автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Искусственный билингвизм: лингвистический статус и характеристики

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Черничкина, Елена Константиновна
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Волгоград
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Искусственный билингвизм: лингвистический статус и характеристики'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Искусственный билингвизм: лингвистический статус и характеристики"

На правах рукописи

ЧЕРНИЧКИНА Елена Константиновна

ИСКУССТВЕННЫЙ БИЛИНГВИЗМ: ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ СТАТУС И ХАРАКТЕРИСТИКИ

10.02.19 — теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук

Волгоград — 2007

003061861

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования Волгоградский государственный педагогический университет

Научный консультант — заслуженный деятель наук,

доктор филологических наук, профессор Шаховский Виктор Иванович.

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор Васильев Лев Геннадьевич-,

доктор филологических наук, профессор Леонтович Ольга Аркадьевна-,

доктор филологических наук, профессор Седов Константин Федорович.

Ведущая организация — Институт языкознания РАН.

Защита состоится 12 октября 2007 г. в 10.00 час. на заседании диссертационного совета Д 212.027.01 в Волгоградском государственном педагогическом университете по адресу: 400131, г. Волгоград, пр. им. В.И. Ленина, 27.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Волгоградского государственного педагогического университета.

Автореферат разослан августа 2007 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент Н. Остринская

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Данная работа выполнена в русле теории языковых контактов, общей теории коммуникации и теории межкультурной коммуникации

Объект нашего исследования—искусственный билингвизм как лингвистический феномен В качестве предмета изучения рассматриваются лингвистический статус и характеристики искусственного билингвизма Актуальность выполненной работы обусловлена следующими моментами 1) билингвизм как коммуникативный феномен является широко распространенным явлением, в науке о языке рассматривались различные характеристики естественного билингвизма, в то время как искусственный билингвизм анализируется только в работах по лингводи-дактике и психологии речи, 2) искусственный билингвизм является фактом реального языкового существования для подавляющего большинства населения мира, поскольку иностранный язык преподается в различных видах учебных заведений разных государств, вместе с тем лингвистический статус и характеристики искусственного билингвизма еще не были предметом специального научного рассмотрения, 3) моделирование искусственного билингвизма выступает как необходимая часть общей теории коммуникации и теории языковых контактов, 4) лингвистическое изучение искусственного билингвизма дает возможность открыть новые перспективы в развитии смежных с лингвистикой областей знания — психологии, культурологии, методики обучения иностранным языкам

В основу выполненного исследования положена следующая многоаспектная гипотеза 1) искусственный билингвизм, будучи разновидностью билингвизма в целом, имеет определенные общие и отличительные признаки в сравнении с естественным билингвизмом, 2) коммуникативная среда в условиях искусственного билингвизма приобретает специфические характеристики, 3) существуют разные уровни коммуникативной компетенции и разные типы коммуникативных личностей применительно к искусственному билингвизму, 4) усвоение нового кода при искусственном билингвизме предполагает трансформацию когнитивных структур в языковом сознании и коммуникативном поведении индивида

Целью работы являются определение и обоснование лингвистического статуса искусственного билингвизма и установление его характеристик

Поставленная цель конкретизируется в следующих задачах исследования

1) установить конститутивные признаки искусственного билингвизма как объекта лингвистического исследования,

2) определить место концепции искусственного билингвизма в современной теории языка,

3) выявить характеристики коммуникативной компетенции искусственного билингва и стадии ее становления,

4) установить и описать характер трансформаций когнитивных структур в языковом сознании и коммуникативном поведении билингва,

5) определить параметры коммуникативной среды в условиях искусственного билингвизма

Материалом исследования послужили фрагменты коммуникативной практики в условиях искусственного билингвизма, объективированные в виде скриптов учебных занятий, видео- и аудиозаписей, аналитические исследования в области теории коммуникации, билингвизма, межкультурной коммуникации, теории языковых контактов, учебные материалы, используемые в процессе преподавания иностранного языка как дополнительной специальности, интроспективный анализ практики преподавания иностранных языков в школе и вузе

В работе использовались следующие методы исследования гипоте-тико-дедуктивный, понятийное моделирование, наблюдение над коммуникативным поведением билингвов, интерпретативный анализ речи билингвов, интроспекция.

Научная новизна работы состоит в установлении конститутивных признаков искусственного билингвизма, определении места концепции искусственного билингвизма в языкознании и параметров коммуникативной среды в условиях искусственного билингвизма. Научной новизной обладают сформулированные автором идеи о научающей коммуникации как модели межкультурного общения, когнитивно-эмоциональных, линг-во-прагматических трансформациях в коммуникативном поле личности искусственного билингва, суммативном содержательном наполнении коммуникативной компетенции, дающей возможность коммуникативного развития искусственного билингва в двух лингвокультурах В исследовании принципиально разграничиваются теоретические подходы к определению естественного и искусственного билингвизма, языковой и коммуникативной личности, дискурсивного сознания, коммуникативной компетенции Научная новизна работы заключается также в определении стадий билингвизма и описании модели идеального искусственного билингва

Теоретическую значимость выполненной работы мы видим в том, что данное исследование вносит определенный вклад в теоретическое осмысление процессов коммуникации, взаимовлияния языка и культуры Уточнение параметральных характеристик предложенной модели научающей коммуникации и ее внешних (функциональных) проявлений развивает теоретическое поле парадигмы коммуникативистики, теории межкультурной коммуникации и лингводидактики Полученные в ходе ис-

следования выводы представляют интерес для теории языка, поскольку взаимовлияние языков, языковая диффузия рассматриваются с позиции субъектов квазимежкультурной коммуникации, претерпевающих трансформации когнитивно-эмопионального и культурно-прагматического характера Данное диссертационное исследование, таким образом, также вносит вклад в развитие теорий языковых контактов и языковой личности, характеризуя феномен искусственного билингвизма и уточняя его лингвистический статус

Практическая значимость работы состоит в возможности применения полученных результатов в курсах языкознания, межкультурной коммуникации, курсах и дисциплинах по выбору по теории коммуникации и теории языковых контактов, а также в практике преподавания иностранных языков Теоретическое обоснование характеристик модели коммуникативной личности искусственного билингва и коммуникативной среды ее становления с позиции теории межкультурной коммуникации имеет большое значение, особенно когда речь идет о профессиональном уровне аккультурации, т е при овладении иноязычной лингвокультурой на профессиональном уровне Результаты исследования могут быть использованы также для многосторонней оценки коммуникативной компетенции языковой личности

Методологической основой реферируемой работы являются идеи антропологической лингвистики (Э. Бенвенист, В фон Гумбольдт, Л Г Васильев, Е И Горошко, В 3 Демьянков, Е С. Кубрякова, В А Пи-щальникова, И В Привалова, К Ф Седов, Н В Уфимцева), теоретические выводы о взаимоотношении языка и реальности, о роли речи и языка в развитии человека, о социальной роли общения (Л С Выготский, Т.А ван Дейк, И Н Горелов, А Н Леонтьев, А А Леонтьев, Е Ф Тарасов) Концептуальной базой диссертационного исследования послужили разработки теоретических концепций языковой личности (Г И Богин, Л И Гришаева, В И Карасик, Ю Н Караулов, В В Красных, А В Пузы-рев, П В Сысоев, В И Тхорик и др), теории дискурса (Н Д Арутюнова, Н А Комина, М Л Макаров, М Ю Олешков, А В Олянич, А А Романов, К Ф Седов, Е И Шейгал), освещение отдельных положений в рамках отечественной и зарубежной лингвистики: основные положения эмо-тиологии и значимости эмоционального фактора в коммуникации (В Г Гак, Н А Красавский, Т В Ларина, Е Ю Мягкова, Ю А Сорокин, В И Шаховский), теоретическое развитие вопросов межкультурной коммуникации (М Б Бергельсон, П Н Донец, И Э Юпоканов, О А Леонто-вич, 3 Д Попова, Ю Е Прохоров, И А Стернин, С Г Тер-Минасова, Н Л Шамне) и лингводидактики (Т Н Астафурова, Г В Елизарова, И И Халеева, Л В Цурикова и др).

Положения, выносимые на защиту:

1 Разрабатываемая концепция искусственного билингвизма характеризуется полипарадигм альностью, синтезируя достижения коммуникативной лингвистики, теории межкультурной коммуникации, теории языковых контактов, теории языковой личности и лингводидактики, что делает возможным интерпретацию лингвистического статуса искусственного билингвизма с позиции данных парадигм

2 Искусственный билингвизм представляет собой владение двумя лингвокультурными кодами, один из которых усвоен в условиях специального обучения, и характеризуется следующими признаками 1) асимметричная коммуникативная компетенция в отношении двух языковых кодов; 2) управляемый характер становления искусственного билингвизма, 3) специфическая коммуникативная траектория становления искусственного билингва

3 Коммуникативная компетенция искусственного билингва — это владение системой коммуникативных знаний, умений и навыков использования лингвокулыурных кодов на основе личностного коммуникативного потенциала Эти знания, умения и навыки развиваются и перефокусируются в процессе научающей коммуникации, в результате чего общая коммуникативная компетенция личности приобретает дополнительные качества Отличительные характеристики искусственного билингва как коммуникативной личности проявляются в более комплексном характере его коммуникативной компетенции, широте и свободе выбора коммуникативных средств, в большей гибкости и динамичности по сравнению с монолингвом

4. Поскольку искусственный билингвизм представляет собой динамическое образование, в нем можно выделить определенные стадии, отражающие уровни развития искусственного билингва как коммуникативной личности «интуитивный дилетант», «рефлексирующий дилетант», «рефлексирующий теоретик», «рефлексирующий практик», «компетентный билингв»

5. Трансформации когнитивных структур в языковом сознании и коммуникативном поведении искусственного билингва представляют собой результат синергии, когда столкновение с новым когнитивно-эмоциональным образом, стоящим за иноязычным словом, влечет за собой когнитивное переструктурирование У искусственного билингва образуется суммативное, достаточно гибкое когнитивное пространство языковая картина мира собственного языка дополняется новьми ксеноконцепта-ми, а также новообразованиями в виде интегрированных когнитивных структур

6 Основной коммуникативной средой становления искусственного билингва является научающая коммуникация, которая выступает в качестве одной из моделей межкультурного общения Научающая коммуникация отличается трехмерностью коммуникативного пространства, включая межкультурный, межличностный и научающий аспекты В качестве основных параметров научающей коммуникации выделяются квазисность, метакоммуникативность и интердискурсивность

7 Конструируемые научающие коммуникативные ситуации могут быть как квазимежкультурными, когда общение строится с учетом коммуникативных норм ожидания носителей языка, так и иноязычными, когда учебное общение происходит на иностранном языке, но предметом, содержанием и, соответственно, поведенческим образцом является родная коммуникативная культура Трансляции и корректировке подлежат лин-гвокультурные модели как инофонной, так и родной лингвокультур, благодаря чему происходят формирование и развитие коммуникативного опыта искусственных билингвов в двух культурно-коммуникативных пространствах

Апробация результатов исследования. Результаты исследования прошли апробацию в докладах на научных конференциях II Международная конференция «Коммуникация концептуальные и прикладные аспекты» (Ростов-на-Дону, 2004 г), общероссийская научно-практическая конференция «Проблемы профессиональной и социально-культурной коммуникации» (Саратов, 2004 г ), Всероссийская научная конференция «Язык и мышление психологические и лингвистические аспекты» (Пенза, 2005 г ), Международная научно-практическая конференция «Комму-никация-2006» (Санкт-Петербург, 2006 г ), Международная научная конференция «Язык Культура Коммуникация» (Волгоград, 2006 г ), Первая международная научно-практическая конференция «Языки и межкультурная коммуникация в современном мире» (Новомосковск, 2006 г ), IV Всероссийская конференция «Прогрессивные технологии в обучении и производстве» (Камышин, 2006 г ), Международная научно-методическая конференция «Языковое образовательное пространство профиль-ность, коммуникация, культура» (Волгоград, 2006 г ), межрегиональные научные чтения, посвященные памяти профессора Р К Миньяр-Белору-чева (Волгоград, 2006 г ), Международная научная конференция «Актуальные проблемы лингвистики XXI века» (Киров 2006 г ), Международная научно-практическая конференция «Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики теоретический и методологический аспекты» (Благовещенск, 2007 г ), Международная научно-практическая конференция «Современные направления в лингвистике и преподавании языков» (Москва — Пенза, 2007 г), межрегиональная научная конференция

«Коммуникативные аспекты современной лингвистики и методики преподавания иностранных языков» (Волгоград, 2007 г), межрегиональная научная конференция «Актуальные проблемы лингвистики и лингводи-дактики» (Волгоград, 2007 г )

Основные положения диссертации изложены в 31 публикации, включая монографию, общим объемом 23,75 п л

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложения

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновываются выбор темы исследования, ее актуальность, определяются объект, предмет, цели и задачи исследования, формулируется гипотеза, раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, выдвигаются положения, выносимые на защиту

Искусственный билингвизм понимается как владение двумя лингво-культурными кодами, один из которых усвоен вне естественной языковой среды С учетом достаточного разнообразия возможных форм становления и существования искусственного билингвизма, сфера научного анализа в диссертационном исследовании ограничена профессиональным искусственным билингвизмом, при этом имеется в виду процесс овладения иноязычным кодом на учебной площадке «Иностранный язык как дополнительная специальность», а в качестве искусственных билингвов рассматриваются преподаватели и студенты

В первой главе «Парадигмальность проблемы искусственного билингвизма» проблематика искусственного билингвизма представлена в диахронии как развитие этой концепции в отечественном и зарубежном языкознании, и в синхронии — в ее взаимосвязи с лингвистическими парадигмами, на основании чего автором очерчены границы исследования с выделением объекта, предмета, цели и инструментария концепции искусственного билингвизма и определен его лингвистический статус как полипарадигмального феномена

Научное становление проблемы искусственного билингвизма и развитие общей теории двуязычия происходили поэтапно Как теоретическая проблема искусственный билингвизм, до наблюдениям многих ученых, начал исследоваться в конце XIX в, однако как социальный феномен он имеет корни, уходящие значительно глубже — в античный мир смешение языка завоевателей и побежденных на завоеванных территориях С развитием лингвистической мысли с конца XIX в билингвизм

становится предметом рассмотрения теории языкознания Именно сравнительно-исторический метод повернул интерес лингвистов к теории взаимодействия языков (В фон Гумбольдт, Ф де Соссюр, А А Потебня, Ж Пиаже заложили лингвистико-методологические основы изучения вопросов билингвизма)

Постепенно из области сравнительно-исторического языкознания, рассматривающего контактирующие языки в сравнении, проблемы билингвизма как реального двуязычия в реальной коммуникативной среде стали предметом исследования зарождающейся парадигмы теории языковых взаимодействий Базисные идеи этой теории (с определенным акцентированием проблемы билингвизма) были сформулированы и обоснованы У Вайнрайхом (Weinreich 1953) и Э Хаугеном (Haugen 1953) Однако все исследования конца XIX — начала XX в были направлены, в основном, на результат процесса языкового взаимодействия, сам же процесс языковых контактов и сопряженных с ним трансформаций, а также механизм такого взаимодействия оставался без должного внимания, не учитывались целостность, полипарадигмальность проблемы, и попыток построения завершенной теории еще не предпринималось

Большой круг вопросов, исследуемых в рамках теории языкового взаимодействия, привел к выделению внутри этой парадигмы самостоятельной теории билингвизма (А Е Карлинский, Е М. Верещагин, В Г Костомаров) Исследование аспектов билингвизма Е M Верещагиным, Г M Вишневской, А Е. Карлинским, В.Ю Розенцвейгом, Е Ф Тарасовым и др обогатило современное языкознание, представив аналитическую картину начального этапа становления билингвизма как лингвистического феномена

Большое внимание вопросам билингвизма уделялось и уделяется и в современной западноевропейской и американской теории языкознания (Brosig, Mekdaschi 1996, Grosjean 1982, Hamers & Blanc 1989, Kintsch 1970, Koepke 1996, Paradis 1993, Weinreich 1999) Однако при этом отмечается более прагматический характер исследований, отражающийся в приоритетном развитии антропоцентрического, лингвокультурологического и лингводидактического направлений

Парадигмальная локализация вопросов двуязычия как теоретической проблемы изменилась с середины XX в , что обусловлено оформлением теории коммуникации как самостоятельной парадигмы и, позднее, выделением теории межкультурной коммуникации ((М Б. Бергельсон, Г В Елизарова, О А Леонтович, M JI Макаров, Ю Рот и др ) Присутствие проблем билингвизма в предметной сфере этих научных направлений стало уже неоспоримым фактом

Поскольку языковое взаимодействие экстраполируется на процесс коммуникации (как одновременно сферы функционирования и цели применения языка как семиотического кода), следовательно, методологические положения теории коммуникации абсолютно релевантны и приоритетны для исследования искусственного билингвизма как научного феномена

При обсуждении вопросов билингвизма в теоретическом языкознании, как правило, речь идет и о взаимодействии разных лингвокультур в рамках двуязычия Данный постулат убедительно свидетельствует, что исследуемая проблема, бесспорно, локализуется также в научном поле теории межкультурной коммуникации, т к целью овладения иноязычным кодом является успешная реальная или потенциальная межкультурная коммуникация Если принять во внимание, что для общей теории коммуникации различия между естественным и искусственным билингвизмом не представляют существенного значения и, как правило, игнорируются, то в теории межкультурной коммуникации именно искусственный билингвизм, аккультурация, происходящая в искусственных условиях, потенциально провоцируют возможные коммуникативные неудачи и, следовательно, требуют более пристального научного взгляда, что особенно актуально в отношении коммуникативной среды становления искусственного билингва.

Формирование готовности к успешной межкультурной коммуникации в ходе научающей /обучающей коммуникации представляет собой уже лингводидактическую проблему. При этом научающая коммуникация понимается как специфический вид коммуникативной деятельности, нацеленный на помощь формирующимся билингвам в освоении иноязычного лингвокультурного кода и передачу ориентиров шифонного коммуникативного поведения

Кластер лингвистических парадигм, с позиций которых рассматриваются вопросы искусственного билингвизма, отражает своей иерархичностью принцип «матрешки» и убеждает в полипарадигмальности изучаемой проблемы Для научного определения сущности искусственного билингвизма в данной главе проведено детальное, многошаговое рассмотрение лингвистического статуса искусственного билингвизма в указанных парадигмах

Проанализированный в ходе исследования материал позволяет сделать заключение о многоаспектности предмета и объекта искусственного билингвизма как лингвистической проблемы Объектом разрабатываемой в диссертации концепции искусственного билингвизма является взаимодействие языков, культур, языковых/коммуникативных личностей В качестве предмета изучения искусственного билингвизма выделяются

трансформации когнитивно-эмоционального, личностного характера, которые эксплицируются в коммуникативном поведении билингва Результаты этих трансформационных процессов, инспирируемых вхождением искусственного билингва в инофонную культуру, отражаются в его коммуникативной компетенции Цель развиваемой концепции, так же как ее предмет и объект, характеризуется полипарадигмальностью и понимается как признание и обоснование факта, что в ходе научающей коммуникации имеет место коммуникативно-когнитивное развитие билинг-вальной личности, адекватно реализующей себя в межкультурном коммуникативном пространстве и успешно общающейся в родной лингво-культуре

К инструментарию концепции искусственного билингвизма относится понятийно-категориальный аппарат, включающий следующие базовые понятия «искусственный билингвизм», «искусственный билингв», «би-лингвальное коммуникативное сознание», «коммуникативное поведение искусственного билингва», «научающая коммуникация», «коммуникативная компетенция искусственного билингва», «дискурсивное событие в условиях искусственного билингвизма»

По перечню ключевых категорий легко убедиться, что они парадиг-мальны, однако являются приоритетными для развиваемой концепции Инструментарий разрабатываемой концепции также включает методологические положения из указанных выше лингвистических парадигм, которые составляют теоретическое поле исследования лингвистических основ искусственного билингвизма

Искусственный билингвизм представляет собой владение двумя линг-вокультурными кодами, один из которых усвоен в условиях специального обучения Однако в научных исследованиях нет однозначного понимания его сущности, поскольку предметом изучения может выступать как сформированный искусственный билингвизм, представляющий собой результат процесса научения, так и формирующийся билингвизм Именно вторая позиция является фокусом нашего рассмотрения — изучение эволюции коммуникативной личности человека, овладевающего новым лингвокультурным кодом

В диссертационном исследовании мы отдаем предпочтение термину «лингвокультурный код», не желая быть столь категоричными в разделении языкового и культурного кодов и подчеркивая, тем самым, тесную взаимосвязь и одинаковую значимость языка и культуры для успешного общения людей Использование общего языкового кода, как известно (В фон Гумбольдт, Г В Колшанский, Л П Крысин и др ), еще не гарантирует взаимопонимания коммуникантов И причина этого находится вне языка, имея социально-культурный характер Основным фактором, де-

терминирующим успешность коммуникации, является общность разделяемого когнитивно-культурного пространства, что особенно актуально для межкультурного общения

Попеременное использование двух лингвокультурных кодов обязательно влечет за собой процессы диффузии, интерференции, трансформации, синергии на уровне языка и культуры. Термин «билингвизм» дословно обозначает «сосуществование двух языков» (в данном случае имеется в виду как социальное явление, так и индивидуальная характеристика homo loquens), закономерно обусловленной в этой связи является лингвистическая интерпретация данной проблемы, анализ способов и результатов, механизмов встречи двух языков в одном когнитивно-коммуникативном пространстве Изменения, происходящие в результате этих взаимодействий, отражают как интерлингвистические, так и интралингвис-тические процессы, порождаемые совокупностью лингвистических и экстралингвистических факторов, и эксплицируются и в языковой картине мира, и в самой языковой личности искусственного билингва

