в Беларуси. -миф или .реальность . Мн., 2009: - С. 40 - 52.

46. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической^ парадигмы в языкознании^ // Филологические науки. — 2001. — №1. С. 64 - 72.

47. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теории и методы). — М:: Изд-во РУДН, 1997.-331 с.

48. Воробьёв В.В. Русский язык в диалоге культур: проблемы и перспективы сегодня Русский язык в многополярном мире: новые лингвистические парадигмы диалога культур: Сб. статей международной научно-практической конференции. — М.: РУДН, 2009. С.3-9.

49. Встречи этнических культур в,зеркале языка: (в сопоставительном^ лингвокультурном аспекте)» // Науч. совет по истории мировой культуры. -М.: Наука, 2002. 478 с.

50. Гак В.Г. Языковая вариантность в свете общей теории вариантности (к проблеме факторов и роли вариантности в языке) // Вариантность как свойство языковой системы. — Ч. 1. С. 72.

51. ГачевГ.Д. Национальные образы мира. М.: Издательский сервис, 2002. - 784 с.

52. Гарант Л.Я. Нацыянальная лдэя у беларускай Л1таратуры пачатку XX стагоддзя. -Мн.: Бел.навука, 1996. — 176 с.

53. Гируцкий А.А. Белорусско-русский художественный билингвизм: типология и история, языковые процессы. — Мн.: Университетское, 1990.-175с.

54. Гнтамедау У. Ад дауншы да сучаснасщ: Нарыс пра. беларускую паэзио. Мн.: Мает. л!т., 2001. - 246 с.

55. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.; 1984.

56. Гумбольдт В: фон. Язык и философия культуры. — М;; 1985.

57. Даль В.И. Толковый; словарь живого великорусскогозязыка: — М:: Рус.яз., 1978:

58. Демидович П.П. Из. области верований и сказаний белорусов// Этнографическое обозрение;. 1896; №1 .

59. Джусойты Н.Г. О национальном стиле и национальном языке // Литературная газета. 1957,17 октября.

60. Дианова Русский язык в речевой культуре: билингвов. Автореф. . канд. филол.наук: Москва, 2011. 24 с.

61. ДимантеИЖ Языки на территории Латвии: реальность и перспективы: // Язык и общество в современной России и других странах: Международная конференция (Москва, 21—24 июня 2010 г.):

62. Доклады и сообщения / Отв. ред. В.А. Виноградов, В.Ю. Михальченко; ИЯ РАН, НИЦ по нац.-яз. отношениям. — М., 2010. — С. 182-183.

63. Дробижева Л.М. Этническое и историческое самосознание народов СССР на- рубеже последнего десятилетия. XX века (в конце 80-х -начале 90-х гг.)7/ Духовная культура и этническое самосознание: Вып. 2.-М. 1991.-С. 65-82.

64. Дуличенко АД. Русский язык: покидая, 1XX век. (некоторые размышления)^ /Русский, язык как язык межкультурного и делового сотрудничества в полилингвальном, контексте Евразии: Материалы 11-го международного конгресса / Ответ, ред. Н.Ж. Шаймерденова:,—

65. Астана: ИД «Сарыарка», 2009. — 720'с.;

66. Есаджанян Б.М. К проблеме опредления понятий «билингвизм» и «билингвальное обучение». — М., Мир русского слова. №4, 2003. — С.47-53.

67. Есенин СЛ. Собрание сочинений в 3-х т. Т.1. — М., 1970. 383 с.

68. Залевская A.A. Введение в психолингвистику. М., 1999. — С.37—39.

69. Залевская A.A. Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001. — С.4-8.

70. Замовы. -Мн., 1992. С. 34- 42.

71. Зейферт Е.И. Жанровые процессы в поэзии российских немцев второй половины XX — начала XXI вв. Дис. д-ра филол.н. — MI, 2008. -491с.

72. Жлуктенко Ю:А. Лингвистические аспекты двуязычия! Киев: Вища школа, 1974. - 175 с.

73. Ильин И.А. Путь духовного обновления // Путь к очевидности: — Ml, 19931 С. 134-289*

74. КарабулатоваИ.С.уШа1шерденоваН.}К.,АваковаР:А.,Н11ЯзоваГ.МС Этнолингвистика евразийского континуума: теория- ш практика: Учеб. пособие. М:: РУДН, 2009. - 376 с.

75. Карасик В.И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной' деятельности;. — Волгоград, 2001.-C.3-16.