«Приобретение» еще одного лингвокультурного кода влечет за собой расширение лексических и грамматических знаний, обогащение фразеологического фонда, синтаксическое и стилистическое разнообразие речевой деятельности Это дает возможность большего речевого варьирования сообразно конкретному дискурсивному событию Трансформации в системе языковых знаний искусственного билингва проходят по следующему маршруту идентификация инофонного языкового явления с вычленением дифференцирующих признаков, последующая его интеграция в существующую языковую систему, языковую картину мира, сопровождаемая реструктурацией существующих знаний и системы в целом, творческая свобода (с известной степенью аппроксимации) использования данной модели, фрагмента знаний в ходе межкультурной коммуникации Овладение новым кодом предполагает изменения как в декларативных (познание новых языковых явлений), так и в процедуральных знаниях (приобретение стратегий оперирования языковыми знаниями)

У искусственного билингва восприятие лексики и пополнение лексического фонда происходят с позиции более гибкой категоризации, имеет место «приращение» культурных коннотаций Перестраивание лексикона искусственного билингва осуществляется в направлении осознания семантической подвижности лексем, изменения объема значений, реструктурации и расширении ассоциативных связей, что влечет за собой расширения объема памяти На уровне грамматики лингвистическим маркером билингвизма является сосуществование различных грамматических схем речепорождения Одним из гипотетических тезисов данной работы является идея о воспроизводимости лингвокультурных универсалий, ко-

торые представляют некоторый инвариант в системе языковых знаний Базисные модели не формируются заново, а воспроизводятся, приращивая к себе новые конструкты, обрастая новыми связями, что является, на наш взгляд, результатом проявления эмерджентности данных моделей Продуктом этих процессов выступают новые варианты лингвокулыур-ных моделей, которые и составляют расширенное когнитивное пространство искусственного билингва

Подобная нелинейность трансформационных процессов, сопровождающих становление искусственного билингва, проявляется как на уровне языковых знаний, так и на уровне интеракциональных, коммуникативно-релевантных знаний, что отражается в коммуникативной компетенции билингва и эксплицируется в его коммуникативном поведении

Глава 2 «Концептуальная структура искусственного билингвизма как проблема теоретической лингвистики»

В начале данной главы уточняются конститутивные признаки искусственного билингвизма как лингвистического феномена С этой целью рассмотрены существующие подходы в теории языковых взаимодействий к типизации билингвизма Анализ критериальных отличий типов билингвизма, описанных в теоретической лингвистике, позволил представить определение искусственного билингвизма (имея в виду формирующийся билингвизм) как феномена, обозначающего овладение инофонным линг-вокультурным кодом в искусственно моделируемых коммуникативных условиях с целью его потенциального использования для профессиональной или личностной самореализации в контексте межкультурного общения

Искусственный билингвизм логично рассматривать в его оппозиции естественному билингвизму Если естественный билингвизм предполагает овладение языком в процессе социализации и изучение иностранного языка является средством адаптации, то при искусственном билингвизме цель может быть достаточно отсрочена и пониматься как потенциальное использование иностранного языка в будущем с целью личностной, профессиональной самореализации

Коммуникативная среда становления искусственного билингва характеризуется искусственностью и предполагает моделирование процесса усвоения кода, сознательно направленное на коррекцию коммуникативного поведения билингва, развитие его коммуникативной компетенции Для естественного и искусственного билингва характерны различная степень аппроксимации их коммуникативной компетенции в отношении иноязычного кода к коммуникативной компетенции носителя языка, а также различный уровень успешности использования родного и иноязыч-

ного кодов Коммуникативная компетенция искусственного билингва, в отличие от естественного билингва, в отношении иноязычного кода никогда не может быть эквивалентна его компетенции в отношении родного кода

Обучение иностранному языку обычно начинается, когда человек уже представляет собой речевую личность и в большей или меньшей степени сформировался как языковая личность в родной лингвокультуре Однако межкультурная коммуникация выдвигает императив участия в ней в качестве коммуникативной личности, адекватной формату общения Изучение же иностранного языка традиционно начинается с языкового аспекта, что предполагает, в первую очередь, передачу языковых знаний В этом диаметрально противоположном проявлении характера динамики «языкового созревания», а также определенном «разрыве» между процессом, предполагающим работу по развитию языковой личности, и желаемым результатом — ее экспликации в реальном общении в качестве субъекта, а именно, коммуникативной личности, возможно, и заключаются потенциальные причины трудностей вхождения искусственного билингва в межкультурную коммуникацию Практическое отсутствие добшшнгвальной стадии и трансформационные процессы, начинающиеся с языковой составляющей, отличают путь становления искусственного билингва в сравнении с траекторией естественного билингвизма

Таким образом, основными конститутивными признаками искусственного билингвизма представляются следующие 1) асимметричная коммуникативная компетенция в отношении двух языковых кодов, 2) управляемый характер становления, 3) специфическая коммуникативная траектория становления коммуникативной личности искусственного билингва.

Анализ концептуальной структуры искусственного билингвизма как лингвистической проблемы предполагает рассмотрение ключевых категорий, которые заимствованы из парадигм коммуникативистики и теории межкультурной коммуникации, но приобретают в рамках концепции искусственного билингвизма свою специфику, требующую соответствующего уточнения

Билингвизм является, в первую очередь, показателем личностного развития, поэтому один из центральных моментов нашего исследования закономерно связан с рассмотрением личности искусственного билингва в ее коммуникативном аспекте

В качестве основного рабочего термина, наиболее полно, по нашему мнению, отражающего функциональную и субстанциональную значимость агента искусственного билингвизма, выбрано понятие «коммуникативная личность» Коммуникация является возможной и единственной

средой существования личности Определяющим системо- и структурообразующим компонентом в личностном поле человека является его способность находиться в коммуникативном пространстве, участвовать в коммуникации, выстраивать свои взаимоотношения с миром, с партнерами и с самим собой в ходе этого общения, адекватно реализуя коммуникативные интенции. В диссертационном исследовании искусственный билингв рассматривается, в первую очередь, как коммуникативная личность, что представляет собой особый аспект рассмотрения личности, где сущностным является ее особая структурированность, характеризующаяся осознанной нацеленностью искусственного билингва на продуцирование и рецепцию иноязычных текстов в процессе научающей коммуникации

Высказанный в работе тезис о неделимости (на первичную и вторичную) языковой личности искусственного билингва релевантен и в отношении его коммуникативной личности Исходя из положения Ю Н Ка-раулова, что каждая языковая личность выбирает и «присваивает именно те языковые средства, которые отражают ее жизненную доминанту» (Караулов 1987), и логически развивая эту идею, можно предположить следующее поскольку доминантой искусственного билингва является успешная межкультурная коммуникация, то «присвоение» им иноязычных средств коммуникации происходит в рамках единой языковой личности, для которой это будет дискурсивной потребностью, детерминированной переключением коммуникативного кода

Искусственный билингв — это, в первую очередь, национально-маркированная языковая личность, становление которой имело место в рамках родной лингвокультуры Освоение нового языкового кода (возможно, и даже, скорее всего, «ущербного» по отношению к основному семиотическому коду) означает, по нашему предположению, дальнейшее развитие единой, целостной языковой личности, при котором она получает основные ориентиры отражения действительности средствами другого языка, подчиняясь законам другой языковой системы, сохраняя при этом свою национальную идентичность как инвариант Естественно допустить взаимовлияние национального инварианта и вариативного межкультурного «приращения»

Как система коммуникативная личность характеризуется виртуальным (коммуникативным сознанием, знанием лингвокультурного кода, системой ценностей, интенций, потребностей) и реальным (коммуникативным поведением) проявлениями. В качестве основных параметров коммуникативной личности искусственного билингва в диссертации выделяются интенционапьно-аксиологический компонент, который включает мотивационные установки на межкультурную коммуникацию и ту

группу общечеловеческих, национальных и инофонных, социумных и личностных ценностей, которые детерминируют и направляют коммуникативное поведение личности в межкультурном формате, когнитивно-эмоциональный компонент, что подчеркивает неразрывную связь рационального и эмоционального в языке, личности, сознании, поведении и коммуникации, отражая сознательное, эмоционально оформленное отношение к родной и инофонной культуре, базирующееся на энциклопедических, лингвокультурных и метакоммуникативных знаниях, а также лингвопрагматический компонент, который предполагает адекватный выход в успешную практическую коммуникативную деятельность на основе использования языкового кода и его экстралингвистического сопровождения Особая роль в развитии коммуникативной личности искусственного билингва принадлежит его коммуникативному потенциалу, который, на наш взгляд, является не национально-маркированным, а скорее инвариантно-индивидуальным, именно это образование призвано развиваться, реализуясь в успешной научающей коммуникации, способствуя обогащению коммуникативной структуры личности в целом. Коммуникативный потенциал включает коммуникативные способности личности, интегрируя, таким образом, биологический, социальный и психологический компоненты личностного поля билингва

Выделение в структуре коммуникативной личности данных параметров позволяет очертить границы и содержательное наполнение коммуникативного поля искусственного билингва и зафиксировать его отличия от коммуникативной личности монолингва

Коммуникативное преимущество билингва по сравнению с монолин-гвом, в первую очередь, обусловлено тем, что его окружают два языка и две культуры, расширяя тем самым коммуникативное пространство его самореализации, что отражается в более комплексном характере коммуникативной компетенции билингва Следующее отличие—широта и свобода выбора коммуникативных средств искусственным билингвом как следствие наличия более разнообразного репертуара коммуникативных моделей поведения по сравнению с монолингвом Третье отличие проявляется в большей гибкости и динамичности, связанных с частотой переключения кода, что, в свою очередь, провоцирует «увеличение» силы и «удвоение» объектов воздействия (два лингвокультурных коммуникативных пространства самореализации) и, следовательно, предоставляет коммуниканту — искусственному билингву больше возможностей найти ту модель поведения, которая будет более соответствовать его коммуникативному стилю и коммуникативным интенциям, а также конкретной ситуации общения

Признание значимости и доминирующей роли сознания для коммуникации является приоритетным постулатом и коммуникативной, и когнитивной лингвистики В процессе коммуникации человек познает мир, а это значит, что у него формируются некоторые образы, заполняя собой когнитивное пространство человека говорящего Но в то же время и общение происходит, как это констатируется в теории коммуникации, в основном, осознанно, на основе совпадающих когнитивных образов Полнота совпадения образов сознания речевых партнеров является, безусловно, гарантией коммуникативного успеха. За образами сознания, как известно, стоят предметы, объекты культуры Усваивая язык, человек дает ярлыки этим объектам, присваивая их и тем самым «приращивая» образы сознания, стоящие за ними, «впечатывая» их в свое когнитивное пространство Следовательно, язык является системой ориентиров не только в семиотике как коммуникативном коде, но и в культуре и в когнитивной базе лингвосоциума Естественно предположить, что при усвоении новой культуры через ее семиотический код, т е язык, у билингвов происходят изменения на когнитивном уровне, что и составляет часть нашей гипотезы

Субъективное восприятие мира основано на объективном знании, зафиксированном в коллективной когнитивной базе Искусственный билингв, овладевая иностранным языком, соотносит те образы коллективного сознания инофонной культуры, которые стоят за каждым словом — языковым феноменом, с уже имеющимся в его сознании образом, типичным для его родной когнитивной базы

Развитие коммуникативного сознания искусственного билингва сопровождается расширением его когнитивного пространства, что представляет собой результат синергии, где «аттрактором» выступает столкновение с новым когнитивно-эмоциональным образом, стоящим за иноязычным словом и влекущим за собой когнитивное переструктурирование Так, внешние воздействия (в ходе изучения языка) стимулируют динамические внутренние когнитивные процессы У искусственного билингва образуется суммативное, достаточно гибкое когнитивное пространство языковая картина мира собственного языка дополняется новыми ксено-концептами, а также новообразованиями в виде интегрированных когнитивных структур. Подобное понимание позволило сделать предположение о гибкости и подвижности билингвального сознания, что обеспечивает его когнитивное преимущество по сравнению с монолингвом, проявляющееся в его многомерности, а также в приобретении новых когнитивных стратегий

В диссертационном исследовании акцент делается на значимости дискурсивного сознания в становлении искусственного билингва Дискур-

сивное сознание — это особый аспект рассмотрения сознания, оно детерминировано дискурсом и представляет собой актуализацию коммуникативного сознания в рамках конкретного дискурса К содержанию дискурсивного сознания в диссертации отнесены набор интегрированных когнитивно-эмотивных структур и ксеноконцептов, релевантных для этого фрагмента когнитивно-эмоционального пространства, который отражает и воспроизводит данный дискурс, совокупность знаний о требованиях к коммуникативному поведению в рамках конкретного дискурса, совокупность стереотипных моделей-паттернов поведения, механизмы, стимулирующие реализацию этих знаний и представлений Наряду с переключением кода, в ходе межкультурной коммуникации имеет место и дискурсивное переключение Включаясь в иноязычный дискурс, сознание «выдает» нужный образ и его вербализацию, воспроизводя конструкты, соответствующие данному дискурсу Доминантность когнитивных стереотипов родной и иноязычной культуры в конкретной коммуникативной ситуации, осознанность и скорость переключения дискурсивного кода зависят от стадии билингвизма

Когнитивно-эмоциональные, личностные трансформации, сопровождающие вхождение в иноязычную культуру, наиболее эксплицируются на уровне коммуникативного поведения билингва Поскольку поведение любого индивида включает сознательные (рациональные) и бессознательные (эмоциональные) компоненты, то и становление его проходит как на сознательном уровне рефлексии, так и на подсознательно-интуитивном

Для естественного билингвизма вопрос освоения норм коммуникативного поведения через обучение не является актуальным, поскольку данный процесс имплицитно осуществляется в ходе социализации и аккультурации, через непосредственное «погружение» в естественную среду общения и неосознанное (включенное) наблюдение, т е на интуитивно-бессознательном уровне Становление коммуникативного поведения естественного билингва происходит через подражание другим или в ходе реальной коммуникативной деятельности, в процессе приобретения собственного поведенческого опыта методом проб и ошибок. Совершенно другая ситуация наблюдается в отношении феномена искусственного билингвизма

Коммуникативная среда становления коммуникативной личности искусственного билингва — это научающая коммуникация, отличающаяся квазикоммуникативным характером, поскольку искусственность процесса задается условиями становления коммуникативной личности и ее базовых характеристик Примером для подражания, в первую очередь, выступает сам преподаватель иностранного языка, для которого доминантой также является родная культура, и, следовательно, его можно счи-

тать квазиэталоном коммуникативного поведения в межкультурном формате «Депозитарием» коммуникативных моделей поведения служат аутентичные художественные тексты или видеофильмы Однако их потенциал может остаться невостребованным и неактуализированным, если внимание формирующихся билингвов не фокусируется на специфике коммуникативного поведения носителей языка В противном случае, при восприятии национально маркированных культурных моделей имеет место, как справедливо утверждает Г В Елизарова, атрибуция как приписывание им характеристик, типичных для родной культуры (Елизарова 2001) Коммуникативное поведение традиционно оценивается как нормативное или ненормативное Однако данная дихотомия не работает в отношении искусственного билингва Было бы преувеличением считать реальной возможность «дотягивания» коммуникативного поведения формирующихся билингвов до норм изучаемой лингвокультуры Однако знание этих норм выполняет стратегическую функцию в выстраивании коммуникативного поведения искусственного билингва Прогнозирование самим искусственным билингвом потенциального соответствия своего коммуникативного поведения ожидаемым нормам является одним из факторов, характеризующих определенный уровень становления искусственного билингвизма Это становится возможным только тогда, когда у искусственного билингва сформирована способность идентифицировать аутентичный паттерн коммуникативного поведения и адекватно интерпретировать его И только поднявшись на эту стадию, искусственный билингв может осуществлять выбор соответствующей коммуникативной стратегии на основе уже собственных экспектаций по поводу успешности межкультурной коммуникации Эти представления-ожидания базируются на общих/энциклопедических знаниях билингвов как коммуникативных партнеров, знании лингвокультурного кода, знаниях метакомму-никативного характера, определяющих момент интеракции, а также на знании ситуативного межкультурного контекста, что в целом и определяет успешность общения как позитивную реализацию коммуникативных ожиданий «Нормы ожидания» (Л В Цурикова 2002) структурируют речевую деятельность искусственного билингва, в то же время возможно говорить и об определенной коммуникативной свободе, которая проявляется в выборе и осознанно-креативном использовании вербальных и невербальных средств говорящим Свобода выбора коммуникативных средств и знание типичных для конкретной ситуации общения стратегий поведения обеспечивают их оригинальное сочетание, синтез, что, в конце концов, обретает форму индивидуального стиля коммуникативного поведения

Согласно развиваемой концепции, трансформации на уровне коммуникативного поведения искусственного билингва предполагают, во-первых, приобретение новых коммуникативных стратегий, во-вторых, развитие перцептивных способностей и умений идентифицировать инофон-ные паттерны культуры общения и адекватно интерпретировать их, в-третьих, рефлексию собственного коммуникативного поведения, коммуникативного стиля, моделей родной коммуникативной культуры (поскольку «видимыми» они становятся только при сопоставлении с аналогичными моделями «чужой» лингвокультуры)

Продуктами межкультурного общения являются, согласно выводам, представленным в диссертационном исследовании, расширение коммуникативно-поведенческих горизонтов личности в целом, увеличение возможного репертуара поведенческих реакций, обогащение эмоционального багажа, совершенствование индивидуального коммуникативного стиля искусственного билингва, что характерно для продвинутых этапов становления коммуникативной личности искусственного билингва Индивидуальный коммуникативный стиль в данной работе рассматривается как устойчивая совокупность личностных характеристик, придающих специфический ритм, динамику и композицию общению коммуниканта Интегрирование подходов в рассмотрении понятия «коммуникативная компетенция», ключевого для коммуникативистики, теории межкультурной коммуникации и лингводидактики, позволило вникнуть в природу данного явления и уточнить ее параметры относительно компетенции искусственного билингва Осмысливая данное понятие, можно заключить, что коммуникативная компетенция предполагает имплицитную способность (и потенциальную готовность) осознанного осуществления коммуникативной деятельности на основе владения лингвокультурным кодом, что предполагает знание наиболее эффективных вербальных и невербальных средств общения, а также умение их использовать, с одной стороны, адекватно коммуникативной ситуации, культурным нормам данной страны, а с другой стороны, адекватно интенциям коммуникативного партнера и в максимальном соответствии с личностными коммуникативными особенностями самого коммуниканта

В качестве одного из принципиальных выводов представляется понимание коммуникативной компетенции как целостности и рассмотрение ее динамики у искусственного билингва как процесса приобретения ею межкультурного характера с одновременным повышением и расширением общего коммуникативного потенциала в результате трансформаций, стимулируемых его вхождением в новую лингвокульгуру Сумма-тивное наполнение коммуникативной компетенции искусственного билингва характеризуется расширением, перефокусировкой культурных,

когнитивных, эмотивных моделей коммуникативного поведения как в инофонной, так и в родной лингвокультуре, что свидетельствует о значительном преимуществе коммуникативной компетенции искусственного билингва в сравнении с монолингвом, при этом подчеркивается способность инкорпорировать новые знания, представления, интегрировать и перефокусировать имеющиеся и приобретенные знания и умения Этот процесс компетентностного становления искусственного билингва, следует заметить, представляет собой определенный континуум и не может быть завершенным С другой стороны, общеизвестно, что любой процесс характеризуется уровнем вовлеченности в него субъекта, а развиваемое качество -— уровнем сформированное™, следовательно, абстрагируясь от вышеприведенного тезиса, представляется возможным выделение в качестве уровней сформированности следующие 1) монокультурная коммуникативная компетенция (монокультурность), когда в начале изучения иноязычной культуры основным ориентиром в коммуникативном поведении выступает только родная лингвокулыура, 2) интерферированная коммуникативная компетенция (интерферированность) — отличается высокой степенью интерференции в процессе адаптации формирующегося билингва к иной коммуникативной культуре, 3) дифференцированная/идентифицирующая коммуникативная компетенция (диф-ференцированность), при которой имеют место признание и учет линг-вокультурных отличий и попытка соответственно выстраивать свое коммуникативное поведение в межкультурной научающей коммуникации, 4) синергично-межкультурная коммуникативная компетенция (синер-гичность) проявляется в рамках как родной, так и инофонной лингво-культуры и свидетельствует о высоком уровне аккультурации, с одной стороны, и о расширении коммуникативных горизонтов, коммуникативном «росте» билингва — с другой

Исходя из самой идеи рассмотрения искусственного билингвизма как динамического образования, выделение стадий билингвизма мы считаем логически оправданным императивом В ходе диссертационного исследования были выделены и описаны стадии, отражающие уровни развития искусственного билингва как коммуникативной личности В качестве основных критериев подобного выделения использовались степень аппроксимации коммуникативной компетенции искусственного билингва к коммуникативной компетенции носителя языка, а также фактор осознанности ее реализации

В диссертации предлагаются следующие стадии становления искусственного билингва интуитивный дилетант (использующий невербальные, паралингвистические средства для достижения взаимопонимания в процессе межкультурной коммуникации), рефлексирующий дилетант

(осознает отсутствие у себя соответствующих знаний для иноязычной коммуникации, что является мотивом изучения иностранного языка), рефлексирующий теоретик (готовый к участию в межкультурном общении только на уровне знаний, не имеющий навыков их практического применения в соответствующих коммуникативных ситуациях);рефлексирующий практик (осознанно конструирует межкультурную интеракцию, однако скорость кодового переключения недостаточно высока), компетентный билингв (приближающийся по параметрам своего коммуникативного поведения к носителю языка) Одним из выводов данной главы является признание факта, что в ходе научающей коммуникации речь можно вести речь только о 2—4-й стадиях становления искусственных билингвов, достижение же высшего уровня возможно только через их погружение в естественную межкультурную коммуникацию и представляет собой д лительный процесс саморазвития

Гипотетико-теоретическое описание характеристик каждой из пяти стадий позволило представить в качестве модели идеального искусственного билингва, находящегося на одной из высших стадий развития, коммуникативный портрет преподавателя иностранного языка

Глава 3 «Коммуникативная среда становления искусственного билингва» посвящена анализу коммуникативной среды становления искусственного билингва, а именно, научающей коммуникации, которая рассматривается в диссертационном исследовании как одна из моделей межкультурной коммуникации, отличающейся специфическими параметрами

Научающее межкулыурное общение постулируется в качестве самостоятельного вида коммуникации и компрессионной модели реальной иноязычной коммуникации Как подтверждается диссертационным исследованием, научающая коммуникация локализуется, в основном, на пограничном пространстве естественной и игровой коммуникации, активно задействует художественную, сохраняя инвариантные черты любого вида коммуникации С определенной степенью условности можно декларировать взаимопроникновение описываемых видов коммуникации, поскольку, с одной стороны, элементы научения присутствуют имплицитно в естественной, игровой и художественной коммуникации, а с другой стороны, научающая коммуникация «вырастает» из этих видов общения Естественная иноязычная коммуникация дает образцы реально существующих лингвокультурных моделей, является эксплицированной формой существования традиционных коммуникативных моделей Ее дидактический потенциал в наибольшей степени реализуется (для естественного билингва) в процессе подражания При проецировании на учебную площадку естественная иноязычная коммуникация приобретает квазихарактер

Художественная иноязычная коммуникация также обладает научающим потенциалом, который реализуется через актуализацию механизма интерпретации проникновение в коммуникативные интенции автора и героев, обращение внимания на языковую форму их актуализации, расширение образовательной сферы читающего Образцы коммуникативного поведения, реконструируемые в художественном произведении, знакомят с коммуникативной культурой страны изучаемого языка и осознаются на когнитивно-эмоциональном уровне как модели для подражания Специфика реализуемой коммуникативной схемы, проявляющаяся в цели, содержании, используемом коде и представленности адресанта в процессе научающей коммуникации, дает основания рассматривать данную интеракцию в качестве варианта межкультурного общения

Отличительные особенности описываемой модели манифестируются в содержательном, функциональном и реляционном аспектах, характеризующих коммуникативную среду становления искусственного билингва Как всякая другая, предлагаемая модель научающей коммуникации имеет свою структуру, отражающую функции и взаимосвязь конституен-тов, содержание, границы и условия ее актуализации

С одной стороны, научающая коммуникация представляется учебной межкультурной коммуникацией, готовящей к реальному межкультурному общению, развивающей коммуникативную компетенцию формирующихся билингвов С другой стороны, это — межличностное общение, актуализирующее и также повышающее общую коммуникативную компетенцию речевых партнеров И межличностное, и искусственно осуществляемое межкультурное общение в научающей коммуникации характеризуются управляемостью со стороны медиатора в диалоге культур, в роли которого выступает преподаватель как элитарный искусственный билингв, лингвистический эксперт

Модель научающей коммуникации

Иноязычная культура

Родная культура

ЭИБ—элитарный искусственный билингв, лингвистический эксперт—преподаватель ИЯ,

ИБ1, ИБ2 — формирующиеся билингвы, студенты

Содержание научающей коммуникации как модели межкультурной коммуникации тесно связано с вопросом определения границ коммуникативного пространства ее реализации Вывод, постулируемый нами, заключается в признании трехмерности данного пространства, включающего межкультурное, межличностное и педагогическое общение Следовательно, и содержание коммуникативной деятельности искусственных билингвов будет охватывать культурно-ориентированный контекст (ценности, пресуппозиции, прецедентные тексты и имена, культурные реалии, культурные коммуникативные модели в сравнительно-сопоставительном плане), личностно ориентированный контекст (проблематика личностного, социального характера, вызывающая интерес, обусловленный возрастными, тендерными или индивидуальными особенностями коммуникантов), дидактико-ориентированный контекст (инструктирование, тренировка, что составляет, по сути, обучение и имплицитно присутствующее в нем развитие коммуникативной личности формирующегося билингва)

В качестве функций, реализуемых в данной модели, выделяются-

1) когнитивно-информационная —- передача знаний, расширение когнитивного пространства искусственных билингвов,

2) оценочно-корректировочная — оценка уровня владения формирующимися билингвами лингвокультурным кодом, сопровождаемая внесением соответствующих коррективов,

3)аффективно-манипулятивная — воздействие на когаитивно-эмо-циональном и мотивационном уровнях на становление коммуникативной личности билингва,

4) собственно коммуникативная, направленная на организацию межличностного общения искусственных билингвов в межкультурном формате

Кроме этого, существенными функциями научающей коммуникации, с точки зрения стратегии реализации данной модели, являются прескрип-тивная (указывающая, как надо общаться) и дескриптивная (описывающая варианты общения, культурные традиции и т.д)

Специфика модели межкультурной научающей коммуникации проявляется также в квазисности межкультурно-личностного общения, поскольку индивидуальные культуры коммуникантов отражают родную культуру, в то время как иноязычная культура представлена не носителем культуры, а выступает как некая абстракция, зафиксированная в языковом текстовом материале (текст как депозитарий культурных смыслов, пресуппозиций) либо искусственно персонифицированная, представленная преподавателем Данный аргумент позволил увидеть прямую зависимость адекватности межкультурного учебного диалога, в первую очередь,

от коммуникативной компетенции преподавателя как искусственного билингва высокого уровня

Маркером специфичности научающей коммуникации выступает и диалектическое единство противоположностей, когда высокая степень творчества (как продуктивное приращение лингвокультурных знаний и последующее творческое использование их искусственными билингвами в научающей коммуникации) сочетается с определенной унификацией, клишированностью, направленными на воспроизводство лингвокультурных моделей, образцов коммуникативного поведения в форме паттерни-рования, а также клишированностью и самого подхода к научению в процессе становления коммуникативной компетенции искусственных билингвов

К основным параметральным характеристикам, которые придают целостность модели научающей коммуникации и отражают ее своеобразие, в диссертации отнесены, во-первых, ее условно-искусственный характер; во-вторых, доминирование метахарактеристик коммуникативной деятельности, которые изначально присущи любому виду коммуникации, но наиболее приоритетными являются для научающей коммуникации, в-третьих, интердискурсивность, мозаичность дискурса, конструируемого в ходе научения иноязычному лингвокультурному коду, как сочетание межличностно-бытийно-тематического, институционально-педагогического и театрально-игрового дискурсов

Искусственное использование иноязычного кода при общении с партнером, ориентация/опора на коммуникативный опыт родной культуры, квазиреальный контекст создают условность научающей коммуникации Квазисность касается, в первую очередь, реализации языковой функции общения, затрагивая реляционный аспект (отношения между квазикоммуникантами), стимулы, формы, средства и продукт общения (псевдовысказывания) в научающем контексте

Анализ содержательно-функционального аспекта научающей коммуникации подтвердил нашу гипотезу о присутствии метакоммуникатив-ных характеристик в каждом компоненте процесса научения межкультурному общению Научающая межкультурная коммуникация—это многовекторный процесс, метахарактеристики которого охватывают следующие аспекты 1) на занятии имеет место коммуникация на языке о языке как системе, 2) содержанием коммуникации может выступать передача знаний о коммуникативных традициях, коммуникативном поведении, характерном для другого лингвосоциума, — так называемая автокоммуникация, 3) процесс становления искусственного билингва предусматривает включение в содержание и организацию обучения невербального компонента как метакоммуникативного фактора, сопровождающего меж-

культурное общение, 4) научающая коммуникация—это не просто учебное общение на заданную тему, это передача ориентиров, универсалий, максим успешного общения, развитие общей коммуникативной культуры формирующихся билингвов Частотность и экспликация метахарак-теристик более заметны в научающей коммуникации в сравнении с такими видами коммуникативной деятельности, как естественная и художественная коммуникация

Дискурс, конструируемый в научающей коммуникации, принадлежит к разновидности педагогических дискурсов, однако заметными являются его существенные отличия от традиционного дидактического дискурса, а также и от любого институционального дискурса В диссертационном исследовании® подчеркивается, что сочетание управляемого воздействия с моделируемым межличностным общением составляет, в основном, специфику исследуемого феномена и является продуктивным для успешной межкультурной коммуникативной деятельности искусственных билингвов в процессе научения и на выходе, в реальной практике межкультурной коммуникации Особенности межкультурного научающего дискурса проявляются в разных аспектах, в частности, в определении адекватности учебной коммуникации, что представлено в материалах данной главы С одной стороны, имеет место включение студентов в квазиестественную межкультурную коммуникацию, в которой нет места коррекции С другой стороны, существуют дидактико-коммуникативные рамки, устанавливающие для коммуникантов, формирующихся билингвов, определенные границы языковой и коммуникативной правильности

Критерии правильности, с точки зрения преподавателя и носителя языка, речевого партнера в реальной межкультурной коммуникации, будут различны (например, с точки зрения успешной реальной коммуникации, полные развернутые ответы на общие вопросы будут носить избыточный характер, если можно ограничиться односложной фразой или использовать невербальный код) Адекватность научающей коммуникации, таким образом, определяется правилами выстраивания вербального и невербального поведения искусственных билингвов в рамках данного дискурса, где критерием выступает, с одной стороны, «нормальность» общения, а с другой стороны, лингвистическая правильность его оформления

Принадлежа функционально, по сути, к институциональному типу, исследуемый дискурс характеризуется определенной клишированностью и соответствием нормам педагогически-ритуализированного жанра, нормам инофонной культуры и метакоммуникативным нормам дискурса В то же время такие отличительные черты, как творчество, свобода выбора жанров, стратегий, определенное отступление от норм (что характерно

для устного общения), девиация вербального оформления позволяют признать существование внутри педагогического межкультурного дискурса элементов разговорного дискурса

Научающая коммуникация (межкультурный педагогический дискурс) представляет собой учебное общение, предполагающее сочетание выполнения коммуникативных действий по образцу и речевого творчества Цель научающей коммуникации -— подготовить искусственных билингвов к реальной интеракции в межкультурном коммуникативном пространстве и повысить их общую коммуникативную компетенцию При подобной трактовке цели конструируемые коммуникативные ситуации могут быть как межкультурными, где общение строится с учетом коммуникативных норм ожидания носителей языка, так и иноязычными, где общение происходит на иностранном языке, но предметом, содержанием и соответственно поведенческим образцом выступает родная коммуникативная культура Таким образом, трансляции и корректировке подлежат лингвокультурные модели как изучаемой, так и родной лингвокультуры, благодаря чему происходит формирование коммуникативного опыта искусственных билингвов в двух культурно-коммуникативных пространствах, что подтверждает нашу первоначальную гипотезу

Интердискурсивность представляет собой синергию, как минимум, двух основных дискурсов институционального и бытийного в двух национально-маркированных лингвокультурах, это проявляется в переплетении дискурсивных событий разного жанра, отличающихся разным дейк-сисом и интенциональной направленностью, разной коммуникативной тональностью

Для концепции искусственного билингвизма теоретически значим вывод о проявлениях интердискурсивности как на макроуровне, в модели научающей коммуникации в целом, так и на микроуровне, в единице дискурса, а именно, на уровне дискурсивного события, структура которого представлена в этой главе

В современной лингвистике, как и в каждой науке, вычленяется та единица, которая имеет все характеристики, свойства, присущие феномену, подлежащему рефлексии, с одной стороны, а с другой стороны, представляет собой минимальный структурный компонент, отличающийся образцовостью, т е возможностью вариативного воспроизводства

Дискурсивное событие — это тот фрагмент «механизма», который запускает трансформации в коммуникативной компетенции человека говорящего через аккумуляцию опыта общения, стимулирует развитие и экспликацию дискурсивного сознания и дискурсивного поведения искусственного билингва в рамках определенных культурно значимых коммуникативных ситуаций

Ядром дискурсивного события является текст Текст, согласно теории коммуникации, представляет собой проекцию интенций адресанта и интерпретативное поле деятельности для адресата В контексте научающей коммуникации — это, в первую очередь, тексты изучаемой линг-вокультуры, так называемые «первичные», аутентичные оригинальные или адаптированные тексты, связанные интертекстуальной прецедентно-стью Эти тексты еще несут в себе следы естественной инофонной коммуникации, но, будучи погруженными в научающую среду, они приобретают специфические квазикоммуникативные черты, становясь предметом интерпретации, воспроизводства и образцом для построения аналогичных им текстов Тексты, продуцируемые искусственными билингвами (преподавателем и студентами) в процессе научающей коммуникации, относятся к разряду вторичных Вторичность текста реализуется и рассматривается как по отношению к исходным текстам изучаемой линг-вокультуры, так и по отношению к текстам родной культуры, поскольку их построение происходит по другой схеме текстопорождения, а их продуцирование осуществляется на основе иного языкового кода

В качестве функциональных характеристик учебных текстов выделяются такие, которые

1) создают ориентировочную основу для усвоения схем иноязычного текстопостроения,

2) выступают объектом интерпретации, позволяют проникнуть в когнитивно-культурное пространство данного лингвоэтноса,

3) являются стимулами речевого общения на уровне оценки, умозаключения и высказывания собственного мнения, таким способом развивая когнитивно-коммуникативные способности билингва,

4) расширяют «зону» прецедентной осведомленности (прецедентное пространство) билингва, учитывая горизонтальный и вертикальный контексты, поскольку хронотоп дискурсивного события—это не только коммуникативное темпоральное пространство учебной аудитории, это перенос в другой мир, другую культурную реальность

Иноязычный учебный текст представляет собой средство проникновения в инофонную линвокультуру, а также пространство и средство развития и самореализации коммуникативной личности искусственного билингва Таким образом, содержание, функциональный спектр, коммуникативный потенциал учебных текстов являются аргументами для признания текста депозитарием компетентностного потенциала искусственного билингва, а реализация этого потенциала (т.е развитие коммуникативной компетенции) происходит уже в процессе дискурсивной деятельности

И еще один обязательный конституент дискурсивного события, который представляется нам достаточно важным для эффективной научающей коммуникации, — это, по метафорическому определению Д Хаймса (Hymes 1992), "key" — тональность, эмоциональный контекст общения, что, действительно, как «ключ», способствует взаимораскрытию когнитивно-эмоциональных пространств речевых партнеров и открывает «дверь» взаимопонимания

В процессе учебного общения эмоциональное поле kommj никантов — искусственных билингвов приобретает расширенный характер, т.к помимо реальных эмоциональных состояний, испытываемых формирующимися билингвами в конкретный временной момент, имеет место и моделирование эмоций, «приписываемых» персонажам, от лица которых происходит интеракция Также при научающей коммуникации имеет место и эмоциональное влияние «чужого» текста, который заряжен эмоциональностью автора, экспликация которой зависит от эмоционального поля вторичного продуцента (преподавателя или студента) и реципиента Кон-ституентами эмоционального поля научающей коммуникации являются эмоциональный настрой коммуникантов в данный момент (доминирующие эмоции), эмоциональные интенции речевых партнеров, невербальные средства выражения эмоций, эмотивное вербальное оформление, эмоционально заряженный текст и т п.

Развитие эмотивно-эмоциональной субкомпетенции искусственных билингвов в ходе научающей коммуникации проявляется в расширении партитуры эмоциональных «голосов», становлении эмоциональной эм-патии, экспликации «правильных» эмоций, адекватных ситуации межкультурного общения

Выделенные субстанциональные и функциональные характеристики научающей коммуникации представляют определенный вклад в развитие концепции искусственного билингвизма

В заключении исследования подводятся итоги и намечаются перспективы дальнейшей работы

В диссертационном исследовании предложено авторское понимание концепции искусственного билингвизма с позиции современной лингвистической теории, причем акцентируется внимание на лингвистической сущности и конститутивных характеристиках искусственного билингвизма и его агента — искусственного билингва как коммуникативной личности, а также искусственно моделируемой коммуникативной среды его становления.

Перспективы дальнейшего исследования связаны с разработкой пси-холингводидактических основ реализации теоретически описанной нами модели

Основные положения диссертации отражены в публикациях общим объемом 23,75 п.л.:

Монография

1 Черничкина, Е К Концепция искусственного билингвизма в теории языка монография / Е К Черничкина — Волгоград Изд-во ВГПУ «Перемена», 2007 —220 с (14,5 пл.)

Статьи в изданиях, рекомендованных Высшей аттестационной

комиссией

2 Черничкина, Е К Личность в парадигме межкультурной коммуникации (1-я часть)/Е К Черничкина//Вестн Волгогр гос мед ун-та — 2005 — № 3(18) — С 77—80 (0,3 п л )

3 Черничкина, Е К Эмоциональная корреляция в процессе межкультурной коммуникации / Е К Черничкина // Вестн Волгогр гос мед унта — 2006 —№2(18) апрель—июнь — С 13—16 (0,5 пл)

4 Черничкина, Е К Личность в парадигме межкультурной коммуникации (2-я часть) / Е К Черничкина//Вестн Новосиб гос ун-та Сер 6, История, филология —2006 —Т 5, вып 2 Филология. — С. 118—121 (0,4 п л )

5 Черничкина, Е К Научающая коммуникация как коммуникативная метадеятельность / Е К Черничкина//Изв Волгогр гос пед ун-та Сер Филологические науки — 2006 — № 3 (16) — С 71—74 (0,3 п л )

Статьи в научных журналах и сборниках трудов

6 Черничкина, Е К Вторичная языковая личность в условиях межкультурной коммуникации / Е К Черничкина // Изв. Волгогр гос пед ун-та — 2004 — № 3 (08) — С 23—28 (0,6 п л )

7 Черничкина, Е К Антиципация как лингводидактический аспект межкультурной коммуникации / Е К Черничкина // Проблемы профессиональной и социально-культурной коммуникации материалы общерос науч -практ конф — Саратов СГСЭУ, 2004 — С 62—66 (0,25 п л)

8 Черничкина, Е К Формирование коммуникативной успешности в межкультурной коммуникации / Е К Черничкина // Интенсивное обучение иностранным языкам проблемы методики и лингвистики сб науч ст —Волгоград Перемена, 2004 — Вып 2 — С 277—282 (0,35 п л )

9 Черничкина, Е К Понятие «личность» в лингводидактике/Е К Черничкина // Актуальные проблемы коммуникации и культуры Междунар сб науч тр /Пятигор гос лингв, ун-т M—Пятигорск, 2005 —Вып 2.— С 340—347(0,45 пл)

10. Черничкина, Е К Cross-Cultural Communication Starts from a Classroom / E К Черничкина // Communication studies Современная антология — Волгоград Перемена, 2005 —С 257—261 (0,3 пл.)

11 Черничкина, Е К Эмоциональный дискурс межкультурной коммуникации/Е К. Черничкина//Язык Культура Коммуникация материалы Междунар науч конф — Волгоград Волгогр науч изд-во, 2006 — Ч 3 — С. 225—230 (0,4 пл)

12 Черничкина, Е К Квазимежкультурная коммуникация в педагогическом дискурсе / Е К Черничкина // Коммуникация и конструирование социальных реальностей сб науч ст Междунар науч -практ конф «Коммуникация-2006» —СПб,2006, —Ч 2 —С 386—393 (0,5 пл)

13 Черничкина, Е К Искусственный билингвизм как лингводидакти-ческая проблема / Е К Черничкина // Межрегиональные научные чтения, посвященные памяти профессора Р К Миньяр-Белоручева сб науч ст — Волгоград Волгогр науч изд-во, 2006 — С 290—294 (0,3 п л ).

14. Черничкина, Е К Эмоциональный фактор межкультурной коммуникации / Е К Черничкина //Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики сб науч тр —Владикавказ, 2006 —Вып VIII — С 137—141 (0,3 пл)

15 Черничкина, Е К Emotional Asymmetry in Cross-Cultural Communication / E К Черничкина // Cross-Cultural Communication in the 21-st century сб науч ст —Волгоград Волгогр науч. изд-во, 2006 — С 22—25 (0,25 п л)

16 Черничкина, Е К Педагогический дискурс в парадигме межкультурной коммуникации / Е К Черничкина // Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии межвуз. сб науч ст — Тамбов ТОГУП,2006 —Вып 1 —С 689—691 (0,4 п л ).

17 Черничкина, Е К «Болевые точки» билингвизма в парадигме коммуникативной лингвистики / Е К Черничкина // Русистика- сб науч тр — Киев, 2006 — Вып. 5/6 — С 69—73 (0,6 п л )

18 Черничкина, Е К Межкультурная коммуникация Лингводидактический аспект / Е К. Черничкина//Языковое образовательное пространство профильность, коммуникация, культура материалы Междунар науч-метод конф —Волгоград Изд-во ВГИПКРО, 2006 — С 58—61 (0,25 пл)

19 Черничкина, Е К Становление искусственного билингва в научающей коммуникации / Е К Черничкина // Актуальные проблемы коммуникации и культуры Междунар сб науч тр. — М —Пятигорск Пяти-гор гос лингв ун-т, 2006 —Вып 4 —С 302—310 ( в соавт, личный вклад — 0,45 п л ).