76. Карасик В.И. Языковой круг:, личность, концепты, дискурс. — М;: Гнозис, 2004. 390 с.103; Караулов Ю:Н. Русскийязык и языковаяшичность. — М.: Наука,, 1987.-216 с.

77. Карлинский . ЖЕ. Методология* и парадигмы современной лингвистики. — Алматы, 2009. 352 с.

78. Карлинский ЖЕ. Основы^ теории взаимодействия языков; — Алма-Ата: Гылым,. 1990. 181 с.

79. Карлинский ЖЕ. Экспериментальное изучение лексической интерференции в; прикладных целях // Сравнительно-сопоставительное изучение языков и интерференция. — Алма-Ата, 1989. — С. 51-60.

80. Кашкин В-Б. Сопоставительная« лингвистика. — Воронеж: ВГУ, 2007. — 86 с.

81. Коваль У.1., Новак B.C. Беларусюя народныя святы i звычаь -Гомель, 1993. 88 с.

82. Коваль У.Г. Народныя уяуленш, naeep'i i прыкметы. Гомель, 1995; -180 с.

83. Колас Я. Собр: соч.: В. 14 т. Мн., 1977. - Т. 13, с. 22

84. Колесо в В.В. Язык и ментальность. — СПб: «Петербургское востоковедение», 2004. — 240 с.

85. ИЪ.Кдлыханова ОШ. Социокультурные и философские аспекты билингвизма: Автореф. дис. . д-ра философ.наук. — М., 1999. 25 с. .

86. Костомаров В-Г. Ещё раз о понятии «родношязык» // Русский язык.в СССР:-М.: 1991, №1.-С. 11.118: Кравченко А.В- Язык и восприятие. Когнитивные аспекты языковой категоризации: — Иркутск: ИЕУ, 1996:— С. 34-41?.

87. Красавский Н.А. Лингвистические парадигмы: традиции и новации:.— Волгоград, 2000. е.35-48. /

88. Красных В В. Система координат лингвокультуры сквозь Ното Ьо§иепз // Язык. Сознание. Культура. Сборник: статей / Под ред. Н.В. Уфимцевой, Т.Н. Ушаковой. М. - Калуга: ИП Кошелев А.Б. (Издательсьво «Эйдос»), 2005. -400 с.

89. Красных В.В. Этно1 юихолингвистика. и лингвокультурология.—, М.: Гнозис, 2002 284 с.

90. Красс Н.А. Концепт дерева в лексико-фразеологической семантике русского языка.// Автореферат диссертации' на. соискание ученой степени к.ф.н. — М.^ 2000: 25 с.

91. Кремер Е.Н. Проблемы русско-инонационального билингвизма (языковая и этническая идентичность билингвальной личности): Автореф: . канд. филол.наук: -М., 2009. —21 с.

92. Крук 1.1. С1мвол1ка беларускай народнай культуры. Мн.: Ураджай, 2001.-350 с. ^125; Крук 1.1. Следам за? сонцам: Беларускг народны, каляндар: святы, абрады, паэз1я. — Мн.: 1ПК адукацьи, 1994. — 200 с.

93. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов / под общей ред. Е.С. Кубряковой. — М., 1996.

94. Куприн А.И. Река жизни: Повести и рассказы. Л.: Лениздат, 1986.

95. Куприн А.И. Собрание сочинений в 5 т . Т.1. — М.,1982.

96. Крысин Л.П. Лингвистический аспект изучения этностереотипов (постановка проблемы)./ Встречи этнических культур в зеркале языка: (в сопоставительном лингвокультурном аспекте). / Науч.совет ,по истории мировой кульутры. — М.: Наука, 2002. — С.171-175.

97. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика — психология — когнитивная наука // Вопросы языкознания, №4, 1994. С.34-47.

98. Кубрякова Е.С. Особенности речевой деятельности и проблема внутреннего лексикона. // Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи. — М.: Наука, 1991. — 240с.

99. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании картины мира // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. — М.: 1988.-С. 141-172.

100. Кубрякова Е. С., Демьянков В. 3., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. — М.: Филол. ф-т МГУ им. М. В1. Ломоносова, 1996. -245 с.

101. Курске B.C. Система этнической идентичности российских немцев: положение, оценки, мнения экспертов // XV Всероссийские студенческие чтения «XXI век: гуманитарные и социально-экономические науки». Тула, 2006. — С. 80-81.

102. ГЗв. Ларин Б.А. Наши задачи // Теория и критика перевода. — Л., 1962. -С.6.