20 Черничкина, Е К, Коммуникативный портрет преподавателя иностранного языка/ Е К Черничкина // Языки и межкультурная коммуникация в современном мире материалы Первой междунар науч-практ конф. (Новомосковск, 15—16дек 2006г) Новомосковск НФУРАОЮ2006 — Т 2 — С 83—91 (0,5 п л )

21 Черничкина, Е К. Проблемы становления коммуникативной личности искусственного билингва / Е К Черничкина // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики теоретический и методологический аспекты материалы Междунар науч -практ конф г Благовещенск, 16апр.2007г.Благовещенск Изд-воБГПУ,2007 —Ч 2 —С 292—296 (0,3 пл)

22 Черничкина, Е К Парадигмальность проблемы билингвизма / ЕК Черничкина //Актуальные проблемы лингвистики XXI века сб науч ст по материалам Междунар науч конф , г Киров 6—7 дек 2006 г, в ознаменование 65-летия фак. лингвистики ВятГГУ —Киров- Изд-во Вят-ГГУ, 2006 — С 284—291 (0,45 п л )

23 Черничкина, Е К Коммуникация как социолингвистический феномен / Е К Черничкина // Прогрессивные технологии в обучении и производстве материалы IV Всерос конф, г Камышин, 18—20 окт 2006 г в 4 т — Волгоград, 2006. — Т 4 — С 94—99 (0,4 п л)

24 Черничкина, Е К К проблеме билингвального сознания / Е К. Черничкина // Дискуссионные вопросы современной лингвистики сб науч тр / под ред д-ра филол наук проф JIГ Васильева — Калуга Калужский государственный педагогический университет им К Э. Циолковского, 2007 — Вып 3 —С 27—31 (0,3 пл).

25. Черничкина, Е К К вопросу искусственного билингвизма / EJC Черничкина // Мир лингвистики и коммуникации [Электронный ресурс] — Тверь ТГСХА, ТИПЛиМК, 2006 — № 4(5) —- Режим доступа http// www tverlingua bv.ru (0,44 п л)

26 Черничкина, Е К Коммуникативная компетенция искусственного билингва / Е К Черничкина // Коммуникативные аспекты современной лингвистики и методики преподавания иностранных языков материалы межрегион науч конф, г. Волгоград, 8 февр 2007 г —Волгоград Вол-гогр науч изд-во, 2007 — С 387—393 (0,4 п л )

27 Черничкина, Е К Научающая коммуникация как модель межкультурного общения / Е К. Черничкина // Современные направления в лингвистике и преподавании языков материалы Междунар науч-практ конф М—Пенза, 14—15 мая 2007 г в 2 т — М Изд-во МНЭПУ, 2007 — Т 2 — С 17—23 (0,4 п л)

Тезисы докладов на научных конференциях

28 Черничкина, Е К Стимулирование креативности студентов как эффективное условие повышения языковой и профессиональной успешности студентов / Е К. Черничкина И Современные технологии в преподавании английского языка тез докл науч конф —Волгоград Перемена, 1999 —С 79—80 (0,2 пл.)

29 Черничкина, Е К Формирование культуры кросскультурного диалога / Е К Черничкина // Коммуникация- концептуальные и прикладные аспекты материалы II Междунар конф — Ростов н/Д Россия Изд-во ИУБиП, 2004 — С 165 (0,06 пл)

30 Черничкина, Е К Доминантность коммуникативного компонента личностного поля человека / Е К Черничкина // Язык и мышление психологические и лингвистические аспекты материалы V Всерос науч конф г Пенза, 11—14 мая 2005 г — М. — Пенза, 2005 — С 106—108 (0,2 п л )

31 Черничкина, Е К Формирование межкультурной коммуникативной компетенции студентов / Е К Черничкина // Современное гуманитарное образование аспекты, стратегия, технологии тез докл — Волгоград ВА МВД России, 2007 — С 143—148 (0,4 п л)

ЧЕРНИЧКИНА Елена Константиновна

ИСКУССТВЕННЫЙ БИЛИНГВИЗМ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ СТАТУС И ХАРАКТЕРИСТИКИ

Автореферат

Подписано к печати 09 07 2007 г Формат 60x84/16 Печать офс Бум офс Уел печ л 1,9 Уч -юд л 2,0 Тираж 120 экз Заказ jfci/Ъ

ВГПУ Издательство «Перемена» Типография издательства «Перемена» 400131, Волгоград, пр им В И Ленина, 27

 

Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Черничкина, Елена Константиновна

Введение 4-12.

Глава 1. Парадигмальнь проблемы твенного билингвизма 12 - 85.

1.1.0тпавительно-оричой теории к теории языковых контактов и далее к теории билингвизма 15 - 21.

1 ^.Искусственный билингвизм в теории языковых взаимодевий 22 - 34.

1.3.твенный билингвизм в теории коммуникации 34-52.

1.4. твенный билингвизм в теории межкультурной коммуникации 52-73.

1.5.Искусственный билингвизм в лингводидактике . 74-81.

Выводы81 - 85.

Глава 2. Концептуальнаяруктура твенного билингвизма как проблема теоретичой лингви86-198.

2.1 .Типы билингвизма в теории языковых взаимодействий -86 - 97.

2.2.Коммуникативная личнь твенного билингва 97 - 117.

2.3. Билингвальное коммуникативноезнание. 117 - 130.

2.4.Коммуникативное поведение твенного билингва 131-146.

2.5.Коммуникативная компетенция твенного билингва 147-171.

2.6. Динамикаановления искусственного билингва . 172- 185.

2.7. Коммуникативный портрет преподавателя иностранного языка как твенного билингва 185 - 193.

Выводы 193 - 198.

Глава 3.Коммуникативнаяедаановления твенного билингва 198 - 275.

3.1.Hay чающая коммуникация как вид коммуникативной деятельни 199-217.

3.2. Научающая коммуникация как модель межкультурной коммуникации 217 - 226.

3.3. Параметры научающей коммуникации 226 - 250.

3.3.1. Квазисность научающей коммуникации. 227 - 234.

3.3.2. Метакоммуникативнь научающей коммуникации 235 - 241.

3.3.3. Интердувнь научающей коммуникации 242-250.

3.4. Дискурсивное событие как единица научающей коммуникации с. 250-260.

3.5.Эмоциональный контур научающей коммуникации с.260 -271.

Выводы 271

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Черничкина, Елена Константиновна

Интерес к проблеме билингвизма (двуязычия) на современном этапе со стороны практиков и представителей целого ряда научных парадигм вполне закономерен и социально обусловлен. Существование билингвальных (Канада) и полилингвальных государств (Швейцария), тенденции общей глобализации и, как следствие, динамическое развитие искусственного билингвизма, значительное увеличение общего числа людей, владеющих, как минимум, двумя языками, превратили билингвизм в реальность нашего времени. А любая востребованность со стороны практики, как известно, диктует необходимость, с одной стороны, практического изучения, а с другой — четкого научного обоснования проблемы и стимулирует движение научной мысли.

Теоретические вопросы искусственного билингвизма (далее — ИБ) исследовались и продолжают исследоваться в современной науке с позиции различных парадигм, представляя одинаковый интерес для психологов и социологов, дидактов и философов. Однако наиболее масштабный пласт научных изысканий в сфере билингвизма приходится на долю лингвистики и ее аспектов: когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, психолингвистики, коммуникативистики, теории межкультурной коммуникации, лингводидактики. Такая представленность предметов исследования свидетельствует, во-первых, о значимости и перспективности данной проблемы, а во-вторых, о неизбежном существовании «белых пятен» в круге данной научной проблематики, что, в свою очередь, создает широкие перспективы для изучения.

Вместе с тем, остро ощущается потребность в специальных теоретических и комплексных, системно ориентированных исследованиях, раскрывающих принципы, содержание, закономерности и динамику становления искусственного билингвизма. В современной лингвистике, как отечественной, так и зарубежной, практически отсутствуют исследования и разработки, посвященные раскрытию характера сопровождающих «вхождение» в инофонную лингвокультуру трансформаций на уровне личности искусственного билингва, ее коммуникативных составляющих и когнитивно-эмоционального пространства ее самореализации.

Искусственный билингвизм понимается как владение двумя лингвокультурными кодами, один из которых усвоен вне естественной языковой среды. С учетом достаточного разнообразия возможных форм становления и существования искусственного билингвизма, сфера научного анализа в диссертационном исследовании ограничена профессиональным искусственным билингвизмом, при этом имеется в виду процесс овладения иноязычным кодом на учебной площадке «Иностранный язык как дополнительная специальность», а в качестве искусственных билингвов рассматриваются преподаватели и студенты.

Данная работа выполнена в русле теории языковых контактов, общей теории коммуникации и теории межкультурной коммуникации.

Объект нашего исследования — искусственный билингвизм как лингвистический феномен. В качестве предмета изучения рассматриваются лингвистический статус и характеристики искусственного билингвизма.

Актуальность выполненной работы обусловлена следующими моментами: 1) билингвизм как коммуникативный феномен является широко распространенным явлением, в науке о языке рассматривались различные характеристики естественного билингвизма, в то время как искусственный билингвизм анализируется только в работах по лингводидактике и психологии речи; 2) искусственный билингвизм является фактом реального языкового существования для подавляющего большинства населения мира, поскольку иностранный язык преподается в различных видах учебных заведений разных государств, вместе с тем лингвистический статус и характеристики искусственного билингвизма еще не были предметом специального научного рассмотрения; 3) моделирование искусственного билингвизма выступает как необходимая часть общей теории коммуникации и теории языковых контактов; 4) лингвистическое изучение искусственного билингвизма дает возможность открыть новые перспективы в развитии смежных с лингвистикой областей знания — психологии, культурологии, методики обучения иностранным языкам.

В основу выполненного исследования положена следующая многоаспектная гипотеза: 1) искусственный билингвизм, будучи разновидностью билингвизма в целом, имеет определенные общие и отличительные признаки в сравнении с естественным билингвизмом; 2) коммуникативная среда в условиях искусственного билингвизма приобретает специфические характеристики; 3) существуют разные уровни коммуникативной компетенции и разные типы коммуникативных личностей применительно к искусственному билингвизму; 4) усвоение нового кода при искусственном билингвизме предполагает трансформацию когнитивных структур в языковом сознании и коммуникативном поведении индивида.

Целью работы являются определение и обоснование лингвистического статуса искусственного билингвизма и установление его характеристик.

Поставленная цель конкретизируется в следующих задачах исследования:

1) установить конститутивные признаки искусственного билингвизма как объекта лингвистического исследования;

2) определить место концепции искусственного билингвизма в современной теории языка;

3) выявить характеристики коммуникативной компетенции искусственного билингва и стадии ее становления;

4) установить и описать характер трансформаций когнитивных структур в языковом сознании и коммуникативном поведении билингва;

5) определить параметры коммуникативной среды в условиях искусственного билингвизма.

Материалом исследования послужили фрагменты коммуникативной практики в условиях искусственного билингвизма, объективированные в виде скриптов учебных занятий, видео- и аудиозаписей; аналитические исследования в области теории коммуникации, билингвизма, межкультурной коммуникации, теории языковых контактов; учебные материалы, используемые в процессе преподавания иностранного языка как дополнительной специальности; интроспективный анализ практики преподавания иностранных языков в школе и вузе.

В работе использовались следующие методы исследования: гипотетико-дедуктивный, понятийное моделирование, наблюдение над коммуникативным поведением билингвов, интерпретативный анализ речи билингвов, интроспекция.

Научная новизна работы состоит в установлении конститутивных признаков искусственного билингвизма, определении места концепции искусственного билингвизма в языкознании и параметров коммуникативной среды в условиях искусственного билингвизма. Научной новизной обладают сформулированные автором идеи о научающей коммуникации как модели межкультурного общения; когнитивно-эмоциональных, лингво-прагматических трансформациях в коммуникативном поле личности искусственного билингва; суммативном содержательном наполнении коммуникативной компетенции, дающей возможность коммуникативного развития искусственного билингва в двух лингвокультурах. В исследовании принципиально разграничиваются теоретические подходы к определению естественного и искусственного билингвизма, языковой и коммуникативной личности, дискурсивного сознания, коммуникативной компетенции. Научная новизна работы заключается также в определении стадий билингвизма и описании модели идеального искусственного билингва.

Теоретическую значимость выполненной работы мы видим в том, что данное исследование вносит определенный вклад в теоретическое осмысление процессов коммуникации, взаимовлияния языка и культуры. Уточнение параметральных характеристик предложенной модели научающей коммуникации и ее внешних (функциональных) проявлений развивает теоретическое поле парадигмы коммуникативистики, теории межкультурной коммуникации и лингводидактики. Полученные в ходе исследования выводы представляют интерес для теории языка, поскольку взаимовлияние языков, языковая диффузия рассматриваются с позиции субъектов квазимежкультурной коммуникации, претерпевающих трансформации когнитивно-эмоционального и культурно-прагматического характера. Данное диссертационное исследование, таким образом, также вносит вклад в развитие теорий языковых контактов и языковой личности, характеризуя феномен искусственного билингвизма и уточняя его лингвистический статус.

Практическая значимость работы состоит в возможности применения полученных результатов в курсах языкознания, межкультурной коммуникации, курсах и дисциплинах по выбору по теории коммуникации и теории языковых контактов, а также в практике преподавания иностранных языков. Теоретическое обоснование характеристик модели коммуникативной личности искусственного билингва и коммуникативной среды ее становления с позиции теории межкультурной коммуникации имеет большое значение, особенно когда речь идет о профессиональном уровне аккультурации, т. е. при овладении иноязычной лингвокультурой на профессиональном уровне. Результаты исследования могут быть использованы также для многосторонней оценки коммуникативной компетенции языковой личности.

Методологической основой реферируемой работы являются идеи антропологической лингвистики (Э. Бенвенист, В. фон Гумбольдт,

Л.Г. Васильев, Е.И. Горошко, В.З. Демьянков, Е.С. Кубрякова, В.А. Пищальникова, И.В. Привалова, К.Ф. Седов, Н.В. Уфимцева), теоретические выводы о взаимоотношении языка и реальности, о роли речи и языка в развитии человека, о социальной роли общения (Л.С. Выготский, Т.А. ван Дейк, И.Н. Горелов, А.Н. Леонтьев, A.A. Леонтьев, Е.Ф.Тарасов). Концептуальной базой диссертационного исследования послужили разработки теоретических концепций языковой личности (Г.И. Богин, Л.И. Гришаева, В.И. Карасик, Ю.Н. Караулов, В.В. Красных, A.B. Пузырев, П.В.Сысоев, В.И.Тхорик и др.), теории дискурса (Н.Д. Арутюнова, H.A. Кожина, М.Л. Макаров, М.Ю. Олешков, A.B. Олянич, A.A. Романов, К.Ф. Седов, Е.И. Шейгал), освещение отдельных положений в рамках отечественной и зарубежной лингвистики: основные положения эмотиологии и значимости эмоционального фактора в коммуникации

В.Г. Гак, H.A. Красавский, Т.В. Ларина, Е.Ю. Мягкова, Ю.А. Сорокин, В.И. Шаховский); теоретическое развитие вопросов межкультурной коммуникации (М.Б. Бергельсон, П.Н. Донец, И.Э. Клюканов, O.A. Леонтович, З.Д. Попова, Ю.Е. Прохоров, И.А. Стернин, С.Г. Тер-Минасова, Н.Л. Шамне) и лингводидактики (Т.Н. Астафурова, Г.В. Елизарова, И.И. Халеева, Л.В. Цурикова и др.).

Положения, выносимые на защиту:

1. Разрабатываемая концепция искусственного билингвизма характеризуется полипарадигмальностью, синтезируя достижения коммуникативной лингвистики, теории межкультурной коммуникации, теории языковых контактов, теории языковой личности и лингводидактики, что делает возможным интерпретацию лингвистического статуса искусственного билингвизма с позиции данных парадигм.

2. Искусственный билингвизм представляет собой владение двумя лингвокультурными кодами, один из которых усвоен в условиях специального обучения, и характеризуется следующими признаками: 1) асимметричная коммуникативная компетенция в отношении двух языковых кодов; 2) управляемый характер становления искусственного билингвизма; 3) специфическая коммуникативная траектория становления искусственного билингва.

3. Коммуникативная компетенция искусственного билингва —- это владение системой коммуникативных знаний, умений и навыков использования лингвокультурных кодов на основе личностного коммуникативного потенциала. Эти знания, умения и навыки развиваются и перефокусируются в процессе научающей коммуникации, в результате чего общая коммуникативная компетенция личности приобретает дополнительные качества. Отличительные характеристики искусственного билингва как коммуникативной личности проявляются в более комплексном характере его коммуникативной компетенции, широте и свободе выбора коммуникативных средств, в большей гибкости и динамичности по сравнению с монолингвом.

4. Поскольку искусственный билингвизм представляет собой динамическое образование, в нем можно выделить определенные стадии, отражающие уровни развития искусственного билингва как коммуникативной личности: «интуитивный дилетант»; «рефлексирующий дилетант»; «рефлексирующий теоретик»; «рефлексирующий практик»; «компетентный билингв».

5. Трансформации когнитивных структур в языковом сознании и коммуникативном поведении искусственного билингва представляют собой результат синергии, когда столкновение с новым когнитивно-эмоциональным образом, стоящим за иноязычным словом, влечет за собой когнитивное переструктурирование. У искусственного билингва образуется суммативное, достаточно гибкое когнитивное пространство: языковая картина мира собственного языка дополняется новыми ксеноконцептами, а также новообразованиями в виде интегрированных когнитивных структур.

6. Основной коммуникативной средой становления искусственного билингва является научающая коммуникация, которая выступает в качестве одной из моделей межкультурного общения. Научающая коммуникация отличается трехмерностью коммуникативного пространства, включая межкультурный, межличностный и научающий аспекты. В качестве основных параметров научающей коммуникации выделяются квазисность, метакоммуникативность и интердискурсивность.

7. Конструируемые научающие коммуникативные ситуации могут быть как квазимежкультурными, когда общение строится с учетом коммуникативных норм ожидания носителей языка, так и иноязычными, когда учебное общение происходит на иностранном языке, но предметом, содержанием и, соответственно, поведенческим образцом является родная коммуникативная культура. Трансляции и корректировке подлежат лингвокультурные модели как инофонной, так и родной лингвокультур, благодаря чему происходят формирование и развитие коммуникативного опыта искусственных билингвов в двух культурно-коммуникативных пространствах.

Апробация результатов исследования. Результаты исследования прошли апробацию в докладах на научных конференциях: II Международная конференция «Коммуникация: концептуальные и прикладные аспекты» (Ростов-на-Дону, 2004 г.); общероссийская научно-практическая конференция «Проблемы профессиональной и социально-культурной коммуникации» (Саратов, 2004 г.); Всероссийская научная конференция «Язык и мышление: психологические и лингвистические аспекты» (Пенза, 2005 г.); Международная научно-практическая конференция «Коммуникация-2006» (Санкт-Петербург, 2006 г.); Международная научная конференция «Язык. Культура. Коммуникация» (Волгоград, 2006 г.); Первая международная научно-практическая конференция «Языки и межкультурная коммуникация в современном мире» (Новомосковск, 2006 г.);

IV Всероссийская конференция «Прогрессивные технологии в обучении и производстве» (Камышин, 2006 г.); Международная научно-методическая конференция «Языковое образовательное пространство: профильность, коммуникация, культура» (Волгоград, 2006 г.); межрегиональные научные чтения, посвященные памяти профессора Р.К. Миньяр-Белоручева (Волгоград, 2006 г.); Международная научная конференция «Актуальные проблемы лингвистики XXI века» (Киров 2006 г.); Международная научно-практическая конференция «Актуальные проблемы лингвистики и лингво дидактики: теоретический и методологический аспекты» (Благовещенск, 2007 г.); Международная научно-практическая конференция «Современные направления в лингвистике и преподавании языков» (Москва — Пенза, 2007 г.); межрегиональная научная конференция «Коммуникативные аспекты современной лингвистики и методики преподавания иностранных языков» (Волгоград, 2007 г.); межрегиональная научная конференция «Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики» (Волгоград, 2007 г.).

Основные положения диссертации изложены в 31 публикации, включая монографию, общим объемом 23,75 п.л.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Искусственный билингвизм: лингвистический статус и характеристики"

Выводы

Данная глава является еще одним шагом в разработке концепции искусственного билингвизма, акцентирующим внимание на коммуникативной среде становления искусственного билингва, т. е. научающей коммуникации.

Научающая коммуникация имеет свои отличительные характеристики, которые наиболее отчетливо проявляются при ее сопоставлении с другими видами коммуникативной деятельности, в частности с естественной и художественной коммуникацией. Научающее межкультурное общение выступает в качестве самостоятельного вида коммуникации и компрессионной модели реальной иноязычной коммуникации. Научающая коммуникация, как подтверждается нашим исследованием, локализуется, в основном, на пограничном пространстве естественной и игровой коммуникации, активно использует художественную коммуникацию, сохраняя инвариантные черты любого вида коммуникации. Однако поскольку научающая коммуникация рассматривается в рамках концепции искусственного билингвизма, то определяющим ее контуром является межкультурный характер, что позволяет постулировать правомерность рассмотрения научающей коммуникации как одной из моделей межкультурной коммуникации.

В данной главе представлено описание модели научающей коммуникации, отражающее специфику коммуникативной среды становления искусственного билингва, проявляющуюся в содержательном, функциональном и реляционном аспектах. Как всякая модель, модель научающей коммуникации, исследуемая нами, обладает своей структурой, которая характеризуется взаимосвязью конституентов, специфическими функциями, содержанием, условиями ее актуализации. Научающая коммуникация, с одной стороны, представляется учебной межкультурной коммуникацией, готовящей к реальному межкультурному общению, развивая коммуникативную компетенцию студентов в отношении изучаемого лингвокультурного кода. С другой стороны, это межличностное общение, актуализирующее и повышающее общую коммуникативную компетенцию студентов как речевых партнеров. Как межличностное, так и искусственно осуществляемое межкультурное общение в научающей коммуникации подлежат педагогическому мониторингу, управлению со стороны лингвистического эксперта, в роли которого выступает преподаватель как искусственный билингв высокого уровня. Субъекты научающей коммуникации: преподаватель, студенты (искусственные билингвы, находящиеся на разных стадиях становления), иноязычная и родная лингвокультуры — находятся в постоянном взаимодействии, что, безусловно, предполагает определенные трансформации в каждом из данных субъектов.

Как удалось установить, содержание научающей коммуникации как модели межкультурной коммуникации тесно связано с вопросом определения границ коммуникативного пространства ее реализации; анализируемое коммуникативное пространство — трехмерно и включает межкультурный, межличностный и научающий, метакоммуникативный аспекты. В качестве функций, реализуемых в данной модели, нами выделены когнитивно-информационная (передача знаний, расширение когнитивного пространства билингвов), оценочно-корректировочная (оценка уровня владения формирующимися билингвами лингвокультурным кодом, сопровождаемая внесением соответствующих коррективов), аффективно-манипулятивная (воздействие на когнитивно-эмоциональном и мотивационном уровнях на становление коммуникативной личности студентов) и, безусловно, собственно коммуникативная (направленная на организацию межличностного общения искусственных билингвов в межкультурном формате). Кроме того, существенными функциями научающей коммуникации, с точки зрения стратегии реализации данной модели, являются прескриптивная (указывающая на то, как следует общаться) и дескриптивная (описывающая варианты общения, культурные традиции и т. п.).

В результате проведенного исследования выделены основные параметральные характеристики научающей коммуникации: квазисность, метакоммуникативность и интердискурсивность. Искусственное использование иноязычного кода, ориентация (опора) на коммуникативный опыт родной культуры, квазиреальный контекст создают условность, искусственность научающей коммуникации. Квазисность касается, в первую очередь, реализации языковой функции общения, затрагивая реляционный аспект (отношения между квазикоммуникантами), стимулы, формы, средства и продукт общения (псевдовысказывания) в научающем контексте.

Анализ содержательно-функционального аспекта научающей коммуникации подтвердил нашу гипотезу о присутствии метакоммуникативных характеристик в каждом компоненте процесса научения межкультурному общению. Частотность и экспликация метахарактеристик более заметна в научающей коммуникации в сравнении с такими видами коммуникативной деятельности, как межкультурная естественная и художественная коммуникация.

Дискурс, конструируемый в ходе научающей коммуникации, принадлежит к разновидности дискурсов воздействия, чем он и отличается от традиционного дидактического дискурса. Нами признается доминантность интерактивной характеристики исследуемого дискурса и именно сочетание управляющего воздействия с моделируемым межличностным общением составляет специфику исследуемого феномена и обеспечивает продуктивность успешной межкультурной коммуникативной деятельности искусственных билингвов как в процессе научения, так и на выходе, в реальной практике кросс-культурной коммуникации.

Специфика межкультурного педагогического дискурса проявляется в разных аспектах, в частности, в определении адекватности учебной коммуникации. Как удалось установить, конструируемые коммуникативные ситуации могут быть как межкультурными, в рамках которых общение строится с учетом коммуникативных норм ожидания носителей языка, так и иноязычными, в которых общение протекает на иностранном языке, но предметом, содержанием и, соответственно, образцом коммуникативного поведения является родная коммуникативная культура. Таким образом, трансляции и корректировке подлежат лингвокультурные модели как изучаемой, так и родной лингвокультуры, благодаря чему происходит формирование коммуникативного опыта искусственных билингвов в двух культурно-коммуникативных пространствах, что подтверждает нашу первоначальную гипотезу.

Интердискурсивность как параметр модели научающей коммуникации представляет собой результат синергии, как минимум, двух основных дискурсов: институционального и бытийного в двух национально-маркированных лингвокультурах. Это проявляется в переплетении дискурсивных событий разного жанра, отличающихся разным дейксисом и интенциональной направленностью, разной коммуникативной тональностью. Для концепции искусственного билингвизма теоретически значим вывод о проявлениях интердискурсивности как на макроуровне (в модели научающей коммуникации в целом), так и на микроуровне (на уровне дискурсивного события).

Именно дискурсивное событие являет собой, по нашему мнению, базовую единицу научающей коммуникации, релевантную для теории коммуникации, для лингводидактики и для развиваемой концепции искусственного билингвизма.

В данной главе представлено решение теоретико-практической задачи нашего исследования — разработана модель научающей коммуникации как коммуникативной среды становления искусственного билингва, что, смеем надеяться, имеет теоретическую значимость для развития концепции искусственного билингвизма.

Фактически завершено раскрытие всех теоретических задач, поставленных в начале исследования, что позволяет нам перейти к заключительным выводам.

Заключение

Возвращаясь к заявленной в начале работы гипотезе и кругу задач, выдвигаемых в соответствии с целью исследования, подведем основные итоги.

Учитывая тот факт, что предметом исследования может выступать как сформированный искусственный билингвизм, представляющий собой результат процесса научения, так и формирующийся билингвизм, мы сознательно ограничили сферу своего теоретического анализа изучением эволюции коммуникативной личности человека, овладевающего новым лингвокультурным кодом с профессиональной позиции, рассматривая в качестве искусственных билингвов студентов, изучающих иностранный язык как вторую педагогическую специальность и их преподавателей как искусственных билингвов более высокого уровня.

Итак, искусственный билингвизм является разновидностью билингвизма и наряду с естественным билингвизмом представляется зонтичным образованием для выделяемых лингвистикой и описанных нами типов билингвизма. Как и естественный билингвизм ИБ традиционно понимается как феномен, характеризуемый владением двумя языковыми кодами (в диссертационном исследовании акцент делается на более расширенном понимании кода, его лингвокультурном характере, подчеркивая национально-культурную маркированность коммуникации). Однако в сравнении с естественным аналогом искусственный билингвизм ( как формирующийся тип профессионального ИБ) имеет ряд отличительных признаков, которые, по сути, и составляют его специфику. Такими являются, в первую очередь, искусственная коммуникативная среда становления и управляемый характер овладения лингвокультурным кодом. Соответственно отличается и траектория становления билингва как коммуникативной личности: практическое отсутствие добилингвальной стадии у искусственного билингва; усвоение лингвокультурного кода по следующему маршруту : от частного к общему, от слова к ситуации, от языковых знаний к коммуникативным умениям, от аксиологически-значимого до бытового уровня изучаемой культуры. Отличия проявляются и на уровне компетенции искусственного и естественного билингва в отношении родного и изучаемого языка. В работе подчеркивается асимметричность их коммуникативных компетенций. Искусственный билингв характеризуется более низкой степенью аппроксимации к коммуникативным нормам изучаемой лингвокультуры и субординативным типом билингвизма: доминантность изучаемого кода или его коммуникативная эквивалентность родному языку, в отличие от естественного билингва, практически невозможны, требуется погружение в реальную языковую среду. Однако и в случае с естественным, и искусственным билингвизмом, имеют место трансформации когнитивных структур в языковом сознании и коммуникативном поведении их агентов, что позволяет также считать одним из конститутивных признаков билингвизма расширенную, реструктурированную языковую картину мира его агента - билингва.

Гипотетическое развитие этой идеи, подтверждающей лингвистический статус искусственного билингвизма, стало возможным благодаря детальному рассмотрению проблематики искусственного билингвизма в нескольких лингвистических парадигмах: теориях языковых взаимодействий, коммуникации, межкультурной коммуникации и лингводидактике. Так, методологические положения теории языковых взаимодействий позволили нам подойти к анализу лингвистической сущности ИБ с позиции изменений на уровне языковых знаний формирующегося билингва, а значит и в его языковой личности, которые происходят благодаря «приобретению» еще одного лингвокультурного кода. Трансформации в системе языковых знаний искусственного билингва проходят по следующему маршруту: идентификация инофонного языкового явления с вычленением дифференцирующих признаков; последующая его интеграция в существующую языковую систему, языковую картину мира, сопровождаемая реструктурацией существующих знаний и системы в целом; творческая свобода (с известной степенью аппроксимации) использования данной модели, фрагмента знаний в ходе межкультурной коммуникации. Овладение новым кодом предполагает изменения как в декларативных (познание новых языковых явлений), так и в процедуральных знаниях (приобретение стратегий оперирования языковыми знаниями).

Одним из приоритетных методологических положений общей теории коммуникации для нашей работы является признание взаимодетерминированности сознания и коммуникативной организации личности. Развитие коммуникативного сознания искусственного билингва, как подчеркивается в диссертации, сопровождается расширением его когнитивного пространства вследствие синергии, где аттрактором выступает столкновение с новым когнитивно-эмоциональным образом, стоящим за иноязычным словом, что и вызывает соответствующее когнитивное переструктурирование. Расширенный характер, гибкость и подвижность билингвального сознания обеспечивают его когнитивное преимущество по сравнению с монолингвом. В работе особый акцент делается на роли дискурсивного сознания в коммуникативной сущности искусственного билингва как аспекте сознания, актуализируемого в рамках конкретного дискурса. К содержанию дискурсивного сознания в диссертации отнесены набор интегрированных когнитивно-эмотивных структур и ксеноконцептов, релевантных для этого фрагмента когнитивно-эмоционального пространства, который отражает и воспроизводит данный дискурс; совокупность знаний о требованиях к коммуникативному поведению в рамках конкретного дискурса; совокупность стереотипных моделей-паттернов поведения; механизмы, стимулирующие реализацию этих знаний и представлений.

Когнитивно-эмоциональные, личностные трансформации, сопровождающие вхождение искусственного билингва в иноязычную культуру, наиболее эксплицируются в его коммуникативном поведении, которое понимается как единство вербальных и невербальных действий, эксплицитно сопровождающих процесс коммуникации. Продуктами межкультурного общения, согласно выводам диссертации, являются расширение коммуникативно-поведенческих горизонтов личности в целом, увеличение возможного репертуара поведенческих реакций, обогащение эмоционального багажа, совершенствование индивидуального коммуникативного стиля искусственного билингва.

В качестве одной из задач нашего исследования предполагалось выявить характеристики коммуникативной компетенции искусственного билингва и подтвердить или опровергнуть положение нашей гипотезы о существовании разных ее уровней и соответственно разных типов коммуникативных личностей. Интегрирование подходов рассмотрения ключевого для коммуникативистики, теории межкультурной коммуникации и лингводидактики понятия, «коммуникативная компетенция» позволило вникнуть в природу данного явления и уточнить его параметры относительно компетенции искусственного билингва. В качестве одного из принципиальных выводов представляется понимание коммуникативной компетенции как целостности и рассмотрение ее динамики как процесса приобретения ею межкультурного характера с одновременным повышением и расширением общего коммуникативного потенциала искусственного билингва в результате синергичных трансформаций, стимулируемых его вхождением в новую лингвокультуру. В ходе исследования было выделено 4 уровня развития коммуникативной компетенции искусственного билингва, отличающихся следующими доминантами: монокультурность; интерферированность; дифференцированность; синергичность.

Искусственный билингв анализировался в диссертационном исследовании, в первую очередь, как коммуникативная личность, что предполагает особый аспект рассмотрения личности, где сущностным является ее особая структурированность, характеризующаяся осознанной нацеленностью искусственного билингва на продуцирование и рецепцию иноязычных текстов в процессе научающей коммуникации. Становление искусственного билингва, понимаемое как дальнейшее развитие его целостной коммуникативной личности и повышение его общей коммуникативной компетенции, сопровождаемое приобретением межкультурного характера, характеризуется определенной стадийностью. В работе представлено описание пяти выделяемых нами стадий билингвизма, что, по сути, соответствует типам коммуникативных личностей искусственных билингвов (с точки зрения динамики становления): интуитивный дилетант, рефлексирующий дилетант, рефлексирующий теоретик, рефлексирующий практик и, наконец, компетентный билингв.

Специальному рассмотрению в нашей работе подверглась коммуникативная среда становления искусственного билингва, а именно научающая коммуникация. Учитывая специфику реализуемой коммуникативной схемы, проявляющуюся в цели, содержании, используемом коде и представленности адресанта в процессе интеракции, в диссертационном исследовании научающая коммуникация рассматривается как одна из моделей межкультурной коммуникации. Специфика данной модели манифестируется в управляемом характере коммуникации, а также квазисности межкультурно-личностного общения, поскольку индивидуальные культуры коммуникантов отражают родную культуру, в то время как иноязычная культура представлена не носителем культуры, а выступает как некая абстракция, зафиксированная в языковом текстовом материале (текст как депозитарий культурных смыслов, пресуппозиций), либо искусственно персонифицируемая преподавателем.

К основным параметральным характеристикам, которые придают целостность модели научающей коммуникации и отражают ее своеобразие, в диссертации отнесены, во-первых, ее условно-искусственный характер, т. е. квазисность; во-вторых, акцентирование метахарактеристик коммуникативной деятельности, которые изначально присущи любому виду коммуникации, но наиболее приоритетны для научающей интеракции; в-третьих, интердискурсивность, мозаичность дискурса, конструируемого в ходе научения иноязычному лингвокультурному коду, как сочетание межличностно-бытийно-тематического, институциально-педагогического и театрально-игрового дискурсов.

Выделенные характеристики, как показано в исследовании, существенны не только для нашей модели в целом, но и имплицитно присутствуют в ее единице, а именно — в дискурсивном событии. В задачи исследования первоначально не входило выделение и описание подобной базовой единицы научающей коммуникации. Однако теоретическое поле исследования и логика изучения проблемы заставили нас обратиться к данному вопросу. Не претендуя на полноту его раскрытия, мы попытались представить свое понимание его сущности и структуры, делая акцент на тексте как ядре дискурсивного события и на его эмоционально-эмотивном контуре. В нашем понимании, дискурсивное событие - это коммуникативная единица, отражающая совокупность последовательных вербальных/ невербальных действий участников интеракции, направленных на решение доминантной коммуникативной задачи в соответствии с основными характеристиками данного дискурса. Дискурсивное событие — это тот фрагмент «механизма», который запускает трансформации в коммуникативной компетенции человека говорящего через аккумуляцию опыта общения, стимулирует развитие и экспликацию дискурсивного сознания и дискурсивного поведения искусственного билингва в рамках определенных культурно значимых коммуникативных ситуаций.

Изложенные выводы позволяют заключить о возможности представления проблематики искусственного билингвизма как сложившейся полипарадигмальной лингвистической концепции, которая характеризуется многоаспектностью объекта, предмета и цели. Так, объектом развиваемой в диссертации концепции является взаимодействие языков, культур, коммуникативных личностей в одном когнитивно-коммуникативном пространстве. В качестве предмета концепции искусственного билингвизма выделяются трансформации когнитивно-эмоционального, личностного характера, которые эксплицируются в коммуникативном поведении билингва. Как показано в работе, результаты этих трансформационных процессов, инспирируемых вхождением искусственного билингва в инофонную культуру, отражаются в его коммуникативной компетенции. Цель развиваемой концепции, так же как ее предмет и объект, характеризуется многоаспектностью и полипарадигмальностью и понимается как признание и обоснование факта, что в ходе научающей коммуникации имеет место коммуникативно-когнитивное развитие билингвальной личности, адекватно реализующей себя в межкультурном коммуникативном пространстве и успешно общающейся в родной лингвокультуре.

Данная концепция опирается на методологические положения классиков языкознания и современных отечественных и зарубежных лингвистов, представителей указанных научных парадигм. Именно они и составили теоретическую базу исследования и послужили теоретическими предпосылками нашей рефлексии. В ходе разработки концептуальных теоретических основ развиваемой концепции категориальный аппарат, имеющий межпарадигмальный характер, уточнялся с учетом ее специфики.

В диссертации предложено авторское истолкование концепции искусственного билингвизма с позиций современной лингвистической теории, причем внимание акцентируется на лингвистической сущности и параметральных характеристиках искусственного билингвизма и его агента — искусственного билингва как коммуникативной личности, а также искусственно моделируемой коммуникативной среды его становления. Перспективы дальнейшего исследования связаны, в первую очередь, с разработкой психолингводидактических основ реализации теоретически описанной нами модели.

 

Список научной литературыЧерничкина, Елена Константиновна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Агманова, А.Е. К проблеме усвоения предикационных знаний при овладении вторым языком / А.Е.Агманова // Вест. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. - 2002. - № 4. - С. 104-110.

2. Азимов, Э.Г. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков) / Э.Г.Азимов, А.Н.Щукин. СПб.: Златоуст, 1999.472 с.

3. Ажеж, Клод. Человек говорящий. Вклад лингвистики в гуманитарные науки: пер. с фр. / Клод Ажеж. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 304 с.

4. Александрова, Н.Ш. Родной язык, иностранный язык и языковые феномены, у которых нет названия / Н.Ш.Александрова // Вопр. языкознания.2006.-№3.-С. 88-100.

5. Анисимова, Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация ( на материале креолизованных текстов) / Е.Е.Анисимова. М.: Academia, 2003.- 124 с.

6. Апресян, Ю.Д. Избранные труды.Т. 1. Лексическая семантика. 2-е изд., испр. и доп. / Ю.Д.Апресян. - М., 2005. - 472 с.

7. Арутюнова, Н.Д. Дискурс / Н.Д.Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь. -М.: Сов. энциклопедия, 1990 . С. 136-137.

8. Афанасьева, Л.Ю. К вопросу о норме в лингводидактике / Л.Ю. Афанасьева // Вест. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2006. - № 4. - С. 138-145.

9. Баграмова, Н.В. Лингво-методические основы обучения лексической стороне устной речи на английском языке как втором иностранном в педагогическом вузе: автореф. дис. . д-ра филол. наук / Баграмова Нина Витальевна. СПб., 1993. - 40 с.

10. Байбурин, А.К. Ритуал в системе знаковых средств культуры / А.К. Байбурин // Этнознаковые функции культуры. М.,1991. - С. 23-42.

11. Балли, Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. М.: Просвещение, 1961.- 144 с.

12. Барабанова, Н.Р. Междисциплинарная координация в формировании коммуникативно-речевой компетенции студентов / Н.Р. Барабанова //

13. Актуальные проблемы теории коммуникации: сб. науч. тр. СПб.: Изд-во СПбГПУ, 2004. - С. 271-280.

14. Баранов, А.Г. Семиотическая личность: кодовые переходы. Речевая деятельность. Языковое сознание. Общающиеся личности /А.Г. Баранов //

15. XI Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации: тез. докл. Москва. ЗОмая 2 июня 2006 / под ред. Е.Ф. Тарасова. -Калуга: ИП Кошелев: Изд-во «Эйдос», - С. 30-31.

16. Барышников, Н.В. Параметры обучения межкультурной коммуникации в средней школе / Н.В. Барышников // Иностр. яз. в шк . 2002. - № 2. - С. 2832.

17. Башмакова, Н.И. Проблема понимания текста / Н.И. Башмакова // Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии: межвуз. сб. науч. ст. Тамбов: ТОГУП: Тамбовполиграфиздат, 2006. - Вып.1. - С. 34-36.

18. Бахтин, М.М. Вопросы литературы и эстетического исследования разных лет / М.М.Бахтин. М.: Худож. лит., 1975. - 504 с.

19. Бахтин, М.М. Проблема речевых жанров / М.М. Бахтин // Собр. соч.: в 7 т. М.: Рус. словари, 1996. - Т. 5: Проблема речевых жанров. Эстетика словесного творчества. - М.: Искусство, 1979. - С. 159-206.

20. Бгажноков, Б.Х. Коммуникативное поведение и культура (к определению предмета этнографии общения) / Б.Х. Бгажноков // Сов. этнография,- 1978,- № 5.-С. 3-17.

21. Беляев, Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам / Б.В. Беляев. М.: Просвещение, 1965. - 174 с.

22. Бенвенист, Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. М.: Прогресс, 1974.- 446 с.

23. Бергельсон, М.Б. Коммуникативные методы в управлении или менеджмент как искусство коммуникации / М.Б. Бергельсон // Теория и практика коммуникации: вестн. Рос. коммуникативной ассоциации. Ростов н/Д.: ИУБиП, 2004. - Вып. 2. - С. 6-27.

24. Бергельсон, М.Б. Прагматическая и социокультурная мотивированность языковой формы: автореф. дис. . д-ра филол. наук / Бергельсон Мирра Борисовна. М., 2005. - 40 с.

25. Бердяев, H.A. Самопознание / H.A. Бердяев; отв. ред. Т.Н. Зенюк, Г.И. Кряжевских. Л.: Лениздат, 1991. - 397 с.