103. Левин Ю.Д. Перевод и бытие литературы /Ю.Д.Левин // Вопросы литературы. 1979. - №2. - С. 10.

104. Лейдерман Н.Л. Спасать литературу — спасаться' литературой (о статусе предмета «Литература» в российской школе). // Мир русского слова №3 (11) 2002. -С.58-66.

105. Лепешау 1Я. Фразеалапчны слоушк беларускай мовы. У 2 т. — Мн., 1993.

106. Лермонтов М.Ю. Полное собрание сочинений в 4-х томах. — М., 1948.

107. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. — М.: Сов. энциклопедия, 1990. 685 с.

108. ХАЪ.Лисковец И.В. Русский и белорусский языки в Минске: Проблемы билингвизма и отношения к языку: Дис. . канд. филол. наук. — СПб., 2006.-267 с.

109. Литвиненко Е.Ю. современный билингвизм как доминанта мультикультурной модели социализации: Дис. . д-ра социол. наук: 09.00.11. Ростов- н/Д, 2000. - 250 с.

110. Лихачева А.Б. В поисках родного языка: к определению понятия. (По данным диаспоры)//Русское слово в,мировой культуре /сб. материалов; X Конгресса МАПРЯЛ: СПб, 2003. - С. 115.

111. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. -М., 1997.- С. 280- 287.

112. Логический анализ языка. Культурные концепты. Вып. 4. Mi: Наука,1991.-203 с. . 148: ЛойкаА. Макс1м Багданов1ч. — Мн., 1966; — С. 21-52V

113. Лосский Н. О: ©русскомхарактере. — М;, 1990; -125 с:150; Лотман Ю.М: К современному понятию текста // Ученые: записки^ ТГУ. Linguistica. Тарту, 1986. С. 106-107.

114. Майоров А:77. Социальный билингвизм и языковое строительство. —

115. Социс.- 1988.-№2.-С. 130-159.

116. Малерович A.M., Мокиепко В.М. Фразеологизмы в русской речш. Словарь. Mi, 2001 .5Ъ. Молоха М. Фразеологизмы.с концептом «дерево» в зеркале народной культуры (на материале восточнославянских и польского^ языков). -Мн.: Тэхналопя, 1998. 141 с. •

117. Мартине А. Основы общей лингвистики // Новое в лингвистике; 1963;. — Вып.З.

118. Маслова В:А. Homo lingualis в культуре. М.: Гнозис, 2007. - 320 с.157; Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. —. М.: Наследие,1997.-207 с.

119. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика. Мн.: ТетраСистем, 2005.• 256с. . . ;159: Маслова В.А: Преданья старины глубокой в зеркале языка. — Мн., 1997.-С. 66.

120. Маслова В.А. Современные направления в лингвистике: учебное пособие для студентов высших учебных заведений. — М.: Академия, 2008. 72 с.

121. Маслова В.А., Муратова Е.Ю. Русский язык в Республике Беларусь: лингвокультурный и социокультурный аспекты // В кн.: Решение национально-языковых вопросов, в современном мире:

122. Страны СНГ и Балтии / Гл.ред. ак. Е.П. Челышев. — М.: Азбуковник , 2010. — С.288-295.

123. Матвеева Т.В. Учебный словарь: русский язык, культура речи, стилистика,.риторика. — М.: Флинта: Наука, 2003. — 432 с.

124. Михайлов ММ. Двуязычие: принципы и проблемы. — М.: Просвещение, 1978. 310 с.

125. Михайловская Н.Г. О художественном билингвизме в советской литературе // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. - 1981. -Т. 40. - №2:с.99-108. . .

126. Михальченко В.Ю: Национально-языковые проблемы в СССР ^ и перспективы социолингвистических исследований. // Русский язык, вссср: м., 1991. №11; - с.13. ■

127. Млечко Т.П. Языковая? социализация- в многоязычном государстве// Жизнь языка и язык жизни. Сб. статей:. Под общ.ред. Н.Ж. Шаймерденовой. — Алматы: Казак университет!, 2006i — С.277— : 286. ; . '.■•'■'■ ' ' ' ' "

128. Нерознак В.П. Предисловие (В:М. Шаклеин); Лингвокультурная ситуация и исследования' текстам/Монография: — М.: Общество любителей российской словесности, 1997. С.З- 4.

129. Орешкина MiB. Особенности освоения*тюркских слов в современном русском языке: Автореф. дис. . .канд.филол.наук.— М., 1992. .