26. Биби, С.А. Коммуникативное образование в России: история и современность / С.А. Биби, О.И. Матьяш // Теория и практика коммуникации: вестн. Рос. коммуникативной ассоциации. Ростов н/Д.: ИУБиП, 2004. - Вып. 2. - С. 31-51.

27. Библер, B.C. От наукоучения к логике культуры. Два философских введения в двадцать первый век / B.C. Библер. - М., 1990. - 413 с.

28. Богачева, Д.П. Метаязыковая личность (к проблеме описания) Электронный ресурс. / Д.ПБогачева: htp://www. /biophys.msu.ru/awse/confer/NLW99 /o221/htm.

29. Богданов, B.B. Коммуникативная компетенция и коммуникативное лидерство / В.В. Богданов // Язык, дискурс и личность. Тверь, 1990. - С. 2631.

30. Богин, Г.И. Современная лингводидактика: учеб. пособие / Г.И. Богин. Калинин: Изд-во Калинин, ун-та, 1980. - 61 с.

31. Богин, Г.И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов: автореф. дис. . д-ра филол. наук / Богин Георгий Исаевич. Л., 1984. - 44 с.

32. Богин, Г.И. Типология понимания текста / Г.И. Богин. Калинин: Изд-во Калинин, ун-та, 1986. - 86 с.

33. Богомолова, А.Ю. Развитие иноязычного когнитивного потенциала студентов университета: автореф. дис. . канд. пед. наук / Богомолова Алла Юрьевна. Оренбург, 2006. - 22 с.

34. Бодалев, A.A. Психология общения / A.A. Бодалев. М.: Изд-во «Ин-т практической психологии», 1996. - 256 с.

35. Бодуэн де Куртенэ, И.А. Избранные труды: в 2 т. / И.А. Бодуэн де Куртенэ. М.: Политиздат, 1963. - Т. 2. - 390 с.

36. Борботько, В.Г. Элементы теории дискурса / В.Г. Борботько. -Грозный: Изд-во Чечен.-Ингуш, ун-та, 1981. 113 с.

37. Борботько, В.Г. Общая теория дискурса: Принципы формирования и смыслопорождения: дис. . д-ра филол. наук / В.Г. Борботько. Краснодар, 1998.-250 с.

38. Борботько, В.Г. Лингвокультурные коммуникации и геолингвистика / В.Г. Борботько // Материалы конференции по проблемам филологии и методики преподавания «Лингвофевраль»: сб. науч. тр. Сочи: СГУТиКД, 2001.-С. 3-7.

39. Борзова, Е.В. Содержание и структура понятия «социокультурная компетенция» / Е.В. Борзова // Лингвистика и методика обучения иностранным языкам: сб. науч. тр. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2005. - Вып. 2.1. С. 29-34.

40. Бочарова, Е.С. Функционально-семантическое поле аппроксимации в современном английском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук / Бочарова Елена Сергеевна. Пятигорск, 2001. - 25 с.

41. Будагов, P.A. Иностранные языки как специальность и как профессия / P.A. Будагов // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1998. - № 1. - С. 27-30.

42. Вайнрайх, У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования / У. Вайнрайх; пер. с англ. под ред. В.В. Дубининского. Киев: Вища школа, 1979. - 263 с.

43. Вайсгербер, Й.Л. Родной язык и формирование духа / Й.Л. Вайсгербер; пер.с нем., вступ. ст. и коммент. O.A. Радченко. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1993. - 224 с.

44. Валеева, А.Ф. Концептуально-теоретические подходы к анализу языкового поведения / А.Ф. Валеева // Вопр. филологии. 2003. - № 2 (14). - С. 137-147.

45. Василик, М.А. Наука о коммуникации или теория коммуникации? К проблеме теоретической идентификации / М.А. Василик // Актуальные проблемы теории коммуникации: сб. науч. тр. СПб.: Изд-во СПбГПУ, 2004. - С. 4-11.

46. Васильев, Л.Г. Три парадигмы понимания: Анализ литературы вопроса / Л.Г.ВасильевЭлектронный ресурс. 1999.: http.//newasp.omskreg.ru/intellect/f54.htm.

47. Васильев, Л.Г. Аргументативно-лингвистические принципы понимания теоретического текста / Л.Г. Васильев // Теория коммуникации & прикладная коммуникация: вестн. Рос. коммуникативной ассоциации. Ростов н/Д.: ИУБиП, 2002. - Вып. 1. - С. 16-23.

48. Вацлавик, Пол. Психология межличностных коммуникаций / П. Вацлавик, Д. Бивин, Д. Джексон. СПб.: Речь, 2000. - 112 с.

49. Верещагин, Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма) / Е.М. Верещагин. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1963. -160 с.

50. Верещагин, Е.М. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Рус. яз., 1990. - 167 с.

51. Виноградов, В.В. Стилистика. Теория поэтической речи /

52. B.В. Виноградов. М.: Изд-во акад. наук СССР, 1963. - 255 с.

53. Винокур, Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения / Т.Г. Винокур. М.: Наука, 1993.- 172 с.

54. Вишневская, Г.М. Билингвизм и его аспекты / Г.М. Вишневская. -Иваново: ИвГУ, 1997. 99 с.

55. Вишневская, Г.М. Межкультурная коммуникация, языковая вариативность и современный билингвизм / Г.М. Вишневская // Ярослав, пед. вестн.Электронный ресурс. -2003. :htm.webadmin@vspu.yar.ru.

56. Воркачев, С.Г. Две ипостаси языковой личности в лингвистике / С.Г. Воркачев // Языковая личность: проблемы обозначения и понимания: тез. докл. науч. конф. г. Волгоград, 5-7 февр. 1997 г. /ВГПУ. Волгоград: Перемена, 1997.-С. 33-34.

57. Воркачев, С.Г. Лингвоконцептология и межкультурная коммуникация /

58. C.Г. Воркачев // Язык. Культура. Коммуникация (текст): материалы Междунар. науч. конф., г. Волгоград, 18-20 апр. 2006 г.: в 3 ч. Волгоград: Волгогр. науч. изд-во, 2006. - Ч. 1. - С. 18-24.

59. Воробьева, Е.И. Содержание и структура понятия «лингвострановедческая компетенция учителя иностранного языка»

60. Электронный ресурс. / Е.И. Воробьева: http: //www .pomorsu. ru/ ScientificLife /Library/ Sbornik2 /article 17.htm.

61. Воробьева, E.M. Функциональные характеристики метакоммуникативных речевых действий: автореф. дис. . канд. филол. наук / Воробьева Елена Михайловна. Волгоград, 2006. - 30 с.

62. Ворожбитова, A.A. Теория текста: антропоцентрическое направление: учеб. пособие / A.A. Ворожбитова. Изд. 2-е, испр. и доп. - М.: Высш. шк., 2005.-367 с.

63. Выготский, JI.C. Мышление и речь / JI.C. Выготский // Собр.соч.: в 6 т. -М., 1982.-Т. 2.-С. 346.

64. Выготский, JI.C. История развития высших психических функций / JI.C. Выготский // Собр. соч.: в 6 т. М.: Педагогика, 1983. - Т. 3. - 328 с.

65. Высочина, О.В. Понимание значения иноязычного слова: автореф. дис. . канд. филол. наук / Высочина Ольга Владимировна. Воронеж, 2001. -25 с.

66. Газизов, P.A. Коммуникативное поведение немецкой и русской лингвокультурных общностей (на материале речевого этикета): дис. . канд. филол. наук / Газизов Рафаэль Аркадьевич. Уфа, 2001. - 240 с.

67. Гак, В.Г. О модально-эмоциональной рамке предложения / В.Г. Гак // Новые явления и тенденции во французском языке: межвуз. сб. науч. тр. М.: Изд-во МГПУ им. В.И. Ленина, 1984. - С. 169-175.

68. Гак, В.Г. Эмоции и оценки в структуре высказывания и текста / В.Г. Гак // Вест. Моск. ун-та. Сер.9, Филология. 1997. - № 3. - С. 87-95.

69. Гегель, Г. Философия духа / Г.Гегель // Энциклопедия философских наук. М.: Мысль, 1977. - 471 с.

70. Гез, Н.И. Формирование коммуникативной компетенции как объектзарубежных исследований / Н.И. Гез // Иностр. яз. в шк. 1985. - № 2. - С. 1724.

71. Голякова, Л.А. Подтекст: прагматические параметры художественной коммуникации / Л.А. Голякова // Филол. науки. 2006. - № 4. - С. 61-68.

72. Горелов, И.Н. Коммуникация / И.Н.Горелов // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М., 2000. - С. 233.

73. Горелов, И.Н. Основы психолингвистики: учеб. пособие / И.Н. Горелов, К.Ф. Седов. -М.: Лабиринт, 2001. 304 с.

74. Городецкая, Л.А./ L.A.Gorodetskaya. How to develop students'intercultural competence in the process of foreign language acquisition / Л.А.Городецкая // Вестн. Моск. ун-та. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1998. - № 2. - С. 24-37.

75. Горошко, Е.И. Языковое сознание (ассоциативная парадигма): автореф. дис. . д-ра филол. наук / Горошко Елена Ивановна. М., 2001. -45 с.

76. Грайс, Г.П. Логика и речевое общение / Г.П. Грайс // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. - Вып. 16: Лингвистическая прагматика. - С. 217-238.

77. Гринберг, Дж. Меморандум о языковых универсалиях / Дж. '

78. Гринберг, Ч. Осгуд, Дж. Дженкинс // Новое в зарубежной лингвистике (Языковые универсалии). М.: Прогресс, 1970. - Вып. V. - С. 31-45.

79. Гришаева, Л.И. Индивидуальное использование языка и когнитивно-дискурсивный инвариант «Языковая личность» / Л.И.Гришаева // Вопросы когнитивной лингвистики. 2006. - № 1. - С. 16-22.

80. Грушевицкая, Т.Г. Основы межкультурной коммуникации: учебник для вузов / Т.Г. Грушевицкая, В.Д. Попков, А.П. Садохин; под ред. А.П. Садохина. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. - 352 с.

81. Гудков, Д.Б. Прецедентные феномены в языковом сознании и межкультурной коммуникации: дис. . д-ра филол. наук / Гудков Дмитрий Борисович. М., 1999. - 400 с.

82. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию / В.фон Гумбольдт. М.: Прогресс, 1984. - 398 с. - (Серия «Языковеды мира»).

83. Гумбольдт, В. фон. Характер языка и характер народа / В. фон Гумбольдт // Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. - С. 370-381.

84. Данеш, Ф.Позиции и оценочные критерии при кодификации / Ф. Данеш // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1987. - Вып. 20: Теория литературного языка в работах ученых ЧССР. - С. 281-290.

85. Даштоян, E.H. Становление дискурсивного мышления при овладении вторым языком в условиях учебного двуязычия: дис. . канд. филол. наук / Даштоян Егише Норикович. Саратов, 2005. — 202 с.

86. Дейк, ван Т.А. Стратегии понимания связного текста / Т.А. ван Дейк, В. Кинч // Новое в зарубежной лингвистике. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. - Вып. 23. - С. 93-152.

87. Дейк, ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация / Т.А. ван Дейк. М.: Прогресс, 1989.-312 с.

88. Деннет, Д.С. Фон языка в мышлении / Д.С. Деннет // Когнитивные исследования в языковедении и зарубежной психологии: хрестоматия. -Барнаул, 2001.-С. 190-198.

89. Дементьев, В.В. Социопрагматический аспект теории речевых жанров / В.В.Дементьев, К.Ф.Седов. Саратов: Изд-во Сарат. пед. ин-та, 1998. - 107 с.

90. Дементьев, В.В. Непрямая коммуникация и ее жанры / В.В. Дементьев. -Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000. 248 с.

91. Дементьев, В.В.Основы теории непрямой коммуникации: автореф. дис. . д-ра филол. наук / Дементьев Вадим Викторович. Саратов, 2001. - 45 с.

92. Демьянков, В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода / В.З. Демьянков // Вопр. языкознания. 1994. -№4.-С. 17-33.

93. Демьянков, В.З. Когнитивная лингвистика / В.З.Демьянков, Е.С. Кубрякова // Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Изд-во филол. факта МГУ, 1996.-245 с.

94. Дешериев, Ю.Д. Предисловие / Ю.Д.Дешериев // Проблемы двуязычия и многоязычия / Ю.Д. Дешериев. М : Наука, 1972. - С. 3-12.

95. Донец, П.Н. Основы общей теории межкультурной коммуникации: научный статус, понятийный аппарат, языковой и неязыковой аспекты, вопросы этики и дидактики / П.Н.Донец. Харьков: Штрих, 2001. - 386 с.

96. Додонов, Б.И. Классификация эмоций при исследовании эмоциональной направленности личности / Б.И.Додонов // Вопр. психологии. -1975.-№6.-С. 26.

97. Дридзе, Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации / Т.М. Дридзе. М.: Наука, 1984. - 268 с.

98. Дубовский, Ю.А. Коммуникация как объект исследования / Ю.А. Дубровский, Н.Л. Грейдина // Грани гуманитарного образования (идеи, методы, решения): сб. науч. ст. Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 1977. - С. 135-144.

99. Егер, Герт. Коммуникативная и функциональная эквивалентность / Г.Егер // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. ст. М.: Междунар. отношения, 1978.-С. 137-157.

100. Ейгер, Г.В. Стилевые черты мышления переводчика / Г.В. Ейгер, И.Л.

101. Елизарова, Г.В. Формирование межкультурной компетенции студентов в процессе обучения иноязычному общению: дис. . д-ра пед. наук / Елизарова Галина Васильевна. СПб., 2001. - 361 с.

102. Желтухина, М.Р. Комическое в политическом дискурсе (на материале немецкого и русского языков): автореф. дис. . канд. филол. наук / Желтухина Марина Ростиславовна. Волгоград, 2000. - 31 с.

103. Жинкин, Н.И. О кодовых переходах во внутренней речи / Н.И. Жинкин // Язык речь - творчество: избр. тр. - М.: Лабиринт, 1998. - С. 146-162.

104. Ю7.Жлуктенко, Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия / Ю.А. Жлуктенко. Киев: Вища школа, 1974. - 176 с.

105. Жура, В.В. Эмоциональный дейксис в вербальном поведении английской языковой личности: автореф. дис. . канд. филол. наук / Жура Виктория Валентиновна. Волгоград: Перемена, 2000. - 22 с.

106. Журавлев, В.К. Истоки лингвистического мировоззрения XX века / В.К. Журавлев // Язык : Теория, история, типология. М., 2000. - С. 83-96.

107. Залевская, A.A. Проблемы организации внутреннего лексикона человека: учеб. пособие / A.A. Залевская. Калинин: КГУ, 1977. - 162 с.

108. Залевская, A.A. Психолингвистические проблемы учебного двуязычия: учеб. пособие / A.A. Залевская, И.Л. Медведева. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2002.- 194 с.

109. Залевская, A.A. Интегративный подход к пониманию текста /A.A. Залевская // Материалы международной конференции, посвященной 60-летию факультета иностранных языков: сб. науч. тр./ Твер. гос. ун-т. Тверь, 2003.-С. 56-68.

110. Зеленская, В.В. Репрезентативная сущность языковой личности в коммуникативном аспекте реализации: дис. . д-ра филол. наук / Зеленская Валентина Витальевна. Краснодар, 2000. - 400 с.

111. Зимняя, И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе / И.А. Зимняя. М.: Просвещение, 1991. - 222 с.

112. Зимняя, И.А. Социально-профессиональная компетентность как целостный результат профессионального образования (идеализированная модель) / И.А.Зимняя // Труды методологического семинара «Россия в Болонском процессе». М., 2005. - С. 7-15.

113. Зинченко, П.И. Непроизвольное запоминание и деятельность / П.И. Зинченко // Психология памяти / под ред. Ю.Б. Гиппенрейтер, В.Я. Романова. -М.: ЧеРо, 2000. С. 465- 475.

114. Иванова, И.В. Аспекты межкультурной коммуникации в сфере австрийско-русских экономических контактов / И.В.Иванова // Вопр. филологии. 2004. - №1(16). - С. 25-28.

115. Иванова, О.В. Динамические аспекты функционирования лексикона билингва: автореф. дис. . канд. филол. наук / Иванова Ольга Владимировна. -Тверь, 2004. 15 с.

116. Ивушкина, Т.А. Недооценка и переоценка в речи современного англичанина: социо-лингвистический аспект: монография / Т.А. Ивушкина, Е.В. Власова. Волгоград: Перемена, 2005. - 149 с.

117. Ильин, B.B. Язык понимание - культура. Язык и культура. Факты и ценности. К 70-летию Ю.С. Степанова. - М.: Яз. славян, культуры, 2001. - С. 267-272.

118. Иссерс, О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи / О.С. Иссерс. Изд. 4-е, стер. - М.: КомКнига, 2006. - 288 с.

119. Каган, М.С.Мир общения. Проблема межсубъектных отношений / М.С. Каган. М.: Политиздат, 1988. - 319 с.

120. Казарцева, О.М.Культура речевого общения: теория и практика обучения: учеб. пособие / О.М. Казарцева. М.: Флинта: Наука, 1999. - 496 с.

121. Каменская, O.JI. Компоненты семантической структуры текста: монография / O.JI. Каменская. М., 1988. - 380 с.

122. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. -М.: Наука, 1987.-264 с.

123. Караулов, Ю.Н. Предисловие: Русская языковая личность и задачи ее изучения / Ю.Н. Караулов // Д. Шмелев её.Язык и личность. М.: Наука, 1989. -С. 3-8.

124. Карасик, В.И. Язык социального статуса: монография / В.И. Карасик. М.: Ин-т языкознания РАН; Волгогр. гос. пед. ин-т, 1992. - 330 с.

125. Карасик, В.И. Речевая организация человека / В.И. Карасик // Проблемы обучения иностранных граждан на современном этапе: лингвистические и методические. Волгоград, 2000. - С. 168.

126. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. М. : Гнозис, 2004. - 390 с.

127. Карих, Т.В. Текстовая деятельность как объект лингводидактики: монография / Т.В. Карих. Иркутск: Изд-во ГОУ ВПО «Иркутский государственный педагогический университет», 2005. - 194 с.

128. Карлинский, А.Е. Основы теории взаимодействия языков / А.Е.

129. Карлинский. Алма-Ата: Гылым, 1990. - 181 с.

130. Касевич, В. Б. Теория коммуникации и теория языка / В.Б. Касевич // Говорящий и слушающий: Языковая личность, текст, проблемы обучения. -СПб., 2001.-С. 70-75.

131. Кашкин, В.Б. Введение в теорию коммуникации: учеб. пособие / В.Б. Кашкин. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. - 175 с.

132. Китайгородская, Г.А. Новые подходы к обучению иностранным языкам / Г.А. Китайгородская // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1998. - № 2. - С. 32-40.

133. Китайгородская, М.В. Чужая речь в коммуникативном аспекте / М.В. Китайгородская // Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. М.: Наука, 1993. - С. 65-89.

134. Климов, Е.А. Индивидуальный стиль деятельности / Е.А. Климов. -Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1969. 278 с.

135. Клюканов, И.Э. Динамика межкультурного общения: системно-семиотическое исследование: монография / И.Э. Клюканов. Тверь, 1998. - 217 с.

136. Князева, Е.Г. Структура естественного языка в деятельностном представлении: дис. .д-ра филол. наук / Князева Елена Георгиевна. М., 2000. - 423 с.

137. Коган, А.Б. Основы физиологии высшей нервной деятельности / А.Б. Коган. М.: Высш. шк., 1998. - 368 с.

138. Когнитивные исследования в языковедении и зарубежной психологии: хрестоматия / В.А. Пищальникова, Е.В. Лукашевич, А.Г.Сонин. Барнаул: Издво Алт. ун-та, 2001. 200 с.

139. Колшанский, Г.В. Теоретические проблемы билингвизма / Г.В. Колшанский // Лингвистика и методика в высшей школе. М., 1967. - Вып. 4. -С. 165-178.

140. Колшанский, Г.В. Объективная картина мира в познании и языке / Г.В. Колшанский. -М.: Наука, 1990. 429 с.

141. Колшанский, Г.В. Коммуникативные функции и структура языка / Г.В. Колшанский / под ред. Т.В.Булыгиной. Изд. 2-е, стер. - М.: Комкнига, 2005.- 176 с.

142. Колыхалова, O.A. Социокультурные и философские аспекты билингвизма монография / O.A. Колыхалова. М., 1999. - 350 с.

143. Комлев, Н.Г. Семантическая аспектация языка / Н.Г.Комлев // Язык и мышление. М., 1967. - С. 178.

144. Комина, H.A. Педагогический дискурс как единица обучения в профессиональной коммуникации Электронный ресурс. / H.A. Комина: http://www.auditorium.ru.

145. Конецкая, В.П. Социология коммуникации / В.П. Конецкая. М.: Междунар. ун-т Бизнеса и Управления, 1997. - 302 с.

146. Кочеткова, Т.В. Языковая личность носителя элитарной речевой культуры : дис. .д-ра филол. наук / Кочеткова Татьяна Владимировна. -Саратов, 1999.-532 с.

147. Красавский, H.A. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: монография / H.A. Красавский. Волгоград: Перемена, 2001.- 495 с.

148. Красных, В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: курс лекций / В.В. Красных. М.: ИТДГК «Гнозис», 2001. - 270 с.

149. Красных, В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? / В.В. Красных. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 375 с.

150. Крейдлин, Г.Е. Семиотика или азбука общения: эксперимент.учеб.пособие / Г.Е.Крейдлин, М.А.Кронгауз. М.: МИРОС, 1997.- 269 с.

151. Кубрякова, Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика, психология, когнитивная наука / Е.С. Кубрякова // Вопр. языкознания. 1994. - № 4. - С. 24-31.

152. Кубрякова, Е.С. О понятиях дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике / Е.С. Кубрякова // Дискурс, речь, речевая деятельность: функциональные и структурные аспекты: сб. обзоров / РАН, ИНИОН. М., 2000. - 232 с.

153. Кузьменкова, Ю.Б. О системном подходе к развитию навыков межкультурной компетенции при обучении английскому языку / Ю.Б. Кузьменкова // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2004. - № 2. - С. 32-42.

154. Лакофф, Дж. Прагматика в естественной логике / Дж. Лакофф // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. - Вып. 16: Лингвистическая прагматика. -С. 439-471.

155. Ларина, Т.В. Категория вежливости в английской и русскойкоммуникативных культурах: монография / Т.В. Ларина. М.: Изд-во РУДН, 2003.- 315 с.

156. Ларина, Т.В. Выражение эмоций в английской и русской коммуникативной культуре / Т.В. Ларина // Язык и эмоции: личностные смыслы и доминанты в речевой деятельности: сб. науч. тр. / ВГПУ. -Волгоград: Изд-во ЦОП «Центр», 2004. С. 36-47.

157. Лапидус, Б. Д. Обучение второму иностранному языку как специальности / Б.Д. Лапидус. М.: Высш. шк., 1980. - С. 10-11.

158. Лапидус, Б.Д. Проблемы содержания обучения языку в языковом вузе / Б.Д. Лапидус. М.: Высш. шк., 1986. - 143 с.

159. Лемяскина, H.A. Коммуникативное поведение младшего школьника / H.A. Лемяскина, И.А. Стернин. Воронеж. 2000. - 195 с.

160. Леонтьев, A.A. Слово в речевой деятельности / A.A. Леонтьев. М.: Наука, 1965.-246 с.

161. Леонтьев, A.A. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания / А.А.Леонтьев. М.: Наука, 1969. - 308 с.

162. Леонтьев, A.A. Мир человека и мир языка / A.A. Леонтьев. М.: Дет. лит., 1984.- 127 с.

163. Леонтьев, A.A. Психологические закономерности овладения иностранным языком / A.A. Леонтьев // Иностр. яз. в шк. 1985. - № 5. - С. 2429.

164. Леонтьев, A.A. Языковое сознание и образ мира / A.A. Леонтьев // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М., 1993. - С. 16-21.

165. Леонтьев, A.A. Основы психолингвистики / A.A. Леонтьев. М.: Смысл, 1997.-287 с.

166. Леонтьев, А.Н. Проблемы развития психики / А.Н. Леонтьев. М.: Изд-во МГУ, 1981.-584 с.

167. Леонтьев, А.Н. Деятельность. Сознание. Личность / А.Н. Леонтьев // Избр. психол. произведения: в 2 т. М.: Педагогика, 1983. - Т. 2. - С. 94-232.

168. Леонтович, O.A. Межкультурная трансформация личности / O.A. Леонтович // Межкультурная коммуникация: парадигмы исследования и преподавания: материалы Междунар. науч.-практ. конф. Красноярск: РИО КГПУ, 2003.-С. 102-115.

169. Леонтович, O.A. Россия и США: Введение в межкультурную коммуникацию: учеб. пособие / O.A. Леонтович. Волгоград: Перемена, 2003. -399 с.

170. Леонтович, O.A. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: монография / O.A. Леонтович. М.: Гнозис, 2005. - 325 с.

171. Литвинов, В.П. Полилогос: Проблемное поле. Опыт первый. Опыт второй / В.П.Литвинов. Тольятти, 1977. - 180 с.

172. Лихачев, Д.С. Письма о добром и прекрасном / Д.С. Лихачев. М., 1989. - С. 231.

173. Лихачев, Д.С. Концептосфера русского языка / Д.С. Лихачев // Изв. АН. Сер. лит. и яз., 1993. Т.52, № 1. - С. 3-9.

174. Лотман, Ю.М. Проблема «обучения культуре» как ее типологическая характеристика / Ю.М. Лотман // Труды по знаковым системам: учеб. зап. Тарт. гос. ун-та. Тарту, 1971. - Вып. 284. - С. 167-176.

175. Лотман, Ю.М . Беседы о русской культуре. Быт и традиции русского дворянства (XVIII начало XIX века) / Ю.М. Лотман. - СПб., 1994. -399 с.

176. Лурия, А.Р. Язык и сознание / А.Р. Лурия. М.: Изд-во МГУ, 1979.319 с.

177. Лютикова, В.Д. Языковая личность: идиолект и диалект: дис. . д-ра филол. наук / Лютикова Вера Дмитриевна. Екатеринбург, 2000. - 360 с.

178. Макаров, М.Л. Основы теории дискурса: монография / М.Л. Макаров. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 280 с.

179. Макаров, М.Л. Онтологические метафоры современной лингвистики / М.Л. Макаров // Материалы международной конференции, посвященной 50-летию фак. иностр. яз. Ч. 1: Сборник научых трудов. - Тверь: ТВГУ, 2003. -С. 125-141.

180. Маркарян, Э.С. Очерки теории культуры / Э.С. Маркарян. Ереван, 1969.-228 с.

181. Марков, Б.М. Мораль и разум. Послесловие к работе Ю. Хабермаса «Моральное сознание и коммуникативное действие» / Б.М. Марков. СПб.: Наука, 2000.-С.106.

182. Маркосян, A.C. Овладение вторым языком как теоретическая илингводидактическая проблема: авфтореф. дис. . д-ра филол. наук /

183. Маркосян Аида Суреновна. М., 2004. - 40 с.

184. Маркова, А.К. Психология усвоения языка как средства общения / А.К. Маркова. М.: Педагогика, 1974. - 239 с.

185. Маслова, В.А. Введение в лингвокультурологию / В.А. Маслова. М.: Наследие, 1997.-207 с.

186. Матьяш, О.И. Что такое коммуникация и нужно ли нам коммуникативное образование / О.И. Матьяш // Сибирь. Философия образования. 2002. - № 6. - С. 36-77.

187. Медведева, И.Л. Психолингвистические проблемы функционирования лексики неродного языка: автореф. дис. . д-ра филол. наук / Медведева Ирина Львовна. Уфа, 1999. - 45 с.

188. Мельникова, O.A. Интердискурсивность как коммуникативныйфеномен (на материале поздних альбомов Пинк Флойд): автореф. дис. . канд. филол. наук / Мельникова Олеся Александровна. Тверь, 2004. - 15 с.

189. Мечковская, Н.Б. Семиотика. Язык. Природа. Культура: курс лекций / Н.Б. Мечковская. М.: Academia, 2004. - 432 с.

190. Михайлов, М.М. Двуязычие (Принципы и проблемы) / М.М Михайлов. Чебоксары, 1969. - 146 с.

191. Мильруд, Р.П. Компетентность в изучении языка / Р.П. Мильруд // Иностр. яз. в шк. 2004. - № 7. - С. 30-36.

192. Миньяр-Белоручев, Р.К. Лингвострановедение или «иноязычная культура» / Р.К. Миньяр-Белоручев, Р.К. Оберемко // Иностр. яз. в шк. -1963.-№6.-С. 54-56.

193. Мишланова, С. Л. Межкультурная парадигма и перспективы межкультурной коммуникации / С. Л. Мишланова, Т.М. Пермякова // Стереотипность и творчество в тексте: межвуз. сб. науч. тр. Пермь, 2005. - С. 340-350.

194. Митяева, A.M. Моделирование и реализация индивидуального стиля образовательной деятельности студентов вузов: автореф. дис. . д-ра пед. наук / Митяева Анна Михайловна. СПб., 2003. - 54 с.

195. Молчанова, Г.Г. Синергия как основной типообразующий параметр современных языковых и межкультурных инноваций / Г.Г. Молчанова // Вест.

196. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2006. - № 4. - С. 9-20.

197. Мунэн, Жорж. Теоретические проблемы перевода. Перевод как языковой контакт/ Жорж Мунэн // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. ст. М.: Междунар. отношения, 1978. - С. 36—42.

198. Мурясов, Р.З. Опыт анализа оценочного высказывания / Р.З. Мурясов, A.C. Самигуллина, А.Л. Федорова // Вопр. языкознания. 2004. - № 5. - С. 6878.

199. Мягкова, Е.Ю. Эмоционально- чувственный компонент значения слова: вопросы теории: автореф. дис. . д-ра филол. наук / Мягкова Елена Юрьевна. М., 2000. - 43 с.

200. Найда, Юджин. К науке переводить. Принципы соответствий / Юджин Найда-// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. ст. М.: Междунар. отношения, 1978.-С. 114-137.

201. Николаев, С.Г. Феноменология билингвизма в творчестве русских поэтов: автореф. дис. . д-ра филол. наук / Николаев Сергей Георгиевич. -Ростов н/Д., 2006. 46 с.

202. Никольский, Л.Б. Синхронная социолингвистика / Л.Б.Никольский. -М., 1976.- 129 с.

203. Нуриев, В.А. Особенности Личности переводчика как одна из доминант художественного перевода / В.А. Нуриев // Языковое бытие человека и этноса. М.; Барнаул, 2003. - Вып. 6. - С. 258-264.

204. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком. Изучение, преподавание, оценка //Департамент современных языков, Страсбург /пер. под ред. K.M. Ирисхановой. М.: Моск. гос. лингв, ун-т, 2003.-256 с.

205. Олешков, М.Ю. Системное обоснование дискурсивной модели: лингвопрагматический подход / М.Ю. Олешков // Вопр. филологии. 2006. -№1 (22).-С. 39-43.

206. Олешков, М.Ю. Дискурсивные категории в коммуникативном процессе (опыт лингвопрагматического анализа) / М.Ю. Олешков // Филол. науки. 2006. - № 4. - С. 105-114.

207. Олянич, А.В. Презентационная теория дискурса: монография / А.В. Олянич. Волгоград: Перемена - Политехник, 2004. - 600 с.

208. Орехова, И.А. Формирование лингвокультурологической компетенции в процессе обучения иностранным языкам / И.А. Орехова // Иностр. яз. в шк. 2004. - № 5. - С. 28.

209. Пассов, Е.И . Коммуникативное иноязычное образование. Концепция развития индивидуальности в диалоге культур / Е.И. Пассов. Липецк, 1999. -154 с.

210. Патаракин, Е.Д. Творческое обучение в сети электронных коммуникаций / Е.Д. Патаракин // Теория коммуникации и прикладная коммуникация: вестн. Рос коммуникативной ассоциации. Ростов н/Д.: ИУБиП, 2002. -Вып. 1.-С. 109-118.

211. Переверзев, В.Н. Металогические аспекты теории коммуникации / В.Н. Переверзев // Теория коммуникации и прикладная коммуникация: вестн.

212. Рос. коммуникативной ассоциации. Ростов н/Д.: ИУБиП, 2002. - Вып. 1. - С. 118-128.

213. Перфильева, Н.Ю. Исследование процесса запоминания слов (пилотажный эксперимент) / Н.Ю. Перфильева // Человек. Язык. Культура: межвуз. сб. ст. Курск, 2004. - Вып. 4. - С. 56-60.

214. Пищальникова, В А. Психолингвистика и современное языковедение / В.А. Пищальникова // Методология современной психолингвистики: сб. ст. -М.; Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2003. С. 4-21.

215. Плужник, И.Л. Формирование межкультурной коммуникации студентов гуманитарного профиля в процессе профессиональной подготовки: автореф. дис. . д-ра пед. наук / Плужник Ирина Ленаровна. Тюмень, 2003. -43 с.

216. Покровская, Я.А. Отражение в языке агрессивных состояний человека: дис. . канд. филол. наук / Покровская Яна Александровна. -Волгоград, 1998 235 с.

217. Полякова, В.Н. Экстралингвистические и интралингвистические ф; формирования русской языковой личности (на материале произведений литературы): дис. . канд. филол. наук / Полякова Валерия Николаевна.1. Ростов н/Д., 2001.-241 с.

218. Пономаренко, Е.В. О развитии системного подхода в лингвистике Пономаренко // Филол. науки. 2004. - № 5. - С. 24-34.

219. Попова, З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике: монография / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2003. - 191 с.

220. Попова, З.Д. Язык и национальная картина мира / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2003. - 60 с.

221. Попкова, Е.А. Психолингвистические особенности языкового сознания билингвов ( на материале русско-английского учебного билингвизма): дис. . канд. филол. наук / Попкова Елена Александровна. М., 2002. - 238 с.

222. Потебня, A.A. Язык и народность / A.A. Потебня // Эстетика и поэтика /A.A. Потебня. М.: Искусство, 1976. - 614 с.

223. Почепцов, Г.Г. Теория коммуникации / Г.Г. Почепцов. М.: Центр, 1998.-352 с.

224. Привалова, И.В. Языковое сознание: этнокультурная маркированность: дис. . д-ра филол. наук / Привалова Ирина Владимировна. -М., 2006,-45 с.

225. Прокофьева, Л.П. Цвето-звуковая картина мира: к постановке проблемы / Л.П. Прокофьева // Вопр. филологии. 2006. - №1 (22). - С. 91-98.

226. Прохоров, Ю.Е. Русское коммуникативное поведение: монография / Ю.Е. Прохоров, И.А. Стернин. М.: Наука, 2002. - 277 с.

227. Прохоров, Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев / Ю.Е. Прохоров. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 115 с.

228. Психолингвистика в очерках и извлечениях: хрестоматия: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / авт.-сост. В.К. Радзиховская, А.П. Кирьянов, Т.А. Пекишева и др.; под общ. ред. В.К. Радзиховской. М.: Изд. центр «Академия», 2003. - 464 с.

229. Пузырев, A.B. Многослойность в языковой личности / A.B. Пузырев // Языковая личность: проблемы обозначения и понимания: тез. докл. науч. конф. -Волгоград, 1997.-С. 113-114.

230. Пузырев, A.B. Опыты целостно-системных подходов к языковой и неязыковой реальности / A.B. Пузырев // Сборник статей. Пенза: ПГПУ им. В.Г. Белинского, 2002. - 164 с.

231. Розенцвейг, В.Ю. Языковые контакты. Лингвистическая проблематика / В.Ю. Розенцвейг. Л.: Наука, 1972. - 80 с.

232. Романов, A.A. Системный анализ регулятивных средств диалогического общения / A.A. Романов. М.: Изд-во Ин-та языкознания АН СССР, 1988.- 182 с.

233. Романовская, Н.В. Языковая способность как детерминанта понимания иноязычного текста: автореф. дис. . д-ра филол. наук / Романовская Нэля Владимировна. Тверь, 2004. - 40 с.

234. Рот, Ю. Встречи на грани культур: игры и упражнения для межкультурного обучения: учеб. пособие / Ю. Рот, Г. Коптельцева. Калуга: ООО «Полиграф-Информ», 2001.- 188 с.

235. Рубинштейн, С.Л. Основы общей психологии / СЛ. Рубинштейн. М.: Учпедгиз, 1940. - 704 с.

236. Руденский, Е.В. Основы психотехнологии общения менеджера: учеб. пособие / Е.В. Руденский. М.: ИНФРА-М.; Новосибирск: НГАЭиУ, 1997. -179 с.

237. Саблина, С.Г. Барьеры коммуникации в межкультурной среде / С.Г.Саблина // Актуальные проблемы теории коммуникации: сб. науч. тр. -СПб.: Изд-во СПбГПУ, 2004. С. 52-74.

238. Савицкий, В.М. Применение образных средств в аргументативном дискурсе / В.М.Савицкий // Языковая личность: проблемы значения и смысла. -Волгоград: Перемена, 1994. С. 44-52.

239. Савруцкая, Е.ГТ. Феномен коммуникации в современном мире / Е.П.Савруцкая // Актуальные проблемы теории коммуникации: сб. науч. тр. -СПб.: Изд-во СПбГПУ, 2004. С. 75-85.

240. Сафонова, В.В. Изучение языков межкультурного общения в контексте диалога культур и цивилизаций / В.В. Сафонова. Воронеж: Истоки, 1996.-239 с.

241. Седов, К.Ф. Структура устного дискурса и становление языковой личности: Грамматический и прагмалингвистический аспекты / К.Ф.Седов. -Саратов: Изд-во Сарат. пед. ин-та , 1998. 112 с.

242. Седов, К.Ф. Становление дискурсивного мышления языковой личности: Психо-и социолингвистические аспекты / Седов Константин

243. Федорович. Саратов, 1999. - 180 с.

244. Седов, К.Ф. Дискурс и личность: эволюция коммуникативной компетенции / К.Ф. Седов. М.: Лабиринт, 2004. - 320 с.

245. Сентенберг, И.В. Языковая личность в функциональном аспекте / И.В. Сентенберг // Проблемы формирования языковой личности учителя- руссиста. Волгоград: Перемена, 1993. - С. 11-12.

246. Сентенберг, И.В. Языковая личность в коммуникативно-деятельностном аспекте / И.В. Сентенберг // Языковая личность: Проблемы значения и смысла: сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 1994. - С. 14-25.

247. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: пер. с англ. /Э. Сепир. 2-е изд. - М.: Прогресс, 2002. - 654 с.

248. Синицына, А.Н. Метакоммуникация: к проблеме содержания понятия. Изучение метакоммуникации / А.Н. Синицына // Герценовские чтения. Иностранные языки (материалы конференции 8-20 мая 2004). СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2004. - С. 119-121.

249. Сиротинина, О.Б. Социолингвистический фактор в становлении языковой личности / О.Б. Сиротинина // Языковая личность:социолингвистические и эмотивные аспекты. Волгоград; Саратов: Перемена, 1998.-С. 3-9.

250. Слышкин, Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе: монография / Г.Г. Слышкин. -М.: Academia, 2000. 128 с.

251. Соколов, Э.В. Понятия, сущность и основные функции культуры / Э.В. Соколов.-Л., 1989.- 83 с.

252. Соловьев, B.C. Избранное / Э.В. Соколов. М: Сов. Россия, 1987.-491с.

253. Сорокин, Ю.А. Национально-культурная специфика речевого и неречевого поведения / Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. - С. 14-37.

254. Сорокин, Ю.А. Стереотип, штамп, клише: к проблеме определения понятия / Ю.А. Сорокин // Общение: теоретические и прагматические аспекты. -М., 1978.-С. 133-138.

255. Сорокин, Ю.А .Межличностное общение и его этнокультуральная специфика Электронный ресурс. / Ю.А.Сорокин. 2002. - № 1: hermeneuticsonline. Net. www.hermeneuticsonline.hermeneutics and Rhetoric in Russia.

256. Соссюр, Ф. Курс общей лингвистики / Ф.де Соссюр. Екатеринбург: Урал, ун-т, 1999.-272 с.

257. Стернин, И.А. Общие особенности коммуникативного поведения народа: реальность или фикция? / И.А. Стернин // Язык, сознание, культура, этнос. Воронеж: Истоки, 1994. - С. 94-95.

258. Стернин, И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры / И.А. Стернин // Этнокультурная специфика языкового сознания. -М., 1996.-С. 97-112.

259. Стернин, И.А. Очерк английского коммуникативного поведения: монография / И.А. Стернин, Т.В. Ларина, М.А. Стернина. Воронеж: Истоки, 2003.- 184 с.

260. Стернин, И.А. К разработке модели контрастивного описания национального коммуникативного поведения / И.А. Стернин // Аксиологическая лингвистика: Проблемы коммуникативного поведения: сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2003. - С. 5-15.

261. Сусов, И.П. Два пути развития коммуникативной лингвистики / И.П. Сусов // Общие проблемы функционально-коммуникативной лингвистики. -Минск, 1992. Т. 1. - С. 32-34.

262. Сухих, С.А. Прагмалингвистическое измерение коммуникативного процесса: автореф. дис. . д-ра филол. наук / Сухих Станислав Алексеевич. -Краснодар, 1998. 48 с.

263. Сысоев, П.В. Когнитивные аспекты овладения культурой / П.В. Сысоев // Вест. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003. - № 4. - С. 110-123.

264. Тарасов, Е.Ф. Социальное взаимодействие в речевом общении / Е.Ф. Тарасов: материалы IV Всесоюз. симп. по психолингвистике и теории коммуникации. М., 1972. - С. 8-15.

265. Тарасов, Е.Ф. Ролевая интерпретация понятий «значение» и « смысл» / Е.Ф. Тарасов // Проблемы психолингвистики. М., 1975. - С. 151-166.

266. Тарасов, Е.Ф. Межкультурное общение новая онтология анализа языкового сознания / Е.Ф. Тарасов // Этнокультурная специфика языкового сознания. - М.: Ин-т языкознания РАН, 1996. - С. 7-22.

267. Тарасов, М.В. О когнитивном основании эмотивности / М.В. Тарасов // Вопр. филологии. 1999. - № 2. - С. 36-39.

268. Телия, В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультуный аспекты / В.Н. Телия. М.: Шк. «Языки русской культуры», 1996.-288 с.

269. Телия, В.Н.О феномене воспроизводимости языковых выражений / В.Н. Телия // Язык, сознание, коммуникация: сб. ст. / отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. М.: Макс, 2005. - Вып. 30. - С. 4-42.

270. Тер-Минасова, С.Г. Изучение иностранных языков и культур на университетском уровне / С.Г. Тер-Минасова // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1998. - № 2. - С. 7-10.

271. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. М., 2000. - 253 с.