130. Орешкина М.В. Тюркские слова в современном- русском языке (Проблемы освоения); Ин-т яз. народов России. — М:: Academia, 1994. — 160 с: ". ' ' . ' '

131. Орусбаев А., Кулоюабаева А Язык и этническая идентичность // Язык и этническая идентичность: Международная конференция «Ахановские чтения» под эгидой МА11РЯЛ (Материалы докладов и сообщений): — Алматы: К^азак универ-TÍ, 2006. 362 с.

132. Оскоцкий В.Д. Еврейская? Израильская? Субъективные заметки о национальной идентичности литературы. // Российско-израильский; альманах еврейской культуры. Выпуск 9-10 (2007/08 5767/68). Том 2.

133. Также свободный доступ в Интернет-ресурсе: http://almanah-dialog.ru/last/lasttom2.

134. Парте К. Что делает писателя «русским»? («Русификация» русской литературы после 1985 года) // Вопросы литературы. — 1996. — №1. — С.83 158.

135. Пб.Подобрий A.B. Диалог национальных культур в русской сказовой прозе 20-х годов XX века. Монография. — Челябинск: АБРИС, 2008. — 270с.

136. Проблема национальной идентификации в литературе и гуманитарных науках XX в.: Лекции и мат. Зимней* школы (Воронеж, 24' января 4 феврашг2000т.) / под ред. MlK. Попова; — Воронеж, 2000; - Т. 1. 150 с.; Т. 2. — 204 с.

137. Пастернак Б.Л. Заметки переводчика // Собр. соч. в. 5 т. М.: Худ. лит.,1991. - Т.4. - С. 392-394.

138. Попова З.Д., Стернин И.А. Проблема моделирования концептов в лингвокогнитивных исследованиях // Мир человека и мир* языка. Вып.2. Кемерово, 2003. - С. 6-15.180: Потебня A.A. Слово и миф. М., 1989. - С. 330-331'.

139. Протченко И.Ф: Русский язык: Проблемы изучения 1и развития. — М:, 1084. С. 15.

140. Пушкин A.C. Полное собрание сочинений в>3-х томах. — М., 1958.

141. Ровдо И. С. Русский язык в изменившемся * мире // русский язык и литература. 2006. - №3. - С. 58-61.

142. Романов Е.Р.Белорусский сборник. Вып. 8. Вильна, 1912 .

143. Русская мифология. Энциклопедия. М.: Эксмо; СПб.: Мидгард, 2007. -784 с.

144. Селезнев В. Утраченное наследие: русскоязычный пласт в украинской литературе // День, 20 августа 2007 г.

145. Серебренников Б.А. Территориальная и социальная дифференициация языка // В кн.: Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. -М., 1970. С.451-501.

146. Серебренников Б А. Как происходит отражение мира в языке //Роль человеческого фактора в языке и картина мира. — М.: Наука, 1988. — 216с.

147. Сергеева A.B. Русские. Стереотипы, поведения, традиции, ментальность. — Флинта, Наука, 2004. — 238 с.

148. СерэюпутоускЬ А.К. Прымхг i забабоны беларусау-палешукоу. Мн.,1998.-С. 52.

149. Синячкин В.П. Концепт ХЛЕБ в библейской традиции. М.: Экон, 2000:-С.101-102. '

150. Синячкин В:П. Концепт ХЛЕБ в русской; культуре. — Волгоград: Перемена, 2000. С. 163. . ' / г

151. Синячкин В.П. Лингвокультурема «хлеб», «хлеба» в художественной литературе: // Вестник РУДН. Серия «Литературоведение и журналистика». №1. - 2007. - М.: изд-во РУДН, 2007. - С. 15-21.

152. Словарь социолингвистических терминов. — М., 2006. 312 с.

153. Словарь социолингвистических терминов. Алматы: Казак университет!, 2007.— 330 с.

154. Слово о полку Игореве.Пер. В.Жуковского. — М.: Худ. лит., 1976. —1. С. 72. ; , , . • ' Л

155. Соссюр Ф. Труды по языкознанию: М., 1977. ■

156. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования.— М., 1997.

157. Стернин H.A. Концепт и значение // http://sternin.adeptis.ru/articles2; ru s.html.

158. Стернин H.A. Концепт и языковая семантика // Связи, языковых единиц в системе ^реализации. Когнитивный г аспект. Вып.2. Тамбов;1999.-С. 69-75.