272. Тимачев, П.В. Интерференция как результат воздействия социокультурных факторов на развитие языка / П.В. Тимачев // V Степановскиечтения. Язык в современном мире: материалы докл. и сообщ. Междунар. конф. -М., 2005 -С. 84-85.

273. Тхорик, В.И. Языковая личность в аспекте лингвокультурологических характеристик: монография / В.И. Тхорик. -Краснодар, 2000. 196 с.

274. Уфимцева, Н.В. Языковое сознание и образ мира славян / Н.В. Уфимцева // Языковое сознание и образ мира: сб. ст. / отв. ред. Н.В. Уфимцева. М.: Ин-т языкознания РАН, 2000. - С. 207-219.

275. Уфимцева, Н.В. Сознание, слово, культура / Н.В. Уфимцева // Коммуникативная лингвистика и коммуникативно-деятельностный подход к обучению языкам: памяти Г.В. Колшанского. М., 2000. - С. 44-45.

276. Филимонова, O.E. Категория эмотивности в английском тексте: монография / O.E. Филимонова. СПб., 2001. - 278 с.

277. Федорова, В.П. Формирование нарративной компетенции как способа моделирования вторичного языкового сознания: дис. . канд. филол. наук / Федорова Виктория Петровна. М., 2004. - 194 с.

278. Фурманова, В.П. Межкультурная коммуникация и культурно-языковая прагматика в теории и практике преподавания иностранных языков: дис. . .д-ра пед. наук / Фурманова Валентина Павловна. М., 1994 - 430 с.

279. Халеева, И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи / И.И. Халеева. М.: Высш. шк., 1989. - 236 с.

280. Хитрик, К.Н. Теоретические основы обучения культуре иноязычного речевого общения в специальном языковом вузе: автореф. дис. . д-ра пед. наук / Хитрик Константин Никитич. М., 2001. - 43 с.

281. Шамне, Н.Л. Межкультурная коммуникация и проблемы понимания / Н.Л. Шамне // Вестн. ВолГУ.Сер: Филология. Волгоград, 1997. - Вып. 2. - С. 105-110.

282. Шаховский, В.И. Эмоциональные культурные концепты: параллели и контрасты / В.И. Шаховский // Языковая личность: культурные концепты: сб. науч. тр. / В ГПУ, ПМПУ. Волгоград - Архангельск, 1996. - С. 80-96.

283. Шаховский, В.И. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы (межкультурное понимание и лингвоэкология) / В.И. Шаховский, Ю.А. Сорокин, И.В. Томашева. Волгоград: Перемена, 1998 - 149 с.

284. Шаховский, В.И. Эмоции как межкультурный референт / В.И. Шаховский // Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2002. - С. 92-95.

285. Шаховский, В.И. Эмоции мотивационная основа языкового сознания / В.И. Шаховский // Аксиологическая лингвистика: проблемы языкового сознания, сб. науч. тр. - Волгоград: Колледж, 2003. - С. 3-10.

286. Шаховский, В.И. Лингвистика методике / В.И. Шаховский // Иностр. яз. в шк. -2003. -№ 1. - С. 90-95.

287. Шаховский, В.И. Эмоциональная/эмотивная компетенция в межкультурной коммуникации / В.И. Шаховский // Коммуникативные исследования. 2003. Современная антология. Волгоград, 2003.

288. Шаховский, В,И. Эмоциональные проблемы речевых партнеров в межкультурном общении / В.И. Шаховский // Материалы Второй Международной конференции «Коммуникация: концептуальные и прикладные аспекты». Ростов н/Д., 2004. - С. 30.

289. Шаховский, В.И. Эмоционально-смысловая доминанта в естественной и художественной коммуникации / В.И. Шаховский //Язык и эмоции: личностные смыслы и доминанты: сб. науч. тр. / ВГПУ. Волгоград: Изд-во НОТ» Центр», 2004. - С. 6.

290. Шейгал, Е.И. Семиотика политического дискурса: монография / Е.И. Шейгал; Ин-т языкознания РАН; Волгогр. гос. пед. ун-т. Волгоград: Перемена, 2000. - 367 с.

291. Щерба, JI.B. Языковая система и речевая деятельность / JI.B. Щерба. -Л., 1974.-380 с.

292. Щерба, Л.В. О понятии смешения языков / Л.В. Щерба // Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. - С. 60-73.

293. Щерба, Л.В. Языковая система и речевая деятельность / Л.В. Щерба. -Изд. 2-е, стер. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 432 с.

294. Шовгун, H.A. Кодовые переключения в речи билингвов / H.A. Шовгун //Язык и культура: материалы Междунар. науч. конф. Москва, 14-17сент. 2001 г.: тез. докл. М., 2001. - С. 81.

295. Цурикова, Л.В. Проблема естественности дискурса в межкультурной коммуникации: монография / Л.В. Цурикова; Воронеж, гос. ун-т. Воронеж, 2002. - 257 с.

296. Цурикова, Л.В. Проблема естественности дискурса в межкультурной коммуникации: автореф. дис. . д-ра филол. наук / Цурикова Любовь Васильевна. Воронеж, 2002. - 45 с.

297. Цурикова, Л.В. Межкультурное взаимодействие с позиций когнитивно-дискурсивного подхода / Л.В. Цурикова // Вопросы когнитивной лингвистики. 2006. - № 1. - С. 5-15.

298. Эпштейн, М. Говорить на языке всех культур / М. Эпштейн // Наука и жизнь. 1990.-№ 1.-С. 100-103.

299. Якобсон, Р. Избранные работы / Р. Якобсон. -М., 1985. 341 с.

300. Яковченко, Е.В. Экспериментальное исследование языковой способности в условиях учебного двуязычия: дис. . канд. филол. наук / Яковченко Евгения Викторовна. Барнаул, 2003. - 173 с.

301. Яновая, О.А. Обозначение смеха в современном английском языке: номинативно-эмотивный аспект / О.А. Яновая // Язык и эмоции: личностные смыслы и доминанты в речевой деятельности: сб. науч. тр. / ВГПУ. -Волгоград: Изд-во ЦОП «Центр», 2004. С. 85-98.

302. Bachman, L. Fundamental Considerations in Language Testing / L. Bachman. Oxford University Press, 1990. - 400 p.

303. Beebe, S.A. Public speaking: An audience-centered approach / S.A. Beebe & Beebe S.J. Boston: Allyn&Bacon, 2003. - 121 p.

304. Bennet, M.J. (ed.) Basic concepts of intercultural communication. Selected readings / M.J. Bennet. Intercultural Press, Inc., 1998. - 272 p.

305. Berger, Charles R. Interpersonal communication: Theoretical Perspectives, Future Prospect / Charles R. Berger. Journal of communication, September 2005, Vol.55.-No 3.-P. 415 -447

306. Blaine, Goss dan O'Hair. Communicating in interpersonal relationships / Goss dan O'Hair Blaine. Communication Studies. Indianopolis, - MacMillan Publishing Company. - New York, 1998. - 202 p.

307. Bourdieu, P. Language and Symbolic Power / P. Bourdieu. Cambridge (Mass.): Harvard Univ. Press, 1991. - 301 p.

308. Brown, P. Politeness: Some Universals in Language Usage / P. Brown, S. Levinson. Cambridge: CUP, 1987. - 345 p.

309. Brown, G. Speakers, Listeners, and Communication. Explorarations in discourse analysis / G. Brown. New York: Cambridge University Press, 1995. -251 p.

310. Brosig, E. New methods for assessing the degree of biligualism. In psycholonguistics as a multidisciplinary connected science / E. Brosig, G. Mekdaschi. Vol. 2. Silvana Contento,ed. Societa Editrice "II Ponte Vecchio", 1996.-P. 91-94.

311. Byram, M. Cultural studies in foreign language education / M. Byram. -Clevedon: Multilingual Matters LTD., 1989. 165 p.

312. Byram, M . Sociocultural Competence in language learning and teaching Modern languages / M. Byram, Zarate Z, Neuner G. Council of Europe Publishing, 1998.- 152 p.

313. Canale, M. Theoretical bases of communicative approach to second language teaching and learning / M. Canale, M. Swain // Applied Linguistics. 1980. -No.l.-P. 1-47.

314. Carter, R .Exploring Spoken English / R. Carter, M. McCarthy. -Cambridge: Cambridge University Press, 1997. 134 p.

315. Chomsky, N. Aspects of Theory of Syntax / N. Chomsky. Cambridge. The M.I.T. Press, 1965.-251 p.

316. Chomsky, N. Language and Politics / N. Chomsky. Montreal and New York: Black Rose Books, 1988. - 638 p.

317. Clyne, M. Inter -cultural communication at work. Cultural values in discourse / M. Clyne. New York: Cambridge University Press, 1994. - 250 p.

318. Codes- Switching in a Bilingual History Lesson: The Mother Tongue as a Conversational Lubricant" International Journal of Bilingual Education and

319. Bilingualism Electronic resource. 1:2, 81-89, (1998) online: //www.univie.ac.at.

320. Cook, V. Second Language Learning and Language Teaching / V. Cook, Edward Arnold // Hodder Headline Group: Melbourne. 1991. - 112 p.

321. Crystal, D. The Cambridge Encyclopedia of Language / D. Crystal. -Cambridge University Press, 1987. 472 p. - P. 10-13.

322. Cunnigham, Dennis.Globalization, Languages and Technology: on Agenda for Action / Denis Cunnigham // Вестн. Моск. ун-та. 2001. - № 4. - С. 36-63.

323. Dahl, S. Communications and Culture Transformation Electronic resource. / S. Dahl: http://www.stephweb.com/.

324. Dijk, T.A. van. Discourse,opinion and ideologies / Т.A. Dijk // Discourse and Ideologies. Clevedon, 1996. - P.7-37.

325. Dijk, van T.A. Discourse as Structure and Process / van T.A. Dijk. -Vol. 1. London: Sage publications, 1998. - 356 p.

326. Epstein, Mikhail. Culture Culturology - Transculture / Mikhail Epstein // After the Future: The Paradoxes of Postmodernism and Contemporary Russian Culture. - Amherst: The University of Massachusetts Press, 1995 - P. 280-306.

327. Foolen, A. The expressive function of language. Towards a cognitive semantic approach / A.Foolen // The Language of Emotions. Conceptualization, Expression, and Theoretical Foundation. Amsterdam/Philadelphia, 1997. - P. 15-32.

328. Goleman, D. Emotional intelligence / D. Goleman. New York: Bantam Books, 1995.- 352 p.

329. Grace, George W. The Linguistic Construction of Reality / George W. Grace // Philologica pragensia 32/1989. P. 212-214.

330. Gray, W. Emotional- Cognitive Structuring: A New Theory of Mind / W. Gray // Forum for Correspondence and Contact, 1973.

331. Grice, H.P. Utterer's Meanings and Intentions / H.P. Grice // Philosophical Review.-Vol. 78.- 1969.-P. 147-177.

332. Grice, H.P. Logic and conversation / H.P. Grice. In P. Cole and J.L. Morgan (Eds.), Speech Acts. - New York: Academic Press (1975). - P. 41-58.

333. Grosjean, F. Life with two languages: An introduction to bilingualism / F. Grosjean. Harvard University Press, 1982. 187 p.

334. Goddard, C. Discourse and Culture / C. Goddard & Wierzbicka A. // Teun A.van Dijk (ed.) Discourse as Social Interaction // Discourse Studies:

335. A Multidisciplinary Introduction. L.: Sage, 1997. Vol. 2. - P. 231-259.

336. Gudykunst, W.B. Bridging differences: effective intergroup communication / W.B. Gudykunst. Newbury Park, CA: Sage Publications, 1991. - 171 p.

337. Gumb, R. Rule- Governed Linguistic Behavior / R. Gumb. Mouton. The Hague-Paris, 1972.- 178 p.

338. Hall, E.T. Beyond Culture / E.T. Hall. New York: Anchor Books, 1981.-298 p.

339. Hall, E.T: Monochronic and Polychronic Time / E.T. Hall // Samovar / Porter, 1997.-P. 277-284.

340. Halliday, M.A .The Linguistic Study of Literary Texts / M.A. Halliday. -Proceeding of the 9-th International Congress of Linguistics. 1962. - 321 p.

341. Halliday, M.A. .Explorations in the Functions of Language / M.A. Halliday. London, Edward Arnold, 1974. - 143 p.

342. Hamers, J.F. Biliguality and bilingualism / J.F. Hamers, &Blanc M. -Cambridge etc.: Cambridge University Press, 1989. 157 p.

343. Harmer, J. The Practice of English Language Teaching / J. Harmer. -London; New York. Longman, 1991. 143 p.

344. Haugen, E. Bilingualism in the Americas / E.Haugen // A Bibliography and Research Guide. University of Alabama Press, 1968. - 159 p.

345. Higgs, T.V.(ed.) Curriculum, competence and the foreign language teacher / T.V. Higgs. National Textbook Company: ACTFL, 1982. - 148 p.

346. Hofstede, G. Cultures and organizations: software of the mind / G. Hofstede. London: McGraw- Hill, 1991. - 279 p.

347. Hofstede, G.H. National Character and National Stereotypes / G.H. Hofstede // Culture's Consequences: Comparing Values, Behaviors, Institutions, And Organizations Across Nations (2-nd ed.), 2001. P. 13-15.

348. Hymes, D. Foundations in Sociolinguistics. An ethnographic approach / D. Hymes. Philadelphia, 1974. - 248 p.

349. Jandt, F.E. Intercultural Communication: An Introduction / F.E. Jandt. -Sage Publications, 2001. 57 p.

350. Kaikkonen, P. Intercultural learning through foreign language education / P. Kaikkonen // Candin C.N.(ed.)Experiential Learning in Foreign Language Education. London; New York, etc.: Longman, 2001.- P. 61-105.

351. Kintsch, W. Recognition memory in biligual subjects / W. Kintsch. -Journal of Verbal learning and Verbal Behavior, 1970. No. 9. - P. 406-409.

352. Knapp, K. Interkulturelle Kommunikation / K. Knapp, A. Knapp-Potthoff // Zeitschrift für Fremdsprachenforschung, 1990. No. 1. - S. 62-93.

353. Kopke, B. First language attrition in the adult Bilingual: A research project / B. Kopke. In Psycholonguistics as a multidisciplinary connected science. Vol. 2. Silvana Contento, ed.Societa Editrice "II Ponte vecchio", 1996. - P. 96-94.

354. Kramsch, C.J. From language proficiency to interactional competence / C.J. Kramsch // Modern Language Journal. 1986. - No. 70. - P. 366-372.

355. Kramsch, C.J. Context and Culture in language teaching / C. J. Kramsch. -Oxford: oxford University Press, 1994. 296 p.

356. Krashen, S. The Natural Approach / S. Krashen, T. Terrel. Oxford, 1983. - 197 p.

357. Kroeber, Alfred L. Culture. A Critical Review of Concepts and Definitions / Alfred L. Kroeber, Clyde Kluckhohn. Cambridge, Mass., 1952. - 181 p.

358. Kujala, H. Same Language, Different Meanings Electronic resource. / H. Kujala: http://www.uta.fi/FAST/US 1 /P1 /kujala.html/.

359. Kuula, T. The Historical and Etymological Reasons for Differences Between American and British English Electronic resource. / T. Kuula: http://www.uta.fi/FAST/USl/Pl/kuula.html.

360. Lado, R. Linguistics across cultures. Applied linguistics for language teachers / R. Lado. Ann Arbor: The University of Michigan Press, 1966 (first printing 1957). - 141 p.

361. Lakoff, G. Liinguistic geshtalts / G.Lakoff // Papers from the 13-th Regional Meeting of Chicago Linguistic Society. Chicago: Chicago Linguistic society, 1977.-P. 236-287.

362. Lakoff, G. The Cognitive Model of Anger Inherent in American English / G. Lakoff & Kovecses Z. // Holland D. & Quinn N. (Eds.) Cultural Models in Language and Thought. Cambridge, etc.: Cambridge Univ. Press, 1987. - P. 195-221.

363. Leech, G. Principles of Pragmatics / G. Leech. — London, NY: Longman, 1983.-250 p.

364. Littlejohn, S.W. Theories of Human Communication (7th ed.) / S.W. Littlejohn. Belmont, CA: Wadsworth, 2002. - 247 p.

365. Neubert, A. Interference between languages and between texts / A. Neurbert // UWB Leipzig. 1989. - № 12: Interferenze in der Translation. - P. 60.

366. Paradis, M. Linguistic, psycholinguistic, and neurolinguistic aspects of "interference" in bilingual speakers: the Activation Threshold Hypothesis / M/Paradis // International Journal of Psycholinguistics, 1993. 9/2. - P. 133-145.

367. Pinker, Steven. The Language Instinct/ Steven Pinker. HarperCollins Publishers Inc.,- New York, NY, 1994. - 526 p.

368. Plutchik, P. Robert . Source: From Emotion: A Psychoevolutionary Synthesis / P. Robert Plutchik. by Copyright @ 1980 by Robert Plutchik. 187 p.

369. Roth, J. Conceptualizing culture in intercultural communication / J. Roth // Коммуникация: концептуальные и прикладные аспекты: материалы второй Междунар. конф. «Коммуникация: концептуальные и прикладные аспекты» -Ростов н/Д., 2004. С. 51.

370. Samovar, L.A., Porter, R.E., Jain, N.C.: Understanding Intercultural Communication / L.A. Samovar, R.E. Porter, N.C. Jain // Wadworth Pub. Сотр. -Belmont, Cal., 1981.-373 p.

371. Samovar, L.A. Intercultural Communication / L.A. Samovar, R.E. Porter. -London; New York, etc. Wadsworth Publishing Company, 1997. 467 p.

372. Samovar, L.A., Porter, R.E.: Communication between Cultures / L.A. Samovar, R.E. Porter. WadsworthThomson Learning. 4th ed., 2001. - 385 p.

373. Savignon, S.J. Communicative Competence. Theory and Classroom Practice/ S.J. Savignon. VcGraw-Hill, 1997. - 288 p.

374. Scollon, R. Intercultural communication: A discourse approach / R. Scollon & S.W. Scollon. 2nd ed., Blackwell Publishers. - 2001. - 275 p.

375. Schiffrin, D. Approaches to Discourse / D. Schiffrin. Oxford; Cambridge, MA, 1994. - 195 p.

376. Selinker, L. Interlanguage / L.Selinker // IRAL 10, 1972. P. 301-321.

377. Shields, Donald J. Introduction to Speech- Communication:Theory and Practice Donald J. Shields// Communication Studies, IUPUI 425 University Blvd.Rm 309 Indianopolis 463 p.

378. Schiffrin, D.Approaches to Discourse / D. Schiffrin. Oxford, Cambridge, Mass: Basil Blackwell, 1994. - 195 p.

379. Trenholm, Sarah. Interpersonal Communication/ Sarah Trenholm (Ithaca College), Arthur Jensen (Syracuse University). Wardsworth Publishing House. - 4th edition.Copyright 2000 by Wadsworth. A Division of International Thomson Publishing Inc. - 398 p.

380. Van Ek J. Objectives for foreign language learning. Project No. 12: Learning and teaching modern languages for communication / Ek J.Van // Vol. I: Scope. Council of Europe. Council for Cultural Co-operation. - Strasbourg, 1986. -65 p.

381. Weinreich,U. Languages in Contact / U. Weinreich // Зарубежная лингвистика. 1999. - T. 3. - С. 7-42.

382. Widdowson, H.G. Teaching Language as Communication / H.G. Widdowson. Oxford: Oxford University Press. - 1978. - 248 p.

383. Wierzbicka, A. Different Cultures, Different Languages, Different Speech Acts. Polish vs.English / Anna Wierzbicka // Journal of Pragmatics, 1985. No. 9. P. 145- 178. North-Holland.

384. Wierzbicka, A. Human Emotions: Universal or Culture-Specific? / Anna Wierbicka // American Antropologist.Vol. 88. 1986. - №3. - P. 584-594.

385. Wierzbicka, A. Semantics, culture and cognition / A. Wierzbicka. New York, Oxford: Oxford University Press, 1992 - 487 p.

386. Wierzbicka, A. Understanding cultures through their key words.English, Russian, Polish, German ,and Japanese / A. Wierzbicka. New York, Oxford: Oxford University Press, 1997. - 317 p.1. СЛОВАРИ

387. Большой толковый словарь русского языка / гл. ред. С.А. Кузнецов. -СПб.: Норинт, 2001. 1536 с.

388. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Т. Лузина; под общ. ред. Е.С. Кубряковой. М., 1996. - 245 с.

389. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 685 с.

390. Философский энциклопедический словарю / под ред.Л.Ф.Ильичева и др. -М.: Сов .энциклопедия, 1983. 840 с.

391. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 687 с.1. УЧЕБНЫЕ ПОСОБИЯ

392. Практический курс английского языка. 5 курс: учебник для высш. учеб. заведений / под ред. В.Д. Аракина. 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Гуманит. изд. центр «ВЛАДОС», 1999. - 240 с.

393. Fast Track to FCE. Alan Stanton, Mary Stephens. Longman, com. Pearson Education limited, 2001. 207 p.

394. Streetwise. Intermediate . Student's Book. Rob Nolasco. Oxford University Press, 1992. - 80p.

395. Wildmaier, E. Rosemarie. Treffpunkt Deutsch: Grundstufe / E. Rosemaruie Wildmaier, Fritz T. Wildmaier: consultant, Margaret Gonglewski. 4-th ed. Upper Sassle River. New Jersy 07458, 2004. 542 S.