159. Соломоник А. Семиотика и лингвистика. — М.: Молодая гвардия, :• 1995.-С. 246. ■■ ■ • ■ ■ •

160. Сулейменова Э.Д., Шаймерденова Н.Ж., Смагулова Ж.С., Аканова Д.Х. Словарь социолингвистических терминов. — 2-е изд. -Алматы: К"азак; университет!, 2007. — 330 с.

161. Супрун А.Е. Лекции по языковедению. — Мн., 1978: — С. 14.

162. Толстая Т.Н. После. Постсоветская литература в поисках идентичности. 1995.11. Специальный: проект: «Журнальный зал» в «Русском журнале»: Режим- доступа: http://magazines.russ.ru/znamia/dom/ivanova/ivano009:htmh

163. Толстой Л.Н. Собрание сочинений в 20-ти т. Т.5. — Ml, 1962. — 415 с.214i Тривекарусской поэзии. — Ш: Просвещение , 1986;,—750 с:

164. Трубачев О.Н Славяне: язык и история // Дружба; народов; 1988: — №5.-С. 243-249.- . ■ :

165. Туксаитова Р. О. Художественный билингвизм: к определению понятия // Известия Уральского государственного университета:. — 2005. — № 39; — С. 198-206.

166. Туманова А.Б. Языковая картина, мира в художественном дискурсе писателя-билингва: Автореф. . д-ра филол.наук. — Алматы, 2008. -40 с.

167. Уфимцева HB. Культура и проблема заимствования./ Встречи: этнических культур в зеркале языка: (в сопоставительномлингвокультурном аспекте)./ Науч. совет по истории мировой культуры.-М.: Наука, 2002.-С. 152-170.

168. Хан Н.К. Языковая картина мира корейских писателей Казахстана и проблема идентификации // Язык и идентичность: Материалы докладов и сообщений междунар. Конф. «Ахановские чтения» под эгидой МА1ТРЯЛ. Алматы, 2006. - С.290-301.

169. Хан Н.К. О своеобразии языковой картины мира корейских писателей? Казахстана (на материале повести М. Пака, «За порогом ночей») // Вестник КазГУ им. аль-Фараби. № 11 (45); - Алматы, 2001. - С. 252257:' • -. . ; " , . ' \

170. Ханазаров КХ О принципах и критерий; двуязычия: // Проблемы двуязычия й многоязычия: Сб; научн. трудов. —Mi, 1969- €.45.

171. Хасанов &В: Казахско-русское художественное: литературное двуязычие: Алма-Ата, 1990.-190 с.

172. Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. №6. М., 1972. — С. 17, 62. ■■.■■". ■•■•.' ,

173. Хугаев И. С. Осетинская* русскоязычная! литература: генезис: и становление: Автореф. . • докт. филол.наук.•'— Владикавказ, 2010; — 51с.

174. Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация ^ художественного текста: Монография. -М.: Прометей, 2003. 172 с.

175. Черничкина Е.К. Искусственный билингвизм: лингвистический статус и характеристики:. Автореф. дис:. .д-ра филол.наук. — Волгоград, 20071 31 с.

176. Черторижская M.K. Взаимодействие русской и украинской лексики в русских произведениях Т.Г.Шевченко. — Киев, 1981. 256 с.

177. Чехов А^П. Повести и рассказы. — Мн.: Беларусь, 1979. 368 с.

178. Шахнарович A.M. Онтогенез речи и формирование языковой способности человека // Человеческийфактор в языке. Язык и порождение речи; М., 1991. -С. 141-220.

179. Швейцер А.Д., Никольский В.Б. Введение в социолингвистику. — Mi: Высшая школа, 1978. — С. 111.

180. Щерба Л.В. О взаимоотношениях: родного и. иностранного; языков // Языковаясистема и речевая, деятельность / Под ред. Л.Р. Зйндер, М.И. Матусевич. М: Едиториал УРСС, 2004. - С. 338-343.

181. Энциклопедический словарь по культурологии. М.: Центр; 1997. — 478 с. .2491 Этимологический словарь славянских. языков. Праславянский лексический1;фонд,/ Под ред. ОЯЕ.Трубачева;.:—,М;: Наука. Вып; 7, 1980. .'''

182. Этымалапчны слоушк; беларускай мовы; Т.З.- Мн.: Навука i тэхшка, 1985. 4 •'; ; • '

183. Язык, сознание, этнос, культура. — М.: Наука, 1994. 343 с.